a [1] [Personal article] A word which comes (a) before the names of people and places, and also the pronouns measo-and-so” and waiwho?”, when they are the subject of the sentence or are included in a list; and (b) after the prepositions i, ki, hei and kei when the next word is a personal name or a pronoun (except ahau/awau). Ka mea mai a Wi, “Kāti nei!” Wī said, “That’s enough”. E whakarongo ana ahau ki a ia I’m listening to him. Ka haere te whaea nei a Karewa ki Te Ahuahu ki te huri tau. The woman Karewa went to Te Ahuahu for the birthday celebration. [TWK/MHR] Ka tuku ngā kaitiaki, a mātou, i ērā tohutohu ki a rātou, ki ngā kaiwhakahaere o te hui. We, the guardians, sent those instructions to the organisers of the meeting. [NKU] Ka hoki a Hanita ki te kāinga. Hanita will go home. [KOM] He Māori ahau a Arama Pou. I am Arama Pou a Māori. [NWE] Ā mea mā, tuturu tonu kei te haere ake. (He/she) and the others, .are sure to come. [NWE]

a [2] ā before long syllables, so sometimes written aa [Possessive particle] of, belonging to, in reference to some thing or relationship which is controlled by the owner, e.g. items which are easily moved (but not parts of things, clothes or canoes), children, grandchildren, husband or wife (but not when the word hoafriend, companion” is used), work being done, people who have to take orders from you, things which you have made or discovered, food (but not water for drinking, or medicine). The words nā, tā, ā 2, and mā 2, and their combinations with -ku, -u, and -na (e.g. tāku, māu, māna), share this meaning, and are called the “a class” of possessive particles. The other set of possessives is called the “o class”; see the entry for o for more information about these. When a [2] occurs in place names, it is often writen with hyphens joining it to the the words for the thing possessed and the possessor. Me tutaki tāua i te toa a Miki Let’s meet at Miki’s store. Te Moana-ā-Raukawa The Sea of [discovered by] Raukawa (Cook Strait)

ā [1] aa, a {RH1} [Conjunction] This word shows that what is mentioned next takes place after something else to which it is connected. and, until, and then (especially when joining a series of events in a story), well then, at last, at length, next, after that. Ā, mā Hone e whakatika mai te kai. And then, John will prepare the food . [TTU] Ka moea Tiu , ā , ka ara ano. Tiu slept and then woke again . [NGH3] Ka tae mātou ki te marae, ā, ka tuu ka tatari. After we arrived at the marae, we stood and waited. [KOM]

ā [2] aa, a [Definitive, plural of tā 1] A word that comes before a name or phrase to show that this is who owns, controls or does whatevwer is mentioned next, and that there is more than one of these things or actions. It is the equivalent of nga … a and applies to the kinds of things mentioned in the entry for a [2]. of, belonging to, I mauria e mātou ā mātou pounamu wai ārani e ono We brought our six bottles of orange juice.

ā [3] aa, a [Locative preposition] This indicates that what is mentioned next will happen or is placed in the future. At, in (some time in the future). Inapō i kai hupa tōmato mātau, ā tērā pō he hupa heihei, i tēnei pō he hupa huawhenua Last night [it was] vegetable soup, tomorrow night [it will be] chicken soup, tonight [it’s] vegetable soup. ā te wā when the time comes, at the right time.

ā [4] aa, a, usually written -ā- [Linking particle] This particle joins two words, the second of which describes how the first takes place, appears, or is done. If the first linked word is a verb with a passive ending (-ngia, -tia etc.), then the second one will also end the same way. When written it is usually joined to the words it links with hyphens, as in waiata-ā-ringa "action songs"; marau-ā-iwi "social studies". Ko nga koha e hoatu-ā-tinana ana ki te tangata nāna te hui The koha is given in person to the people responsible for the hui. I haere rātou ā-waewae mai. They came on foot. [TWK]

ā [5] aa, a [Possessive particle] This is the form that the particle a [2] takes when the first syllable in the next word contains a long vowel or two different vowels. Of, belonging to, made by (See a [2])

ā [6] aa, a [Exclamatory particle] A word used to signal that the person is going to say or comment about something, carry on speaking, or just to get attention. Well, well then, hey! Ā e tino hari ahau mou i tae mai. I'm really glad you came. Ā e hoa, te ahua nei hore ke e na kōrero i tika. Well mate it seems what was said is not correct. [TTU]

ā [7] aa, a āia; āinga, ānga [Universal] to make people or animals move in a certain direction, to drive or herd cattle and sheep

āe [1] aae, ae {RH1} [Adverb indicating agreement]: yes, in the sense of “I agree with that statement” or “I accept that option”; if the statement being responded to is negative, āe would be translated as “no” in English Ae kua oti tēnā. That's correct it's finished. [TWK] Kiihai ia i hoki mai i tērā wiki? Didn't he return last week? Āe. No, he didn't return. [HUI] Rangonatia te ae o te iwi mo te take, i whakapuokitia. A loud voice of agreement was heard to the issue raised. [TTU] Kii mai "ae" mehemea koe e whakaāe ana. Say "yes" if you agree. [MWA] [KMO] Ae ra. In full agreement. [NWE] Taku whakautu he ae. My answer is yes. [NGH3] Ko tau, he ae atu ki a ia. All you have to do is say yes to him. [NGH3] Ka ae mai nga kaitautoko. Affirmation was given by the supporters. [NGH3] Āe mārika kua tae mai koutou. Yes, you have indeed arrived. [MWA] Āe, e hoa. Yes indeed mate. [TWK] See also: whakaāe, whakaaaengia, whakaāetia, whakaāetanga

AEA [1] {NK} it would be better Aea nei koe. Take care. [NKU] tupato

Aeto [1] Te Aeto. [Name] He hapū, nō Matangirau (1918).

AEWA [1] {MI} surfing Kei te papaku ia e aewa haere ana. He was surfing along in the shallows. [NGH3]

Aewa [2] Te Aewa [Name] He hapū, nō Waiharara (1918)

aha [1] {RH1}ahatia [Interrogative Pronoun Universal] A word used to ask about or refer to an action or state which is either unknown or unspecified. (1) As a question word: what. He aha te mea na? What is that thing? [TWK] He aha te hēo ana nei kōrero. What's wrong with his suggestions. [TTU] He aha tēnā? What is that? [MWA] He aha te mate? What's the matter? [NKU] He aha te mea nui o te ao? What is the most important thing in the world?. [TWK/MHR] He aha tōmahi? What are you doing? [TWK/MHR] He aha kei taku uma e pātuki ake nei? What is this that causes my chest to throb?. He aha atu ano? What else? [NWE] He aha ō whakaaro? What do you think? [NKU]. He aha tēnei tikanga? What's this about? [NKU] Mā te aha for what? whatever. Mā te aha i tae mai rātou ki te tautoko. At least they came to offer their support. [MWA] Mā te aha i tēnā. Better that than not at all. At least that's something. [MWA] Mā te aha. Why? What for? For what? [NKU] He aha ai? Why? Me te aha. Because. (2) As an active verb, asks about or comments on an unknown or unspecified action or state. Me aha kēi wā rātou nei? What else could they do in the circumstances? [NKU] Mā tēnā ka aha? What difference will that make? Will that make any difference? [MWA] Māu ka aha? What difference will you make? [MWA]. Mau hoki ka aha ai? What difference will you make. [NWE] (3) With a passive ending (ahatia) it is used to enquire about or comment on the importance or consequences of whatever has happened in relation to something unknown.Despite, even though, no matter that. Ahatia tana mauiui, ka mahi tonu ia. Although he was ill, he continued working. [NGH3] Ahatia tana tamariki, he toa ia. Never mind his youth, he is a warrior. [NGH3] Ahatia tana kore pai ki te raihi whangaitia atu. Regardless of his dislike of rice feed him. [NGH3] Kia ahatia ai? So what? What do you want me to do about it. [MWA] Kia ahatia ai? Never mind. What now? [NKU] Cf. ahakoa

ahakoa [1] {RH1} [Conjunction] A word which emphasises the contrast between the ststement which it introduces and the one which follows or has been made before that. although, despite, nevertheless, even though. Ahakoa i pēhea, koia tērā. No matter, that’s the way it is. Ahakoa kua whāngaitia kē te kurī, he amuamu tonu tōna tautau. Even though the dog's been fed already, he's always barking for more. [TTU] Kia koriti tonu koe, ahakoa ko mutu te whawhai. Be wary at all times even though the fight is finished. [NGH3] Ahakoa te tika o āu kōrero, e kore ahau e whakaae. Even though what you are saying is correct, I will not agree. [KOM]

ahau [1] [Pronoun] This word points to the speaker or writer. It is a combinatiuon of the personal article a [1] and the pronoun au [1]. I, me. Aua hoki, e kore ahau e mōhio. I just don't know. [TWK/MHR] Ko tāna mahi he akiaki i ahau. Her job was to urge me on. [TWK] Cf. au, awau, hau.

ahe [1] {RK2} [Stative] opposition I ahe ahau ki te whakaaro o tooku tuahine. I opposed my sister's ideas. [TTU] whawhai, mautohe

āhea [1] A word to ask about what time something that will happen in the future, and to indicate and unknown or indefinite point in time. When? Whenever. E hine, ko āhea tō hoa tāne e hoki mai ai ki tō kourua kāinga. Girl, when would your husband be coming home? [TTU] Whakaritea mai e koe, mō āhea anō, e kite ai. You make the date when we should next meet. [TTU]

āhei[1] aahei, ahei āheingia, āheinga {RH1}[Universal] This word indicates that the what the following phrase refers to is allowed or possible (1) as an active verb, it is usually followed by a phrase introduced by ki te: able, possible, agreed to, eligible, allowed to, in order E āhei koe ki te mahi tāu. You can do whatever you want to do. [TWK/MHR] I pēhea kē ia i āhei ai ki te raupatu i ngā hiahia o tana tuakana? What right did he have to contest the will of his older brother?[TWK/MHR] Na wai i poka noa, i āhei koutou ki te kōrero mo Whangaroa? Who gave you the authority to speak on behalf of Whangaroa-- when was this? [TTU] Me āhei e tātou tēnei mahi, mahia. If (we feel) we're capable we'll do the job.[TTU] Me āhei ko koe, o tāua e tae wawe atu, kii atu, kei muri au. Should you arrive there before me, tell them I'm coming. [TTU] E āhei ana ia ki te haere ki Tauranga. He/She can go to Tauranga. [NKU/TA] Tekau mā waru ōu tau, kua āhei koe ki te pōti. At age eighteen, one is eligible to vote [NGH1] E āhei ana koe ki te kaukau? Are you allowed to go for a swim? [KP/MHR] E āhei ana ahau ki te haere. I am able to go. [MWA] E āhei ana koe ki te tu ki te kōrero. You are free to stand and speak. [NKU] E āhei ana koutou kia haere ki te hii i tēnei rā. You are allowed to go fishing today. [KT/PTK] E āhei koe ki te mahi i tāu. You can do it.(Whatever the task is). [TWK] E āhei ana au? Will I be allowed? [TWK] E ahei ana ahau ki te kōrero moo te whānau. I am permitted to speak for the family. [TWK/MHR] E āhei ana ahau ki te haere e whaea? Am I allowed to go Aunt?[NRH] Kua āhei te haere. (They are) allowed to go. [KOM] E āhei rānei ahau kia haere tahi me koutou ki te hui i Waipapa? Will I be permitted to go along with you to the meeting at Waipapa?. [KOM] E āhei ana te Pihopa ki te haere mai. The Bishop is able to come. [NWH] E āhei noa atu koe ki te kopi tahi mai i runga i taku hoiho. You can double up bareback with me on my horse. [NGH2] E kore koe e āhei ki te kaukau i te nunui o nga ngaru o te moana. You won't be able to swim in the sea because the waves are too big [KRA] E āhei noa atu kia haere katoa. It seems quite possible to go ahead. [NWE] Te hunga kainga ano mo nga turanga nga tuatahi e ahei mo nga turanga. As a local it is only fitting that you are considered first for these positions. [NWE] (2) In the passive form, the idea of permission or authorization is emphasised. permitted, authorized, be allowed. E āheingia ana tātou ki te kai inaianei. It is in order for us to eat now. [NKU] E āheingia ana anō e tātou ki te tiki pāua i Tāwiriwiri? Are we allowed to gather paua from Tāwiriwiri? [KT/PTK] I ētahi rohe, e āheingia e nga wahine kia tu ki roto i te whare hui ki te kōrero. In some areas, women are permitted to speak in the meeting house. [TWK/MHR] Ka āheingia koe ki te haere ina whakarongo koe. You will be allowed to go if you listen. [NRH] E āheingia ana mātou ki te tiki toheroa. We are allowed to gather toheroa. [NWH] E āheingia ana te roopu ki te whakaeke mai i tētahi hāora o te ata nei. The group is permitted to come on at some suitable hour this morning. [KRA] Anā āheingia koe e o to matua anā haere mai. If your father allows you then come along. [KP/MHR] I āheinga nga wāhine ki te tuu ki te kōrero i muri mai i ngā tāne. The women were able to speak after the men. [NGH1]

ahi [1] {RH1} [Noun] fire Na wai tēnā ahi i tau? Who lit that fire?. [TTU] Kua pirau te ahi. The fire has gone out. [MWA] Tahuna te ahi. Light the fire. [MWA] Kei kora te ahi. The fire is over there. [MWA] Rouroutia atu te ahi. Poke the fire. (Aerate the embers to start the fire up again). [TWK/MHR] E kā ana te ahi. The fire is burning. [TWK/MHR] Tiikina he wahie i te pātoa hei tahu i te ahi. Fetch some firewood from the stand of small trees. [KOM] Toro ake te whare i te ahi. The house was consumed by the flames. [NWE] He ahi kā mai i tawhiti. Fires of home. [TWK/MHR]

ahi kā # [1] also ahikāroa ahi kaa, ahikaaroa, ahikaroa [Noun phrase]. Ahi kā is a metaphor (possibly unique to Māori as a legal term) referring to the right to land established through continuous occupation. The literal meaning, “long-burning fire”, refers directly to one of the concrete phenomena through which the right to occupation could be both symbolized and established, that is, by keeping a fire burning in a special hangi-like fireplace even when everyone in the kāinga was away from home. The constituent parts of the phrase are derived from ahi from Proto Malayo-Polynesian *apuy “fire”; “ from Proto Oceanic *kasang “glow; hot; heat”; and roa from Oceanic *loa “long”.

ahi mura [1] {KH} [Noun phrase] lightning Roto awha, kitea ahi mura. Lightning can be seen during storms. [TTU]

ahiahi [1] {RH1} [Noun] evening, afternoon Ko te whakatutukinga o te ra, te ahiahi. The evening is the completion of the day. [TWK] Mo te ahiahi tātou haere ai ki te hui. We will go on to the meeting this afternoon. [MWA] Ka ua a te ahiahi nei. It will rain this afternoon. [NGH3]

ahikaea # the first growth of Spring [WMD]

ahikāroa [Noun] maintaining a right to live somewhere by continuous occupation. See ahi kā. (From ahi fire + kā burning + roa long)

Ahikiwi [1] Te Ahikiwi [Name] In 1918 two voters gave this as the name of their hapū(of Ngapuhi).

ahipahu [1] fireworks, crackers E whakapahupahu ana nga tamariki i a rātou ahipahu. The children were letting off their fire crackers. [KP/MHR]

aho [1] {R9} [Noun] fishing line, strand, muka, thread, reach out, make contact, knit together, gather in Me kohi atu nga aho ki te kete. Gather together the weft threads of the basket. [NKU] Te aho ki te wāhi ngaro, ko te whakapono. The sacred link to eternal life is faith. [TTU] Aho Matua. The link to a supreme being. [TWK/MHR]

aho poka [1] {R9} unite Te aho poka ki te hunga ora kia kotahi. The cord that binds mankind as one. [TTU]

aho tapu [1] {R9} sacred link Aho tapu ko te totoro o tona ringa tapu, to wehenga atu. The sacred link to eternal life is through his outstretched hands. [TTU]

ahu [1] {RH1} Intransitive verb move or point in a certain direction, move towards, to go forth Ka marere i te one o Ahipara ka ahu ki Muriwhenua. (The land) then drops from Ahipara beach and heads to Muriwhenua. [K1:9:51] Mee ahu peenā atu tātou. We will go that way. [KRO] I ahu mai te tangata me ngā ahuatanga katoa i roto te kaihanga. The very nature of man and of all things, stems from the creator. [TTU] Me ahu pēnei atu tātou kia kore ai tātou e taka ki te raru. We will go forth this way to prevent disaster. [MWA] E ahu pehea ana koe? Which way are you you going? [MWA] Ahu atu. Go ahead. [NKU] Ahu pēnei mai. Come here (towards me). [NKU] Ahu mai ra ki konei. Come this way. [TWK] E ahu peenāatu ana mātou. We are coming that way. [TWK/MHR] I ahu mai koe i (no) hea? Where did you come from? [TWK/MHR] E ahu ana koutou ki hea ina mutu tātātou mahi ā te ahiahi. Where are you going when our work is finished this afternoon? [KOM] Nga tohu ahu ana ki te kotiti rawa atu. The signs are heading in all sorts of directions. [NWE] Ko wai ma ngā karani i ahu mai a koe. Ko tēhea takiwa ka ahu atu koe i konei. Where do you come from? (lit: Who are your grandparents, to ascertain one's descent lines.) Which way will you be going from here? [TTU] Ki te mutu i ta tātou keri te mahinga no reira, ka ahu atu ai a koe ki te awhina to hoa ki te whakawatea i tona waikeri. I to haerenga mai ki konei, i ahu atu koe ki te kainga o Hone, ki te whakamohio atu ki a ia e ka tomuri te tae mai o Meri ki te kainga. When we've finished our work of digging the garden, then you may go and help your neighbour clear his drain. On your way here did you go to John's home to let him know that Mary would be arriving home late. [TTU] E ahu kē ana koe ki hea? Where on earth are you going? [NKU]

ahu [2] {RH1} cultivate, tend He ahu whenua katoa rātou. They were all hardworking people (implies that tillers of the soil are hardworking). [K1:31:45] ahuwhenua, ahuahu

āhua, ... ahua, ...tanga [1] {RH1} [Universal] nature, character, form, although, appearance, seems, the way it looks, appears to be E āhua pai ana te ra i te ata nei. The day is a little better this morning. [TWK] Pai te āhua o tēnei rā mo te moe awatea. This appears to be a good day for sleeping all day. [KOM] Ko te āhua nei ko koe o tātou me haere ki tērā hunga. It seems that you, out of us, shouldbe the one to go to the meeting. [TTU] He āhua pai tēnei ra mo te whakato i a tātou kakano poukena. This seems a good day for planting the pumpkin seed. [TTU] Pai ra o toona ahua. He seems nice. [MWA] Ko toona āhua tērā. That's the way he is. [MWA] Ko te āhua nei anō, kei reira rātou. It appears that they are also there. [MWA] Tino pai toona ahua. Her appearance is very good. [MWA] Ahua pai ke tēnei inu. This drink is a bit better than that. [MWA] Kahore tēnā e pai ahua iti rawa. That will not be good it is a bit to small. [MWA] Te ahua iti o tēnei ropu. This group is only small. [MWA] Ahua rite tonu nga mokopuna, nga tamariki ki o rātou matua tupuna. The children and grandchildren are just like their parents and grandparents. [TTU] He āhua pai te ra. The day looks fine. [TWK] Kua āhua pai mai te hanga o te rā. The sky has cleared up a little. [TWK/MHR] Ngā āhua momo mahi kiikino katoa i mahia ki tērā tama. All manner of unacceptable things were perpetrated on that young man. [TWK/MHR] He āhua titiro tiitaha kē mai ana. Furtive sidelong glances were being made. [TWK/MHR] He āhua pu tona ahua whakaiti. His placid nature stems from within. [NWE] Rite hoki o to ahua ki to papa matua. You look just like your father. [NWE] Ko tana ahua rawa ano ia kia heru. He looked as if he hadn't combed his hair. [NGH3] Kei a ia te ahua o te wahine, ehara i te kotiro. Now she looks like a woman, not a girl. [NGH3] Ahuāhua te kanohi o te tamaiti na ki tona papa. The child looks just like his father. [NGH3] Te āhuatanga o ana kōrero whakatau mai... The manner of his welcoming speech .... [TWK] Tētahi āhuatanga anō, he mahi nui te mahi nei. Another way of looking at it is, this is a big job. [KOM] Ko te āhuatanga tātou o ōtātou mātua. We look like our elders. [TTU] Ko tēnei te āhuatanga i mahia ai. This was the method that was used. [MWA] I roto i nga ahuatanga o te wa. In the circumstances of the day or time. [MWA] Te ahuatanga o nga kōrero i te ata nei e pēnei ana. This mornings instructions were like this. [TWK] Mau tonu rātou i ngāāhuatanga o ō rātou mātua. They have retained the customs of their predecessors. [TWK/MHR] Ko tātou te āhuatanga o tātou matua . We are the photographic image of our elders. [TTU] Ātaahua tonu nga āhuatanga i muri o te noho. A most agreeable solution came from the meeting. [NWE] Ahua reka ana nga ahuatanga. Signs are looking favourable. [NWE] He ahuatanga tuku iho o tēnā whānau, he hunga moata katoa. The nature of that family is that they are always punctual. [TTU] whakaahua

ahuahu [1] {KT} to bury or build up earth around crops Tikina te kere hei ahuahu i nga kumara me nga kamokamo. Get the harrow to build up the mounds around the kumara and kamokamo. Ma te maroke o te ahuahu ka kitea kua tika moo te hauhake. When the mound has dried up, then they are ready to harvest. [MWA] He maha ngā riiwai i raro i te ahuahu kotahi. There was an abundance of potatoes under one plant. [TWK/MHR]

āhuareka [1] {KH} pleasure, lovely, beautiful, agreeable Ahuareka te kanohi o tēnākootiro, me tona reo ki te waiata mai. She's a beautiful sight to behold, and to hear sing. [TTU] He whakaaro ahuareka tēnā. That is an agreeable thought. [NGH3] Ano te pai me te ahuareka o tēnei noho. How nice and pleasant this stay has been. [NGH3]

āhurere [1] {MI}

ahurewa [1] {KH} entry Kei ko te kuawha ahurewa mai ki roto. Over there is the entry door.[TTU] Kiia ana, ko ia te ahurewa atu ki te matua. It is said, he is the way to the father. [TTU] Kei te pito o te whare, ka ahurewa atu. The way out is at the far end of the house. [TTU]

ahuriri [1] {MI} large kahawai, large ocean kahawai Me te hii ahuriri. Let's go fishing for the large kahawai. [MWA]

āhuru [1] {-} [Stative] shelter, sheltered I te kaha o te pupuhi o te hau tonga kā tino tāpokopoko ngā ngaru o te moana, ka mea mātou me haere ki tua o te maunga, te wāhi ahuru. Because of the strong southerly winds and the rough seas we decided to take shelter in the lee of the island. [TWK/MHR] whakaruru, whakaruruhau

ahuwhenua [1] {RK2} vision, industrious, one who works, describes a person who is energetic, in gardening, fishing Rātou katoa he hapu ahuwhenua, e kore rātou e matekai. That family is all hardworking people, they will never starve. [TTU] He whānau ahuwhenua tēnā ki te whakatoo kai. They are an industrious family when it comes to planting food crops. [MWA] He tangata ahuwhenua tērā. He is a hardworking man. [MWA] Tangata ahuwhenua mo te mahi kai me ētahi mahi atu. He is a hard-working person at preparing food and doing other work. [KOM] He tangata ahuwhenua ia. A conscientious person. [NWE] Katahi te whānau ahuwhenua ko Hone ma. Hone's family is hardworking. [NGH3] Moea te tangata ahuwhenua, kia ora ai koe. Marry a man of substance to ensure your future well being. [TWK/MHR]

ai [1] {RH1} [Exclamatory particle] An interjection expressing surprise. Oh! Yikes! Goodness me! Ai, kua pooheehee ahau! Well, I was mistaken! [HUI] Ai e hoa, hore ke au, i mōhio kua wehe ke kourua. I'm speechless, didn't know you two had parted. [TTU] Ai, he kē taku kōrero atu moo te wā tīmata o te hui. Oh dear, I gave the wrong starting time of the meeting. [TWK/MHR] Ai e mara, tata ahau te whara i a koe i ō kōrero. Oh you, - I was almost offended by what you said. [KOM] Ai, kua mau taku teka! Oh dear, I've been caught out! [TWK/MHR] Ai, wareware pai hoki au. Begging your pardon. [NWE] Ai e hoa! Well I never![TWK]

ai [2] [Particle] This word links the subject of the verb it marks with the subject of the previous verb or topic phrase. It follows a verb or stative (or the particles iho, atu, mai, ake, noa, tonu) to indicate a special relationship between the action or state and the topic referred to (there is no word in English which is used in the same ways). (1) To draw attention to the time or place where something happens: Nōnāhea koe tae mai ai? When did you get here?. Mō muri horoi ai i ngā mea paru [We’ll] wash the dishes later on. Haere mai, hei konei tāua inu tī ai. Come on, this is where we’ll drink tea. Te wā i tahuri ai au ki te whakatō i taku māra.The time when I began to plant my garden. E ono ngā marama i noho hui ai rātou. They stayed together there for six months. [K.Preface:3] Haere ai tāua mā runga i te aha? What are we going on? (2) similarly, ai is used where a construction with the relative pronouns who, that, what or which (or with passive sentences by whom) would often be needed in English: nga mea i kite ai rātou the things that they saw; Tāu i mahara ai What you had in mind. Kātahi ka karanga te tangata i hopukia ai a Rapanga. Then the man who seized Rapanga (lit by whom Rapanga was seized) called. [TWK] (3) to indicate the purpose or reason for something: Koira i maha ai nga kaihoko inu Because of that there were many water vendors. He aha tātou i haere ai ki Ākarana? Why did we come to Auckland?; He aha i kore ai? Why not?. (4) to indicate intention, in the construction kia ... ai, so that, in order to, for the expressed purpose of: Kātahi ka peke ki runga kia kore ai te purūma e pā ki ōna waewae. Then he jumped up so that the broom wouldn’t touch his legs. (5). to note that an action or event has been repeated or mentioned previously: Haria ai e mātou ki ērā atu o ngā marae. We [also] took it to some of the other marae. (6). to indicate that something is usual, habitual, or continuous: Noho ai a Rereao i Aotearoa. Rereao lived in Aotearoa. Ahakoa he rā wera, ka noho kōpeke ai Although it was a hot day, [they] stayed cool. (7). to indicate the next stage in something: Me haere tāua ki raro atu rā tīmata ai. We’d better go down there and start. Me pēhea tāua e eke ai ki nga peka? How are we going to get up into the branches? Ka haere a Te Rarawa, me Irihau, kia tutaki ai raua ko Ngapuhi. Te Rarawa and Irihau went expressly to meet Ngapuhi. [KH 1:4:9] Nukuhia tēnā kohatu kia wātea ai te huarahi. Shift that rock so that the road is clear. [MWA]

ai [3] ~tia, ~tanga (1) [Verb] beget, become the parent of; copulate. *(2) [Universal] of a man: make love to, have sexual intercourse with. * aitanga [Derived Noun] progeny, descendants (often used in iwi and hapū names). * Te Aitanga a Punga[Name] insects

aia [1] {KH} cast away Aia atu ki puhipuhi i te hau kia ngaro. Toss it away so that it can be blown away by the wind. [TTU] Aia atu ki waho, te taha, kia puhia i te hau. Cast it outside, make space, to be blown away by the elements. [TTU] ākiritia

aianei [1] {PR} now, soon, (with tonu) immediately, straight away Me haere tāua aianei. We should go now. [TWK] Haeremai aianei ki te kai, haeremai aianei ki te moe. Come now to eat, come now to sleep. [KOM] Me kōrero tahi tātou aianei. Let's talk together now. [NWE] Aianei, ko timata nga takaro. Now the games will begin. [NGH3] Aianei tonu, me hoatu koer ki to rātou kāinga. You go on ahead to their home right now. [TTU] Me haere taua aianei. We should go now. [MWA] Ko aianei, tēnei wā tonu. Right now. [TWK] inaianei, aini, āianei

aihe [1] {MI} common dolphin Kei Opononi te tohu maharatanga mo te aihe rongonui, a Opo. The memorial for the famous dolphin Opo is at Opononi. [NGH3]

AIO [1] {KW} He aio hou tēnei. [NGH3]

aituā [1] ~tia, ~tanga {RH1} aitua, aituaa [Universal] (1) [Noun] disaster, accident, ill omen, unlucky, bereavement, death, mishap, misfortune. I tēnā wā e tangi mai ana a Puriri, ka mōhio kē ia he aituā. When Puriri was crying, he already knew there had been an accident. [KH 13:105:33] Tēnā koutou i ō tātou aituā maha. We greet you who have come to share in our times of sadness. [MWA] Kāhore ahau i haere nā te aituā te take. I did not go because of the accident or death. [MWA] Kua tae mai te rongo he aituā kei runga i tērā marae. Word has been received that there is a bereavement at that marae. [KOM] Nga aki kino o te aituā, mate rawa te tangata. The worst thing about accidents, is that people die. [NWE] *(2) [Passive Verb] affected by misfortune, killed unexpectedly. I aituātia e toru o ngāpipi heihei, nā te tori. We lost three of our chickens to the cat. [TTU] Kua aituātia i tana hokinga atu i kōnei. He had an accident on his return from here. [NGH3] *(3) [Personal Noun] Death, Disaster (personified) Haere i runga i te ringa kaha o aituua. Go in safety. [TWK/MHR] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Aituā. This term denotes misfortune or disaster, usually of a fatal or at least very serious nature, or a sign of impending doom. It is often translated as “accident”, or indeed used as an equivalent for that English term. However, an event constituting, caused or predicted by aituā is not “accidental” in the way most English speakers would understand that term. The aituā may be in part the result of random conjunctions of circumstances, but it is usually assumed that there are reasons behind these, that the aituā is the result of a violation of tapu, of mākutu, or of some other disturbance of the natural order (not necessarily by the victim). In this sense one could say that any calamity merits an accident investigation report if the idea of aituā is fully accepted. It comes from the Proto-Central Pacific word *’aitu, “ghost or spirit of a dead person”, a meaning which it has retained in most Polynesian languages

aka [1] {KW} taproot, vines He tino roa nga aka o tēnei tu momo rākau. The roots of this particular kind of tree, are very long. [NGH3] Kei mau ki nga aka taepa. Caught by the hanging vines. [NGH3]

ākau [1] {PM} akau, aakau [Noun] (1.) Shore, coast, especially rocky coast; reef. (2) Bank of a stream.

Ākau roa [1] also ākaunga roa aakau roa, akau roa [Noun phrase] circuitous route. He ākau roa anō tērā, he tukutata tēnei. That’s a very roundabout route, this one’s direct. [WMD]

ake [1] {RH1} [Directional particle] (1) indicating that something or someone is coming from below; upwards: Tēnā, piki ake! Come on. climb up! He moata taku ohonga ake i te ata. It was early when I woke up in the morning. Kei runga ake nei ngā iwi nei e tatari ana. The people are waiting further up. [TWK] Kake ake ki konei noho ai. Climb up and sit here. [NGH3] *(2) indicating that an action or event continues or follows on immediately from another: Tā rātou waiata e whai ake nei. Their song which follows this. Ko koe tōku hoa mō ake tonu atu. You are my friend forever. Mea ake. Very soon after. Haere ake koa. Go ahead please. [TWK] Mehemea e hiahia ana koe i aku kōrero, me haere ake koe ki tooku whare. If you wish to hear what I have to say, you had better come to my house. [KOM] Toku kainga e puare ana, haere ake. Come over, my home is open. [NWE] A konei ake nei, kaua anō ahau e rongo i a koe e amuamu ana. In future don't let me hear you moaning. [TWK/MHR] Nō tōna taenga ake ki te puna as soon as he got to the spring. *(3) emphasising the close relationship of one thing or event to another (including ownership or comparison): *(a) indicating that an idea or place is very closely connected with the speaker or person spoken to or about: Nga kaupapa e whakahuahuatia ake nei e ahau. The proposals being put forward by me. Nooku ake ēnā whakaaro. It was my decision. *(b) with local nouns, that what is referred to is exactly in that place or position: I roto ake i tōku nei kainga. Right inside my house. *(c) with possessive determiners, shows that what is referred to belongs only to the “owner”: tōku ake kakahu, my own clothes; *(d) with other determiners, that there are other examples or different kinds of whatever is mentioned: Ko ētahi ake tikanga. Some other customs. *(e) with statives, that something has more of the quality mentioned than whatever it is compared with, especially (but not only) with qualities that are good or desirable (words like kino“bad” are more likely to be followed by iho “from above, downwards” than by ake): He nui ake āku i ētahi atu. Mine are bigger than any others. [TWK/MHR]. *(4) Ake is also used to mark future time relative to a prior event. *(a) With words like ao it conveys the notion of “the one after this; the next; as soon as this occurs”: Ka ao ake i te ata nei, ka tutaki taua. In the morning when day breaks, we shall meet. [TWK] Ka ao ake i tēnei po. When the night becomes day. [TWK] Ao ake a te ata, kua haere tātou. At daybreak we will depart. [TWK/MHR] *(b) When repeated, ake signals an unending period of time (forever, eternity), it may occur by itself, or with the preposition mō, and the first syllable may be lengthened, as in the first of these examples (although it is not normally written with a macron): … āke, āke, Āmine forever and ever, Amen. Kua moehewa rātou ināianei mō ake ake. They are now engulfed in everlasting slumber. Ka whawhaitia tēnā take mōake ake tonu. That matter will be fought over for ever and ever. [NKU] Cf iho.

ake [2] {RH1} [Noun] a tree which is used to make a heavy hammer or maul. He ake tēnā rākau. That is an ake tree. [MWA] akeake

akeake [1] {KH} [Noun] a tree E tupu kaha tēnei rākau ki roto o Tangitu, i runga nga kahiwi o te ngahere. Ona tika hei hanga moro te karu, na kua whakauruhia atu hei koroeka hei purutanga, tino kaha te akeake taua wa hei karu mo te moro, e kore e pakaru. The akeake grew extensively on the ridges of the Tangitu forest, used mainly then for the maul heads, inserted into lancewood handles, this wood was very strong as the maul heads were not easily split or broken. [TTU]

ākengokengo [1] {R8} akengokengo, aakengokengo [Temporal base] (1) [Adverb] tomorrow (2) [Verb] do tomorrow, postpone. Akengokengohia atu ki te taha, nga wāhanga o te mahi hore i oti i tēnei wa, he ra anō āpōpō. Put aside what's not finished today, tomorrow is another day. [TTU]

akepiro [1] {P18} [Noun] Oleria furfuracea, a shrub

aketura [1] {KH} [Noun] milky way, stars Ko Aketura ēnā, o te whenua o te rangi, te wāhi ngaro. Those are the stars of the land, planets of the sky and beyond the spirit world. [TTU]

āki, ...na [1] {-} [Universal] reject, throw away, to throw aside Akina atu tēnā, na horekau e pai ana. Get rid of that which is not good. [TWK] Akina mai ki waho nga mea hore i pai. Toss out that which is of no value. [TTU] Ākina nga taru ki te taha o te mahinga kai. Throw the weeds to the side of the garden. [KOM] Akina ki te aroha. Be generous in love. [NWE]

akiaki, ...tia [1] {RH1} [Universal] urge on, incite, shake, grind, persistence, nag, hassle Ko tana mahi he akiaki i ahau. His/her job was to urge me on. [TWK] Māu e akiaki atu te Minita kia tukua mai he puutea hei whakaora i ngā taiapa i ngahoro i te waipuke. You hassle the Minister to give more money to fix the fences caused by the flood damage. [MWA] E akiaki āna i ahau ki te kōrero i tāna pai ai. He was hassling me to talk about the good things that he's done. [TWK] Kua hōhā katoa ahau ki a koe i tō kaha ki te akiaki i a au! I am tired of you hounding me all the time. [KOM] Akiakitia kia korokoro ai. Give it a good shake to loosen it. [TTU] He mutunga ano ki te akiaki tonuhia. In the end, the harrassment continued. [NWE]

ākiri, akirikiri [1] {KW} to throw to one side, to scatter Me akiri atu ki te taha. Toss it aside. [NGH3] Me akirikiri nga oneone. Scatter the sands. [NGH3] akina

Akitai [2] Te Akitai [Name] He hapū, nō Whirinaki (1918)

ako, ...ngia, ...na, ...nga, ...ranga, ...ako [1] {RH1} [Universal] teach, learn, learner Nā o mātou matua, a mātou nei i ako, ki nga tatai. Our elders taught us our geneology. [TTU] Nāna ahau i ako ki nga tikanga hii ika katoa. She taught me all that I know about fishing. [MWA] Māu anō e ako tō mokopuna ki te whaikōrero. You can teach your grandchild the finer points of speechmaking. [TWK/MHR] Mā koutou e ako mai a tātou waiata. You can learn our songs. [TWK/MHR] Te ako ki te atawhai. To teach proper behaviour and adopt good manners. [NWE] Maku koutou e ako. I will teach you. [NGH3] Akongia mai. Teach me. Akona a tātou tamariki. Teach our children. [MWA] I akona mātou e o mātou matua, te amorangi tonu ki mua, te hapai o ki muri. We were taught by our elders, that spiritual matters always came first, followed by the worldly. [TTU] [TTU] Akona atu o tamariki kia mōhio ai. Teach your children so that they will know. [TWK/MHR] Akona o tamariki i te kāinga kia mōhio ai i te mea tika ina puta ki te ao whānui. Teach your children at home so they know what is right, when they go out into the wider world. [KOM] Akona nga tamariki kia mōhio ki te mea tika. Teach the children so that they know the right ways. [NWE] Akona ēnei. Learn these. [NGH3] Tokotoru nga akonga. There were three learners. [NGH3] He akonga hou tēnei tama. This boy was a new student. [NGH3] Whaia nga akoranga hohonu. Pursue the deeper instructions. [NGH3] Nga akoranga a o matua. The teachings of our ancestors. [NGH3] I akoako katoatia ngā whānau ki ngā tikanga Māori. Whole families were intensively taught of their heritage. [TTU] tohutohu, kaiako, whakaako

akoako [1] {KW} straight grained timber He akoako te Manuka. Manuka is a straight grained timber. [NGH3]

aku [1] (Combination of a [2] and –ku) [Possessive pronoun]. This word shows that what has just been mentioned belongs to or is connected with the speaker or writer, and is an object or relationship covered by the “a” category (see a [2]). My, of mine. Tētahi tamaiti aku. A child of mine.

aku [2] (Plural of taku) [Possessive Determiner] Indicates several things that belong or relate to the person speaking or writing; it can be used to refer to objects, states and actions in both the “a” and “o” categories (see a [2] and o [1]). Kore ahau e whāki atu i aku hara, kei katangia ahau e koutou. I am not going to divulge my sins, you might laugh at me. [KOM] Aku whakaaro e pēnei ana. I'm thinking like this. [TWK] Ko aku tupuna, he tanu ana i roto ngā torere. My ancestors are buried in the underground caves. [TTU] Ko aku taonga ēnei i kōrerotia e rātou mā kua wehe atu ko te reo kia mau, kia aroha ki te tangata. These treasures of mine that were spoken of by those who have gone before, are to hold on to the language and to care for mankind. [TWK]

āku [1]. aaku, aku (plural of tāku), [Possessive Determiner] the ... of me, my (when there are several things of the kind for which the “ā” possessives are used -- see a[2]). He torutoru āku taonga. My possessions are few. [TWK] Hei aha āku taputapu hei mau ki te marae? What things do I take to the marae? [KOM] Ko ēnei āku kōrero. These are my words/instructions. [MWA] Āku tikanga. My customs. [TWK] Āku pukapuka. My books. [NGH3] Āku rawa ahakoa iti noa nāku rā. Although I have little, it is all my own. [NWE] Mā tēnā āku tina e kai. That is my dinner, please help yourself. [NWE]

akuaku [1] {RH1} [Universal] enliven, persuade "E Kaiawha, kei hea he kai e ora ai te akuaku i ēnā roi?" Oh Kaiawha where is some food to make those fern roots more palatable? " [KH 8:50:19]

akuaku [2] {RH1} scrape Me ata akuaku nga para kai i te kohue, kia kore ai e pakaru mai tona anga. Gently scrape off the burnt food in the pot so as not to break it's outer shield. [TTU]

ākuanei [1] {KT} soon aini, aianei, inaianei

Akuhata [1] {KW} [Noun] August Ko te Akuhata tēnei marama. This is the month of August. [NGH3] Te iho matua

āmarara [1] {KH} E [Noun] umbrella Kei a wai taku amarara? Who's got my brolly? [TTU]

amene [1] {KW} amen Ko te amene te kupu whakamutunga o te Paipera Tapu. Amen is the last word in the bible. [NGH3] amine

āmi, ...ngia [1] {RH1} [Universal] collect, bring together Kii atu kia Hone, mana e ami mai te whakaeke o ia hapu kua tae mai nei. Ask John that he gather geneology of all families present. [TTU] E āmingia mai ana nga mea nei. Bring these things together. [TWK] He maha nga mea nei. Lots of things were gathered. [TWK] Āmi ana te ngakau. To hoard [NWE] kohikohi

amine [1] {KW} amen Ko te amine te kupu whakamutunga o te Paipera Tapu. Amen is the last word in the bible. [NGH3] amene|

amo, ...hia, ...ngia, ...hanga, ...nga [1] {KN} [Universal] to carry, carry, bear, bring on shoulder Nā, rātou i amo te tamaiti rā me tana pahikara. They carried the child and his/her bicycle, or with his/her bicycle. [NKU/TA] Whānau mai koe ki tēnei ao, kua tiimata toou amo i toou riipeka. When you are born into this world, you are burdened with life's complexities. (you take up your cross) [TWK.MHR] Amo i runga i o pokohiwi. Carry (it) upon your shoulders. [KP.MHR] Tonoa atu ngā tamariki ki te amo mai i ngā rākau mo te ahi. Send the children to carry some wood over here for the fire. [KRA] Mau e amo a taua wahie ki te kāinga. You carry our wood home. [KP/MHR] Māu e amo mai te poro rākau na kia kā tonu ai te ahi. You can bring (carry) that piece of wood to keep the fire burning. [KT/PTK] E amo i tō ripeka. Carry your cross. [NRH] Nā wai i amo mai nga kāho wai? Who carried the drum of water? [NGH2] I amohia te taonga e Tama ki tana marae ki te iwi hoki. The treasure was borne by Tama to his marae and people. [NKU] Amohia e koe a taua wahie. You carry our wood on your shoulders. [KP/MHR] Ka amohia te tamaiti rā. The child was lifted. [NKU/TA] Ka amohia atu te tamaiti ki te whare ki te takoto. The child was carried to the house to lie and rest. [NKU] Tino taimaha ngā wahie i amohia mai e koe. That wood that you carried was very heavy. [KT/PTK] Amohia ngā peeke riiwai, ringihia ki roto i te pākorokoro. Carry the sacks of potatoes, and empty them into the storage shed. [TWK/MHR] Amohia mai ngā rārā hei tahu ahi. Bring the driftwood for the fire. [NRH] Amohia te kāho pia. Carry the keg of beer. [NGH2] Amongia mai tōtamaiti kei wera i te ahi. Bring your son over here, he might get burnt. [KRA] Ko tooku amohanga e rāua i mā konei. They lifted me together and we went in this direction. [NKU/TA] I te amohanga atu o o te tamaiti ki te whare ka hemohemo noa. As the child was taken to the house he took a turn. [NKU] Ko tēnei te amohanga o ngā take Māori ki mua i te Kawana. This is the taking of the concerns of the Māori people to government. [KP/MHR] I te amohanga mai o te poro rākau ki te marae, ka kitea horekau i pai mo te mahi whakairo. When the block of wood was carried to the marae it was found it wasn't suitable for carving. [KRA] Nā te amohanga o te poro tuuporo e ngā tamaiti, ka kitea te taimaha. It wasn't until the boys carried the piece of log that they found how heavy it was. [KT/PTK] He roa tana amohanga i tana ripeka, katahi anō ka hemo. He carried his cross for a long time before he passed away. [NRH] I taku amohanga i nga kete riiwai ki te whata ka mamae taku tuara. When I carried the kit of potato to the storehouse, I felt the pain in my back. [NGH2] Ngenge ana ngā tamariki i te amonga i a rātou taputapu. The children were fatigued carrying their belongings. [TWK/MHR] tari, hari, piikau

amokura [1] {KN} a red tail feather of a red tailed tropical bird He amokura ki oona huruhuru. A feather adorned his/her hair. [NKU/TA]

amokura [2] {RK6} [Noun] strata Kia torongi te rā, kua kitea atu te amokura i te rangi. When the sun sets, the strata formation in the sky can be seen. [KT/PTK]

amorangi [1] {KN} [Universal] priest, a leader, spiritual leader Ko te amorangi ki mua. The chief is always up front. [NKU/TA] Ko te amorangi ki mua, te hapai ō ki muri. Matters pertaining to God come first, followed by those of man. [KT/PTK] Ko te amorangi ki mua, te hapai o ki muri. The spiritual leader will go in front, followed by the congregation. [TWK/MHR] Ko te amorangi ki mua, ko te whaiao ki muri. In prayers, Heavenly Father, loved ones, all spiritual beings first, earthly creations next. [TTU] Ko te Amorangi ki mua, ko nga hapai o ki muri. God will lead and the believers will follow. [NRH]

amuamu [1] {PR} [Universal] grumble, complain, be discontented, begrudge, denigrate, not satisfied, unhappy, grizzle, moan, dissent, disagree, discontent Ko Teina tētahi tangata mo te amuamu. Teina is one person who is always grizzling. [TTU] Ana pai te haere o ngā mahi, e kore ngā kaimahi e amuamu. When work is going well, the workers don't complain. [TTU] Heoi anō tāu mahi he amuamu. All you do is complain. [NKU/TA] Ko Tema tētahi tangata mo te amuamu. Tim is one person who is always grizzling. [TTU] Kaua e amuamu. Don't or stop grumbling or complaining.[NKU/TA] E amuamu tonu ana aku hoa i te koopeke. My friends are still complaining because of the cold. [NKU] Whakamutua te amuamu, maku koe aianei e papaki kia tere te mahi. Stop grumbling or I'll smack you so that you do your work quickly. [KP/MHR] He aha tāu e amuamu nā? What are you grizzling about? [MWA] Ahakoa kua whangaitia ke te kuri, he amuamu tonu tona tautau. Even though the dog's been fed already, he's always barking for more. [TTU] Kaua e amuamu mai i konā. Don't grumble from there. [KT/PTK] Hei aha i amuamu ai, mahia ngā mahi. Never mind moaning, get on with the job. [TWK/MHR] Noo muri kē i te tatuutanga o te kaupapa, katahi anō ētahi ka amuamu. Some showed their discontent after the decision was made. [NRH] Hōhā tēnā mahi ki te amuamu ki te tangata. It isn't good to denigrate people. [KOM] E amuamu ana ētahi atu tāngata i te kai. Some other people are grumbling about the food. [NWH] Amuamu hau i te kaha o koutou ki te kai i aku kai. I was moaning because you ate all my food. [NGH2] E rongo atu ana ahau i ngā hunga nei e amuamu ana mo ētahi o ngā kaupapa whakahaere a te Kāwanatanga. I could hear these people complaining about some of the Government's policies. [KRA] Hoatu i runga i te ngakau pai tatu hanga ake i o nga i te amuamu. Accept life as is with no more moans. [NWE] E kore maua e amuamu i to taonga. We will not begrudge your gift. [NGH3] I haere ia ki te amuamu ki te mahita. She went to complain to the teacher. [NGH3] He amuamu ta te whaea mo nga kaimahi. The mother had a complaint about the workers. [NGH3] Nga amuamunga a tēnā iwi kei koona tonu. Those people will go on grumbling forever. [NKU/TA]

ana [1] [Verbal particle, following a verb or stative] This word is used to indicate that an action or state is continuing. (1) It is most often used along with the pre-verbal particle e: E kiia ana e rātou te huarahi tēnei o ngā turehu. They say, this is the route used by spirits heading to Te Reinga. [TTU]. Kāore he peka hei pupuri i a koe e piki ana ki runga There is no branch to hold on to while you are climbing up to the top. E haere ana koe ki tāwahi? Are you going overseas? [TWK/MHR] E haere ana koe ki te taone? Are you going to town? [TWK/MHR] E haere ana aku mokopuna ki te nanao koura i ngā puta koura. My grandchildren go to the crayfish crevices to gather crayfish. [NRH] E haere ana rātou ma runga i te kooneke? They are going on the sledge? [NGH2] E haere ana koe i tēnei ki Kaeo? Are you coming on this trip to Kaeo? [TTU] E haere ana ia ki hea? Where is she going to? [NKU/TA] E kai ana te manu. The bird is eating. [NKU/TA] E mea mai ana ia. She said to me. [TWK] E haere ana ahau ki te moe inaianei. I am going to bed now. [KRA] (2) Used by itself with a verb or stative, ana indicates that things have happened in very quick succession. Huri ake ana rāua, ka oma ki te kāinga They [immediately] turned right around and ran home. Kii mai ana te ture, ... kawea ana ... whakataua ana ... The law says ... if it is carried ... it will be decided ... [KH 1:28:36] I muri mai tonu o te waipuke, he pai mo te hii tuna, kii

ana i te toke. Straight after a flood is a good time for eel fishing, as there are lots of worms. [TTU] (3) ana can also be used to indicate the end-point of a process, Ka huri te āhua o te rangi mai i te pai, ki te whakamataku ana. The weather changed from being fine to being really terrible. Kii ana te whare i te whānau mo te hakari o te huritau. The house was filled with family for the birthday celebration. [TTU] (4) There are some other ways ana is combined with other verbal particles to reflect special nuances of meaning: (a) following a verb preceded by kia, to show that the condition or action is continuing. He aha i waiho ai te manuhiri kia karanga ana Why was the visitor left to keep on calling?[WMD] (b) following a verb preceded by kei, it indicates that something mentioned in the previous phrase should be happening or done while the action or state it marks is still going on (this usage is found in the Bible and old narratives, but not so often in modern Māori). Rapua a Ihowa kei kite ana ia. Seek the Lord while he may still be found [PT, Ih 55:6]. (c) following a verb preceded by ka, it indicates the time when something mentioned in the next phrase will take place (this usage is found much more often in the Bay of Plenty than in Tai Tokerau). Ka tae ana te ope, ka pōhiritia When the party arrives, they will be welcomed.

ana [2] [Definitive, plural of tana] This word shows that more than one of whatever is mentioned next belongs to or is connected with the person written or spoken about (it does not matter whether they are in the “a” or “o” category) his, her, (occasionally) its. Ko ēnei ana tamariki. These are her children. [NGH3]

ana [3] Often pronounced and written āna, so may also be written aana [Possessive pronoun – combination of a [2] and -na] Shows that what has just been mentioned belongs to or is connected with the person spoken or written about, and that it is in the “a” category (see a [2]). Of him/her; his, her, of his/hers. Nā tēnei kōrero āna According to this story of his. Nga rawa āna kua tukua mai kia whakamahia e tātou. He’s given us his wealth to put to work.

ana [4] [Particle, alternative form of ina] A particle used to show that the what is mentioned in the statement it introduces might take place, and that this in turn will result in something else happening: if and when. Ana kore e oti i a ia, māku e mahi. If he can't finish it, I will. [TWK/MHR] (Variant of ina; see also mena, mehemea)

ana [5] {RH1} [Noun] a hole, cave, den, lair, He ana taua wāhi tapu. That cemetery was a cave. [K.1:5:11] I mua, ka haria atu te tupapaku ki roto te ana kōwhatu ko reira rātou takoto ai. In earlier times, bodies of the deceased were interred in caves. [TTU] He ana nui ki reira. There is a large cave there. [NKU/TA] I piri mātou i te ana i te āwhā. We sheltered in the cave during the storm. [NKU] Kei konā te ana [MWA] Kei runga i o m ā tou maunga he maha nga ana. There are a number of Pa tuna. The hole of the eel is there. [MWA] Te ana o te kiore. The mouse hole. caves on top of our mountains. [MHR] He ana kei raro i te motu o Tāwiriwiri. There is a cave under the island of Tāwiriwiri. [KT/PTK] Me hou anō ō ringa ki roto i te ana ki te nanao mai i ngā tuna. The only way you can get the eels out of the caverns is extracting them by hand. [TWK/MHR] Kei Pōneke te ana o ngāraeona. The lions' den is in Wellington. [TWK/MHR] I hahua mai ngā kōiwi i nga ana. The human remains were brought out from caves for re-burial. [TWK/MHR] I mōhiotia e ngā kaumātua i hea nga ana tuna. Elders knew where the eel caverns were. [TWK/MHR] I te horoatanga mai o ngā paripari o ngā maunga tapu o ngātuupuna, kātahi ka kitea atu ngā ana. When subsidence occured on the sacred mountains of our ancestors, it exposed the caves. [NRH] Weroa atu to ringa ki roto i te ana o te tuna. Put your arm in the eel hole. [NGH2] Kei Waiomio te Ana o Roku. Roku's cave is in Waiomio. [NGH1]

anā [1] {RH1} [Exclamatory directional particle] A word used to attract attention generally, and to direct attention to something near or closely connected with the person spoken to. (1) As a general exclamation. There! Now then! Anā, koia kētēnā ko te kupu tika. Now, that is the correct word. [TWK/MHR] Anā kē te wāhi tika hei hiinga ika. Over there is the right place for fishing. [KT/PTK] Anā kē nga whakaaro. Now, that’s the idea! [TWK] Anā kē te kupu tika hei whakamahinga. That is the correct word to use. [NRH] Anā kua tae mai te tangata amuamu nei. There that person who is known for criticising people has arrived. [KOM] Anā te tikanga o ta tātou kupu pukapuka. So then, that is the purpose of our book. [NWH] I to māua haerenga ki te tiki kai i te toa, anā, ka kitea horekau tā māua pāhi moni i roto i te kete. When we went to the shop to buy food, alas, it was discovered we didn't have our coin purse in the kit. [KRA] Anā aua kōtiro whakahiihii. There are those arrogant girls I mentioned. [HUI] Anā te mahi rangatira. Behold look at a great work, a masterpiece. [NKU] Anā te tangata rā. There is the man. [NKU/TA] Anā te koraha mahia kapia a oku mātua. That is the wasteland where my parents dug kauri gum. [NKU] Anā te kōrero tika. There is the correct word. [MWA] Anā ia! That's it! [NKU] *(2) Indicating that something is close or being directed to the person spoken to. Here you are! There it is! Told you so! Anā i kōrero atu ra hoki ahau ki a koe, engari kīhai kē koe i whakarongo. I told you so, but you didn't listen. Anā kē nga whakaaro. Anā kua kitea o mahi pai. There, your good work has been observed. [KOM] Āna kia pena tonu te pai tonu. Carry on the good work. [NWE] Anā kia tupato kei whara koe. Take notice or you'll get hurt. [KP/MHR] Anā Rapera kātahi ka tika. Yes indeed Rapera. [TWK] Anā kua tatuu ki tāku i mea atu ra. I told you so. [TWK/MHR] Anā tō kai. A dramatic expression indicating that the person it is directed at is getting what they deserve, whether this is positive or negative: You made your bed, now lie in it. Take that! Those are your just deserts! You are pretty good at that! [TWK/MHR, MWA, NKU] Cf. kaitoa.

āna [1] {RH1} . [Definitive, plural of tāna] This word indicates that more than one of whatever is mentioned next belongs to the person spoken about, and these are in the “a” category (see a [2]). her, his (occasionally) its, Kaua koe e tutu ki āna taputapu. Don't you play with her belongings. [KP/MHR] Koia ēnei ko āna kōrero. These are his words. Āna mea. His things. [TWK] Kaua koutou e mahi i āna mahi. Don't you do his work. [NWE] Ngarongaro noa iho āna mea. His things are always getting lost. [NKU/TA] Horekau āna whakaaro. He has no thoughts of his own. [MWA] He aha āna kai i mau ai? What food did she bring? [KOM]

āna [2] [Possessive pronoun, alternative form of ana [3]] Shows that what has just been mentioned belongs to or is connected with the person spoken or written about, and that it is in the “a” category. of him/her; of his/hers. See ana [3] for examples.

ānā [1] {RH1} aanaa, ana [Definitive, plural of tēnā] indicates more than one thing near the person spoken to, those [near you] (A Ngapuhi equivalent of.ēnā.) Mōna ānā kakahu. Those clothes by you are for her. Haria ānā, engari waiho tēnei. Take those, but leave this one.

anahe [1] {RK6} [Postposed particle, alternative form of anake] This word indicates that whatever is named before it, is all that there is to be taken into account (see the entry for anake for further information). alone, only, exclusively Ko ahau anahe i haere. It was only I who went. [NKU/TA] Ko koe anahe te tangata i reira. You were the only person there. [NKU/TA] Ko koe anahe e haere ana ki te ruku koura? Are you the only one going to dive for crayfish? [KT/PTK] Ko ia anahe e haere ana. He alone is going. [TWK/MHR] Mōku anahe ēnei kākahu. These clothes are only for me. [KRA] anake

anahera [1] {-} angel

anake [1] {RH1} [Postposed particle] This word is always the last one in the phrase in which it occurs, and indicates that whatever is named before it is all that there is to be concerned about or taken into account. When the phrase is the subject of a sentence, this is usually put first (instead of following the verb). only, alone, exclusively. Nāu anake tēnā kōrero, ehara nāku. You're the only one saying that, not me. [TWK/MHR] Ko koe anake, haere mai ki konei. Just you, come here. [TTU] Ka haere ko ia anake. She went, just her by herself. [NKU/TA] Ko mātou anake i te whare. It was just a group of us at the house. [NKU/TA] Mau anake tēnā mahi ka oti. You alone can complete the work to a satisfactory standard. [NKU] Nau anake ēnei ika i hī i te one o Motukura. You alone caught these fish off the sand at Motukura. [KP/MHR] Ko ahau anake i haere. Only I went. [MWA] Ko koe anake e haere ana. You are the only one going. [MWA] Ko ia anake i hoki mai. He alone came back. [MWA] Ko koe anake, taku e hiahia ana ki te kōrero atu. It’s just you that I wish to speak to. [TTU] Ka nui te mokemoke mei ko koe anake kei runga i te motokā e haere tawhiti mai. It is very lonely if you are alone on a car and have come a long way. [MHR] Koia anake te mea e mōhio ana, kei hea ngā wāhi pai hei hīnga whāpuku. He is the only one who knows where to go to fish for groper. [KT/PTK] Ko rātou anake nga tāngata tika, hei kōrero mō tenāwhenua. They alone, are the right people to speak about their land . [TWK/MHR] Nāna anake ngā kai o te hui i mau mai. She alone supplied the food for the meeting. [TWK/MHR] Nōu anake ēnā whakaaro. Those are your own personal thoughts. [NRH] Koia anake te mea kāhore i amuamu i tā mātou kaupapa. She was the only one who didn't grumble about our plan. [KOM] Ko ahau anake ka tūki runga i te taumata. I alone will take my place on the speaker's seat. [NWH] Koia anake me tōna nei āhua. He has his own special demeanour. [NWE] Ko au anake i tae atu. Only I arrived. [NGH3] Cf. anahe

ananā [1] [Exclamatory particle] An exclamation to call immediate attention to something. Ananā i tutu ana te heihei! [WMD] Yikes! The hens have been messing things up!

anei [1] {PM} [Exclamatory directional particle] A word used to attract attention to something that is close to or associated with the person spoken to. Right here! Here it is! Anei ahau e tū ngohengohe atu nei ki mua i ō koutou aroaro. I stand humbly in your presence. [TWK/MHR] Anei taku kāinga. Here is my place/ home. [NKU/TA] Anei o hū! Here are your shoes! [NKU] Anei māu ēnei. Here, these are for you. [KP/MHR] Koia anei tāna mahi. This is what she works at.[NKU/TA] Anei he maunu hei hopu ika. Here is some bait for fishing. [KT/PTK] Anei ngā pukapuka hei pānuinga mā koutou. Here are some reading books for you. [NRH] Anei rā te kura kaupapa o Tākiwira. Here is the Dargarville total immersion Māori language school. [NWH] Cf. mea nei

anei [2] [Locative, variant of ināianei] A word that is used to indicate that something should happen right now. It follows the phrase it relates to. Haere e Pene mau e kōrero atu anei kia hoki mai a Hori ki te kainga. Ben go and tell George to come home. [TTU]

ānei [1] {WMS} aanei, anei [Demonstrative Determiner] these (= ēnei, plural of tēnei; Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

anewa [1] {KW} Listless Anewa te ahua o Tohe. Tohe looks listless. [NGH3]

anga [1] {RH1} [Universal] face or move in a certain direction, directly, towards Me anga mua tonu ngā whakaaro, kaua e hoki whakamuri. Go ahead don't deter/backtrack. [TWK] E tu ai au kia anga nui āku kōrero. I stand here so I can direct my speech. [MWA] I anga pehea ia? Which way did he go?. [MWA] Kia ata whakaaro ake kia anga tonu ki te kaupapa, kaua e hipa. Think carefully, keep on the subject, do not stray. [TTU] E anga pehea ana koutou ina mutu ta tātou mahi. Which way are you going when our work is finished. [KOM] Te huarahi anga tonu atu. Keep on going straight ahead. [NWE] Me anga mua tonu ngāwhakaaro me ngā mahi. Keep focussed and make progress. [TWK/MHR] Kia anga mua ngā whakaaro. Always set your sights positively. [TWK/MHR] Ko te Hoki anga nui a Kupe. The direct return of Kupe. [MWA] ahu

anga [2] {RH1} [Universal] shell, hard outer skin, husk Me āta akuaku nga para kai i te kohue, kia kore ai e pakaru nei tona anga. Gently scrape off the burnt food in the pot so as not to break its outer shell. [TM]

angānga [1] {PM} unsettled He angānga ētahi o te whānau pani. Some of the bereaved family are still unsettled. [TTU]

angānga [2] {KH} [Noun] skull, head Ngawha ana tona angānga, na te hoiho i whana. His skull was fractured when kicked by the horse. [TTU] Ka wahia tona angānga e te wahaika. His head was split open with a wahaika. [NGH3] Me mau haere te āngānga o Wakena hei tohu mo te ope. Volkner's head was taken around as a warning to the people. [NGH3] kiri āngānga scalp

anganui [1] {PR} forward, look towards Kia anganui te titiro atu ki te tiati i te wā e kōrero ana. Look directly towards the judge while speaking. [TWK/MHR] Tae atu koutou, ko te whare tonu e anganui mai ana ki te huarahi, tēnā te wahi he huinga mo tātou. When you get there, the building facing directly to the road is where we are having our meeting. [TTU] Kia anganui atu koe ki te whititanga mai o te rā. Look towards the sunrise. [KOM] Anganui ki te tangata. Fronting up to the people. (That when problems arise, facing them head on is the best way. [NWE] Ko te hoki anganui a Kupe. The returning place of Kupe. [MWA]

angarite [1] {R8}

angiangi [1] {KH} tender Kia angiangi te wairua, ki nga uri e tu mai nei. A gentle approach must be shown to the concerns brought before us today. [TTU] Waihotia e tarewa ai te kau, i te piha kia angiangi ai. Let the beef hang longer at the butchers, to let it tenderise. [TTU]

angiangi [2] {TMR} [Noun] One of the names for the shrub Coprosma repens, also known as māmāngi or naupata. (From Proto Rarotongan Māori *angi, Coprosmaspecies: http://www.temarareo.org/PPN-Angiangi.html)

angihau [1] {KW} breeze, a gentle breeze Ki konei, he angihau nahe tēnei. Here, this is merely a breeze. [NGH3] Ki a mātou, he angihau anake tēnei. To us, this is just a gentle breeze. [NGH3] hauangiangi

ānini [1] {-} headache Anini ana tooku matenga. I have a head ache. [MWA] Wera o te ra me te anini. The heat of the day gives me a headache. [NWE] E anini ana taku matenga. I have a headache. [NGH3]

āniwaniwa [1] {KW} [Noun] rainbow Ko te hoa kau a Ahuaiti he aniwaniwa. Ahuaiti's sole companion was the rainbow. [NGH3]

anō [1] {RH1} anoo, ano [Postposed Particle] This word emphasises the quality, frequency or identity of what the phrase it accompanies refers to. (1) After a verb, it can indicate that what is being spoken about is still the case: still, yet, to now. Kāhore anō ia kia kite i tana tamaiti. As yet he had not seen his child. [NKU/TA] *(2) Also following a verb, anō can signal that the action or state has been repeated or is an addition to something else: again, also. This sense is emphasised when anō is followed by the particle hoki (see also the entry for nōki). Kōrero mai anō? Repeat that again? [TWK/MHR] E Koro tēnā kōrerotia mai anō, ēnākōrero. Koro, could you repeat what you've just said. [TTU] Kōrero mai ki a mātou. Speak to us again. [NKU] Whakahokia mai anō tō kōrero. Tell me again. [MHR] Waiatangia mai anō. Sing it again. [KT/PTK] Kōrero mai anō. Say that again. [TWK] Kōrerotia mai anō? Repeat that again? [TWK/MHR] Waiata mai ano e Mere, ātaahua to reo, to waiata. Encore Mary, sing it again, your voice and your song are beautiful. [TTU] Hokia anō. Repeat that. [NRH] Ka haere anō ahau ki te kāinga; ka haere anō ahau ki taku karani, ki te mau kānga wai māna. When I went home, I visited Granny again, to take her some rotten corn. [NGH1] Ka ua anō a te ahiahi nei. It will rain again this afternoon. [NGH3] E pēnā ana anō hoki mātou. We are also like that. [TWK/MHR] I reira anō hoki mātou i taua tanunga. We were also at that burial. [NGH3] *(3) Similarly, with a noun or pronoun anōcan signal that what is referred to is in addition to other people or things of the same kind: too, also. Me au anō e haere atu ana ki Kaeo. I'm going to Kaeo as well. [NGH3] Ko au anō tētahi atu. I too am one of those. [NGH3] *(4) With pronouns anō also emphasises the identity and role of the actor or possessor (in a way similar to the English suffix –self). Māku anō e arahi taku kootiro ki te āta tapu. I myself will lead my daughter to the sacred altar. [TTU] Nāu anō i mea mai ki ahau ka nui tō ora. It was you yourself who told me you were well. [KP/MHR] Kei a ia anō ōna whakaaro. His ideas are his own. [MWA] He tangata whakapehapeha whakatū ia i a ia anō. He is a boastful guy who praises himself alone. [TTU] *(5) with statives, anō can be used to emphasise the degree in which the quality is present: indeed. Pai anō te noho tahitanga o ngā teina me ngātuākana i runga i te whakaaro kotahi. How pleasant it is to dwell together in unity. [NWH] *(6) The particle anō can also indicate an exact match: just so, same. Koia anō te tikanga a te taurekareka. Such is the dastardly action of a larriken. [NKU] Mā taua huarahi anō. By the same road. [WMD]

anō [2] {RH1} [Emphatic Particle] As the first element in a phrase, anō emphasises the truth of the statement or strength of the quality: indeed, truly. Anō te pai o te nohoanga tahi o ngā teina me ngā tuākana i runga i te whakaaro tahi. How good it is for the young and the old to work in harmony. [TWK/MHR] Anō te tino tangata mā tātou. He is the man for us. [NKU] Anō te pai o te noho tahi o te whānau i runga i te whakaaro kotahi. It is always possible to achieve great things when families work together. [TWK/MHR] Anō te ātaahua o tō mahi i tēnei rā. How beautiful is your work today. [KOM]

anuanu [1] {Ngā kiiwhaha list} [Stative] offensive, disgusting. Te anuanu hoki! Ooh that's gross! How digusting! [MWA]

ao [1] {RH1} ~nga. [Universal] *(1) [Noun] (a) world Haere, kua mahue mai tēnei ao i ākoutou, kua whakawhiti atu koutou ki te ao tuuroa. Go depart from this world and enter into the world everlasting. [TWK/MHR] Te ao i mua i a tātou. The world before us. [TWK] Na te Atua te ao i hanga. God created the world. [TWK/MHR] He ao ke ano i te wa o tātou matua, me ona tikanga katoa. It was a different world in the days of our elders, and their way of life. [TTU] [TTU] Mo te ao ngā mahi ātēnei ao. The work of this world, is for this world. [KOM] I tua o te arai ko te ao wairua. Beyond the veil, lies the world of the spirits. [NWE] Haere kua mahue mai tēnei ao i ā koutou, kua whakawhiti atu koutou ki te ao tuuroa. Go depart from this world and enter into the world everlasting. [TWK/MHR]; *(b) day (as opposed to night); *(c) cloud. *(2) [Stative] to dawn, become day. Ka ao ake i te ata nei, ka tutaki taua. In the morning when day breaks, we shall meet. [TWK] Ka ao ake i tēnei po. When the night becomes day. [TWK] Ao ake a te ata, kua haere tātou. At daybreak we will depart. [TWK/MHR] I te aranga o nga haurangi kua ao ke. When the drunkards awoke it was already daylight. [MWA] No te aonga o te ra ka kitea te kino o te waipuke. It wasn't until daylight the next day that the devastation of the flood was seen. [MWA] Te aonga ake. Daybreak. [TWK] I te aonga o te po, ka hemo te kaumatua. With the coming daybreak, the old man passed away. [TTU] Noo te aonga o te ra, ka kitea te huarahi tika. When daylight came, the correct path was found. [KOM] Timatanga he ra hou i tona aonga ake. A new day begins at its dawning (at dawn). [NWE] See also ao-marama, aotūroa.

ao-mārama [1] {KW} the world of light. Mai i te wheiao ki te aomarama. *** [NGH3]

aotea [1] {RT} daylight Ahakoa e kapi ana ō kanohi e kite tonu ana koe i te aotea. Even though your eyes are closed, you can still imagine the daylight in your vision. [TWK/MHR] awatea, ao

Aotea [2] [Place Name] Great Barrier Island

aoo-uri came empty lol

aoo-uri manakotea , aoo-uri manakouri {RT} aootea manakotea , aootea manakouri

aorangi [1] {RT} [Noun] (1) a kind of kūmara; (2) a striped variety of harakeke.

aorangi [1] {RT} lightish greeny-blue He tohu kua tata te heke o te hukarere i te āhua o te aorangi. It is generally a forecast for snow if the colour of the sky changes to a lightish greeny-blue. [TWK/MHR]

Aotūroa [1] [Noun] the world of light (cf. ao-mārama)

aouru [1] [Noun] dawn [051111]

apa [1] {RK4} [Noun] (1) slave Ka whakaorangia ētahi hei apa, hei mahi. Some were left alive to be slaves, to do the work. (2) work gang, group of slaves. He apa mātou nō Hongi. We’re Hongi’s slaves.

apaarangi [1] apārangi, aparangi {WMS} [Noun] A company of distinguished persons. (Cf. apa [1]).

apaia [1] aapaaia, apaia [Exclamation] a word used to emphasise agreement: certainly, exactly, precisely, absolutely!

apapa [1] {KH} [Noun] servant, waiter on people Ko ia ta mātou apapa mo tēnei whānau. He is a waiter, servant to this family. [TTU] apa

Aperira [1] {KW} E [Noun] April Ko Aperira tēnei marama. This month of April. [NGH3] Tikaka muturanga

apiapi [1] {KW} close together I kitea rātou e kuhu apiapi mai ana. They were seen entering close together. [NGH3]

āpiha [1] aapiha, apiha {RK2} [Noun] officer, official, office holder. He āpiha ia i roto i ngā mahi a Tuumatauenga. He was an officer in the army. [TWK/MHR] I te pakanga tuarua o te ao, he maha ona hoia Māori i tu hei apiha. During the second world war, many Māori soldiers were made officers. [TTU] Kua hoki kē te āpiha ki te kāinga. The officer has gone home. [KOM] Nga āpiha o nga tari kawanatanga, Te Mahi, me Toko-i-te-ora awhi marie ara i a rātou i raro i te tuanui kotahi. When the government departments of Labour and Social Welfare amalgamated their staff mingled comfortably under one roof. [NWE]

āpiti, ...tia [1] {RH1} [Universal] bring together, put together, supplement, put side by side Āpiti hono tātāi hono. Bring everything together. [TWK] Me āpiti mai e koutou. Let's get some good thoughts. [TWK] Tuhia atu he apiti, na te whānau ki te kaunihera rohe, anei e whakahe ana tēnei hapu ki ta rātou mahi. Write a letter of dissent to the local authority of our objection to their findings. [TTU] Apititia e koe ngā taonga o, o mātua tuatahi a muri, wehewehe ki ngā uri. Gather all the old people's belongings, and then share them out to their children. [TTU] Āpititia mai ngā taonga na ki nga kōrero nei. Gather up those belongings as you were told. [TTU] Āpititia atu ngā kōrero ā ngā kaumātua, hei whakaranea kōrero. Deliver the messages of support from the old people to add to the discussions. [MWA] Āpititia atu ngā kōrero ā ngā kaumātua, hei whakawhānui atu i ngā kōrero tono ki te kāwanatanga, kia whakahokia mai i tātou whenua. Deliver the elders messages, to add to and broaden the discussions and messages being sent to the government, for the return of our lands. [KOM] Āpititia mai te hononga o ngā tātai. Recite the genealogical line of descent. [KOM]

apo, ...a [1] {KS} [Universal] greed, eat greedily, mean, greedy Kite koe i te matapiko e apo mai ra i ana kai. Look at that 'greedy guts' gobbling his food down. [TWK/MHR] Kaua koutou e apo ki a koutou anō. Don't be mean with one another. [TWK/MHR] Ka apoa te kai i te hiakai. The food was eaten greedily because they were so hungry. [NKU]

āpoopoo [1] {RH1} [Noun] tomorrow Āpoopoo ka kitea. Tomorrow we will see. [TWK] Hei apoopoo tātou mutu ai. We will finish up tomorrow. [MWA] Mo apopo taua, ka haere. Tomorrow we will leave. [TTU] Ngā mahi e kore e oti i tēnei rā, he rāapoopoo. The work that is not completed today, there is another day tomorrow. [KOM] ākengokengo

aporei [1] {RK3} Te tino aporei mo tātou kia kaha to tātou rapu ora. We must make a living. This is our main purpose. [NGH2]

āporo [1] {PM} E [Noun] apple, a fruit Horekau he mate ō te āporo i runga i te rākau, ko te tokorua kē i runga i te whenua. There was nothing wrong with the apple on the tree, it was the pair on the ground. (A reference to Adam and Eve). [TWK/MHR] Te reka hoki o ēnā aporo. Those apples are sweet. [TTU] He reka te āporo. The apple is sweet. [NKU/TA] Kainga te āporo! Eat the apple!. [NKU/TA] Tikina he āporo mau. Get yourself some apples. [NKU] He huarākau te āporo hei kai pai ma nga tamariki. Apple is a fruit very good for children. [KP/MHR] Horekau anō ngā āporo kia maoa. The apples aren't ripe yet. The apples aren't cooked yet. [KT/PTK] He pai te whero mai o nga āporo kei runga o nga huarākau. It is good to see red apples on the apple trees. [MHR] E mata ana ano ngā aporo, kaua e kainga kei mate o koutou puku. The apples are still green, (still not ripe) don't eat them in case you get a tummy ache. [KRA] Ka taka te āporo a Anaru, ka hopua e Emere. When Andrew dropped his apple, Emily caught it. [NWH] He kai tino pai te āporo haroharo mo te hunga kore niho. Apple is a very good food scraped for those people with no teeth. [NGH2] Ko koe te aporo o taku kanohi. You are the apple of my eye. [NRH]

āpotoro [1] {RK6} E [Noun] apostle, leader of a church, religious leader Tekaumārua ngā āpotoro a te Karatiti hei kauhau i te Rongopai. Christ had twelve apostles to spread the Word of God. [KRA] I haere katoa nga apotoro ki te huihuinga i te marae. All the religious leaders went to the meeting at the marae. [TTU] He āpotoro rehita ia. She is a registered apostle. [NKU/TA] He whakaako ana ia i te tuuranga āpotoro. He is serving an apprenticeship towards becoming an apostle. [NKU/TA] Ko te ingoa minita ki te hāhi Ratana hei āpotoro. A minister in the Ratana church is called an apostle. [NKU/TA] Kei ngā āpotoro o te hahi Ratana te karakia. The apostles of the Ratana church will conduct the service. [NKU] Ko Pita te āpotoro o te Hahi Katorika. Peter is a church leader of the Catholic church. [KP/MHR] Koia te Āpotoro mo te Hāhi Rātana. He is the apostle for the Ratana Church. [KT/PTK] He āpotoro tēnā kaumātua noo te Hāhi Rātana. He is a religious leader of the Ratana Church. [TWK/MHR] Ko te appootoro tēnei o te hāhi Rātana. This is the apostle of the Ratana church. [NGH2] E kīa ana tekaumārua ngā āpotoro a te Atua. It is said the Lord had twelve apostles. [NRH] āpootoro āpootoro wairua [1] Penfold file E [Noun] woman registered apostle He āpootoro wairua a Hei. Hei is a registered apostle. (of the Ratana Church) [NKU]

apuapu [1] {KW} crammed in Me apuapu katoa ki te ruma kotahi. They were crammed into one room. [NGH3]

APUNGAPUNGA [1] {KW} delicious Te apungapunga o a mātou kai. Our food was delicious. [NGH3]

ārā [1] {WMS} aaraa, ara [Demonstrative Determiner] those, away from the speaker and the person spoken to (= ērā, plural of tērā. Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

ara [1] {RH1} pathway, spiritual journey, creator, path, way, direction, track, road, route E takahia nei te arā te maha te tini kua moe. This is the path that the many who have passed away make. [TTU] Kia horo te ara, kia haere atu ai tātou mā tēnā ara ki te moana. Hurry up with that track so that we can go that way to the beach. [KT/PTK]. Ko tu te ara mo nga tamariki hei hikoitanga ki te kura. The footpaths are made so that the children can walk that way to school. [MHR] Ko te ara tēnei o te tika. This is the pathway of righteousness. [KP/MHR] Koia tēnei ko te ara o te tika. This one is the right path [KP/MHR] Te ara e takoto nei. The pathway right here. [TWK] Te ara mahi kete, raranga kete, whāriki. The way to make kits, woven kits, mats. [TWK] Ko teena te ara tika. That is the correct format to follow. [TWK/MHR] Haere, hiikoia te ara whānui. Go and traverse the road to eternity (farwelling the dead). [TWK/MHR] Ka haere te motokā mā runga i te ara. The car went along the road. [NKU/TA] E ahu ana tēnei ara ki hea? Where does this pathway lead to? [NKU] Kii katoa o mātou maunga i te ara taiko. Our mountains are full of the tracks of the Black Petrel. [MWA] Ko tēnei te ara o nga matua ki te hopu kiwi hei kai. This is the way they used when going to catch the kiwi for food. [TTU] Koia tēnei, ko te ara tika hei haerenga mo tātou ki te ao hoou. This is the correct pathway for us to follow, to take us into the new millenium. [NWH] Ko te ara tika tēnei moo tātou, te tuhi i tēnei pukapuka. This is the correct direction for us, the writing of this book. [KOM] Ko te ara tika tēnei ki te awa. This is the right way to the river. [KOM] Ko te ara tēnei i haerea e tātou. This is the pathway we took. [NRH] Ko tēnei te ara ki tana kainga. This is the road to her home. [NGH3] huarahi, rori

ara [2]{RH1} aranga [Verb] rise, waken, wake up, arise from sleep, wakefulness Kua ara noa atu taku kuia ki te pere taru i te atatuu. My wife has already gone to tend the garden in the early hours of the morning. [NGH1] Kia horo te ara mai. Hurry, wake up. [TWK/MHR] I ara mai to mātou kuia i tana moenga. Our granny awoke from her bed. [KRA] Ara mai ki te kai. Get up, come and eat. [NKU] E hoa ma kia horo to tātou ara, a te ata na, ko tērā te ara hikoi mo tātou. My friends, we need to get up early in the morning, and this is the route we'll take on our journey. [TTU] I ara te kootiro. The girl awoke. [NKU/TA] I ara mai i tana moe. S/he awoke from sleep. [NKU/TA] Kiihai ia i ara ahakoa te turituri. She did not awake despite the noise. [NKU/TA] E E ara kua whiti te ra. Wake up the sun is shining. [KP/MHR] I ara ki te aha? Why did you wake? [KP/MHR] Kia horo, e ara, kia mau ai Tawera i a koe/koutou. Quick get up, so that you can catch Tawera, the morning star.[TWEK/MHR] E ara ki te horoi i mua i te haerenga mai ki te kai. Get up and have a wash before you go to eat. [KRA] Me ara i tō moenga. Arise from your bed. [NWH] Ara mai i to moenga. Get up out of your bed. [NGH2] E ara, kua awatea kē! Get up, it's already daylight. [NWE] E hoa, kia horo to ara mai. Hey mate, hurry up and get up. [NGH3] I mua atu i taku aranga mai, kua haere noa atu taku kuia ki te perepere taru i te mahinga. My wife had already been working in the garden long before I woke up. [NGH1] Te tohu tēnei mo ia ra, ko te aranga mai o te ra, i te tairawhiti, tae noa ki tona toronginga i te taihauauru. The rising of sun in the east and setting in the west, indicates each new day. [TTU] I tooku aranga ake i te moe kua pai te anini i taku mātenga. When I awoke from sleep my headache had gone. [NKU/TA] I te aranga o te kuia ka tu ka hinga. When the old lady rose she stood up and then fell. [NKU] I te aranga mai o taku whaea, ka tiimata te maremare. When my mother woke up, she began coughing. [KRA] I te aranga ake o Kae, ka kite i a Tinirau. When Kae awoke, he saw Tinirau. [NGH3] I tona aranga ake, ka mau ia. When she awoke, she was caught. Ara mai he tete kura, mate mai he tete kura. One leader emerges, another fades from the scene. ara wawe {KW} (to) wake up early Me ara wawe tātou apōpō. We should get up early tomorrow. [NGH3] [NGH3] maranga, oho, whakaara

arā [1] {RH1} [Linking particle] This word joins two statements or sentences, signalling that the second contains a clarification or re-statement of the first. in other words, that is to say. He ririwai nā Hinerangi, arā, he tukunga ika. The markers in the riverbed belonged to Hinerangi, that is, they marked an enclosure for fish. [KH1:8:37] Ko tēnei taku mahi, arā, he waru rīwai. This is my job here, peeling potatoes. Ka whakaaro ahau, arā he tika ana taku haere. I thought about that, whether I was heading in the right direction. [NKU/TA]

arā [2] {RH1} [Exclamatory directional particle] A word used to direct attention to something that is close to or associated with the person spoken about or matter being discussed. There it is! That’s it! Over yonder. Arā kē te tangata tika hei kōrero i ngā kōrero mō tōna whānau. He surely is the right person to speak for his family. [TWK/MHR] Ehara tēnā. Arā ngā mea tika. Not that. There are the right ones. [NKU] Arā te wahine ra. There is the woman. [NKU] Arā te mahi pai māu. Look, there is the right work for you. [NKU] Arā, te wahine. There is the woman. [NKU/TA] Arā kē te huarahi haere ki te moana. That over there, is the right pathway to the sea. [KRA] [NGH3] I haere katoa mātou kia noho tahi moo te pō, arā ko te tokorua nei i hoki kē ki tō rāua whare. We all came with the intention of staying the night, but alas, unforseen circumstances caused these two to return to their home. [NGH1] Arā, koia kē tērā ko te huarahi tika. Over there, that is the correct pathway. [TWK/MHR]

araara [1] {IM} [Noun] trevally (Caranx lutescens).This fish is often found in large schools near the coast. The flesh is white, firm and tasty, ideal for sashimi or baking. Once it was used mainly for bait but it is now found alongside tamure and hapuku in the fish shops. Adult araara grow to about 40 cm. in length (sometimes more). In the water it is a handsome fish of iridescent blues, greens, and silver. Tino tini ngā araara. There were lots of Trevally. [MWA] He momo ika te araara. Trevally are a kind of fish. [MWA] (From Proto-Nuclear Polynesian *alaala “a fish of the Caranx family”.){Ata}. [Photograph © Dr Clint McCulloch]

ārahi, ...a, ...na, ...ngia, ...natanga [1] {RH1} [Universal] to lead, lead, take, escort, guide Māna e arahi taua raina, e hoki mai ana hoki au. He will point out that boundary, I am going back. [KH 1:23:9] Ko te matua na te kotiro ka marenatia, mana e arahi. The bride will be led to the altar by her father. [TTU] Nāna i ārahi te tangata ki te whare. She guided the person to the house. [NKU/TA] Na te kuri te tamaiti i ārahi ki te kainga. The dog led the child home. [NKU] Māku koe e arahi ki te hi ika taua. I will lead you to where we could fish. [KP/MHR] Māu e arahi tō taua hoiho hei pikau i nga pipi me nga ika, ana hoki mai taua. You lead our horse to carry our fish and pipi when we come home. [KP/MHR] Ma wai e arahi ta tātou karakia? Who will lead our prayers? [MWA] Kia whakaritea e Ihoa e te Atua o nga wairua o nga kikokiko katoa tētahi tangata mo te whakaminenga, hei haere atu i tō rātou aroaro, hei ārahi atu hoki i a rātou, hei ārahi mai anō i a rātou. Let the Lord the God of the Spiritworld, and of all things of the flesh, set a man above the congregation, who might go out before them, and bring them back in. [KT/PTK] Ko haere te whaea ki te arahi i nga tamariki ki te kura. The mother has gone to take the children to school. [MHR] Māu e ārahi mai te manuhiri ki runga i te marae. You lead the visitors on to the marae. [TWK/MHR] Haere koe ki te ārahi mai i te kuia ra, kei taka ki roto i te poka. You go and lead that old lady over here, she might fall into the hole. [KRA] Māu e ārahi ngā hoiho na ki te pātiki. You will lead those horses to the paddock. [NWH] Ka taea te ārahi te hōiho ki te wai, engari E kore e taea e koe te whakaunu ki te wai. You can lead a horse to water, but you can't make it drink. [NRH] E tae tika mai ki te kainga me arahi mai e koutou e te hunga kainga. As soon as you get to the village, then you should be guided by the 'home people'. [NWE] I arahia rātou i roto i te ngahere e te tangata kainga. They were led through the forest by a person of the area. [TTU] Ka arahia te hunga rā ki te wāhi e tuu ana tō rāua motokā. The couple were led to where (or the place) their car was parked. [NKU/TA] Arahia mai e koe a Tauiwi ki runga i te toropuke e kitea atu ai a Kororareka. You lead the Pakeha visitors on to that incline overlooking Russell. [KP/MHR] Arahia. To escort. [TWK] Ārahia ōtamariki ki te pahi kura. Lead your children to the school bus. [NWH] Ārahia mai te kuia nā ki te kai. Take that old lady to the table. [NGH2] Ka ārahina rāua e te wahine rā. They were led by that woman over there. [NKU/TA] Ārahina atu ngātamariki ki te whare. Lead the children to the house. [NKU/TA] Ārahina mai e koe to Roopu o te Kapotai ki runga i te marae o Tauwhara. You lead the Kapotai group on to the marae at Tauwhara. [KP/MHR] Ārahina mai te whānau ki runga i te marae. Lead the family on to the marae. [KT/PTK] Ārahina atu ngā hōiho ki te inu wai. Take the horses to the water trough. [TWK/MHR] E arahina ana ta maua kotiro e tana whānau ki te whare karakia. The family will be leading our daughter to the church. [NGH1] Ārahina mai to whānau ki roto i te whare. Lead your family into the house. [NGH2] Ārahina mātou i runga i te pono me te tika. Lead us in good faith. [NRH] Arahina e Ihowa. Guide us o Jehovah. [NGH3] Ārahingia mai te manuhiri ki te marae. Lead the visitors to the meeting house. [KRA] I te ārahinatanga atu o ngā hōiho ki te wai, kiihai i inu. When the horses were led to the water they wouldn't drink. [TWK/MHR] kaiarahi, whakaarahi

ārai, ...a [1] {RH1} [Universal] shade, shield, prevent, block out, screen, objection, spiritual veil, hinder Ārai tuna. Under a ledge. [MWA] Ka mutu ai koe ki te tu mai, ki te arai oku kōrero, i roto tēnei noho. And don't you counter my views again in this meeting. [TTU] Me ārai au te kanohi o te pēpi na, kei whitia e te rā. You had better shield that baby's eyes in case the sun shines in her eyes. [KOM] Ko tau mahi he arai i nga kaitiro. Your job is to block out those watching. [NGH3] He pa whawhai ki a Ngati Korokoro, he arai, kei puta mai ki te hii ika. A manned station to keep out Ngati Korokoro, a blocakade, in case they come here to fish. (i.e. to take our fish). [KH1:3:4] Āraia atu mātou i ngā whākawainga katoa. Sheild us from all that is harmful. [MWA] I ki te kaiwhakaora, kaua rātou nga tamariki e araia, no rātou hoki te rangatiratanga o te ao. He said do not stop them, for theirs the kingdom of heaven. [TTU] Āraia atu ngā kanohi o te pēpi. Shield the baby's eyes. [KOM] Āraia atu te kino, whakapumautia te pai. Embrace good deeds deny evil. [NWE] I araia te rere o nga wai e nga tuporo. The flow of the water was blocked by the logs. [NGH3] Āraingia atu te ra. Block out the sun. [TWK] Kei tua o te arai. Beyond the veil. [MWA] I tua i te arai. Beyond the veil. [NWE]

Aranga [1] {KW} [Noun] Easter Ia Aranga, ka haere mātou ki te karakia. Each Easter, we go to church. [NGH3] ara [2]

arapaki [1] {KH} narrow track, outlet, restricted outlet Taria marika kia timu te tai, na kua tika mo te whakawhiti ki tērā taha o te motu. Be patient, till the tide recedes then, cross to that island. [TTU]

arataki [1] {RK6} [Universal] guide, lead, bring, leader, caregiver Ko Ihowa te kaitiaki, arataki i nga wa katoa. The Lord is the one that takes care of us at all times. [MHR] Māku koe e arataki i roto i ētahi o ā tāua mahi. I will guide you in some of the work we are doing. [KRA] Māku koe e arataki kia tae taua ki Motukura. I will show you the way to get us two to Motukura. [KP/MHR] Ma te koroke na koutou e arataki e tiaki. That person there will lead and take care of you lot. [TTU] Nāna mātou i arataki kei reira. S/he led us to that place. [NKU/TA] Mā wai tātou e arataki ki te marae? Who will lead us on to the marae? [NKU] Māu tātou e arataki atu ki waenganui o tērā iwi. You can guide us to that tribes area. [KT/PTK] E tautoko ana i ngā karakia ki tō tātou Kaihanga, nāna nei tātou i arataki, tae noa mai ki tēnei wā. We support the prayers to our Creator who guided us here today. [TWK/MHR] Na Māka Mete tātou i arataki i tēnei ata kia tae ai o tātou whakaaro ki te Kaihanga. Mark Mete led us in prayer this morning to direct our thoughts towards the creator. [NWH] Māu tātou e arataki kia puta i te repo nei, ko koe hoki e mōhio ana ki te whenua nei. You lead us through this swamp because you are familiar with this region. [NGH1] Māu e arahi ta tātou waiata. You lead our song. [NGH2] Hoki wairua mai ki te arataki i o mokopuna. Return in spirit to lead your grandchildren. [NGH3] kaiarataki, arahi

aratapu [1] [Noun]

ārau, ...hia [1] {KW} [Universal] entangle Ma o tātou teka ka arauhia tātou. Our lies entangle us. [NGH3]

arawhata [1] {KW} [Universal] gateway (heaven) Nau i whakaatu mai te arawhata ki te rangi. You showed us the gateway to heaven. (Opening up channels of communication to God) [NGH3]

are, ...a [1] {PR} [Universal] opened, put aside, clear away Kua are katoa nga pipi i roto i te kete, anga atu ana ki te kino. All the pipi in the kit are open, starting to go off. [TTU] Area atu ēnā tangotangonga ki te taha. Put aside all those things that could be in the way. [TTU]

arero [1] [Noun] tongue Ina poroa te ārero kua kore te tangata e kōrero. If the tongue is cut out then one cannot speak. [TWK/MHR] Ka pukana mai nga kanohi o Toi ka whatero mai te ārero. Toi's eyes glared as he stuck out his tongue. [NKU] Ma te ārero ka kōrero ai te tangata. The action of the tongue enables a person to speak. [NKT/TA] Whātero mai tō ārero, kia kitea ahau mehemea e mate ana tō puku. Stick out your tongue out so I can see whether you have a sore tummy. [KRA] I hangā te ārero e te Atua, he taonga pai, he taonga rapu mate rānei moou. God created the tongue, a good instrument, or sometimes one that could create problems for the speaker. [NGH1] E hoa, te kaha o te arero o te wahine ra ki te teoteo mate. That woman has a fiercely degrading tongue, my friend. [TTU] Wera pai taku arero i te kare. I burned my tongue on that curry dish. [NKU/TA] To ārero kei roto i to mangai. You've a tongue in your mouth. [KP/MHR] Whātero mai to ārero kia kite atu ahau. Poke your tongue out so that I can see it. [KP/MHR] Ko te arero te wāhi tino nohinohi o te tinana, engari ko te mea nui rawa atu te raruraru. The tongue is the smallest member of the human body, but can do the most damage. [KT/PTK] Mehemea horekau he arero o te tangata ko kore e kōrero. If a man never had a tongue he would not be able to speak. [MHR] Mā tooou ārero anō koe e tika ai, e hē ai rānei. Your tongue can get you into, or out of trouble. [NWH] He mea pakeke te ārero ki te whakararata. The tongue is hard to control. [NGH2] Ahakoa te nohinohi o te ārero, e kore e taea te whakarata. The tongue is the smallest part of your body, it can never be tamed. [NRH] Whaterohia mai to arero. Poke out your tongue. [NGH3]

arero-parera [1] {WMS} [Noun] An inferior variety of fern root (= arero-pārera;Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

ari [1] {KW} [Noun] rice He ari te tino kai o Ahia. Rice is the staple diet of Asia. [NGH3] (cf. raihi)

Ari [1] { WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The eleventh night of the lunar month in Williams Dictionary definition, also Best’s Far North list, Renata Tangata’s Ngapuhi list, and the Aupouri lists of Pako Heka and Te Huia Kaka. It is the tenth night in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists. Also known as Ariroa. (See also the entry for Maramataka.)

ariā [1] aria, ariaa (1) [Verb] appear in a vision, be seen fleetingly or indistinctly[WMD] *(2) [Noun] similarity, resemblance, likeness. *(3) [Noun] idea, feeling, notion.

ariariā [1] [Verb] resemble, look like Ka ariariā tēnei tangata ki a Witiwiti. This person looks like Witiwiti. [WMD] (Reduplicated form of ariā).

ārikarika [1] {RK6} angry, annoyed E arikarika ana ahau ki a koe i to kore e whakarongo ki ahau. I am annoyed with you because you will not take notice of what I say. [KP/MHR] Ārikarika ana ahau ki a koe. I am annoyed with you. [NWH] rikarika, moorikarika

ariki [1] {PM} [Universal] chief, high chief, God, Jesus Christ, Lord, (highborn) leader He ariki anō tō ngā Māori i mua i te taenga mai o te Pākehā. Māori had their own Gods before the arrival of the Europeans. [TTU] Ko Ihu te ariki o te ao te tangata. Christ is our saviour of people, the world. [TTU] Ko Te Ātairangikāhu te āriki o te Kingitanga. Te Ātairangikāhu is the paramount chieftainess of the King movement. [NKU/TA] Ko Ihu Karaiti to mātou ariki. Jesus Christ is our lord. [NKU] Ko Whiti te ariki o te Kapotai. Whiti is the leader of Te Kapotai. [KP/MHR] Ko Ihowa te ariki o runga rawa. Jehovah is the lord on high. [KP/MHR] Te Ariki te Kaihanga. The heavenly Father the Creator. [KT/PTK] Ko Puhi te Ariki o te waka Mātātua. Puhi was the chief of the Mātātua canoe. [KRA] Me iinoi tātou ki tō tātou Ariki i ngā wā katoa. Let us give thanks to the Lord at all times. [NWH] Ko ia te ariki o tēnei hapuu, koia hoki te ariki o tēnei iwi. He is the chief of this sub-tribe; he is also the chief of this tribe. [NGH1] Ko te kōrero āMaihi Kawiti ki a Kingi Tāwhiao, "He ariki koe, he ariki hau, waiho ki tēnā. Maihi Kawiti said to Kingi Tawhiao you are leader and I am a leader also, so be it. [NGH2] Ko ngā Ariki anō ngā kaiārahi mai i ngā waka i ngā rā o mua. The Chosen Ones were the leaders of the canoes in former times. [NRH] He ariki a Rahiri. Rahiri was a highborn leader. [NGH3] tohunga , rangatira #[Note from Te Mātāpunenga ©] The core meaning of this word in Māori appears to have been “first-born male or female in a family of note”, from which the specific subsidiary meanings “chief, priest” flow automatically, given the importance of birth order and seniority in classical Māori social and political structure, and by extension the secondary meaning of “leader with exceptional authority and mana”. The word is from Proto-Polynesian *‘ariki “chief”; originating in the Polynesian homeland, this word is reflected in its primary meaning of “chief”, usually a superior chief by right of descent, in all major and most minor Polynesian languages.

Ariroa [1] {WMS, MDT} [Name] The tenth or eleventh night of the lunar month (a variant of th Ari , q.v.). In the Ngati Hine list, the 11 night (See the entry for Maramataka).

arita [1] {KW} eager He tino arita te kotiro nei ki te mahi. The girl was very eager to work. [NGH3] kaika

aro [2] {RH1} [Noun] groin

aro, ...tau, ...aro, ...nga [1] {RK6} [Universal] incline, face toward, front, to respond favourably, acknowledge, listen, take notice, to think Ahakoa te tangi a tana whaea ki a ia, kāre rawa atu i aro atu. Despite his mother's pleading he never faced/looked at her. [NKU] Kiihai te whakaminenga i aro mai ki ngā kaupapa i whakatakotohia mai e te minita o te Karauna. The people didn't respond to the submissions made by the Crown. [TWK/MHR] E kore koe e aro mai ki aku tohutohu. You will not listen or take notice of what I tell you to do. [KP/MHR] Ka aro ia ki te taha. S/he avoided the situation by casting it aside. [NKU/TA] Ka kite koe te aro o te waka kei mua. You will see the front of the canoe to the fore. [NWH] E kore o tātou mema paremata e aro mai ki a mātou. Our parliamentarians have no thought for us. [NRH] Kihai rātou i aro atu ki nga tohutohu. They did not listen to the instructions. [NGH3] Ka hou atu, ka arotau atu ki to matua. On entering, acknowledge your father. [NGH3] Me mau tā rātou take ki te aroaro o te Taraipiunara. Their case was placed before the Tribunal. [TWK/MHR] Ia ra e anga atu ana tātou ki te aroaro o te kawanatanga. Each day we are aware of the presence of the crown. [TTU] Huri mai tō aroaro pēnei. Turn face on. [TWK] Haere ki te aroaro o te Kaihanga. Go before God the Creator. [KOM] Me kōrero whakahe ki te aroaro o taua tangata kia kaua ai e ngautuara mona. Let us talk together, face to face with one another, so there is no backstabbing. [NWE] Toku aroaro tonu ki toku hapu. My concern is to my family. [TTU] Ko tēhea te huarahi tika e tae atu ai koe ki te aroaro o te Kaihanga. (te oranga mutunga kore). Which is the pathway to enable you to reach God (eternal life). [NGH1] Kei mua koe i te aroaro o te matua. You are in the father's presence. [NGH3] Te āronga mai o te iwi kia pēneitia ai tā rātou, he whakaaro. It's the desire of the people, that things should be done their way. [TWK] I aronga kē ia ki te kōrero o tona tuahine i tona tuakana. He would rather listen to his sister than his older brother. [TTU] To aronga ki te tangata te honohono i nga tangata katoa. It is through the paying attention to others that binds people together. [NWE] whakaaro, awa aropiri

aroaromahana # Spring season [WMD]

aroe [1] {KH} perfumes, aloes Noho mokemoke te tinana me he hore aroe. Without perfumes, the body's scents remain natural. [TTU]

aroha, ...ina [1] {RH1} [Universal] love, pity, compassion, sympathy He mate ano kei roto i te aroha. There is good and bad in love. [MWA] Te aroha o te hanga o taku kupu. My words are formed in love. [TWK] Te aroha o te tangata ki tāna wahine. The love of a man for his wife. [TWK] Te kupu nui e mau nei, anei ko te aroha o tētahi ki tētahi. The meaning of the depth of love is that of one's love for another. [TTU] Kia mau te aroha i nga tutakitakitanga katoa. Carry compassion in all things. [NWE] Ko koe taku tino aroha. You are my only love. [NGH3] E tangi ana taku hinengaro i te aroha ki a koe. My heart and soul cry out with love for you. [MWA] Pā pai te aroha ki tēnā aituuā. It was sad to look upon the carnage. [TWK/MHR] I tēnei wa, kia nui te aroha mo te rawakore. At this time compassion should be shown towards the poor. [NGH3] He mihi tēnei mo ta koutou tohu aroha. This is a note of thanks for your token of love. [NGH3] Ka aroha ki a tātou e mahi nui nei. There is great admiration for those of us working here. [KOM] Arohaina! Love me now and love me always. [TWK] Ahakoa te apo, arohaina mātou. Despite our greed continue to love us. [MWA] Arohaina mai mātou e te Atua. Look kindly upon us o Lord. [TWK/MHR] Arohaina mai ahau i roto i aku pooreareatanga. Support me in my time of need. [KOM] Arohaina ki a koutou e koutou ano. Love thy neighbour. [NWE] I arohaina atu te tangata kainga, mo te hunga i pahemo i te muratanga to rātou whare. There was great sadness for those who had lost their lives in the house fire. [TTU] #[Note from Te Mātāpunenga ©] The primary meaning of divine being is at the core of this term, and other associations flow from this. An atua is normally invisible but may have visible symbolic tangible or etherial manifestations. Thus in the eighteenth century the term covered gods, ghosts, unexplainable phenomena, and representations of divine beings (usually named and often malign, especially if not treated with due deference). In the nineteenth century (or earlier, if the Io cult predates contact with non-Polynesians) the term (spelt with a capital A) was adopted for the Abrahamic concept of God, and in the twentieth century (according to the Ryan dictionary) adopted, in lower case, to denote “virus”. The core meaning of the word is ancient, derived from Proto Malayo Polynesian *’atuan “deity”, through Proto-Polynesian *’atua. The extended meanings are also paralleled in various ways in other Polynesian languages. In Hawaiian, for example, the cognate term akua, in addition to most of the traditional Māori meanings noted above, was also applied to an outcast (kauwā) because (as in Māori custom) these people were officially invisible and thus had the same status as inconsequential ghosts.

aru, ...mia [1] {RH1} [Universal] chase, follow Ina aru mai koutou i a māua, kā mahi tinihangangia koutou e maua. If you follow us, we will trick you. [KOM] I aru ia i ngā tikanga a toona atua. He momo noki. He followed the teachings of his fore fathers. It's in the genes. [MWA] Aru mai i muri i au. Follow close behind me. Kia horo te aru i te hunga ra i mua i tō rātou haerenga. Hurry and catch that crowd before they leave. [TWK/MHR] I ki mai a Piripi i aru a Tamati i tona papa. Phillip said that Tom followed his father. [TTU] Aru mai ina pai noki ki a koe. Follow me if you wish. [NWE] Arumia. Chase him/her. [TWK] Arumia te tamaiti ra kia mau ai ka whakahoki mai ai ki oona mātua. Chase that boy, and when he is caught bring him back to his parents. [KOM] I te rironga o te paoro i a ia, katahi ka arumia e oona hoa. When he caught the ball he was pursued by his mates. [TWK/MHR] I puta te kuao poaka ki waho o te taiapa i arumia e nga tamariki, hore i mau. When the piglet got out of it's pen, it was chased by the children, but was not caught. [TTU] Arumia kia mau ra ano. Give chase until it's caught. [NWE] Rawa i roa ka mutu te arutanga. It wasn't long before the chase ended. [NGH3]

aruhe [1] {KW} [Noun] fern root No nehera noa atu te aruhe. Fernroot was a food eaten long ago. [NGH3] roi

atā [1] {KM} Atā! Fancy that or listen to that. [TWK]

āta [1] {RH1} Adverb careful, express gradual increase and or care, go slowly Āta mahingia. Work carefully. [TWK] Me ata mahi e koutou tēnei mahi, kia oti tika. Be careful in your work so that it is done well. [TTU] Me āta whakaaro mārika, i mua atu i te whakatutukitanga o te mahi. Careful thought must be given, before a decision is finally made. [KOM] Āta hanga ki tou hoa tata. Keep an eye on your close friends. [NWE] Āta noho. Stay put. [NWE] Āta haere. Work slowly. [TWK] Me āta haere kei porotutuki koe i ngā pakiaka o te rākau. Move slowly you might stumble on the roots of the tree. [MWA] Me āta haere koe. You should move slowly. [MWA] Kaua e oma, me ata haere. Don't run, go carefully. [NGH3] Me ata haere kei tupono hinga koe. Be careful, you might fall over. [NGH3] Kaua kia horo rawa, engari ata haere. Don't go flat out,slow down. [NGH3]

āta [2] {RH1} altar in a church Me haere ake koutou ki te āta ki te tango koomunio. Come to the altar to receive communion. [MWA] Kei runga i te āta nga pukapuka. The books are on the altar. [MWA]

ata [1] {RH1} [Noun] (1) morning, daylight Ko te ata nei. This morning. [TWK/MHR] Mō te ata koutou ka haere mai ai. You can come in the morning. [MWA] Mō te ata koe ka haere ai. Wait until morning then go. [MWA] I te aranga ake i te ata, ka kitea te nui o te waipuke. Daylight revealed the extent of the flooding. [TWK/MHR] Ata nei. This morning. [TWK] Koia tēnei ko te ata tino ātaahua. This is a very beautiful morning. [KOM] Hanga hiahia rawa tēnei ata. Morning time has arrived. [NWE] He ata tino mahana tēnei. This is a very warm morning. [NGH3] (2) reflected image, shadow. Ko te ata kau o te whenua i riro ai i a te Kuini, ko te tinana o te whenua i waiho ki nga Māori. Only the shadow of the land has been taken by the Queen, the substance remains with the Māori. (Said by Nopera Panakareao after he had signed the Treaty of Waitangi – he later revised this analysis.) Cf. ao, awatea

ata [2] {RH1} pinacle Te āta o te kikokiko kia whiwhi ki tāna e whai ai. The pinacle for mankind is to achieve the goals he sets for himself. [TTU]

Ata [3] Ngati Te Ata [Name] One voter at Otaua in 1918 gave this as the name of her hapū (of Ngapuhi)

ātaahua [1] {PR} [Stative] attractive, lovely, beautiful He wahine ātaahua te hanga, me te ahuwhenua hoki. She is not only a beautiful woman, but she is also very industrious. [NGH1] He ātaahua te hunga marena. The wedding couple looked beautiful. [TTU] He ātaahua tērā wāhi kootiro. That/the little girl is indeed really quite beautiful. [NKU/TA] He ātaahua nga mokopuna a Kura. Kura's grandchildren are beautiful. [NKU] He wahine ātaahua a ia. She is a beautiful woman. [KP/MHR] He putiputi ātaahua tēnā. That is a beautiful flower. [KP/MHR] He wahine ātaahua ia. She is a beautiful lady. [KT/PTK] He ātaahua te rangi i waho i tēnei rā. The weather outside is beautiful today. [TWK/MHR] He ātaahua te kanohi o nga uri wahine, o ērā, o oku whanaunga. The female side, of my relatives, are good looking women. [TTU] Tino ātaahua te putiputi e tupu mai ra i waho. The flower growing out there's very beautiful. [KRA] Mo te ātaahua o te hanga o te wahine toa. The brave woman was very attractive. [NWH] Tino ataahua āna mahi i tēnei rā. Her work today is very beautiful. [KOM] Tino ātaahua to hanga. You are beautiful. [NGH2] Tino ātaahua to hanga. You look very beautiful. [NRH] Ātaahua o te ra i tona pakinga iho. From windy beginnings it turned out a fine day after all. [NWE] He ātaahua te kainga nei. This home is beautiful. [NGH3]

Atihau [1] Te Atihau [Name] In 1918 one voter at Waiomio gave this as the name of her hapū (of Ngapuhi).

ātahu [1] {KN} aatahu, atahu charm He karakia ātahu tērā. The incantation is one that contains charms. [NKU/TA]

ātahū [1] {KN} aatahuu, atahu [Verb] suck gently Kia ātahū i tēnā karahū kei rāwa koe. Suck gently on that karahu, you might choke. [KP/MHR]

atamira [1] {RH1} [Noun] stage, raised platform (used in the old days to protect the body of a deceased person from their enemies), space occupied by the deceased, platform Kei runga i ngā atamira. On top of the raised platform. [TWK] Takoto mai i te atamira i takotoria e rātou. Lie in the space of the departed who have gone before you. (In tributes to the deceased). [MWA] Tu mai ki runga i te atamira. Kaua e tuu hikaka i raro nei. Stand on the stage. Don't stand arrogantly below it. [KOM] Ko tēnā te atamira mo nga whakatatae. This is the competition stage. [NGH3]

atāra [1] {KH} soundless Me atāra mai kourua kia kore ai e whakararuraru ētahi atu. Get up quietly you two so as not to disturb the others. [TTU]

atāra [2] {KP} He ora ano kei te atāra. Walking slowly. [NWE]

ātārangi [1] {KW} shadow Taku reo, te atarangi me te oro. My language (voice) is both my shadow and my echo. [NGH3]

atarua [1] {KH} eyes becoming dim, heading to blindness, sight fading Ka kaumatua haere te tangata ona tau, ka atarua, ka kimo haere ona mata, kanohi. As one ages your eyesight dims and you lose some vision. [TTU]

atatū [1] atatuu, atatu, ata tuu, ata tū, ata tu [Noun] the “dawn morning”, i.e. daybreak, dawn just as the sun rises. I te atatuu poo ka haere mātou ki te pupuhi rakiraki. We went duck shooting early in the morning when it was still dark. [TWK/MHR] I te atatū nei, ka haere tō rātou tira. The group went early this morning. [TWK/MHR] Atatū o āpōpō, kua haere tāua ki te hī tāmure. Early tomorrow morning, we'll go fishing for snapper. [TTU] A te atatū haere ai tātou ki te awa o Te Raparapa ki te huti ake i te punga, whakapae ana ahau e kī ana i te tuna. We will go to the Te Raparapa river at dawn to pull up the eeltrap, I suspect it will be full of eels. [KOM] Atatū aroaro hīkoi tonu atu te hīkoi. (We) set out straight away at first light, to carry on our journey. [NWE] Ā te atatū tonu ka haere tātou. We'll be leaving immediately at dawn. [NGH3]

atawhai [1] {RH1} [Universal] to look after, care for, nurture, foster, show kindness to, care for Kia atawhai ki taku kotiro, kaua to ringa e pa. Be kind to my daughter, don't lay a hand on her.[KH 13:88:31] He tokorua weenā kaha ki te atawhai wārāua mokopuna. They are a great couple for caring for their grandchildren. [KOM] Atawhaitia ā kourua mokopuna hei kaitiaki i a kourua ā ngā tau e heke mai nei. Look after your grandchildren so they will care for you in the years to come. [KOM] He whānau atawhai tangata teena. That is a caring family. [MWA] He tama kaha tēnā ki te atawhai i tana whānau. He is a strong supporter of his family. [TWK/MHR] Kia atawhai kaua e tukino. Show kindliness, do not denigrate. [NWE] He kuia tino atawhai ki ana mokopuna. To her grandchildren, she was a very caring old lady. [NGH3] Pai to atawhai i a au. You look after me well. [TWK] Tēnā tangata te wa e tamariki na nga matua i atawhai. That man, was brought up by those elderly couple, when he was young. [TTU] Kua kitea ōmahi atawhai. Your kind deeds have been noted. [HUI] Kia atawhaitia. Look after him/her. [TWK] Atawhaitia te manuhiri. Look after the visitors. [MWA] I atawhaitia maua, tēnā kaumatua, kuia, raro i to raua whare, ahakoa te rawakore. We were cared for with love in the home of that aged penniless couple. [TTU] Ātawhaitia ā koorua mokopuna hei kaitiaki i a koorua ā ngā tau e heke mai nei. Look after your grandchildren so they will care for you in the years to come. [KOM] Atawhaitia tonutia e nga ra katoa o te oranga. Always be caring throughout your life. [NWE]

ate [1] {MI} liver Tangohia te au i te ate. Take the gall away from the liver. [MWA] He reka te ate tamure mo te kai. The liver of snapper is very good to eat. [NKU] Kua mangu katoa tona ate, te kainga toopeka. His liver was real black from smoking. [TTU] Na te aro te ate te tinana ka whakanoho ia he peeke hei hopu i nga kino o ā kai. Because his liver failed to respond, he needed a pouch to collect the waste products from his body. [NWE]

atea, ...tanga [1] {RH1} clear, free Ko to rātou mate ki runga i tēnei whenua, na te mate koeo, ehara ra i te mea patu, ehara i te mea whai kupu, i ātea ai tēnei whenua. Their deaths on this land were from natural causes, not through violence or verbal dispute, this land was free/ clear (of other claimants). [K11:59:36] Kua puta mai katoa ou whakaaro, tangi, wawata kua atea toku wairua. Now all your thoughts, visons, feelings are expressed, the picture is clearer for me. [TTU] Ki Ngapuhi ko te marae ātea te wāhi hei hiikoinga mai o te manuhiri tae noa mai ki roto i te wharehui. In Ngapuhi the clearing in front of the meeting house is traversed, before entering the house. [MWA] Rangi ātea. To be clearly seen. [TWK] I te rua tekau ma tahi tangatatanga o te tamarikitanga ko atea ia ona matua. As one becomes of age, (21 years old) one is free to leave home. [TTU] I te ateatanga te pouri, mamae, ka moe ano te pouaru wahine he tane ano mona. When the veil of mourning had passed the widowed woman was free to marry again. [TTU]

āteha [1] {RH1}E [Noun] artist Ko te āteha he tangata toi whakaahua. An artist, is a person who makes pictures. [TWK] peita

ātiutiu [1] {KH} wanderer Toku whanaunga he atiutiu, ke nga wahi katoa tona unga. My relative is a wanderer, his home, may be wherever. [TTU]

ato [1] to enclose in a thatch or fence

atu [1] [Directional particle] This particle shows that an action or quality flows out and away towards a focal point or time. *(1) With most verbs, but not statives or verbs like tiki and tuku, atu signifies a movement, direction or location in space or time away from the speaker (or, in reference to a third party, from the person doing the action): away, off Haere atu. Move away. [TWK] Haere atu, kaua e whakahōhā. Be gone, don't be a nuisance. [TWK/MHR] Tō hōhā hoki, haere atu. Don't be a nuisance, go away. [TWK/MHR] I rere atu rāua ki Ahitereiria They flew off to Australia. Ahatia tana kore pai ki te raihi whāngaitia atu. Regardless of his dislike of rice feed him ayway. [NGH3] *(2) With a few verbs like kawe (carry) and tiki(fetch), which by default imply movement towards the speaker or actor, atusignals movement in that same direction. Tikina atu nga kuku ra. Fetch those pliers. [NGH3] *(3) Directly following a stative, atu indicates that a quality is present to a greater extent than usual or than it is somewhere or in something else: more, really. He nui atu tō rātou mātauranga. Their knowledge was really extensive. Nui atu tēnei i tērā. This (one) is bigger than that. [HUI] *(4) with definitives, atu signifies that what is named is in addition to or different from what has already been referred to: other. Homai tērā atu kete! Give me the other kit! [HUI] I ētahi atu Rātapu On some other Sundays. *(5) In expressions indicating time or sequence, atu emphasises time past or an action completed. Tāmara mā, kia whai hua anō ngā whakapae i mua atu i te kōrero whānuitanga ki te iwi. Gentlemen, make sure your allegations are of substance before bringing them to the attention of the wider public. [TWK/MHR] Horoia o ringaringa i mua atu i tō haerenga mai te kai. Wash your hands before you go to eat. [KRA] Ko te whānau ngā kaiāwhina i ahau ki te whakatika i ngā teepu i mua atu i te taenga mai o te manuhiri ki te kai. The family helped me to set the tables before the visitors arrived for a meal. [KRA] *(6) Atu is often one of a sequence of particles. *(a) The combination rawa atu signifies that the quality mentioned is held to the highest level.Engari pai rawa atu tā matou moe. But we had a very good sleep. He huatangata a Maui no mua noa atu. Maui is a hero from long ago. Kua roa noa atu te mutunga tāronatanga i nga whare herehere. Hanging in gaols was abolished a long time ago. [TWK] *(b) With noa, atu marks the end point of a process: already: Kua ara noa atu taku kuia ki te pere taru i te atatuu. My wife has already gone to tend the garden in the early hours of the morning. [NGH1] Tae noa atu ki te whitu putu tona ikeike. He was close to seven feet tall. [NGH3] I roto nga tangihanga ka maharatia rātou kua hemo noa atu. In times of death we remember the ones long gone. [TTU] *(c) With , atu emphasises the extent of the difference: Nō te turituritanga o nga tamariki ka kitea e whai kē atu i te hē. When the children became boisterous, it was found they were not following the rules. Ka kaha te whakahaweangia, ka kaha ke atu te tohe. Stronger determination is normal in any belittling situation, gesture or taunting. [NWE] He pai kē atu ki ahau te koroamo ki te kuwharu. I like the silverbelly eel better than the yellowbelly eel. [NGH3] *(7) When it is the last element in each phrase in a sequence of two phrases, atu emphasises the second and, especially when preceded by rawa, often signifies that what the second refers to will be present to a greater degree. Ka rakurakukahuhia atu tō ringa, kā kaha rawa atu te ngaoko. The more your hand is scratched, the more it will itch. Ka tae atu koe ki te aroaro o te Atua ka mōhio koe kua haere atu, oti atu. When you come before God, you will know you have gone forever. [KOM] *(8) In a sequence of two phrases, each containing the same verb, the combination of mai in the first phrase and atu in the second signals that the actors are doing the same thing to or for each other. Māu e mihi mai, māku e mihi atu. We will greet each other. *(9) As the last element in a phrase introduced by me, atu emphasises that what is named in the phrase is included in what has been talked about: Te manaia e mauhia ana e te wahine me te tāne atu. The manaia can be worn both by women and men. [MHR] Kua tunua katoa nga kai me nga tuna atu. All the food is done, including the eels. *(10) Atu can occur with the prefix whaka-to form a verb meaning “to show, to announce” or “to draw attention to” (cf. tohutohu, pānui, whakaari): Ko Te Kakau, me Kōpū mā, e whakaatu ana i te awatea. Orion, Venus and the others are appearing at dawn. [WMD] Mā Hone i whakaatu mai kia Hori e, e kore rātou e tae mai ki te marena. John will [be the one to] let George know that they will not be at the wedding. [TTU] Haere koe ki te whakaatu i nga kōrero. You go and announce the programme. [MWA]

atua [1] {PR} [Noun] (1) god, divine being. He maha nga atua Māori o mua. The old Māori had many gods. [NGH3] *(2) Te Atua. God, creator. Ko te Atua te timatanga me te whakamutunga o ngā mea katoa. God is the beginning and the ending of all things. [TWK/MHR] I hangaa te tangata e te Atua hei kaitiaki mo ērā katoa o nga mea i hangaa e ia. God created man as caretaker for all his creation. [TTU] #[Notes from Te Mātāpunenga ©] Atua. The primary meaning of divine being is at the core of this term, and other associations flow from this. An atua is normally invisible but may have visible symbolic tangible or etherial manifestations. Thus in the eighteenth century the term covered gods, ghosts, unexplainable phenomena, and representations of divine beings (usually named and often malign, especially if not treated with due deference). In the nineteenth century (or earlier, if the Io cult predates contact with non-Polynesians) the term (spelt with a capital A) was adopted for the Abrahamic concept of God, and in the twentieth century (according to the Ryan dictionary) adopted, in lower case, to denote “virus”. The core meaning of the word is ancient, derived from Proto Malayo Polynesian *’atuan “deity”, through Proto-Polynesian *’atua. The extended meanings are also paralleled in various ways in other Polynesian languages. In Hawaiian, for example, the cognate term akua, in addition to most of the traditional Māori meanings noted above, was also applied to an outcast (kauwā) because (as in Māori custom) these people were officially invisible and thus had the same status as inconsequential ghosts.

Atua [2] {MDT} [Name] In the Williams Dictionary definition, the fifteenth night of the lunar month (Atua-mate-o-Hotu). In the Taitokerau lists, however, it is the fourteenth night in Te Wikitiwhi Hemana’s Ngāti Whātua list, Renata Tangata’s Ngāpuhi list, Mabel Waititi’s Ngati Hine List, and in the Aupouri lists of Pako Heka and Te Huia Kaka, and the thirteenth night in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list. It does not occur in Best’s Far North list (see also the entry for Maramataka). {From Proto Eastern Polynesian *atua “a night in the lunar cycle”.}

Atutahi [1] {KW} [Noun] The star known in English as Canopus Ko Atutahi tērā e kimokimo mai ra. The star winking over there is Canopus. [NGH3]

au [1] {RH1} [Pronoun] A word which a speaker or writer uses to refer to themselves: I, me. It is preceded the determiner a [1] in phrases introduced by the prepositions i, ki, hei and kei. In combinations with the possessive particles a, o, nā, nō, mā, mōand the possessive determiners tō, tā, ō and ā, au and its variants are replaced the suffix –u; the neutral form of the possessive determiners with ahau are and ō. Each of these words is listed with examples in a separate entry. Ko wai au e tū atu nei i mua i a koe? Who am I, standing before you? [TWK/MHR] Kī atu ki a rātou ko a te Rāhoroi au ka tae atu. Let them know I'll be there on Saturday. [TTU] Te tuaono o tō mātou whānau ko au. I am the sixth eldest of our family, both brothers and sisters. [NWE] Āu rawa hoki atu ki a koe i mua atu i te ngaro i a au. Before I lose this stuff I borrowed from you, I'll return it right now. [NWE] (Variant forms are ahau, awau, hau) [3]

au [2] {RH1} [Stative] sound (of sleep), completely at rest Kore e au te moe. An uncomfortable sleep. [TWK] Haere ki te pō nui te pō roa ki te pō e au ai tō moe. Go to the great night, the long night, the night where you may rest soundly. [MWA] Tukua kia au te manawa, nā ka whakamarama mai ai to hiahia. Wait till your breath has settled, then put forward your request. [TTU]

au [3] {RH1}[Noun] gall (bodily organ) Tangohia te au o te ika kia kore ai e kakati te kiko. Take out the gall so that the flesh won't be bitter. [MWA]

au [4] {RH1} [Noun] current; wake, ripple Ahakoa te nohinohi o te pioke he au tōna. Despite it's size the small shark leaves a wake in the water. [MWA] E kitea atu ana te au ō te moana i te horo o te haere o te poti. The speed of the boat created a wash. [TWK/MHR]

āu [1] {RH1} [Possessive pronoun – combination of a [2] and -u]. of you, of yoursShows that what has just been mentioned belongs to or is connected with the person who is being spoken or written to, and that it is in the “a” category. E mara, he aha tēnei mahi āu? Hey mate, what is this work of yours? (or What have you been up to!). Te pai hoki o āu mahi. Your work is really good. [NGH3]

āu [2] [Possessive Determner, plural of tāu] This word shows that the person being spoken or written to owns or is closely connected with several things of the kind for which the “ā” possessives are used -- see a [2]: your (in relation to one person being spoken to). Waiho mai āu tuhinga hei waiū mā ngā mokopuna. Leave your writings as sustenance for the next generation. Āu mahi ēnā. Those jobs are yours. [TWK/MHR]

aua [1] {RH1} [Negative Verb] A word that indicates that what the following statement refers to should not be done: do not, don’t; or, occasionally, that what is mentioned in the following phrase is not the case. It is a less-used variant of the negative verb kaua. Aua mātou e kawea kia whakawaia. Do not lead us into temptation. [NGH3] Aua mātou i mōhio ko ahea koe tae mai ai. We didn't know when you'd be arriving. [TTU] Cf. kaua.

aua [2] [Negative exclamation] This word is used to show that the person who is speaking does not know the answer to a question, or the likely outcome of an event: I don’t know! It is often followed by the particle hoki, to emphasise this meaning. With the directional particle atu, aua takes on a more general meaning, signalling that what is referred to does not really matter, or that something has been goimg on for as long as anyone could remember. In the latter sense, auamay sometimes be preceded by a verbal particle, but usually it will be the first word in the phrase. Where a related statement follows aua, the subject phrase often comes first. Aua. Don't know; don’t really care, please yourself; it’s all the same to me. [TWK] Aua e hoa. I don't know friend. [NGH3] Aua hoki, e kore ahau e mōhio. I just don't know. [TWK/MHR] Aua hoki rawa ahau e mōhio ana. I don't know, I really don't know. [KOM] Kore e mōhio, aua hoki. No idea, haven't a clue. [NWE] Aua hoki e hoa. I wouldn't know, mate. [NGH3] Kua aua atu te wā e noho ana rātou i konei. I don’t know, they've been living here a long time. [MWA] Aua atu, me mahi tonu. What the hell, keep doing it. [MWA] Aua atu rātou e pērā ana. They've been like that for ages [as far as I can tell]. [MWA]

aua [3] {KW} [Definitive, plural of taua] This word is used to signal that the things of people it refers to have already been mentioned: those (that we’ve been talking about); the aforementioned: Ka hoki ano tātou ki aua kaupapa. Now we return to the those items mentioned before. [NGH3] Ko ēnā aua pukapuka. Those books near you are the ones (mentioned before). Ko te whakahaeretanga o aua hui i kitea ai nga pai. Many good things emerged from the way those meetings were managed. [MWA] [NGH3] (Cf. taua)

aua [4] {RH1} also written awa [Noun] A fish (Aldrichetta forsteri) commonly referred to in English as yellow eye mullet or a herring, sprat Haere tātou ki te hao aua. Let's go and net for sprats. [MWA] Pari ake te tai, kua tere ake te aua i roto i nga awawa. At high tide, the herrings come up into the tidal streams. [TWK/MHR] I mua he tini nga aua o te awa Waikare. Long ago, the Waikare river teemed with herring. [NGH3] (Variant of awa)

auau [1] {RH1} [Universal] bark, barking Kua tautau mai taku kuri e whakatuupato mai ana i a au, he aha rānei kei waho. My dog is barking to warn me that there is something outside. [KOM] Riria atu te kuri e auau mai ra. Growl that dog that's barking out there. [TTU] tautau

auee [1] {RH1} [Interjection expressing distress or surprise] alas!, cry out Aue. Exclamation. [TWK] Auee, mamae katoa ana taku tinana. Oh, my body is aching all over. [NKU/TA] Auee, te aroha hoki ki a koe. Oh dear, I feel sad for you. [TWK/MHR] Auee, te tangi o tēnei. Alas the cry of that one! (a pitiful sound). [TWK] Aue ana, ano te mataku i te hau whiowhio. And oh the sound of the whirlwind was frightening. [TTU] Auee mamae katoa ana taku tinana. Oh dear, my whole body is sore. [KOM] Nga mokemoke ka pakaru atu te tangi aue a te whanaunga ki te whanaunga. In times of loneliness, the cry of a relation breaks out to reach other relatives. [NWE] Rangona te auetanga te rawakore, tawahi. The suffering of the homeless overseas can be heard. [TTU]

aukati [1] [Universal] (1) [Verb] to dam a stream, or block passage of people beyond a certain point (2) [Noun] a line beyond which unauthorized persons cannot go without being stopped or resisted. #[Note from Te Mātāpunenga ©] This word means both to dam up a stream, and to prevent or restrict the passage of people by direct action or by imposing a notional boundary line or frontier across which unauthorized movement is prohibited. The word originated in Aotearoa, probably (in view of the first sense mentioned above) as a combination of au “current” (Proto-Polynesian *‘au from Proto Malayo-Polynesian *haruc) and kati “block up, close in, obstruct; barrier, boundary”.

Aukiwa [1] Ngati Aukiwa [Name] He hapū, nō Taemaro (1918)

Aupouri [1] Te Aupouri [Name] Tētahi o ngā iwi rongonui o te Taitokerau.

autaia [1] {KS} [Noun] unpredictable person Kua tatu kē anō te kaupapa ka puta mai te autaia o te ture ka whakarerekeengia anō te kaupapa. The situation had already been agreed upon and decisions made, when an unpredictable government agent arrived and altered the decision already made. [TWK/MHR]

autane [1] {KW} brother in law to a female Ko Raniera te autane o Rina. Raniera is Rina's brother in law. [NGH3]

aute [1] {RKK} [noun] The paper mulberry, Brusonettia papyrifera, brought to Tai Tokerau from Hawaiiki and carefully cultivated until the nineteenth century (the bark was used for making cloth, as it still in in Samoa and Tonga). Manu aute a kite.

auwahine [1] {KW} sister in law to a male Ko ia to maua auwahine. She is our sister in law. [NGH3]

awa [1] {RH1} [Noun] river, creek Tino hōhonu te awa ra! That river is very deep. [HUI] Haere kohia ngā kina ki roto i te awa kia waimāori ai. Go and put the sea eggs into the river to extract the saltiness from them. [KRA] Ko te awa o Awaroa ka tiimata iho i Tangituu, nā Tangituu ka pipii ake ngā toorere wai kia puta atu ki te moana o Whangaroa. The source of the Awaroa stream is at Tangituu, where water comes over the water falls and flows through to the Whangaroa harbour. [TTU] Ko Whangaroa te moana e tere atu nei nga awa o tona rohe. Whangaroa is the harbour the rivers of it's county flow into. [TTU] Ka maroke te wai o te awa rā. The water of the riverbed has dried up. [NKU/TA] Ko te kōrero ko te awa o Waikato hei wai unu mo Tamaki Makaurau. It is said that water from the Waikato river will be used for consumption by Auckland. [TTU] Kei ko te awa o Hokianga. The waters of the Hokianga are over there. [MWA] E rere ana tēnei awa ki te moana. This river flows out to sea. [NKU] Koia tēnei te awa hi kahawai. This is the river where we can catch kahawai. [NKU] Kia tupato te whakawhiti mai ki tēnei taha o te awa. Take care crossing the river. [TWK/MHR] Haere ki te tiki wai i te awa hei horoi i ngā kākahu. Go and fetch some water from the stream to wash the clothes. [TWK/MHR] Ko Waiomio te iingoa o te awa i raro iho i tōkoorua kāinga nei. The name of the river flowing just below your home is Waiomio. [NGH1] Ko te awa kei raro iho i te Marae o Matawaia ko te awa o Te Raparapa, hono atu ki te pūaha o Taumārere. The river just below the Marae of Matawaia is known as Te Raparapa, and it flows into the Taumarere estuary.

awa [2] [Noun] herring. See aua [2]

Awa [3] Ngati Awa [Name] (1) Tētahi o ngā iwi rongonui o te Taitokerau i nga rā o mua; mō ētahi o nga uri o taua iwi, he ingoa hapū ō Ngapuhi, o Te Rarawa hoki, i te tau 1918. (2) Tētahi o ngā iwi e heke mai rā i ngā tāngata o runga o te waka Mataatua, kua nohoia te takiwā o Whakatāne i te Tai Rāwhiti.

awa aropiri [1] {KG} close relationship Ko tēnei te awa aropiri hei whaiinga ma tātou. To get a closer relationship this is what we do. [KP/MHR]

awakeri [1] {R8}

āwangawanga [1] {RH1} anxious, stress related, confused, uncomfortable, disturbed, uncertainty, uneasy (in mind) I awangawanga ahau i te tuatahi mehe he ka haere atu au. I wasn't too sure whether I'd be coming. [TTU] Kua pā mai te āwangawanga ki Te Kaueomua. The uneasiness affected Te Kaueomua. [KOM] Āwangawanga ana me anga pehea te pehea. In two minds about taking steps to resolve the matter at hand. [NWE] Ka awangawanga mātou no tana kore waea mai. We were uneasy because he hadn't phoned. [NGH3]

awatea [1] {KH} [Noun] before midday, midday I tae mai te hapu i te awatea. The family arrived before midday. [TTU] E ara kua awatea kē. Wake up it's already midday. [TTU] Ka awatea ka mutu te ua. It was about midday when the rain stopped, or when it stopped raining. [NKU/TA] I te awatea ka mahue nga mahinga, ka haere katoa mātou ki te kaukau. At midday, we left the gardens and went swimming. [NKU] I te awatea nei kā tae mai te manuhiri ki tō mātou marae. The visitors arrived at our marae at daylight. [NGH1] Awatea kau ana anō, kua haere tātou. As soon as it is daylight we will go. [TWK/MHR] I tatuu mai taku matua i te awatea nei. My father (or uncle) arrived earlier in the day. [KRA] Ka awatea e ara. It is daylight wake up. [KP/MHR] Kia awatea ka haere ai. Leave at daylight. [MWA] Kua tae mai nga tokotoko o te awatea. The dawn has broken. [KT/PTK] Ka awatea te rā, ka rongo koe te tangi o ngā manu. At daylight you will hear the singing of the birds. [NWH] Hei tā Whare Mangu, "E hoa ma. e ara, kua awatea kaha kē". Whare Mangu said “My friends get up it is already broad daylight”. [NGH2] Kua awatea kē hoki. It is already daylight. [NRH] I te awatea, ka wehe te ope a Maui. Maui's party left at dawn. [NGH3] Ka ao ka ao ka awatea! It was light, it was light, and suddenly it became broad daylight. [NKU/TA] atatu , puuao

awau [1] [Pronoun] I, me. This is a variant of ahau and is used in the same contexts.

awāwa [1] {KM} [Noun] valley Te awāwa o ngā iwi katoa. The valleys of all the people. [TWK] E tupu ana tēnā mea te harakeke ki roto i te awāwa. There is a whole plantation of flax growing in the valley. [NKU/TA]

awāwa [2] [Noun] inlet A Motukura he motu kei te awāwa o Waikare. Motukura is an island in the Waikare Inlet. [KP/MHR]

awe [1] {RK6} [Noun] fragments of embers, soot, ash Kua pau kē ngā waro, ko ngā awe nake e toe ana. The embers are gone, only the fragments are left. [KRA] Kua matotoru nga awe o te timera. The soot in the chimney is getting a bit thick. [KP/MHR] Horoia ngā awe o te tiimera. Clean the soot off the chimney. [KT/PTK] I mua atu i tō hokinga ki te moe, tanumia atu ngā waro ki ngā awe, kia māmā ai te tahu i te ahi a te ata. Before you go to bed, cover the embers with ash to make it easier to light the fire in the morning. [TWK/MHR] Te kaha o te kā o te ahi, ka toe mai ngā awe i roto i te puta ahi. The fire burnt so fiercely the soot was left in the chimney. [NWH] Mā wai e haharo nga awe o te tiimera. Who will scrape the silt in the chimney. [NGH2] E raparapa ana ngā awe ki te tiimera. The soot can be seen sticking to the chimney. [NRH]

aweke [1] {KW} [Stative] tricked, deceived Na Hukeumu i aweke a Hongi Hika. Hukeumu deceived Hongi Hika. [NGH3] hangarau , māminga

aweke [2] To worry about (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

āwhā, ...tia [1] {RH1} [Universal] storm, gale, stormy weather He āwhā kei te haere mai no te mea kua mangu katoa ngā kapua o te rangi. A storm is brewing because the sky is dark with black clouds. [KRA] Ki te āwhā, ka waipuke ai, e kore koe e whiti mai i te awa ō Waiomio. When there's a storm, and it floods, you will never be able to ford the Waiomio stream. [NGH1] E āwhā ana te moana, nui ngā ngaru. The sea is rough, there are huge breakers. [TTU] Ka āwha te moana. The storm raged at sea. [NKU/TA] E kitea ātu ana te awhā e haere mai ana. The storm could be seen coming. [NKU/TA] Kua puta mai te āwhā. The storm has broken. [NKU] Kia tuupato kei āwhā ta koutou i te huarahi. Take care least the storm overtakes you on the way. [NKU] He awhā kei te haere mai. A storm is coming. [KP/MHR] Tini kino te awhā inanahi ra, engari i runga mātou o ngā toka. The storm was very bad yesterday, but we were down on the rocks. [KT/PTK] Me waiho tō koutou haere moo āpoopoo, kia āhua mutu te āwhā. Leave your trip till tomorrw, perhaps the storm will have ceased. [TWK/MHR] E āwhā mai ra a Poihākena, tino kino ngā waipuke. There is a storm at Port Jackson, and there is severe flooding. [TWK/MHR] Te mahi a Tāwhirimatea ko te awhā. Storms are the work of the god Tawhirimatea. [TWK] Te āhua mai o te rangi, he āwhā mai ana te moana. From the looks of the sky, there is a storm out at sea. [TTU] I te maringi mai o te ua, ka kite tātou te awhā kino. By the state of the heavy rain falling, we could see it would be a terrible storm. [NWH] I konā te awhā i te rā o te Taite, waipuke katoa ngā papakuu o Matawaia. There was such a big storm on Thursday that the flats of Matawaia were flooded. [KOM] Kua puta nga tohu o te āwhā. The warning signs of an approaching storm have appeared. [NGH2] Ina pupuhi mai te hau i te marangai, e rua e toru rā e awhā ai. When the wind blows from the east, a storm will last for two or three days. [NRH] Te awhā o te motu tukituki pai nga ahua me nga waipuke i nga huarahi rori nga taone kainga noho ano. A frightening storm developed throughout the land and flooded the roads, towns and homes also. [NWE] Kua āwhātia mai te kainga. There is a storm at home. [NKU] Kia tupato kei āwhātia koutou i te huarahi. Take care lest the storm overtakes you on the way. [NKU] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Āwhina This verb covers the provision of assistance, care, relief and succour. In the phrase āwhina-ā-moni (literally “monetary relief”) this has been extended in recent times to “legal aid”. (The word appears to have originated in Aotearoa.)

awheawhe [1] {WMS} [Verb]. Work in a body on anything. Me awheawhe noa tēnāmahi ka oti Let’s work together and complete this task. [WMD]

Awheawhe| [1] {WMS} [Verb] Work in a body on anything. Me awheawhe noa tēnāmahi ka oti Let’s work together and complete this work. [WMD]

āwheto [1] {KW} grub (kumara) Ka kitea ana te awheto, he tohu tērā e tini ana te kumara. When one sees the awheto, it is a sign that kumara will be plentiful. [NGH3] Ina kitea ana te awheto, ko mōhio tonu koe he tau pai mo te kumara. When you see the awheto grub, you know there will be a bumper crop of kumara. [NGH3]

awhi [1] {RH1} embrace, hug, support Ia kore koe e awhi ō tamariki i te wā e tupu ake ana, kua kuare noa iho. Love and nurture your children while they are growing up. [TWK/MHR] I kite atu ahau i a raua e hoki ana, awhi haere te hikoi. I saw them going home embracing each other. [TTU] Kia kaha tātou ki te awhi i a tātou tamariki. We must give strong support to our children. [KOM] Me awhi te mokemoke pu. Offer support both physical and moral to the needy. [NWE] E rua aku ringa hei awhi i a koe. I have two arms to hug you. [NGH3]

āwhina [1] {RH} [Noun] female official of the Ratana Church E haere ana nga āwhina o te hāhi ki Wanganui. The female officials of the Ratana Church, are travelling to Wanganui. [NKU]

āwhina, ...ngia, ...tia [2] {RH1} [Universal] help, assist, support Mā ngā mātua anō e āwhina ngā tamariki e tau ai ki runga i ngā taumata o te mātauranga. It is only through parental help that children will achieve their goals in life. [NGH1] Maku e hoatu ki a koe, he peke kuumara, ko taku awhina tēnei mo tēnā huihuinga. I'll give you a bag of kuumara, as my donation, to that gathering. [TTU] He wahine āwhina ia i te tamariki. That woman is a carer of children. [NKU/TA] Nāna i āwhina ngā rawakore. S/he looked after the poor and destitute. [NKU/TA] Me awhina koe i to teina. You should help your young brother/ sister. [KP/MHR] Haere mai ki te awhina i te whānau. Come and support the family. [NKU] Māku koe e āwhina. I will help you. [KT/PTK] Māku ia e āwhina i roto i ana mahi. I will help her with her work. [TWK/MHR] Haere ki te āwhina i ō whanaunga i roto i ō rātou hēmanwatanga. Go and help your relatives in their time of need. [TWK/MHR] I kōrero mai to hoa ki ahau, i taka atu tana hereni awhina. Your friend told me, he gave some money to them to support. [TTU] Māku koe e āwhina i roto i o mahi. I will help you in your work. [KRA] He wahine tino kaha a Ani Tia ki te awhina i nga taitamariki i roto i nga whare herehere. Ani Tia worked hard to support the young people in prison. [NGH2] Haere ki te āwhina i tō whānau. Go and help your family. [NRH] Haere mai ki te awhina i a mātou. Come and help us. [NGH3] Āwhinangia mai mātou i roto i wēnei mahi. Help us in this work. [NGH2] Haere āwhinatia te iwi e tautohetohe ana i ngā kaupapa a MAI. Go and support the people opposed to the proposals for Multilateral Agreement on Investments. [TWK/MHR] Āwhinatia e koe te mokopuna ki te mokopuna ki te pupuri pene hinu. Help the grandchild to master the holding of a biro pen. [KRA] I āwhinatia tērā noho i te marae e nga hapu katoa i tae atu. That meeting at the marae was supported by all families that were there. [TTU] Ka āwhinatia te manuwhiri e te tangata whenua. The guests or visitors were cared for by the host group. [NKU/TA] Āwhinatia ngā tangata e tata mai ano ki a koe. Be helpful to those around you. [KP/MHR] Ka awhinatia nga kai raranga mai i te putea ratonga. The weavers were supported by the weavers pool. [NKU] Āwhinatia mai ahau ki te mahi kai. Help me to cook food. [KT/PTK] Āwhinatia ngā tamariki kua pania. Look after the children of the deceased. [TWK/MHR] [TWK/MHR] Awhinatia e koutou o te marae te hunga kua tae mai nei. You the home folk, support these one's who've just arrived. [TTU] Āwhinatia mātou i roto i a mātou mahi. Help us in our work. [NWH] Āwhinatia oou mātua kia roa ai ou rā ki te mata o te whenua. Honour your parents so your days will be fruitful on earth. [NGH1] Āwhinatia nga āwhina, hei āwhina i a tātou. Help the supporters to help us. [KOM] Āwhinatia tō whānau i ngā wā katoa. Help your family all the time. [NRH] Āwhinatia ponotia nga kiki hematowatanga katoa. Go to the extreme to help to assist anyhow. [NWE] Awhinatia to iwi i nga wa katoa. Help your people all the time. [NGH3] kaiawhina

āwhitu [1] {KW} (to) regret E tino awhitu ana ahau i aku kupu ki a koe. I deeply regret what I said to you. [NGH3]

ē [1] ee, e [Particle] A word often put at the end of a line or verse in a song or poem to fill it out or draw attention to the meaning. Ka ngaro rā, e aku manu tiutiu it e ata, ē! Lost, alas, are my watchful birds of the dawn! [NM133] Te moenga o te iwi, ē. The sleeping place of the iwi, alas. [NM76]

ē [2] (sometimes shortened to e when followed by another word) ee, e [Exclamation] [Exclamatory particle] A word used to express surprise or disbelief. Ē! Is that so? Really? [TWK] E kī! Is that so! You don’t say! [KOM]

e [1] {W1-3} [Verbal particle] This particle comes before a verb and is used in these ways: *(1) when the verb is followed by ana, nei, or , e indicates that the action or state is continuing or regular; it can take place in the past, present or future. E mea ana te kōrero, kaua e titiro whakamuri. It is often said, don't look backwards. [KOM] E kī ana nga kōrero ā ngā mātua whakakotahi mai tātou. It is said by the elders, let us unite. [KOM] E mea ana te kōrero, ehara tēnei kupu 'ehiriwhiria' i raro iho nei nā tātou. It is said that the word below 'ehiriwhiria' is not ours. E heke ana te ua kāhore he mutunga. The rain’s coming down without ceasing. Ko wai tērā e karanga mai ra? Who is that calling out? I a ia e kōrero ana, ka hume haere tana reo. While he was speaking, his voice gradually tapered off. *(2) When the verb is followed by ai, the action or state may be present or future, but not past. Nei te hari, ā te wā e tūtataki ai. Oh what joy when we meet again. [TTU] *(3) Following the negative verbs kore and kaua to refer to present or future actions. E kore mātou e whakaae ki te kōrero o te ture. We will never agree with what the law says. [TTU/NTP] E kore ahau e haere. I will not be going. [NKU/TA] E kore rātou e wini. They will not win. [NKU/TA] E kore ahau e whakaae! I will never agree. [NKU] E kore koe e tae ki reira he tawhiti rawa. You will not get there it is too far. [KAPO] Haere whakamua tonu, kaua e peka ki tahaki. Go forward, do not turn aside. [KP/MHR] *(4) With verbs of two syllables (one long or two short vowels) to signal a command. E noho! Sit down! E tū! Stand up! *(5) When the subject of the verb either comes first, marked with , or follows a verb or stative which is not marked by ana, ai, nei, or , esignals that the action will take place in the future. Māku e haere. I’ll go. Mehemea he iti te take a tētahi e noho ia, me noho. Even if the reason to stay is small, stay. [NWE] Tērāpea e tae mai ki konei. He’ll probably turn up here eventually. [WMD]

e [2] [Agentive particle] After passive verbs, this word marks the agent (usually human) responsible for the action. By (but often the normal English equivalent is an active sentence, as in the first example) I riria e ahau tāku kuri mō te āru i a mātou kau miraka. I scolded my dog for chasing our milking cows. [KAPO] Ko aku taonga ēnei i kōrerotia e rātou ma kua wehe atu ko te reo kia mau, kia aroha ki te tangata. These treasures of mine that were spoken of by those who have gone before, are to hold on to the language and to care for mankind. [TWK]

e [3] [Numeral Particle] This word is used before numbers from rua to iwa, and the question word hia (how many?), where they refer to the number of things counted or talked about. E rua anake nga kōrari raranga o te kete, he mangu, he kōwhai. There are only two kinds of flax used for weaving kits, one black and one yellow. [NKU] E whitu ngā rā o te wiki. There are seven days in a week. [KAPO]

e [4] {RPF} [Vocative particle] A word used before names, titles and terms of address, where the first word has two short vowels or one long vowel, when talking or writing to people. Oh. For special emphasis, it can be used before a longer name, or after the name, even with longer words. E hoa ma, peka ake; e puare ana te kainga, to tātou kainga. My friends, come over, our home is open. [NWE] E te iwi e, whakarongo mai! Oh People, listen to me!

e [5] [Conjunction] This particle can be used before the verbal particle ka to signal that what is talked about has not yet happened but might happen or is expected to happen: If, when. Ka nui tana koa e ka tae mai a Meri ki te kainga. He will be delighted if Mary turns up at home. Koia tēnei pepeha mo te mea kite, e ka kitea te taonga makere. Hence this saying abut things which are found, when something which has been cast away is discovered. [LLM]

ea [1] {W1-3} ~nga [Stative] satisfied/answered, fulfilled, redeemed, payment met, a visit returned, returning the favour/gesture Kua ea ngā wawata. (Some person's) desires have been fulfilled. [TWK] Ea pai ana te haere mai. It was worthwhile coming. [TWK] Kua ea te pātai. The question has been answered [KOM] Utua kia ea te nama. Pay it so that the debt is settled. [NWE] Nō te eanga o te pātai, ka mutu te āwangawanga. When the question was answered the uncertainty ended. [KOM] Mama ana te pikaunga o te eanga o nga nama hinengaro katoa. After making full restitution, the burden was lightened. [NWE] Ka hari au te eanga o nga moni. I was pleased when the debt had been repaid. [TWK] #[Note from Te Mātāpunenga ©] The primary meaning of this word is “to appear above water or the horizon”. Among a number of metaphorical and analogous extensions is a very significant socio-legal concept, that of having brought a process or series of transactions to completion, expressed in English translations as “avenged, requited, paid for, satisfied”, with the implication of a definitive end, a “full and final” settlement of a debt or grievance. It is derived from the Proto-Polynesian word *e‘a “emerge, appear on surface of water after being submerged”, a meaning retained in many Polynesian languages. In Eastern Polynesian languages it has many additional abstract senses, for example in Hawaiian its meanings include “sovereignty” and “independence”.

ehara [1] {W1-3} [Negative] As a negative word, ehara indicates that whatever is said about them does not apply to the person or thing that this word refers to: not. The phrase to which ehara refers usually comes first in the sentence, even if it would come later in a positive statement. Ehara is used in these ways: *(1) In phrases that would begin with hewhen positive, the subject follows ehara, and the comment is marked by i, with hereplaced by te. Ehara tēnā i te mahi nui (Positive: He mahi nui tēnā). Ehara i te mahi nui, he mahi iti. It is not a big undertaking, it is a small one. Ahakoa e whā nga waewae, engari ehara tēnā i te kau. Although it has four legs, that is not a cow.[WAI] Ehara nga kupu kanga i te kupu pai. Swear words are not good words. [NGH3] I nga pō, ehara ia i te tāne matapō. At nights he is not a blind man. [NGH3] He mahi uaua te tiaki whānau. Ehara i te mahi māmā. Looking after a family is difficult. It is not easy. [NKU] *(2) With ko followed by a name or personal pronoun, the negative sentence can just start with ehara, or follow the same pattern as sentences that would start with he: Ehara ko Hāre te kīngi / Ehara a Hāre i te kīngi. (Ko Hāre te kīngi) *(3) With ko followed by a determiner, ko is usually replaced by te and the sentence is rearranged as with sentences starting with he: Ehara ia i te tumuaki. (Ko te tumuaki ia). Ehara i tēnā, engari ko tēnei. Not that one, but this. However, sometimes for emphasis ehara is simply followed by ko: Ehara ko ēnāngā rīwai mo te whakatō. Those are not the potatoes for planting. [TTU] *(4) When emphases the actor or agent, ehara simply comes before . Ehara māna e haere. (Māna e haere). *(5) When nā emphases the actor or agent, ehara can just be added before , or can be replaced by i plus a determiner (without further rearranging the sentence). Ehara nāku te poaka i tunu / Ehara i ahau te poaka i tunu. (Nāku te poaka i tunu). Ehara nāku i waruwaru ngā kuumara, nā taku teina kē i waru. I didn't peel the sweet potatoes, it was my younger sister. [TWK] *(6) In sentences where or indicate ownership or responsibility, the possessive particle is often replaced by i followed by a determiner. Ehara i a koe te hē. Nōu te hē. Ehara ēnei i au. These things do not belong to me. [NKU] *(7) With other uses of , , , and , ehara simply comes before the particle: Ko ngā whakaakoranga ā nga tūpuna ko nga rākau hei nohonga mō nga manu, ehara mō ngātamariki. The teaching of the grandparents are that the trees are for birds to perch on, not children. [KP/MHR] Ehara nāku ēnā riwai. Those potatoes aren't mine. [TTU/NTP] *(8) When a question is phrased negatively, ehara can be used to indicate that a positive statement would have the correct information in it. However, if the negative question ends with the particle , ehara confirms that the negative statement would be correct. Kāhore a Paora i konei? Ehara, kei konei ia. Kāhore a Paora i konei, nē? Ehara, kīhai ia kia tae mai. *(9) When followed by noa, ehara indicates that the next statement is only partly correct. By the way, not only Ehara noa te raruraru i mau ai te wehe i waenganui i a tātou, engari ko ahau ano hoki te kore whakaaro kia kōrero tahi tātou e kanohi ki te kanohi. It wasn't the only problem that created division amongst us, but I also know that we should have thought to talk to one another, face to face. [NWE] (See also the separate entry for ehara i te mea.)

ehara [2] [Exclamation] An expression to draw a listener or reader’s attention to an exciting or important part of a narrative. Sure enough! Behold! Kotahi anake tana puhinga. Ehara! Kua mate te poaka.

ehara i te mea [1] [Negative phrase] This phrase is used to signal that the statement which follows it is not accurate. Ehara i te mea nāku ake, nā māua tokorua i mahi. I kite tinana ahau i a ia, ehara i te mea i kite ariā..

ehenga [1] [Noun] Cry of distress or anguish. Me papatuanuku mai tō ehenga. Let your cry be like that of creation. [TTU]

EHINU [1] {WAI} [Definitive pronoun] This word is used to refer to a group of things or people that you want to draw attention to without saying exactly which ones or how many there are: some, certain Kei hea ehinu o nga toki? Where are some of the axes? [WAI] When speaking of people, the equivalent forms etokohinu or tokohinu can be used. (See also ētahi)

eho, ...a [1] {WAI} [Stative] clear, easily discernable whakaeho

ei [1] {W1-3} [Interjection] A word expressing surprise or astonishment, and often disagreement, with a preceding statement. Who said so? Ei tā wai i teka ko koe hei kōrero mō mātou. Who said you were to speak on our behalf? [KOM] Ei? Who said so? What’s that? [TWK]

eka [1] {W1-3} [Noun] acre He eka whenua. An acre of land. [TWK] Kotahi eka i hoatu e taku tupuna hei mahinga kai. One acre was given by my grandfather for a garden. [KOM] (From English)

eke [1] ~a, ~ria, ~ngia; ~nga {W1-3} [Universal] (1) put oneself on something, for example get on board a bus, embark, go on to a marae, mount a horse, climb, ascend or reach the top of a mountain; achieve a goal. Ka eke ia ki tōna taumata. She reached a grand old age. [NKU/TA] Kua eke koe ki te taumata o te matauranga. You have attained the peak in education. [KAPO] Eke atu koe i te puke ra, kua kite atu koe i taku kāinga. As you ascend that mountain you will see my home. [TTU] Kua eke ngā ākonga ki te taumata o te matauranga. The students have reached the top of their education. [NGH2] Ka eke i nga taumata o te matauranga o tauiwi. They've reached the heights of pakeha education. [NWE] Kua eke rātou ki runga i te maunga. They've climbed that mountain. [NRH] Kua eke mai te rōpu kapa haka ki runga ki te marae. The performing group have arrived on the marae. [KRA] Ka eke ia ki te taumata, ka tuoho. When he reached the summit, he bowed his head in humility. [NKU] Kua eke mai te iwi nei. The people have arrived. [KT/PTK] A te mane toku papa, mama eke mai ai ki te huritau. On monday, my mother and father are coming to the birthday. [TTU] Me eke hoiho koe. You should get on the horse. [KAPO] Ko ekea e ia tana taraka. He mounted his truck [WAI] Ka ekeria ia ki te taumata ka tuohu. When he reached the summit he bowed his head. [NKU] Kua ekeria e koe ki te tihi o te maunga o Ngaiotonga. You have climbed to the peak of Ngaiotonga. [KAPO] Ekeria te maunga kia kitea ai te moana nui. Ascend that mountain and you will see the ocean. [NRH] I ekeria te marae o Te Huia te ra. The arrival at Te Huia marae was yesterday. [TTU] I ekeria te maunga e rātou. They scaled the mountain. [NKU/TA] Kua ekengia te marae e te manuhiri tuuārangi. The visitors from afar have descended upon the marae. [KRA] Ko te ekenga tēnei o ngā tangata ki runga i te waka. This is where people can embark on the boat. [KAPO] Te ekenga o ngā tāngata ka kitea kua whati ngā hoe. It wasn't until the people climbed aboard the canoe, that it was found, the paddles were broken. [NWH] I te ekenga atu ki runga i te toropuke, ka kitea atu te awa o Taikirau. As you ascend the incline, you will see the Taikirau stream [KOM] I te ekenga o te manuhiri ki runga i te marae ka mihia e ngā kaumātua. When the visitors arrived onto the marae, the elders welcomed them. [NGH2] Hinga ake te pa i tona ekenga e te hoariri. Upon his arrival, the stronghold was captured. [NWE] Te ekenga o te huarahi he teitei. The way up the hill is very steep. [MHR] No te ekenga ki te maunga ka kitea te nui o te whenua. It wasn't until the mountain was ascended that the enormity of the land was observed. [NRH] I te ekenga ki runga ka kitea whānuitia te whenua e wawatatia ana. Upon reaching the top we saw the vastness of this land we had dreamed about [TWK] I te ekenga o te poti ki runga i ngā toka, ka pakaru. When the boat came upon the rocks, it disintegrated. [KRA] No te ekenga o te iwi ra, ka kitea te tini o ngā kaumātua. It wasn't until the people arrived that it was seen there were so many old people. [KT/PTK] Ko aku mātua ētahi i roto i te ropu no te ata nei to rātou ekenga te maunga Taratara. My elders were part of the group that climbed mount Taratara this morning. [TTU] I te ekenga mai o te manuhiri ka rere te karanga. As the visitors stepped on the marae the calls of welcome rang out. [NKU] Ko te ekenga atu i te motoka, i mahue ai tana hu. Upon her getting into the car, she lost her shoe. [NKU/TA] Eke pāneke, piki ake, kake ake. *** [TWK]

eke [2] [Verb] (2) copulate Ka eke te tangata i tana wahine mutu noa. The man mounted his wife and copulated. [NKU] (From eke [1]). Cf. ekeeke

ekeeke [1] {WL6} sexual movement (Reduplicated form of eke [2])

ekoa [1] ~ia {WAI} [Universal] append I raro iho, ka ekoaia e te kaituhi ana whakaaro. At the bottom, the author had appended his thoughts [WAI]

emi [1] also emiemi [Stative] assembled, gathered together.

emi [2] {WMD} [Stative] be ashamed (From Proto-Polynesian *‘emi “flinch, draw back”.)

emiemi [1] [Stative] assembled (reduplicated form of emi [1])

emiemi [2] [Noun] the “pito” of the hue – that is, the remains of the petals and petal-like leaves (bracts) which remain at the base of the gourd after the flower has withered and the fruit of the hue develops. See hue. (Probably from Proto-Polynesian *‘emi “flinch, draw back” [see emi [2]; cf. Hawaiian emiemi “lowering, decreasing, diminishing, lagging slowly”.) [Photo: Te Māra Reo]

ēnā [1] eenaa, ena (Plural of tēnā; wēnā is a common variant form) {W1-3} [Demonstrative determiner] A word used to refer to two or more objects, people, or places which are close to the person you are talking or writing to: those (by you) He pouaka pai ēnā. Those are good boxes.[WAI] Hei aha ēnei, titiro ki ēnā. Never mind these, have a look at those ones. [TWK] Kahore ēnā nga kakahu tika. Those are not the right clothes you’ve got. [NGH2] Kāti ēnā kōrero āu mo tō tuahine. That's enough of your talk about your sister. [TTU] Mōna ēnā kakahu. Those clothes by you are for her. [TWK]

ene [1] {WAI} flatter He toki ia ki te ene tangata. He is a gun at flattering people [WAI]

ēnei [1] eenei, enei (Plural of tēnei; wēnei is a common variant form) {W1-3} [Demonstrative determiner] A word used to refer to two or more objects, people, or places which are close to the person you are talking or writing to, and to times close to the present: these Nāku ēnei mea. These are mine. [TWK] Me mau atu ēnei ki te kainga.Take this lot home. [TTU] Ko ēnei ngā kaihautuu. These are the leaders. [NKU/TA] Kīhai ēnei tamariki i haere. These children did not go. [NKU/TA] Ehara ēnei i a au. These things do not belong to me. [NKU] Māu ēnei taonga. These treasures are for you. [KAPO] Ko ēnei aku tuahine. These are my sisters (spoken by a male). [WAI] Ko ēnei nga kōrero e rapu ana. These are the words he is searching for. [NWH] Ko ēnei nga mahi. This is the work (i.e. these things are to be done). [KOM] Ēnei riwai ko pirau katoa. These potatoes are all rotten. [MHR] Haria ēnā, engari waiho ēnei. Take those, but leave these. [NRH] Nō taku mokopuna ēnei huu. These shoes belong to my grandchild. [KRA] Ko ēnei ngā maunga rongonui o tēnei wāhi ko Urupukapuka, ko Te Poroporo, ko Puukoni, ko Whakairipiha, ko Mahongatiitii. These are well known islands fom this place, Urupukapuka, Te Poroporo, Puukoni, Whakairipiha and Mahongatiitii. [KT/PTK] Tīkina mai ēnei rīwai, kia kī ai tō kete. Come and gather these potatoes to fill your kit. [TWK/MHR]

engari [1] {WL6} [Conjunction] This word connects two statements, to indicate that the second gives information that contrasts with or adds something new and different to what is said in the first. In answer to a question, or following from something just said (for example, by another speaker), engari also introduces a comment suggesting or adding something that contrasts with the statement it refers to: but, on the other hand, however. Kua whakahokia mai ngā mere pounamu i tāwāhi, engari horekau e mōhiotia ana ka takoto ki hea. The greenstone artefacts have been returned from overseas, but it is not known where they will be housed. I haere au engari i noho ia. I went but he remained behind. [NKU/TA] Engari anō, ehara i tāku engari hei tāu. Not so mine, but yours. [TWK] Engari pēnei kē te kōrero a Te Kauaeomua. On the contrary, this is what Te Kauaeomua has to say. [KOM] Ko te hoki a mātou āpōpō, engari te ahua nei ko ā tēnei ra. We were going back tommorrow but now it looks like today. [TTU] Haere koutou katoa inaianei engari kia tūpato. Go now all of you but be careful. [NKU] Mā koutou ēnei pipi engari kaua e wareware ki te whakamoemiti ki a Tangaroa. These pipi are for you all but do not forget to thank Tangaroa. [KAPO] Ahakoa e whā nga waewae, engari ehara tēnā i te kau. Although it has four legs, that is not a cow. [WAI] Engari anō, kaua e horo rawa. However, don't be too quick. [WAI] E tū mai ana mātou, engari e mōhio ana mātou e hēana. We are standing, but we know we are wrong. [NWH] Ki ā koe taku koti, engari waihoa mo te wā poto noa iho. You can use my coat, but for a short time. [NGH2] He pai te hanga o te tāhuhu o te whare, engari ngā hāena o te tāhuhu e kī ana i te kōhao. The roof of the house looks nice, but the irons are full of holes. [MHR] Horekau e pai ana te haunga o te kānga wai, engari mo te reka hoki. Fermented corn doesn't have the best aroma, but it is delicious. [KRA] Me mau e koe tēnā mea, engari kia mahara ki te whakahoki mai. You can take that, but remember to bring it back. [KT/PTK] I tono mai ia i a au, engari mō tēnā! He asked me for a loan, but as for that! [NKU] E tautoko ana ahau i tō kaupapa, engari tukua mā te iwi whānui e whakatatū. I support your project, but share it with the people for them to endorse. [TWK/MHR] Engari pea tēnā. That could be considered. Yes that could work. That might be better. [MWA/ NKU] Engari mō tēnā. Alas for that one. [MWA] Engari koe. Perhaps you. [MWA] (See also otirā)

engia [1] {WAI} [Particle] seemingly Engia ko Te Tihi ka ora mai. It looks as if Te Tihi is getting better. [WAI]

Enoka [1] [Personal name] Enoch (a Biblical name)

epa [1] {WAI} [Noun] back poles in a wharenui. Kia wha putu te tawhitiwhiti o ia epa. Let the back poles each be four feet apart. [WAI] Ki kona nga epa o te wharenui. Put the poles for the back wall there. [WAI]

epa [2] ~ina {WAI} [Universal] throw (especially with force or vigour). I kite ano koe i te epa a Napo? Did you see Napo's big throw? [WAI] Epaina te paoro ki a ia. Throw him the ball. [WAI]

Eparaima [1] [Personal name] Ephraim. Ā i huaina e Hohepa te ingoa o te tuarua ko Eparaima: Mōku hoki i meinga ahau e te atua kia hua i te whenua o tōku tangihanga. And so Joseph named his second son Ephraim: God has allowed me to be fruitful in the land of my tribulation. [Ken.41:52] (Biblical name)

ērā [1] eeraa, era (Plural of tērā; wērā is a common variant form) {W1-3} [Demonstrative determiner] A word used to refer to two or more objects, people, or places which are far off, and to distant times (past or future): those. When followed by atu, ērā signals that there also several different things or people of the kind that have been spoken about: other, others. Ehara ēnei, engari ērā. Not these but those over there. [TWK] He heihei ērāmanu. Those birds are hens. [WAI] Ko ērā au e hiahia ana. Those are the ones I want. [KOM] He rerekē nga kupu a ērā e noho mai ra i te Hiku o te Ika, i a mātou o te tuawhenua. The dialects of the Northern people differ from those of the inland people. [TWK/MHR]

Erana [1] [Place name] Eden. Te haranga o Arama me Iwa ki nga tohutohu a te atua, i roto te kari o Erana i taka ai te tangata ki te mate. When Adam and Eve went against God's teachings in the Garden of Eden, they sinned and mankind were made to suffer. [TTU] (Biblical transliteration)

Erana [2] [Personal name] (Possibly from English “Ellen”)

Ere [1] [Personal name] He ingoa tupuna.

Erehi [1] [Personal name] Hurahurahia nga paraikete o Erehi. Erehi's blankets were uncovered. [TWK/MHR]

Erehu [1] [Personal name] Ka haere te whānau Erehu kia kereemetia tō rātou whenua. The Erehu whānau went to put in a claim for their land. [TWK]

Eri [1] [Personal name] He ingoa tupuna.

Eriapo [Personal name] He ingoa tupuna.

Erihapeti [Personal name] Elizabeth (From English).

Erina [Personal name]

Eru [1] [Personal name] Ed Ko Eru te kaitā o te nupepa. Eru is the editor of the newspaper. [KP/MHR] (Shortened form of Eruera)

Eruera [1] [Personal name] Edward, Edwards (From English “Edward”).

ētahi [1] eetahi, etahi (Plural of tētahi; Variant or equivalent forms are wētahi and ehinu) {WL6} [Definitive pronoun] This word is used either by itself or followed by a noun to refer to a group of people or things that you want to draw attention to without saying exactly which ones or how many there are: some, certain. When two phrases containing ētahi follow each other (as in the first example), this draws attention to differences between two sets of people or things: someothers. He rerekē te titiro ā ētahi ki ētahi. Some people have a different perspective to others. [TWK/MHR] Mauria ētahi kuumara hei kai māu. Bring some sweet potatoes for your meal. [KRA] Kua ngaro ētahi wāhanga. Certain sections are missing. [UNI] Me hoatu e koe ētahi o ngā tio ma Keti. You give some of the oysters for Katie. [TTU] Kāhore ētahi o mātou i haere. Some of us never went. [NKU/TA] E noho ana ētahi e haere ana ētahi. Some are staying while others are going on. [NKU] Māu ētahi o ēnei kūmara. Some of these kumara are for you. [KAPO] Ko ēnei ētahi o nga taonga i ngaro. These are some of the treasures that were lost. [WAI] Homai ētahi kōrero, kia mārama ai mātou. Give us some words of clarification. [NWH] Ētahi o ngā kumara e pai ana mo te kohue, engari ētahi e pirau ana. Some of the kumara are good for boiling, but some are rotten. [MHR] Ko ētahi ēnei o ngā tamariki o Te Kohanga Reo o Mahore. These are some of the children from the Kohanga Reo of Mahore. [NRH] Ehara ētahi e ruarua te haere. But only some are going. [TWK] Homai ētahi aporo maku. Give me apples. [MWA] Homai ētahi o ngā mea na. Just give me some of those things. [KT/PTK] Homai ētahi o ō kākahu mō te whānau pani. Give some of your clothing for the orphaned family. [TWK/MHR]

Etana [1] [Personal name] Ko Rikihana Etana tētahi o nga kaumātua rongonui nō Te Kao. Rikihana Etana was one of the famous kaumātua from Te Kao.

ētē [1] ete, eetee [Interjection] Come on! Get a move on! Go for it!

eti [1] {WAI} recoil from, shy away, be timid Ka eti mai ahau i ana kōrero morikarika. I recoiled from his disgusting words. [WAI] "Kaua e whakatu i te eti, tu kaha mai". Don't show you shyness, but stand tall and strong. [WAI]

etokohinu [1] [Definitive pronoun] This word is used to refer to a group of people that you want to draw attention to without saying exactly which ones or how many there are: some, certain.

eu [1] * breast (??) * [cross-referenced from uu [2] but no entry in database]

ewa {WAI} see whakaewa

ewe [1] [Noun] (1) placenta, afterbirth. Ka tanumia te ewe o te tamaiti. The child's afterbirth was buried. [NKU/TA] *(2) a person’s native land. (From Proto-Nuclear Polynesian *ewe, “afterbirth; womb”.) Cf. whenua

[1] [Noun] fragrance, essence, breath Ko te hā o te manu. The fragrance of the bird. [TWK] Ki te ngaro te ha, ka mate te iwi Māori. If the essence is lost, the Māori will die. [NGH3] Te ha hoki o tātou kai. [NGH3]

hae [3] {CL1} [Stative] jealousy, envy He tangata hae ia. He is a jealous man. [NKU/TA] Ka hae na te ātaahua. His jealousy was because of her beauty. [NKU/TA] Te nuinga o te tangata i te wa e mate wahine, tane ana e uru ana ano te hae. In the days when one was chasing girls, boys, jealousy was always present. [TTU] E hae ana te kotiro ki tona tuakana. The girl is envious of her elder sister. [NGH3] Kei te hae a Mihi kia a Tama i te awhina i tō rāua matua i a Tama. *** [KAPO] porohae, harawene, puhaehae

hae, ...a [1] {CL1} [Universal] gleam, shine as the dawn or stars Haea o koutou ngakau haunga o kakahu. Clear your hearts, not so much your outer appearance. [TWK/MHR] Look at yourself, cleanse your hearts, not your clothes. [TTU]

hae, hahae, hahaea, ...hae, ...haetia [2] {CL1} [Universal] slit, slash, cut up, sting I hahae tēnākoroke ona toto ake, hore ia i whakaae hei uri ia no rātou. That man totally destroyed his own lineage, he did not consider himself one of them. [TTU] Ka hahaea te korokoro. The throat is slit. [HUI] Kua haehae katoa toku korokoro i te kainga reemana. My throat is stinging, from eating too many lemons. [TTU] I haehae u tonu ki te hinengaro, anei te mamae, te tangi o te whaea ki tona hoa kua hemo. The widow's cry cut right to the bone, with her anguish at the loss of her husband. [TTU] Ka haehaetia nga kakahu katoa. All the clothes were slashed to shreds. [NGH3]

haeana [1] Eng. [Universal] iron (roofing), to iron/press I te kaha o te awhā, tata whara ngātangata i te reretanga o ngā haeana o te whare. The intensity of the storm dislodged the roofing iron almost, injuring the people. [TWK/MHR]

haere, ...a, ...re, ...retia, ...nga [1] {CL1} [Universal] go, depart, with mai come here Me haere koe ki te kohikohi i ngā heki o ngā rakiraki. You go and collect the duck eggs. [TTU] Haere mai, mauria mai ngā wahie na, ki konei. Come, bring that firewood over here. [NKU]"Haere mai, te tangi o te reo powhiri. The welcoming call was, "haere mai, haere mai". [TTU] E haere ana koe ki hea? Where are you going? [NKU/TA] Haere mai ki konei! Come here! [NKU/TA] Karanga manuhiri haere mai! haere mai! The welcome calls to the visitors begin with haere mai! haere mai! [NKU/TA] Me haere tātou ki te whakarongo. Let us go and listen. [NKU] Kahore ahau i haere mai ki te noho noa iho. I did not come just to sit. [NKU] Kua hōhā ahau ki a koe no reira haere whakawatea. You're a nuisance so go away. [TTU] Kua haerea te ao e toku tuahine, inaianei kua anga mai te mata ki te kainga. My sister's travelled the world, but now yearns for home. [TTU] Haereretia ana te huarahi, e nga wairua i nga wa katoa mai i te whanaunga mai o te tangata. Right from birth, people's spirits travel that path. (to the creator) [TTU] Te haerenga o te iwi nei. The people's journey. [TWK] I te haerenga o rātou pai. On their journey of goodwill. [TWK] I te haerenga mai o ngā tupuna i haerengia tēnei whenua e rātou rararo, hore he waka huarahi i tērā wa. During our ancestors time they walked the land because there was no road transport available. [TTU] No te haerenga mai o te iwi rā, ka mahue a Marama ki muri. When those people came, Marama was left behind. [NKU/TA] Ka hiikoi haerenga te whenua. There was a long trek across the land. [NKU/TA] I te haerenga mai o Kupe he piwakawaka te kaikaranga i a ia. When Kupe came it was the fantail that welcomed him.[NKU] Ko te haerenga mai tēnei o Whiti ki Kororareka. This is the track Whiti took when he came to Russell. [KP/MHR] Ko nga haerenga rararo o rātou ma kua kore. The paths they travelled on foot are no longer used. [TTU] Haere atu! Go away!. [NKU/TA] Haere mai Come forward! [NKU/TA] Ka haere kaika te whānau kei mahue. The family hurried in case they were left behind. [NGH3]

haere [2] [Auxilliary Verb] when haere directly follows another verb, it signals that an ongoing process is under way. (1) with neuter verbs (pau, riro, etc.) and statives, haere indicates that a state is steadily changing in size or intensity: Ka pau haere te kai. The food is getting used up. Kua pā mai te aroha ki te kukupa, e iti haere ana, nā te mahi a te kararehe, te paihamu. It is sad that the numbers of pigeon are dwindling due to the ravaging of the possums. *(2) with other verbs, haere emphasises that an action or process is continuing: Ka piki haere nga utu. Prices kept on increasing; hīkoi haere, going hither and thither, on the move. I kūpapa haere ia, kia kore ai e kitea atu. He crawled along so that he might not be seen.

haha [1] {WAI} [Universal] to seek for Me haha kei hea te rongoa. Let's search for the remedy. [NGH3] kimi, rapu

HAHANA [1] [Stative] damp-dry E hahana tonu ana ngā kākahu, ka kākahutia. The garments were only partly dry when they were worn. [TWK/MHR]

hahau [2] ~tia. [Verb] encourage, give support to. Mau e hahau atu nga kōrero o te tuakana. Support your older siblings view. [TTU] Cf. whakahau

hāhi [1] Eng. [Noun] church, faith, church denomination He maha ngā hāhi o te motu nei i naianei. There are many religions in this land now. [HUI] Hāhi Pakeha te nuinga i tēnei rā. The European faiths dominate today. [TTU] Taki tahi te hāhi Māori i mua, anga tonu ki a Io Matua Kore te hahi Pakeha, he maha. In former times, the Māori faiths turned to Io Matua Kore, within the Pakeha churches there are many faiths. [TTU]

hahunga [Derived Noun] the process, time or place of preparing the bones for re-burial. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Hahunga This is the nominalized form of the root hahu “to disinter the bones of the dead before moving them to a final resting place”. The term hahunga referred to the actual disinterment along with the scraping of the bones and ritual practices, including the use of the umu karihau (a sacred oven) and te popoki (specially prepared sacred food). The root word appears to derive from Proto-Fijiic *safu, whose modern derivatives have a range of meanings to do with pulling up, smoothing and scraping; only Māori uses the word in connection with mortuary practices.

hahu [1] ~a, ~nga {CL1} [Universal] (1) disinter bones, exhume. Na ngā matua i hahu ngākoiwi. The elders removed the remains of the deceased. [TTU] Ko Taimihitata te tupapaku i hahua mai i Pukewharariki ki Pukepoto, kia takoto huihui ai rātou ko ngātungane. It was Taimihitata's remains which were moved from Pukewharariki to Pukepoto, so they could rest together with the remains of her brothers. [KH 13:117:25]. Ka hahua nga koiwi ka taria ki te wahi tapu. The bones were exhumed and then taken to the cemetery. [NGH3] *(2) dig up. Nga taro i hahua mai no te manga ko Waitaro. The taro was dug, from the stream named Waitaro. [TTU] *(3) unearth. Hahua nga tikanga o rātou ma, kia kitea ai he Māori tuturu tātou. Unearth their traditions so that we can be seen as being truly Māori. [TTU] *(4) scrape out, hollow out by scraping. Timata hahunga Ngatokimatawhaorua roto i te ngahere Puketi. Puketi forest, was the birthsite of Ngatokimatawhaorua. [TTU] I hahua ka whakatinanatia ka puta te hahunga i ea, he tangata. First the earth was dug up and from out of the unearthing man was formed. [TTU] # hahunga [Derived Noun] the process, time or place of preparing the bones for re-burial. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Hahunga This is the nominalized form of the root hahu “to disinter the bones of the dead before moving them to a final resting place”. The term hahunga referred to the actual disinterment along with the scraping of the bones and ritual practices, including the use of the umu karihau (a sacred oven) and te popoki(specially prepared sacred food). The root word appears to derive from Proto-Fijiic *safu, whose modern derivatives have a range of meanings to do with pulling up, smoothing and scraping; only Māori uses the word in connection with mortuary practices.

hahuki [1] {WMS} [Noun] Kūmara pit (Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

hai [1] {CL1} future preposition Hai apopo, ka haere taua, ki te patu kukupa. Tomorrow we'll go to shoot pidgeon. [TTU] hei

haina [1] {CL1} Eng. [Universal] sign Na ngā tupuna i haina, i Waitangi te tiriti. The ancestors signed the treaty at Waitangi. [TTU] Na o tātou matua i haina te tiriti o Waitangi anei kia kotahi me te Pakeha he ngai hore i tika. Our ancestors signed the treaty of Waitangi so we would live as one with the Pakeha, but this did not happen. [TTU] Hainatia te Tiriti. Sign the treaty. [TWK] I hainatia te tiriti e rātou, kia whakahonore te Māori, te Pakeha, e kotahi, hore i tika. Both signed to honour each other but it did not eventuate. [TTU] I hainatia e te kaumatua ona tika, kia puta he hua ki ona uri katoa. The old man signed his rights to his children to benefit all his descendants. [TTU]

haiona [noun] iron (for pressing clothes) Eng.

haka, ...ngia [1] acting up to show discontent, to perform the haka war dance E haka mai ra te koroke ra ki nga kōrero o ona whanaunga. Our friend there is very upset with his relations words. [TTU] Koia e haka nei te Māori i ngā ra o Waitangi. Today on Waitangi day the Māori express their opposition. [TTU] Te haka, me te waiata e kawe ana i taua ra. The dance performances and songs make that day. Tēnā te ropu i hakangia, te papa, unga mai te Kawanatanga. That was the group that performed at the grounds when the Crown came on. [TTU] E hakangia ana te manuhiri e u mai ana ki runga marae. Visitors are challenged with haka as they arrive on the marae. [TTU]

hakahaka [1] {WAI} [Stative] low in pitch, short in height, or shallow Me hikia ake te rangi, he hakahaka rawa. Bring the note up, it's too low. [NGH3] He hakahaka atu ia i a Mere. She's shorter than Mere. [NGH3] poto

hākari hākari, hakari [1] {CL1} [Noun] feast, celebration, entertainment Tae atu maua, ka takoto te hākari a aua tangata. When we arrived these people had already laid out a feast. [KH 13:112:54] Ko te hākari te mana, te tapu, te wehi. The feast of celebration embraces spiritual acknowledgement. [TTU] Mai i a nehe ra ano ki te Māori te kai hakari, he poroporoaki whakamarie te hunga kua mahue mai ki muri, he maharatanga. Since the old times Māori have eaten meals of celebration, after funerals to pay tribute to and to remember those who have passed away. [TTU] A te ono karaka te hakari. The banquet will be at six o'clock. [NGH3] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Hākari“Entertainment, feast”; also the high wooden framework on which food was placed for a feast, and “gift, present”. Probably from Nuclear-Polynesian *sakali, “flesh of the mature coconut”, echoed in Māori in the other meanings of hākari: “yolk of an egg” and “roe of a fish”.

hake [1] hunch back, humped

hakerekere [1] {WAI} [Stative] to be downcast, depressed He aha tau e hakerekere mai na? Why are you so downcast/sad? [NGH3]

haki [1] {CL1} Eng. [Universal] car jack Kaua e wareware ki te uta i te haki ki runga i tōmotokā mo te rarurarutanga o ngā wiira o tō motokā, hei haki i a koe. Don't forget to put the jack in your car, in case some trouble occurs with the wheels of your car, you have a jack. [KRA] Tupato tou taha, kia ata haki, kia huri ai te tuporo nei. Be careful as you slowly use the jack to turn this log. [TTU]

haki [2] {CL1} [Noun] flag E peepepe mai ana te haki i roto i te hau. The flag was flapping in the breeze. [KRA] Kei ahau te haki i takatakahia ra i te ra o Waitangi. I have the flag that was trampled on at Waitangi. [TTU]

haki [3] {CL1} Eng. n cheque Nāku i uhi ki te haki. I paid it by cheque. [NKU/TA] Tuhia mai he haki hei utu i ā tāua nama. Write a cheque to pay our accounts. [KRA]

hakihaki [1] {WAI} [Noun] scabies, sores Kapi katoa te tinana o te kuri i te hakihaki. The dogs body was completely covered with scabies. [NGH3]

hākiki [1] {WAI} [Stative] overbearing, unkind He tangata hakiki a Tono. Tono is an overbearing/domineering person. [NGH3]

hakirara [1] light hearted ditty Ko ngā waiata hakirara, i kohikohia e Te Kerei. Here are the ancient light hearted songs collected by Sir George Grey. [NKU/TA]

hako [1] monkey

hakohako [1] {WMS} [Stative] Heaped up. Taki hakohako nga kete ka kohure. (Williams notes this word as from Te Rarawa).

HAKORE [1] {WAI} [Stative] tasteless E hakore te miiti mehemea kahore he tote. Meat has no taste when there is no salt. [NGH3]

hakune [1] {WAI} [Stative] be deliberate, find fault with Kia hakune marie, kaua e hohoro. Don't be too hasty, be deliberate. [NGH3] Kihai au i haere mai ki te hakune. I didn't come here to find faults. [NGH3]

hama [1] v.t., [Noun] dislodge, hammer Mauria mai he hama hei pao i ngā tio i runga i ngā toka. Bring a hammer to dislodge the oysters from the rocks. [] Pai kē atu tāku nei i tāu i te mea he hama tawhito tāu. My hammer is better than yours, because yours is very old (worn out). []

HAMA [2] {WAI} [Stative] pale E hama ana to kiri. Your skin is pale. [NGH3] koma

hama, ...hama, ...ngia, ...hamangia ...tia, [1] [Universal] a hammer, to strike Homai te hama na. Give me that hammer. [NGH3] Mau e hama nga nera nei. You hammer down these nails. [NGH3] Naku te pou rā i hama kia [Universal] It was me that hammered the stake in so that it was firm. [TTU] Nā te pākehā te hama i mau mai ki Aotearoa. The hammer was introduced to New Zealand by the European. [HUI] Homai te hama. Pass the hammer. [NKU/TA] Me hamahama ngā pāua kia ngāwari ai. Pound the abalone so they become tender. [HUI] Hamahama, kia mōhio ai, kia rongo ai, kia u ai. Hammer (these points home), so that they know, they hear and they can take it in. [TTU] Ma koutou nga TAMATA e hamahama ki te rākau. You beat the floor mats (newly woven) with sticks. [NKU] I riria nga tamariki i a rātou e hamahama ana i ngā huarākau kia taka iho ki te whenua. The children were reprimanded for hitting the fruit, trying to dislodge it from the trees. [TWK/MHR] Hamangia tēnei taha o te papa. Hit this side of the board. [TTU] Hamangia atu te neera e puta ake na, kei mau hoki nga kakahu o te tangata. Hit that protruding nail so that it will not catch on people's clothes. [TWK/MHR] Ka hamahamangia nga neera ki te pātu. The nails were hammered into the walls. [NKU/TA] Ka hamatia te kōrero kia noho mōhio ai rātou. Hammer home the point so they understand. [TTU]

hāmama [Universal] yawn, open your mouth wide, gape of the mouth Hamama mai ra te māngai o te koroke ra. He's having a yawn. [TTU] Hāmama mai tō māngai kia kitea atu ai e te rata, he aha te mate o tō korokoro. Open your mouth wide to allow the doctor to inspect your throat. [TWK/MHR] E hāmama mai ra te māngai o te koroke ra. That person over there is mouthing off. [TTU] E hāmama ana toona waha. His mouth was wide open. [NKU/TA] Kaua tō mangai e hāmama mai. Don't you dare open your mouth. [NKU/TA] Tēnā, me hāmama mai to māngai. Now open your mouth. [NKU] Hāmama mai to māngai kia kite atu ahau i o niho. Open your mouth so that I can see your teeth. [KP/MHR]

hamanu [1] {CL1}

hamu [1] [Universal] scavenge, beg (usually for food) Na ka puta ngā kuri ki te hamu kai. The dogs came out scavenging for food.[NKU] Ka hoki mai te kuri ki te hamu i nga toenga miiti. The dog came back to scavenge for the left over bits of meat. [NGH3]

hāmure [1] {WMS} haamure, hamure [Verb] Catch vermin in the hair. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = hāpaki, hākure

HANĀ [Universal] scorch Kaua e tino pātata tō tuu ki mua i te kāpura, kei hanā ō kākahu. Don't stand too close to the fire, your clothes might get scorched. [KRA] I hanā tō hāte i te haeona. Your shirt was scorched from the iron. [NKU/TA] Na, kua hanā to kiri i te kai a te rā. See the sun has beaten your skin and scorched it. [NKU] Nuku atu kei hanā o kakahu e te ahi. Move over the heat of the fire may scorch your clothes. [KP/MHR]

hanga [2] {CL1} [Stative] likeness, appearance Rite tonu toona hanga ki tana māmā. She looked just like her mother. [KRO] Tēnā hanga he ahuwhenua, hore o rātou haere ki tētahi atu, a ki te whakahoha ki te amu kai. That family are hardworking and they do not seek help from others. [TTU] Te hanga nei ko te āwha, i te pupuhi mai o te hau i te raki hauāuru. It looks as though it's going to storm, because the wind is blowing from a north-westerly direction. [KRA] Te hanga o Hare i rite pu ki te kanohi o tona papa, me ngātikanga katoa i hapaitia e ia. Hare is just like his father, both in looks and in the work he does. [TTU] Tēnā hanga i tae katoa mai, ki te whakanoho ritenga mo ta rātou uriuri. All that family was here for the meeting set to discuss a date for their reunion. [TTU] No nanahi tēnā hanga i tae mai ai. They arrived yesterday. [TTU] Te hanga nei. It looks as though. [KRA] Hanga reka hoki o te aporo nei. This apple is somewhat sweet. [TWK/MHR] Hanga reka, hari koa taenga mai ngā whānau. At the arrival of the families, it was a happy and joyful time. [TTU] Hanga reka mai ki te ihu, ta tātou hangi e whakatangohia mai nei e nga ringa wera. The aroma of the contents of the hangi as it is being removed from the ground by the kitchen staff is delicious. [TTU] āhua

hanga, ...ia, ...nga, ...a [1] {WAI} [Universal] build, create, fashion, decide Hanga mai e koe te haora e haere ai taua. You decide what time we will leave. [TTU] Tekau wiki rātou e hanga i tētahi whare hou. They spent ten weeks building a new home. [NGH3] E hanga whare poaka ana ia. He is building a pigsty. [MWA] Kia tika anō te hanga i nga kaupapa ka whakaae ngā kaumātua. Clear direction will have to be given before the elders will agree. [KRO] I hangaia he whare mo te kuia. A house was built for the old lady. [NGH3] Te hanganga o te ao, he tangata te mutunga. When the world was formed, man was created last. [TTU] I hangā te ao e te Atua i nga ra e ono. God created the world in six days. [NGH3] mahia, kaihanga

HANGAI [1] {WAI} [Universal] appropriate Kihai tana kōrero i hangai ki te kaupapa o te ra. His speech was not appropriate for the theme of the day. [NGH3]

hāngai [2] {CL1} [Universal] on the mark, directly Hāngai ana ki runga, eke puu ki runga. Reaching the very summit. [NGR] Hāngai ana ngā whakaaro. It's right on target. [NGR] Hāngai Hāngai tonu mai, ia ata, ia ra, i te taihauauru. Each day, the sun rises from the east. [TTU] Kua tae mai koutou kia mahara hāngai tonu mo te aha i tae mai ai. Seeing you've arrived don't forget the purpose why you're here. [TTU] Hangai tonu te rua whakaheke mai i nga tupuna. His decent is direct from it's ancestors. [TTU]

HANGANOAKE [1] {WAI} [Noun] fairy story, a made up story He hanganoake tēnei kōrero. This story is just a fairy story. [NGH3] He kōrero hanganoake tēnei naku. This is a made up story of mine. [NGH3] rupahu

hangarau [1] {WAI} [Universal] deceive, trick He aha tau i hangarau ai i a mātou? Why did you deceive us? [NGH3] aweke, maminga

HANGEHANGE [1] {CL1} [Universal] pins and needles Hangehange te kikokiko, mihi, poroporoaki, hunga kua wehe atu. Continually pricking, farewell to our beloved ones. [TTU] [TTU] Kua hangehange katoa toku tinana. My body's all pins and needles. [TTU]

HANGENGE [1] {CL1} [Stative] weak, frail, feeble Kua hanga ora te mauiui ra engari e hāngenge tonu ana. The ill person is recovering somewhat from illness but is still feeble. [TWK] ngenge

hāngi {CL1} [Universal] food from earth oven Me hāngi kia maoa, hei whangai i te manuhiri. Cook the hangi to feed the visitors. [TTU] I mua ko te hangi i tirohia e taria atu ana hei whangai te iwi, e kore haere ana, kua mau i nga whakamahana o tēnei wa. In days gone by, one looked forward to and waited for the earth cooked food,to feed the people, but today this is not so as the food is often cooked in the ovens. [TTU]

hangungu [1] {WAI} [Universal] mumble Me mutu NEINA to mahi hangungu. Your mumbling must stop. [NGH3]

hanihani [1] {WAI} [Universal] disparage Me mutu ta koutou hanihani i tēnei kaumatua. You must stop disparaging this old man. [NGH3] whakahawea

hānu Hānuhānu pawea pawea. An unwelcomed guest. (A person who shows up when the kai is ready). [TWK]

hao [1] {CL1} [Universal] net, to entrap in nets Hao ika. Netting for fish. [TWK] Ki te hao tangata mai, ahakoa no koonei no ngā tangata ra. Gathering people together. [TWK] Kua hoki mai rātou i te hao kanae. They're back from fishing for mullet. [TTU] Mau e Tama e hao haere o whanaunga mo te hui e tu mai nei. You Thomas, gather your relatives together for the coming meeting. [TTU]

Hao [2] Ngati Hao [Name] a Hapū name; the majority of voters from this Hapū (8 out of 12) voted in Waihou (Rangiahua) in 1918, and were registered as affiliated with Ngapuhi.

hāona [noun] horn Eng.

Hao-o-Rua, a constellation near Orion. Cf. whatuturei a Rua# a cake made of crushed hīnau berries. Ko taua kupenga kei te takiwa o Te Kakau mā. Ko te ingoa o taua kupenga ko te Hao-o-Rua. That constellation is near Te Kakau and its companions (Orion). The name of that constellation is Rua’s Net. (Te Kakau is Orion's belt.)

haora Eng. [Noun] hour, time A tētahi haora o te poo nei, kua wehe atu maua ko taku tama i te kāinga nei. At some hour this evening, my son and I will depart from this home. [KRA] He aha te haora tae mai o ngā manuhiri? What time are the visitors arriving? [TWK/MHR] E aha te haora kua wehe tātou? What time are we leaving? [TTU] He aha te haora? What is the time? [NKU]

hapa, ...hia [1] {WAI} [Universal] ignore, to be missed, E hapa ana te paeroa mo apopo. Tomorrow's timetable is missing. [NGH3] Ka watea mai taua tunga, ka hapahia ko au. When that position became vacant, I was ignored. [NGH3] ngaro

hāpai, ...nga, ...tia [1] {CL1} [Universal] uplift, raise up Mau e hāpai rātou kia pai te hāpai i te mea na kei maringi. Lift that carefully or else the contents will spill. [TWK] I kaha o tātou matua te hāpai te rongopai. Our ancestors were very staunch in their religious beliefs. [TTU] E hari atu ana anō ahau anei kua riro ma koutou e hapai tēnei take. I'm glad that you will carry out this task. [TTU] No te hāpainga kē, ka kitea tēnā i raro. When something was lifted up something else was found underneath. [TWK] E hari atu ana, anō ahau anei kua riro ma koutou e hapai tēnei take. I'm glad that you will carry out this task. [TTU] Hapainga o te taha wairua. The uplifting of the spirit. [TTU] I toa a Hongi i roto o Te Arawa no te te hapainga ona waka ra runga ngahere whenua. Hongi's success with Te Arawa was through the transportation of their canoes over the land through the bush. (Hongi's Track). [TTU] Hapaingia e koe te ingoa e mau na koe. You are destined to carry their name. [TTU] Hapaitia ake kia rewa ki runga. Lift it right up high. [NGH3] Hapaitia nga mahi a o tupuna. Raise the works of your ancestors. [NGH3] rewa

haparuparu, ...tia [1] {WAI} [Universal] desecrate Na to kore horoi, ka haparuparutia e koe. As you did not wash it, you desecrated it. [NGH3]

hape {WAI} [Stative] club foot, limp Ka rangona atu tana hape e tō haere ana. You could hear his clubfoot being dragged. [NGH3] Ka rongo au i a ia e hape mai ana. I heard him limping here. [NGH3] teki, toti

hāpoki no def

hapū [1] hapuu, hapu {CL1} [Stative] pregnant Ko te wahine nei kua hapū. This woman is pregnant. [TWK] Kua hapū taku hunaonga. My daughter-in-law is pregnant. [TTU] Tuatahi he tokorua kia hapū, ka whānau, ka tokotoru, puta ake he iwi. Firstly when two people are going to have a child, they give birth to a third person, a new generation. [TTU] (Nuclear Polynesian *sapū “pregnant”).

hapū [2] hapuu, hapu {CL1} [Noun] The basic traditional political grouping, a small tribe, or an autonomous division of a larger tribal grouping. Ko ngā kārangaranga hapū o Ngāti Whātua he maha. There are many hapū in Ngati Whatua. [NWH]. Probably derived from hapū [1]. Cf. iwi, waka. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Hapū This term refers to the primary major political unit in traditional Māori social organization at the time of contact with Europe and America, a relatively stable and cohesive grouping consisting of a number of whānau sharing descent from a common ancestor. It was always named, usually after either the founding ancestor or some critical event in the group’s history. A number of hapū with common interests, usually sharing adjacent territories and linked either by common descent or intermarriage were usually parts of a looser “tribal” federation (for example iwi or waka), also named to signify descent or history, hence Williams’ definition of hapū as “section of a large tribe, clan, secondary tribe”. The more modern English translation of hapū as “sub-tribe” probably understates the earlier significance of the unit denoted by the term. The origin of the word is uncertain; it may be derived from the Proto Nuclear Polynesian *sapū, “pregnant”, but if so the political connotations are present only in New Zealand.

hara [1] {CL1} ~nga [Universal] sin, transgress, offend, indiscretion, wrong, to err, bad, sin He aha rā ooku nei hara? What are my particular wrong doings. [NKU/TA] Murua o mātou hara. Wipe out our sins. [NGH3] He mate kei roto i te hara. Inherent in wrongdoing are problems. [TWK/MHR] Ko au i hara ki a Hone. It was I who caused the misunderstanding with John. [TTU] He hara nui te patu tangata. Murder is a great sin. [NKU] Kua hara koe ki te Atua ki to whānau ranei. You have sinned against God or your family. [KP/MHR] Kua hara koe ki a ia. You have wronged him. [KP/MHR] No te haranga o te tangata whakamatea iho ia. He was put to death for the sins of man. [TTU] Te haranga o Arama me Iwa ki nga tohutohu a te atua, i roto te kari o Erana i taka ai te tangata ki te mate. When Adam and Eve went against God's teachings in the Garden of Eden, they sinned and mankind were made to suffer. [TTU] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Hara. An offense, primarily resulting from the violation of tapu (whether or not this was done intentionally), but also disrupting social relationships. After contact with Christianity, the meaning of this word was widened to include sin and deliberate offending, and, as colonization proceeded, widened further (and in a sense narrowed) to denote deliberate offending against the law, or any kind of violation of rules, regulations or conventions. It is a very ancient term, from Proto-Austronesian *sala“err, error”, with connotations of error, violation, and sin in many contemporary Austronesian languages.

harakeke [1] [Noun] flax plant Kua haere ngā kai tapahi harakeke. Those who were to cut the flax have gone. [TTU] He maha te mea e taea te hanga e te tangata ki te harakeke. Man has made many things with flax. [TTU] Whakaturia he pu harakeke ki konei. Grow a clump of flax here. [NGH3] korari

HARAKI [1] {WAI} [Stative] sulky He toa a Rawiri Tihi ki kake haraki. Rawiri Tihi is a really sulky person. [NGH3]

harakore [1] {WAI} adj guiltless, blamefree He harakore te pēpi. A baby is guiltless. [NGH3]

harakuku [1] {WAI} [Universal] scratch, scrape Anei he kota pipi hei harakuku i te korari na. Here's a pipi shell for you te scratch the flax with. [NGH3] Me harakuku mai a roto o te poukena. The inside of the pumpkin should be scraped out. [NGH3] haro, haharo, tahitahi

HARAMAI [1] [Stative] nothing like it, matchless, my goodness, (an exclamation) Haramai i tētahi āhua toona pai ki te patu paoro. He is an awesome ball-striker. [TWK/MHR] Haramai te āhua o te mātauranga o te uri o Te Mahurehure ki te whakautu i ngā patapatai a ngā rooia i roto i te Whare Kooti. The knowledge expounded by a descendant of the Mahurehure in reply to extensive questioning by lawyers in the Court of Law, was awesome. [KRA] E haramai to whakaaro i te iti noiho. My goodness your thought or idea is not small. [KP/MHR]

haramai [2] welcome [TTU] haere mai

Haranui [1] [Name] This was given as a hapū name (affiliated to Ngati Whatua) by 4 voters in 1918 (3 voted at Mangamata).

HARAU [1] {WAI} [Universal] grope I nga awatea, ka harau haere mo ana kai. In the mornings, he would grope around for his food. [NGH3]

hārau [2] {WMS} haarau, harau [Verb] Win or obtain by chance. I harau i whiwhi ai.(Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

harawene [1] {WAI} [Stative] jealousy Katahi te kotiro harawene ko Reta. Reta is a jealous girl. [NGH3] hae, porohae, puhaehae

hari, ...a [1] [Universal] bring, carry I haria mai e ia te rongo pai. He carried the news of the gospel. [TTU] Nau mai, piki mai ki runga i te marae e te iwi. Haria mai o tātou mate maha. Welcome one welcome all to the marae, bring the spirits of your deceased loved ones. [TTU] Haria te koura nei ki te kihini. Carry the crayfish to the kitchen. [NGH3]

hari, ...hari [2] [Stative] joy, happiness Te hari o te tangata te whakamatenga o te kaiwhakaora. The death of the Saviour, brought joy to the world. (Thus man does not perish) [TTU] Hari koa i te taenga mai o ngā whānau. There was great joy when the families arrived. [TTU] Tino hari ana mātou i hoki mai koe. We're really glad that you came back. [NGH3] Tino harihari ana mātou i hoki mai koe. [NGH3] He ra harihari tēnei mo te hunga whenua. This is a day of laughter and celebration for the living. [TTU] Na he ra harihari ano mo te hunga kua moe kua tomo atu kia rātou. A day to remember in celebration of those who have passed away. [TTU] Tino harikoa mātou i hoki mai koe. We're really glad that you came back. [NGH3]

hariruu [1] Eng. "How d'you do' [Universal] shake hands, to greet Mamae ana ngā maihao o te ringa i te kukuti i ētahi o ngā matua ki te hariruu mai i a koe. One's fingers can hurt when some of the kaumatua squeeze them as they shake hands. [TTU] Ka hariruu ia ki te Pirimia. She shook hands with the Prime Minister. [NKU/TA] Homai to ringa kia hariruu tāua. Hold out your hand so I can shake it. [KP/MHR] ruuruu

hāro [1] haaroo, haro {WAI} [Universal] to scrape (flax) clean. Māu aku koorari e hāroo mai ki te kota. You can scrape my flax with the shell. [TM] Anei he kota pipi hei haro. Here's a pipi shell to scrape with. [NGH3] He kota kutai taku haharo. My scraper is a mussell shell. [NGH3] harakuku, tahitahi (cf. haharo)

Haro [1] Ngati Haro [Name] One voter at Te Aratapu gave this as their hapū name in 1918, affiliated with Ngapuhi.

haharo [1] [Verb] To scrape.

harore [1] [Noun] mushroom Haere mai e tama, kei konei ngā harore tino tini.Kohikohia ki roto i te peere. Come son, the mushrooms are plentiful here.Put them into the bucket. [TWK] He kai tino pai te harore. Mushrooms are really delicious food. [NKU/TA] I te atatu ka haere mātou ki te rapu harore. We went hunting for mushrooms early in the morning. [NKU] harori

harori [1] [Noun] mushroom (field or bush) Ka tupu te harori i roto i ngā rā puumāhu, ka mutunga o te Raumati, me te tiimatanga o te Hootoke. Mushrooms sprout in humid conditions, the end of Summer and the beginning of Winter. [TWK/MHR] He reka te kai harori. Mushrooms are a delicious food. [NKU/TA] Ko ta mātou mahi he kohikohi harori i ngā pāraka. Our jobs used to be to pick mushrooms in the paddocks. [NKU/TA] I nanahi nei ka haere mātou ki te kohi harori i te atatu. Yesterday we went to pick mushrooms early in the morning. [KP/MHR] (variant of harore)

HARORI [2] [Stative] uneven, unsteady Harori ana te hikoi o to mātou karani. Our grandfather's gait is very unsteady. [TTU] hokeke

hāte [1] {CL1} Eng. [Noun] shirt Kua nonohi rawa aku hāte i tēnei wa kore e o. Today, my shirts are too small and don't fit. [TTU]

hatepe, ...a [1] {WAI} [Universal] cut off, get rid of Hatepea nga pou o te whare. Cut the posts of the house off. [NGH3] Hatepea nga popokorua nei, kia mate rawa atu. Exterminate the ants until they die out completely. [NGH3] oreta

hatu [Universal] proceed, go ahead Hatu koutou ka tatari mai ai i te pekanga. You go ahead and wait at the crossing. [TTU] hoatu

hau [1] {CL1} [Noun] wind, air, breath Te hau e pā nei. This wind. (lit. The wind blowing here) [NGR] Te hau ora tēnei. This is the breath of life. [HUI] manawa ora (See also hau [4], below)

hau [2] ~a, hahau, ...hautia {CL1} [Verb] hew, chop, strike, hollow Te waka nei i haua e rātou. They hollowed out this canoe. [TWK] Ka haua te kakī o Te Tihi. Te Tihi was struck in the throat. [KH1:14:8] Haua atu te kauwae o te koroke nā. Plant him one on the chin. [TTU] Te waka nei e hauā e rātou. They will hollow out this canoe. [TWK/MHR] Hauhautia atu ano mua o te tuporo nā kia māmā ai mō te tō. Chop more of the front, round it off so it will be easier to pull. [TTU]

hau [3] {CL1} [Pronoun] I, me (A variant of ahau, especially in casual speech) Ko koe tēnā, ko hau tēnei. That's you and this is me. [TTU]

hau [4] [Noun] the spark of life. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Hau In this sense, the vitality or vital essence of a person, place or object. Related but distinct meanings include food used in certain ceremonies to remove tapu, and a portion of a victim or something connected to an undertaking used in propitiatory rites. Also, to return a present in acknowledgement for a present received. Williams notes the phrase whāngai hau(feeding the hau) was used for the rite of presenting the material hau to an atua. Williams notes that the expressions hau whitia and kai hau refer to the “evil effects arising from the misappropriation of property”. Meanings of the compound form kaihau included “to acquire property without a reciprocal action”; and a spell to punish one who did this. The compound word kaihaukai refers to a return present of food made by one tribe to another, and a “tribal feast”. The philosophical and religious meanings of this word seem unique to Māori; they could derive from Proto-Polynesian (from Proto-Oceanic) *sau “ruler” (cf. the Renellese reflex of this word, sau “abundance of gifts from the gods” [Elbert]), and Proto Eastern Oceanic *sau “wind” (reflected in Māori as hau “wind”). Cf. Hawaiian “passing on specific mana through the ceremonial transfer of breath”.

Hau [5] Ngati Hau [Name] In 1918 this was given as their hapū name by 101 voters, 96 registered as affiliated to Ngapuhi. There were also four recorded as Te Rarawa and one from Ngati Whatua. Of the rest, 46 voted at Omanaia, 12 at Hukerenui, 8 at Whakapara and 4 at Rawene.

hau aparangi [1] {WAI} prevailing winds No te rawhiti ēnei hau aparangi. These prevailing winds are from the east. [NGH3]

hau ngangana [1] {WAI} tempestuous winds Ko tēnei te wa mo nga hau ngangana. This is the time of year for strong tempestuous winds. [NGH3] hau ngungunu

hau ngungunu [1] {WAI} cyclone I tawahi, ko tēnei te wa mo nga hau ngungunu. Overseas, this is the season for cyclones. [NGH3] hau ngangana

haua [1] {CL1} [Universal] do not know, stop, (to negate) Haua koe, i ropiropia ke koe e ngāmatua. You're an unknown, the old people brought you up. [TTU] Hāua atu e koe tēnānoho, hore ke e hua. You put a stop to that meeting it's of no value. [TTU] Hauā atu e koe tēnā noho, hore ke e hua. You put a stop to that meeting nothing will come of it. [TTU] Haua hoki mau to koretake na ano. So what your'e so useless. [TTU] kaua

Haua [2] Ngati Haua [Name] In 1918 23 voters registered as affiliated with Te Rarawa (most of whom voted at Whangape) gave this as their Hapū name. as did one affiliated with Ngapuhi (at Te Taheke). Two people affiliated with Ngati Whatua were associated with this hapū name in 1908 (see also Ngati Te Haua).

Haua [3] Ngati Te Haua [Name] In 1918 two people recorded as affiliated with Ngati Whatua gave this as their hapū name.

hauāuru hauāuru, hauauru [1] [Noun] westerly wind Hauāuru he hau makariri ki Tai Tokerau. The West winds blow cold in Northland. [TTU] He tino makariri te hauauru i to mātou rohe. The west wind is cold in our area. [TTU]

hauhake, ..a, ...ngia, ...tia [1] {CL1} [Universal] harvest, dig up root crop Kua hauhake a Mere he wahi he tonga riwai. Mary has dug an area to plant her potatoes. [TTU] Hauhakea ngākai nei. Harvest these crops.[NGR] Ko hauhakea ngā tatai tēnei ra kia papa mo ngā uri. Today is revealed the culmination of issues of land and geneology for the descendants. [TTU] Ka hauhakengia te kuumara a Hemara, ka waihotia kia maroke, ka koomiria, ka tanumia. Hemara's kuumara were dug up, then allowed to dry, then sorted out and finally buried (in pits). [NKU] Tamariki ma, hauhaketia nga kumara. Children, harvest the kumara. [NGH3]

hauhau [1] [Noun] a cool breeze Te pai o tēnei taha o te hauware ū mai ana te hauhau. This part of the house always has a good breeze. [TTU]

hauhau [2] ~a [Verb] hurry Hauhaua atu e hoa ma kia oti wawe ai te mahi. Hurry up my friends, so we can finish our work early. [TTU] Cf. hau [2]

haukori [1] {WAI} [Universal] exercise Kaua e wareware ki te haukori ia ra, ia ra. Don't forget to exercise every day. [NGH3]

haukoti, ...a [1] {THF} interruption, intercept Kaua e haukotia a ia e kōrero na. Don't interrupt while he's speaking. [TTU] Haukotia kia kore ai e puta. Intercept so that it will not get out. [NGH3]

HAUMAKU [1] {WAI} [Stative] effect of dampness, moisture Na te haumaku i ora mai ano nga putiputi. The flowers were revived by the dampness. (moisture) [NGH3] hahana

haunga [1] {CL1} [Universal] the scent or smell, stink, often unpleasant odour He ātaahua te haunga nga hua o te miro ki te maoa, rite pu te kukupa. The smell of ripe miro berries is beautiful, just like the smell of cooked pigeon. (that has eaten ripe miro berries) [TTU] E rite an ki te haunga heki pirau. It smells like rotten eggs. [NGH3] He rereke ano te haunga pai ki te haunga kino. Good smells and bad smells are quite different. [NGH3] piro, pirau

hāunga [1] {CL1} adv. except, besides, not including Hāunga anō tēnā, ehara i a au. As for that, it's not mine. [TWK/MHR] Ko koe e Hori me haere ki te toa, hāunga Hone, me noho mai ia. George you go to the store but John he will stay home. [TTU] Haunga ra koe, te tino mokopuna. Except you, the favourite grandchild [NGH3] Hāunga ēnei, ko te tini anōo ngā take hei kōrero. There are many other matters to discuss besides these. [KH 22:8:22]

HAUNGAKORE [1] {WAI} [Stative] odourless He haungakore na te mea he tawhito. It has no smell as it is old. [NGH3]

hauora [1] {WAI} [Stative] healthy He tino raruraru to tātou hauora inaianei. Our health today is in dire straits. [NGH3]

HAUPU, ...TIA [1] {WAI} [Universal] place, stack up Hauputia nga otaota ki ko. Place the rubbish in a heap over there. [NGH3] Ia po, hauputia ana a rātou tupara. [NGH3] purua, tapaehia

haurangi, ...rangi [1] {CL1} [Stative] mad, intoxicated E haurangirangi ana te iwi ra. Those people were intoxicated. [TWK] E haurangirangi ana te kararehe mehe e kai ana i nga hua o te tupakihi. When animals eat the tupakihi berries they can go into a state of stupor. [TTU] poorangi

HAURARO [1] {THF} south wind hautonga

hauroki [1] {WAI} [Noun] diagonals of a plan Ma nga hauroki ka kitea nga kokona. The corners can be found by using the diagonals. [NGH3]

hautai [1] {WAI} [Noun] sponge Ka mukua tana rae ki te hautai. She wiped his brow with a sponge. [NGH3]

hautonga [Noun] southerly wind hauraro

hautū [1] {WMS} [Verb] (1) give the time for the rowers in a waka. (2) [Noun] A song to help the rowers keep time. (3) spirit of bravery. (Possibly from Proto Oceanic *sau “rule, ruler”; cf. whakahau.)

hautupua [1] {WAI} [Noun] giant E ai ki nga kōrero, he hautupua a Mahia. According to the stories, Mahia was a giant. [NGH3]

HAWARA {WAI} [Universal] shovel Taria mai te hawara na. Bring me that shovel. [NGH3] Na wai ranei i hawara ēnei otaota?. Who was it that dug these weeds out? [NGH3] hō

hāware [Noun] saliva, dribble from mouth Tuturu ana te hāware i tona māngai. Saliva was dripping from her mouth. [MWA] E turuturu ana to haware ki to kai. Your saliva is dribbling into your food. [NGH3]

hāwhe [1] {CL1} half, halve Hawhe i tika tētahi atu hore. Half excellent the other not so. [TTU]

He [1] [Determiner] This word comes before a noun to show that the kind of thing you are referring to is more important than which particular one it actually is. It also indicates that what it refers to is closely connected with what is said about it. He does not follow i, kiand other prepositions (in those constructions tētahi or ētahi can be substituted for he to indicate the nature of something is more important than which one of that kind it happens to be). *(1) With a noun standing alone, it shows that the thing referred to exists, or does not exist: – He kēhua! It’s a ghost! Kāhore he kēhua! There’s no ghost! *(2) With a noun or noun phrase followed by another noun phrase, both introduced by he, the first phrase indicates what kind of thing or person the second is: He rangatira a Hēmi. Hēmi is a chief. He tuākana ōna ērā tamariki. Those children are her older sisters. He kau ērākararehe. Those beasts are cows. As the examples show, he can come before the plural forms of the very few nouns which have singular and plural forms; with other nouns, it can refer to one or many things (the context will tell you which is the case). (See ehara[1] for examples of negative equivalents of this kind of sentence.) *(3) Used before a stative, he indicates that the quality or description applies to what is included in the phrase which follows: He pai tēnā tamaiti. That child is good; He tika tāna kōrero What he says is true. (See kāhore for examples of negative sentences like these.) *(4) When the statement introduced by he is followed by one introduced by a possessive determiner, the phrase introduced by he is what is owned or controlled by what is mentioned in the following one: He tamaiti tā Kara (Kara has a child); he whare ataahua tōna. In negative sentences, the determiner will be replaced by a possessive particle Kāore he tamaiti a Kara; if no subject has been named, he will not occur in the sentence: kāhore ōna hoa. *(5) Before verbs, he is used to specify something that is carried out in relation to the subject of the sentence: Ko tāna mahi he akiaki i ahau. Her job was to urge me on. [TWK] *(6) Two phrases or sets of phrases in succession introduced by he indicate that something is distributed or repeated in the way indicated. He piko, he taniwha, he piko, he taniwha; Inapō i kai hupa tōmato mātau, ā tērā pō he hupa heihei, i tēnei pō he hupa huawhenua Last night [it was] vegetable soup, tomorrow night [it will be] chicken soup, tonight [it’s] vegetable soup. *(8) Following the particle me, he sometimes indicates that something is like whatever is included in the phrase: Me he manu rere Like a flying bird”; Me he matakōkiri au e rere whakahora I’ll rush headlong like a meteor.

[1] hee, he {CL1} ~nga [Stative] sin, wrong, mistaken, in difficulty E hē ana tēnākōrero. What you're saying is incorrect. [TWK] Kua tino hē rawa tēnā mahi, kua whakarerekētia e koe. You've done the job quite different to what was decided. [TTU] Ko kitea e au tētahi he i konei. I've found an error here. [NGH3] Kua kitea tētahi hē. A mistake has been found. [NGH3] I he ke au. It was I who was mistaken. [NGH3] I runga i te hēnga o to rātou mahi i aua rākau ka katia, kore iho i mahia, tae noa ki te taenga mai nei o Peri. Because they had mistakenly worked on the wrong trees, they had to stop work until Peri had arrived here. [KH 1:30:6] (Cf. whakahē) #[Note from Te Mātāpunenga ©] A general term for mistakes, faults and being in the wrong. The causative form whakahē covers both misleading or causing another to err, and condemnation of an errant person. In the phrase whakapā hē “to accuse, bring a charge against an individual or body” (literally “to tag with error”), it has also entered modern legal parlance. (The term originates from Proto-Oceanic *sese, through Proto-Polynesian * “err”; its cognates seem to have retained this core meaning in most major Polynesian languages.)

hea [1] Eng. [Noun] share Ko ngā hea mo te keehi a Herepete Rapihana, 1,000. Concerning Herepete Rapihana's case, there are 1,000 shares.[KH 14:133:14]

HEA [2] [Noun] saddle, chair He hea mo te hoiho. A saddle for the horse. [TWK]

hea [3] [Noun] elsewhere, interrogative 'what place', where No whea rātou? Where are they from? [HUI] I hea koe ka kite i a Hone. Where were you when you saw John? [TTU] Ka kotiti tērā ki hea ki hea. That one, he roamed here there and everywhere. [HUI]

heamana [1] [Noun] chairperson Ko au te heamana o ngā puriri o tēnei whenua katoa. I am chairman/ custodian over the puuriri trees in this whole (previously specified) area of land. [KH 1:31:54] Ko toku tamaiti te heamana mo te marae. My son is chairperson of the marae. [TTU] tiamana

hēmanawa [1] heemanawa, hemanawa [Stative] uncomfortable, anxious, anxiety

hei [1] {CL1} [Preposition (Time Particle) and Determiner] This word is used to indicate position, function, purpose or identity in the future. It is basically a preposition, although sometimes it is used in a similar way to a determiner (for example, when it is used before a noun to signal future role or purpose). Before personal nouns (including names of months) hei is followed by the personal article a: e.g. Hei a wai e haere hei kaikōrero mōte whānau? Who will go to represent the family? [HUI]. Otherwise it occurs directly before the noun or verb to which it relates. Hei usually is found only in positive sentences. Hei is not used with passive verbs. *(1) Before nouns and statives, hei marks something to do or become, or the purpose of something: I te pakanga tuarua o te ao, he maha ngā hōia Māori i tū hei āpiha. During the second world war, many Māori soldiers were made officers. [TTU] Ko ēnā ngā rakiraki hei patunga māna –These are the ducks for him to kill. Anā kē te wāhi tika hei hīnga ika. Over there is the right place for fishing.[KT/PTK] Hei kai kē te miti rā, kāore hei mōunu That meat’s for food, not for bait! [WB] E koro, hei konei, hei rangatira mō te iwi nei. Oh, Sir, remain here as the leader for these people. [KH 1:20:6] Hei a wai e haere hei kaikōrero mō te whānau? Who will go to represent the family? [HUI] *(2) With verbs hei signifies the purpose for which something will be used. Tikina he wahie i te pātoa hei tahu i te ahi. Fetch some firewood from the scrub for kindling the fire. [KOM] Anei he maunu hei hopu ika. Here is some bait for fishing. [KT/PTK] *(3) When referring to people, hei signifies who has, or will have, something in their possession (although it may not belong to them). Hei a Hone te kī Hone will be the one who has the key. *(4) The phrase marked by hei comes first when it refers to where a place or activity to take place in the future. Hei te wharenui taua koroke āpōpō. That fellow will be at the marae tomorrow. Haere mai, hei konei tāua inu tī ai. Come on, this is where we’ll drink tea. Hei Otiria te hui ā te Rātapu. The meeting will be at Otiria on Sunday. Hei te hokinga mai o to papa, ka haere ai mātou We’ll go when your father gets back. Hei apōpō tātou mutu ai. We will finish up tomorrow. Hei te aha koe i haere ai? For what purpose did you go? [NKU/TA] *(5) Hei can be used in commands to indicate an action or object to be chosen or avoided. Kaua hei riri mo te whenua. Don’t quarrel over land. Tikina he toki; hei te mea nui. Fetch an axe; get a big one. *(6) The phrase hei aha! may be used by itself or with a comment to indicate that something or someone can be ignored. Hei aha ēnei, titiro ki ēnā. Never mind these, have a look at those ones. Hei aha rātou. We won't bother with them. Sometimes hei is used alone in this sense: Hei ko tāu. You might think so [but no-one else does].

hei [2] ~a {CL1} [Universal] (1) [Noun] adornment worn or tied round the neck E tare ana te hei i tana kakī. An item, garland hung around his/her neck. [NKU/TA] *(2) [Verb] to put on a neck-ornament. I te pai o tēnā, heia ki tō kakī. If that looks good, put it round your neck. [TWK]

hei [3] [Exclamation] Hey! Hei kua tae koe. So, you’ve arrived. [TTU] Hei! Taihoa. Kua tae mai te rangatira. Just a moment. The person in charge has arrived. [NKU] (From English)

heihei [Noun] chicken, foul, hen Nga heihei naku. The hens are mine. [TTU] Ka tangi te heihei. The hen cackled. [NKU/TA] Te tangi a te heihei kua ao te po. The call, cackling of the hen announces daybreak. [NKU] Hei aha mā tēnā heihei. What do you want that hen for. [KP/MHR]

heikaki [1] {WAI} necklace Ka herea tana heikaki. Her necklace was tied. [NGH3] maukaki

heke [1] {CL1} [Universal] route, genealogy, alight, descend, get down Heke atu ma kona. Go down that way. [TTU] Ka heke iho ia ki taku kainga. She came down to my place or home. [NKU/TA] Kua heke te tupu o tērā iwi. That people are almost at the point of extinction. [NKU/TA] Heke atu koe. You go down first. [NKU/TA] Na ka heke te rangatahi ki te moana. The children went down to the beach. [NKU] Heke iho kei taka koe. Get down you may fall off. [KP/MHR] Kua heke te tai kua tika mo te haere i runga te onepu. The tide has receeded now it is all right to walk along the beach. [TTU] Hekeheke iho koutou ma ko. You ones come down that way. [TTU] Kia āta hekeheke i ngā parenga, kei papahoro ngā koohatu. Come down the banks carefully to avoid dislodging the rocks. [HUI] Ka hekeheke mai tēnā mea te tangata. There were many people that came forward. [NKU/TA] Hekeheke atu koutou. Everyone go down facing forward. [NKU/TA] Ka hekeheke iho ngā kau i te tahataha puke. The cattle came down from the hillside. [TTU] Hekeheke ki raro i te waka haere whenua. All get off that vehicle. [KP/MHR] Noo te hekenga iho ka kitea kei koonei kē. When they finally descended they found this was the case. [TWK] Noo te hekenga o tētahi o ngā pāhihi, katahi ka āhua māna te panuku. When one of the passengers alighted from the boat it became better balanced. [HUI] Ko te hekenga atu ki te wahi kohikohi karahu ma te taha puke, e tupu mai ra ngā korari. The route down to where the karahu are, is by the side of the hill where the flax grows. [TTU] I tō mātou hekenga atu i te puke nei kua heke rātou. When we reached the bottom of the hill they had already arrived. [NKU/TA] Ko te hekenga tēnei o te iwi rā. This is the slope where they made their escape. [NKU/TA] I te hekenga mai o te pahi ki te kainga ka haria ngā tamariki ki te kura. When the bus came down to the house the children were collected and taken to school. [NKU] Ko te hekenga tēnei mo nga tangata e haere ana ki Paihia. This is the route for the people going to Paihia. [KP/MHR] Hekenga o te ra kua po timatatanga o nga mea i hanga mo te po. At sunset, the night life begins for nocturnal creatures. [TTU]

hekeretari [1] {CL1} Eng. [Noun] secretary Ko te kaituhi kōrero, he kaitā ētahi o ngāhekeretari. [TWK] Ko toku tuahine te hekeretari o te marae. My sister is secretary to the marae. [TTU]

hemo, ...hemo [1] {CL1} [Stative] Be gone away, disappear, die, death Kua hemo kua mate. [TWK] Nga mea katoa kawe manawa ora, a tona wa ka hemo. All air breathing creatures will eventually die. [TTU] Hemohemo anō, e poupou ana te manawa. Dying. [TWK]

heneti [1] Eng. [Noun] cent, cent in money Kua kore inaianei te rua heeneti. Two cent coins have gone out of circulation. [TWK/MHR] Tekau heeneti te utu. The cost is ten cents. [NKU/TA] E hia heeneti te utu? How many cents will it cost? [NKU/TA] E toru heeneti te utu. The price is three cents. [NKU] E heneti te utu o ēnei konani. These chewing gums cost mere cents. [KP/MHR]

heoi [1] that's enough Heoi tēnei amuamu o au. Put a stop to your moaning. [TTU]

heramana Eng. [Noun] sailor, navy Puta te ao ia te haere, i te wa e mahi heeramana ana ia. He travelled the world as a sailor. [TWK/MHR] Kua uru atu ta maua tamaiti ki te mahi heramana. Our son has joined the navy. [TTU] Ko tana tāne he heeramana. Her husband is a sailor. [NKU/TA] Ka kitea atu tērā mea te heeramana i tō rātou tima. Many sailors were seen on their ship. [NKU/TA] Ko ēnā heeramana no te waka Te Kaha. Those sailors are from Te Kaha, the frigate. [NKU]

here, ...a, ...here, ...nga, ...herenga, ...herengia [1] {CL1} [Universal] tie, bind, unite, secure, knot, to tie Kia kikii te here o ngā waka kia kore ai e puhipuhia e te hau. Unite the people they are not swayed by outside influences. (Pull together the ties of the tribal canoes/links so they are not buffetted by the winds). [TWK/MHR] Kia tika marika te here o ngā rākau i runga i te koneke kei taka ētahi. Tie the wood securely to the sledge, so they won't fall off. [TTU] Nāku i here te ropi. It was I who tied the rope. [NKU/TA] E here ana rāua. They are tied together / bonded with one and other. [NKU/TA] Kia tika te here i tēnei pona. Tie this knot properly.[NKU] Ko te here o te tangata ki tona papakainga ko tona toto. A person's tie to his homestead is his blood line. [TTU] Haere herea runga o ngā tāwhara kia kore ai e kainga e te kiore. Go and tie the tops of the tāwhara plants to prevent them being eaten by the rats. [TWK/MHR] Herea! Tie it now! [TTU] Pita haere herea atu to hoiho ki te rākau manuka e tu mai rā. Peter go tie your horse to that manuka tree over there. [TTU] I herea rāua mai rā anō. They have been tied together since time immemorial. [NKU/TA] Kua herea te waka o Whiti ki konei. Whiti's canoe was tied here. [KP/MHR] Herea atu tou hoiho ki ko. Go and tie your horse over there. [TTU] Kua mau a Tame ki te herehere moona i tahae te kuri o Hone. Tom's in jail for stealing John's dog. [TTU] Ka tuku aua herehere kia hoki. Those prisoners were allowed to return. [KH 13:84:17] Tino poouri taku ngakau i te taenga mai o te kōrero o te ture kua mau taku tamaiti i te herehere moo ana mahi nanakia. I was saddened to be informed by the law that my son had been jailed for his wrong doing. [TWK] E mau herehere rātou. They are prisoners. [NKU/TA] Nā rātou i herehere ngā taura. They tied the ropes together. [NKU/TA] Kia uu te herehere i nga pona kei makere ka mahue ki muri. Tie the knots tightly things may fall off and get left behind. [KP/MHR] I hāngai ngā herenga kōrero a ngā tuupuna ki ngā maunga i te mea e kore te maunga e neke. Mountains are enduring reference points, as are proverbs coined by the ancestors. [TWK/MHR] Horekau i uu te herenga o te kurii a Pita, ka makere mai ki te keri i tana mahinga putiputi. Peter's dog wasn't tied up properly and it ran loose to dig in the garden. [NKU] Ko te herenga tērā o tēnā hapu ki tēnei ki toona kupu. That is the bond of that family to their word. [TTU] Ko ia ēnā ngā herenga waka. This is the mooring place for the canoes. (the tying up place). [NKU\TA] Ko tō rāua wāhi herenga. This was the place where they were united. [NKU/TA] I te herenga o ngā kuri ka timata ki te tautau. When the dogs were tied up they began barking. [NKU] Ko te herenga tēnei o te waka o Whiti. This is the place Whiti tied his canoe. [KP/MHR] I te hereherenga o ngā kurii kātahi ka toe ngā hipi a te kaimahi pāmu. It was when the dogs were tied up that the farmers sheep were being left alone. [TWK] Nga hereherenga o Papatuanuku ki a Rangi ko a raua tamariki ake tuku iho kia tātou te tangata kikokiko. The ties between Rangi and Papatuanuku and their children bind them to mankind. [TTU] Ko nga hereherengia ēnei o te Māori ko nga ture Pakeha tēnei motu. Māori are bound to the laws of this country. [TTU] whareherehere

Here [2] Ngati Here [Name] In both 1908 and 1918, three people affiliated with Te Aupouri (mostly voting at Te Hapua) gave this as their Hapū name. Also in 1918, two affiliated with Ngapuhi and three with Te Rarawa used the same hapū name.

Hereake [1] Te Hereake [Name] Two people voting at Naumai, affiliated with Te Rarawa, gave this as their hapū name in 1918.

hereni [1] {CL1} Eng. shilling Me e hereni au e pai koe ki te homai tētahi maku. If you have any money, (a shilling) could you please lend me some. {TTU] hirini

heru, ...a, ...heru, ...herua [1] Eng. [Universal] comb Nāku tēnā heru e ma. That's my comb mum. [TTU] E heru ana ia i oona huruhuru. She is combing her hair. [NKU/TA] Homai taku heru. Pass my comb. [NKU/TA] Titia mai te heru ki tana tikitiki. Place the comb on his topknot. [NKU] Ko te heru tēnei o Iritoka mo āna makawe. This is Iritoka's comb for her hair. [KP/MHR] E Meri, haere herua o huruhuru kia pai ai to hanga. Mary comb your hair so as to make yourself pretty. [TTU] Ka herua ngā huruhuru o tēnā kootiro. She combed her daughter's hair. [NKU/TA] Herua ana huruhuru ka whiri. Comb her hair and then plait it. [NKU] Kua herua e Iritoka āna makawe. Iritoka has combed her hair. [KP/MHR] Heruheru o huruhuru kia kanapanapa kia tino ātaahua ai to hanga. Keep combing your hair till it shines so you really look beautiful. [TTU] I heruheru ngāhuruhuru o te kootiro. The girl's hair was combed. [NKU/TA] Tō hiahia kia pai to hanga heruheru tonu koe i o makawe. You always want to look neat so you keep combing your hair every so often. [KP/MHR] E Meri, haere heruherua o huruhuru kia kanapanapa kia tino ātaahua ai to hanga. Mary, keep combing your hair till it shines, so you'll really look beautiful. [TTU]

heu shave Te hanga nei, rawa ano koe kia heu. [NGH3]

hia [1] {CL1} inter.numeral How many? E hia to hiahia? How many do you want? [TWK] E hia o koutou i tae mai? How many of you came? [TTU] tokohia

hia [2] {CL1} prefix initial element in a small set of compund words hiamoe sleepy, hiatangi on the verge of tears, hiangongo pine away, hiainu thirsty, hiakai hungry.

hiahia, ...tanga, ...tia [1] {CL1} [Universal] desire, wish Hiahia ana tātou ki te haere ki tēnāhuri tau? Ae hiahia ana tātou. Do you want to go to that birthday party? Yes we do. [TWK] He aha tō hiahia? What do you want? [TWK] Kua rā toku hiahia. I've had enough. [NKU/TA] E hiahia ana ahau i ētahi heki heihei. I want some of your hen's eggs. [TTU] Te hiahiatanga iho o te tangata nei ki tēnā wahine ka oti ai teera wa. The man desired that woman and that was that. [TWK] E hia ke hiahiatanga o Hone kia Meri, engari he rereke ta Meri. John did all the chasing, Mary's attitude was different. [TTU] I hiahiatia koe engari i to muri. You were needed but your response has come too late. [TTU]

hiakai [1] {CL1} hungry Kua hiakai mātou. We are hungry. [TTU] hemokai

hiako [1] {WAI} [Noun] the skin of an animal Mena i tika te mahi, he mea ātaahua te hiako kararehe. If done properly, animal skin is very beautiful. [NGH3] Ko tana whitiki he hiako. His belt was of animal skin. [NGH3]

hihi [1] [Stative] rays of the sun, suckers, long shoots, plumes, feelers etc. of some flora and fauna, lighthouse.[] Ka puta ngā hihi o te rā. The rays of the sun came out or emerged.[NKU/TA] Nga hihi o te ra e tangi nei. The rays of the sun shine upon us. Ka wera ngā hihi o te ra. The sun's rays are hot. [KP/MHR] Ko te hihianga o te ra kua titaha te ra. Almost sunset. [TWK] E kii ana ngā matua ki te tau iho ngā hihii o te ra ki runga i a koe kua poto o ra. Our old people say that when the rays of the sun touches you, your days are numbered on earth.[TTU]

hihi [2] [Stative] show-off, to delight in Tino hihi to kotiro e toku teina. Brother your girl's a real show off. [TTU] Puta ana te hihii i ngā mokopuna i te kitenga i ngā pāpahu e peke ana i waho o te moana. The children laughed with glee when they saw the porpoises leaping out at sea.[KRA] whakahiihii

hihii [3] {WAI} [Universal] sizzle, make hissing noise Hihii pai te hinu i te wera o te ahi. The fat sizzled because of the strong heat. [TWK/MHR] Ka hihi te hinu i te parae. The fat sizzled in the frypan. [NKU/TA] Ka hihii ake te hinu i te parae! The fat splashed up from the frypan. [NKU/TA] E hihii ana te hinu i roto i te parae. Oil sizzles in the frying pan. [KP/MHR] Ka hihii ake te mamaoa i te taunga o te wai ki runga i nga kohatu. Steam hissed when the water landed on the stones. [NGH3]

hihiko [1] {WAI} [Universal] to raise up, to be willing E hihiko ana te wairua, engari ko te tinana. The mind is willing but the body is weak. [NGH3]

hī [1] hii, hi int. expressing contempt, often used to end haka or waiata of defiance, in the phrase hii aue aue! Do your worst! Hii aue! Do your worst!

hī [2] hii, hi ~a [Universal] draw up, raise, including fish with a hook and line, the latter usually expressed as hii ika. Kei te hopua ra te wahi pai mo te hii tuna. In that pool, is the best place for eeling. [TTU] Me haere tātou ki te hii ika. We should go fishing. [TWK] Hiia mai te ika nā! Go and fish for that! [TWK]

hī [3] hii, hi also hīhī hiihii, hihi [Universal] make a hissing noise I hīngia ngā kurii e Tau. Tau teased the dogs by hissing at them. [NKU]

hīanga [1] hiianga, hianga [Stative] unreliable, tease, mischievous, cheeky, funny, joking, underhand ways I kōrero mai Tame anei ka tae ia ki te awhina i ahau, he ngāi ko tēnei tonu tona ahua, he mahi hianga i te tangata. Tom gave his word that he'd be here to support, this is his normal attitude - unreliable! [TTU] Tino rawe ngā mahi hiianga a ngākaumātua e noho mai ra i tērā taha o te whare. The mischievous antics displayed by the old people sitting on the other side of the house were enjoyable. [KRA] Nāna i hiianga te wahine rā. She deceived that woman there. [NKU/TA] He tamaiti hiianga a Māui. Māui was a trickster. [NKU/TA] He tangata hiianga e kore e mau He is unreliable and cannot be depended upon. [NKU] Kei te hiianga ngā tamariki ki te mahi i a rātou haka. The children are doing their action songs in a slap happy way. [KP/MHR] Ahakoa a raua tau, he mahanga hianga raua. Despite their years, they are naughty twins. [NGH3] tinihanga, tutu

hīhī [1] hiihii, hihi [Stative] cheeky, stuck up Tino hiihii to kotiro e toku teina. Brother, your girl's a real show off. [TTU] whakahiihii

hīhī [2] [Verb] hiss (See hī [3])

hīhiko [1] hiihiko, hihiko {THF} inspire, stimulate I hihiko te wairua o tēnā tama. That boys self-esteem was lifted. [TTU]

hikaka [1] {WAI} adj careless, rash, unbalanced Mai i a ia e nohinohi ana, he hikaka tona ahua. Even at a young age, he was always careless. [NGH3] I te katinga o te hotera, hoki hikaka ana ki tana kainga. When the pub closed, he went wobbling off home. [NGH3]

hīkaro [1] hiikaro, hikaro [Universal] gouge out, extract Ka peke mai ka hiikaroa te kanohi, katahi ka horomia. (He) jumped up, gouged out an eye and swallowed it. [KH 13:78:42] tiikaro

hiki, ...tia, ...na [1] {CL1} [Universal] to raise or to lift up, carry in one's arms Na rātou e hiki mai tēnā kohatu no ko ke atu ki konei hei tohu, he kainga i konei. They lifted and brought this rock from way over to here to indicate that a home used to be here. [TTU] Ma tona tuakana ia e hiki haere. His older brother can carry him around. [NGH3] Nga wahi kino hore i pai hikitia whakawateatea kia tau ai te noho o nga uri. There were some places that had been cleansed of evil spirits, so there could be peaceful settlement for their descendants. [TTU] Ka hikina te tapu. The tapu was lifted. [KH 1:14:11] I hikina te mana, tapu, wehi.... were lifted. [TTU]

Hikutu [1] Te Hikutu [Name] In 1918, 66 voters gave this as their hapū name. 53, 27 of whom voted in Whirinaki, were registered as affiliated with Ngapuhi, 11 (8 voting in Whirinaki) with Te Rarawa, and 2 with Te Aupouri.

hīmi [1] hiimi, himi {WAI} [Noun] chemise He momo kakahu ano te hiimi. A chemise is an item of clothing. [NGH3]

Hina [2] Ngati Hina [Name] One person, affiliated with Te Rarawa and voting at Pukepoto North, gave this as their hapū name in 1918.

hīnau [1] hiinau, hinau [Noun] A large forest tree, Elaeocarpus dentatus, which in the old days was an important part of the forest farms developed near Māori communities. It is renowned for its flowers, its fruit, its timber and its bark (which has medicinal properties and is also used in fixing dyes. about the size and shape of an olive. The flesh of the fruit was used for making special cakes. Hīnau were much treasured, as indicated by their being called te whatu o Poutini (Poutini is a star appearing about the same time as the hīnau): Te whatu o Poutini, he taonga whakamoe i te whare The stone (or eye) of Poutini, a treasure hidden in the house. whatuturei a Rua# a cake made of crushed hīnau berries, which was regarded as a great delicacy: Kia whakaoho koe i taku moe, ko te whatuturei a Rua. You should wake me from my sleep, delectable hīnau cake. [WMD] Ka waiwai ki te tangai hīnau, a ka maka ki te paruparu kia mangu ai. The hīnau bark is soaked, and then put in to the mud so the dye will be black. Mā wai e kai te hīnau, te kame a te kiore? Who will eat the hinau, the food of the rat. Ka tukia te hīnau ka opehia ki roto ki te hītari, ka ruia; na ka horo nga kiko ki te kete pai, ko nga nganga ki roto i te hītari. The hīnau is pounded then scooped up in a sieve and shaken around; after that the flesh will fall into the good kete and the stones will be in the sieve; Ka patua te hīnau, ka tātari, kātahi ka pokepoke ki te wai; ka karanga mai tētahi tangata, "Kia iti te wai kia kukū ai. Kua kukū te kai nei. The hīnau is beaten, sieved, and combined with water; someone will call out "Make sure there's only a little water so it will be thick." And so it will have been thickened. Ka waiwai ki te tangai hīnau, a ka maka ki te paruparu kia mangu ai. The hīnau peel is soaked, and then put in to the mud so that [the dye] will be dark.

hīpoki [1] hīpoki, hīpoki ~na, ~a {CL1} [Universal] cover Hipokina mai ngā kai kei haere mai ngā ngaro. Cover up that food least the flies get at it. [TWK] Hipokina atu ki nga peke huka. Cover it with sugar bags. [NGH3] Ka hiipokia te hāngii ka waiho kia māoa ngā kai. The hangi was covered and left until the food was cooked. [NKU] Ka hipokia te wahi ngaro te hunga kua mate, e kore te kikokiko e kite atu. The spirits of the deceased have been covered up and the physical body is never seen again. [TTU] uwhi, kapi

hīpora [1] hiipora, hipora [Noun] elaborate mat [NKU]

hīrau [1] hiirau, hirau [Verb] (1) Entangle, trip up; accost (a woman). *(2) [Noun] pull down fruit (e.g. tāwhara) by hooking it with a forked stick.

hīrawerawe [1] hiirawerawe, hirawerawe [Stative] irritation, inconvenient

hīti [1] hiiti, hiti [Noun] sheet

hiko [1] flash

hina [1] {WAI} [Stative] grey haired Kua hina kē o hurhuru. Your hair is already grey. [NGH3] puuhinahina

hinana [1] {WAI} [Universal] staring, glaring Hinana ana a Rewa ki tana mokai. Rewa was glaring at her pet. [NGH3]

hine [1] [Noun] girl, female child E hine, ko ahea to hoa tane e hoki mai ai ki to kourua kainga. Girl, when would your husband be coming home? [TTU] E hine haere mai! Young girl come here! [NKU/TA] E hine haere tāua. Young girl let's go!. [NKU/TA] Haere mai e hine ki te hongi. Come child and rub noses with me. [NKU] E pehea ana koe e hine. How are you young woman? [KP/MHR]

Hine [2] Ngati Hine [Name] This name is used by several different hapū, affiliated with a number of iwi. The largest in Taitokerau is a group of associated hapū tracing their descent from Hineamaru, among other ancestors, which has at different times been quite separate from, and at other times been part of, the Ngapuhi confederation. In 1918, 69 voters giving Ngati Hine as their hapū were registered as affiliated with Ngapuhi; 20 voted at Waiomio, 8 at Orauta, 7 at Motatau and 5 at Opahi. Also at 1918, 4 people (4 voting at Manakau) giving this hapū name were recorded as affiliated with Te Aupouri, and 8 were linked with Te Rarawa.

Hineira [1] Ngati Hineira [Name] In 1918 this hapū name was given by 20 people registered as affiliated with Ngapuhi; 15 of them voted at Te Ahuahu.

hinengaro [Noun] mind, spiritual conviction, spiritual feelings within you Kei roto anō i toou hinengaro toou kaha. Your strength comes from within your own mind. [TWK/MHR] Te hinengaro o te tangata, ko te tapu, te hari, te ora tonu, te ata matau, ko te whakaiti. The mind of man embraces notions of sacredness, joy, knowledge, humility and everlasting life. [TTU] Ka tuuramarama te hinengaro. The mind was greatly disturbed. [NKU/TA] He hinengaro kakama mārama. She has a sharp clear mind. [NKU] Ka nui te pouri o taku hinengaro. There is a great deal of sadness within me. [KP/MHR]

Hinepawhero [1] Ngati Hinepawhero [Name] In 1918 four people recorded as affiliated with Te Rarawa voted at Herekino and gave this as their hapū name.

hinga, ...hinga, ...nga, hihinga [1] {CL1} [Universal] fall from upright position, be killed, die Ka hinga a Timi i te matekai. Timi fell down through hunger. [NGH3] Kātahi ka hinga te kaumatua ra ka whara, kua tino koroheke. The elder fell and hurt himself, because he was so aged (and unsteady on his feet). [TWK] Kua hinga te totara nui o te Wao nui a Tane. The great totara of Tane's great forest has died. [NGH3] Kua hingahinga nga tuakana i te parekura i Waimihia. The older brothers had been killed in the battle at Waimihia. [KH 1:3:40] Hingahinga ana ngā whare, ngā rākau, i te awha. Homes and trees were blown down by the storm.[TTU] I tana hinganga, katahi ka whara. It was when he fell, that he hurt himself. [HUI] I te hinganga o to rātou kaumatua, ka uru mai te mokemoke, ki taua hapu. With the death of their elder, loneliness was felt by the family. [TTU] Hihinga ana nga rākau i te tupuhi. The trees were falling over in the storm. [NGH3] Ka oma, a, ka hinga tupou ki te waikeri. They ran, then fell headfirst into a drain. [NGH3] mate, moe

Hinga [2] Ngati Hinga [Name] Ten people voting at Te Ahikiwi and recorded as affiliated with Ngapuhi gave this hapū name in 1918. One person at Waimamaku recorded as belonging to Ngati Whatua also used this name.

hinu [1] hinuhinu {WAI} [Noun] grease Pania te parai i te hinu. Grease the frying pan. [NGH3] He hinuhinu rawa te ika nei. This fish is really greasy. [NGH3] Kua pau te hinu mo te motoka. The car oil is all gone. [NGH3] He hinuhinu rawa ēnei kai. This food is too oily. [NGH3]

hiore [1] {WAI} n tail Ka poroa nga hiore e te wahine. The woman cut off the tails. [NGH3]

hipane [1] {WAI} [Noun] apron Herea to hipane kia kiki. Tie your apron tightly. [NGH3]

hipi [1] {CL1} [Noun] sheep Ko tātou ngā hipi tona ringa. We are his flock. [TTU] hipi moni [Universal] gamble Hipi moni. Gamble [TWK]

hiri [1] {CL1} [Universal] rise up (usually of thoughts) Ka hiri āna kupu ki a Tawio; "E hoa, hoki mai hei matua mo a taua tamariki na." Her words burst forth to Tawio; "Oh friend, come back and be a father to our children".[KH 13:109:7]

hiri, ...nga [2] {CL1} [Universal] shield, unite E hiri mai ra ngā tohu whakamaharatanga mo rātou i te urupa. Displayed in the cemetery are the memorial stones for our loved ones. [TTU] Ka haere rātou ki te Temepara kia hiiringa rātou, te hunga ora ki te hunga wairua. They went to the Temple to join eternally the living with the spirits. [TWK]

hirihiri [1] {WAI} [Stative] reliable He tamaiti tino hirihiri tēnei. This is a very reliable boy. [NGH3]

hirikaikamo [1] look

hirini [1] Eng. [Noun] shilling Kua kore nei ngā hirini ki Aotearoa. Shillings are no longer used as New Zealand currency. [TWK] hereni

hiripa [1] {CL1} Eng. [Noun] slipper, sleeper's railway Mauria mai he hiripa kia mahana ai o wae. Bring some slippers to keep you warm. [TWK] He rākau puriri i wawahia hei hiripa mo te huarahi i toe mai ai ngā rākau kauri roto o Tangiti. Puriri, were used for sleepers on the railway tracks and the kauri of Tangitu forest were left over. [TTU]

hiwa [1] {WAI} [Universal] alert, watchful Ko te whakahau a te rangatira, kia hiwa tonu. The encouragement from the chief was to be alert. [NGH3] Kia hiwa ra, kaua e parangia. Be alert, do not fall asleep. [NGH3]

hiwi [1] {WAI} [Noun] ridge of a hill I kitea atu i runga i te hiwi. (They) were seen on top of the ridge of the hill. [NGH3]

hoa [1] {CL1} [Noun] friend, companion Ko tēnei toku hoa tino tata. This is my closest friend. [TWK] Te hoa pumau i hanga mai e ia, he tama, he hine, mo ia momo ahua katoa. He created steadfast friends, both man and woman, for these to reproduce in their own likeness. [TTU]

hoari [1] {CL1} Eng. sword Ka maunu te hoari, ka haua te kakii o Te Tai. He drew his sword and dealt a blow to Te Tai's throat. [KH 1:14:8] Ki te mate te tangata pono kore, ko te hoari te hoa mona. When non believers die, they are put to the sword. [TTU]

Hoata [1] {WMS, MDT, Wms 1928} [Name] The third night of the lunar month (by now the moon can just be seen). Other names for this night include Ohoata, Whawhaata and Hoahoata. [See also the entry for Maramataka] [151204]

Hohoata [1] {MDT, Wms 1928} [Name] The third night of the lunar month (by now the moon can just be seen). This is the name given in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list. Other names for this night are Hoata, Whawhaata, Ohoata, and Hohoata. [See also the entry for Maramataka] [151204]

hoatu, ...ranga [1] {CL1} [Verb] give (away from speaker), go ahead Hoatu ki aia ēnei taputapu. Give her/him these gears. [TWK] Me hoatu koe he moni māna. You give him some money. [TTU] Hoatu atu te pukapuka, ki a Piri. Give the book away to Piri. [NGH3] He hoaturanga tēnei, kahore he utu. This is a give-away, no cost. [NGH3] Hoatu! Go ahead!

hoe, ...a, ...hoe, ...nga [1] {CL1} [Universal] row, paddle Tētahi o ngā mahi i te kura hei ako i ngā tai tāne ki te hoe te waka Matātua. A task at school is to teach young male students to row the canoe Matātua. [TTU] E waiatatia ana ngā waiata hoea te waka. Singing makes the task of rowing easier. [TTU] Hoea te waka. Row the boat. [TWK] Kātahi ngātamariki nei ka haere ki te hoehoe noa iho i roto i te waka. They went out just to row the boat around. [TWK] Puta atu ki waho tata ana koutou e hoehoe ai te panuku na. Go on out close in shore and row that punt. [TTU] I te hoenga o te waka ka whānau nā e hara mai! When the family got in to row their boat it was wonderful! [TWK] Hoenga atu o te tangata na ki waho, he kitenga mutunga no te katoa. When that person rowed out, that was his last sighting by them. [TTU]

Hoe ākau [1] hoe akau, hoe aakau [Noun phrase] Steering paddle. (cf. ākau, ākau roa).

Hoerewa [1] Te Hoerewa [Name] Five people, 3 voting at Te Kao using this hapū name were recorded as affiliated with Te Aupouri in 1918, along 3 in Kaitaia and vicinity affiliated with Te Rarawa.

hōhā [1] hoohaa, hoha nuisance, humbug; also used as an exclamation of annoyance or exasperation, Cut it out! That’s enough! E hōhā ana ngā ritenga o ētahi tangata. Some people's ways are a nuisance at times. [TTU] Haere atu hōhā ke au ki a koe. I'm really fed up with you, go away from me. [NWE]

Hohoata [1] {WMS, MDT, Wms 1928} [Name] The third night of the lunar month (by now the moon can just be seen). Other names for this night are Hoata, Whawhaata, Ohoata, and Hoahoata. [See also the entry for Maramataka] [151204]

hohipera {WAI} [Noun] hospital He hohipere kei Kawakawa. There is a hospital at Kawakawa [NGH3]

hohoni {WAI} [Universal] a graze Horekau e mamae ana, me hohoni noa iho. It didn't hurt, it just grazed the surface. [NGH3]

Hohou i te rongo: {MPT} [Noun phrase] Te whākinatanga o te hē kia murua - the act of freely admitting wrong doing and seeking forgiveness; making peace (See hou [1]) #[Note from Te Mātāpunenga ©] Hohou i te Rongo. Rongo, “peace after war or conflict”, is expressed especially through two idioms: Hohou i te Rongo “make peace” (the ordinary meaning of hohou is “lash together”), and Maunga Rongo “attaining a state of peace” (from mau “fixed, continuing, established”). Associated idioms are Rongo ā whare, peace brought about by the mediation of a woman and Rongo a marae, peace brought about by the mediation of a man, and Rongo taketake “well-established peace”. In other contexts the word rongo means “apprehend through the senses other than sight,” and in the context of hearing includes notions such as news and fame. These other meanings of rongo are present in cognate words in other Polynesian languages, all derived from Proto-Austronesian *denger “hear” through Proto-Polynesian *rongo “hear news; that which is heard”. The connection between these and the “peace” connotations seems tenous, but there are echoes of this in some other Polynesian languages; for example Easter Island rongo has pretty much the same range of meanings as Māori in relation to hearing etc., but there fakarongo means also “to trust”, and in the Tuamotus rongo in addition to meaning “hear” “famous” and so on also was applied to a formal chant sung on the return of a heroic warrior after a successful expedition, which implies that peace was made (at least from the chanters’ point of view). It is possible that the Māori term has been developed through association with the homophonous proper name Rongo, signifying the pan-Polynesian deity responsible for peace, prosperity and cultivated foods.

hoi [1] {CL1} that's enough, the end result Hoi ta koutou whawhaki i ngā hua rākau, waiho ētahi, ma ētahi atu. Stop your picking, that's enough fruit for you, leave some for the others. [TTU] Hoi tēnā, kānui tēnā. That's enough of that. [TWK] Hoi anō kānui tēnāmahi. That's enough work. [TWK] heoi , heoi ano , he oti , kāti

hoihoi [1] {WAI} [Stative] noisy Katahi nga tamariki hoihoi ko koutou. What noisy children you are. [NGH3] turituri

hōia [1] hooia, hoia {CL1} [Noun] soilder sawyer Ka tu ia hei hoia mo Tu. He became a solder for Tu. [KH14:133;21] E hoia katoa tātou no te kaihanga, no reira kia mau te pono. We're all soilders belonging to the creator, so let's all be strong in the faith. [TTU] {From English}

hōia [2] hooia, hoia {CL1} [Noun] sawyer {From English}

hoia [3] Te Hoia [Name] This hapū name was used by one voter at Te Hapua in both 1908 and 1918.

HOKEHOKE {WAI} [Stative] lose patience Ko hokehoke katoa au i to takeware. I have lost patience with your lateness. [NGH3]

HOKEKE [1] {CL1} [Noun] an edible fungus E kitea ana ēnei āhua momo tupu i runga i ngātuuporo pirau. This type of fungus is found on dead or rotting trees. [HUI] He rongoa te hokeke i mua. In the old days, fungus was used as a medicine. [NGH3] harore

hoki [1] [Postposed Particle] (1) this word shows that more information is being given about 8 something, or that what has been said about the last topic applies also to this one: also, too Kīhai ahau anake i tae atu ki reira, ko Mere hoki. I wasn't the only one to go there, Mary did too. He ra makariri tēnei, me te makariri hoki o te wai. What a cold day, the water is cold, too. [TTU/NTP] * (2) hoki is often used to emphasise or draw special attention to the word or phrase it follows. Te reka hoki o te kai nei. How delicious this food is. Aua hoki! I really don’t know! Māu hoki ka aha ai? What difference will you make? [NWE]

hoki, ...a, ...hoki, ...nga [2] [Universal] return E hoki ki o koutou kainga. Depart to your homes. [TWK] Me hoki rātou. They must return. [NKU] Hoki mai ki te kainga kia piki tōora. Come home so you can regain your health. [HUI] Hokia te huarahi i haere mai ai koutou. Return the same way you came. [TWK] Pito kōrero i hokia. To continue that's not the end of the story yet. [TWK] Hokihoki ki o koutou kāinga. Return to your homes. [TWK] Te tangata, tawhito haere, hiahia tonu ki te hokihoki ki te wahi i tupu ai. As we age, a longing to return to one's birth place becomes stronger. [TTU] I to rātou hokinga atu mokemoke ana te whare. When they returned, they left the house desolate. [TWK] I te hokinga atu o ngā mokopuna, mokemoke ana te whare. When all the grandchildren left the house was very quiet and lonely. [TWK] I te hokinga atu o Kupe ka mahue mai te whānau. When Kupe left to return he left his family behind. [NKU] No tana hokinga atu ka kite ia i ana whanaunga katoa. Going home again after an absence he saw all his relations. [KP/MHR] Ko te ingoa o tērā kainga ko Hokianga Whakapau Karakia. The original name of that place was Hokianga where karakia are exhausted. [NKU/TA]

hoko [1] ~na, ~hokoa; ~nga {CL1} [Universal] buy, sell, exchange, barter Haere koe ki te hoko miraka mai ma tātou. Go and buy some milk for us. [TWK] Haere hokona mai he miraka ma tātou. Go and buy us some milk. [TWK] Mauri atu wēnei aporo hokohokoa kia whai moni ai koutou. Take these apples and sell them so that you can have some money. [TWK] I te hokonga o ō rātou kākahu tahi anō ka kitea kua pau katoa. When they went to buy cothes they had nothing left. [TWK] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Hoko A unified concept combining many of the associations of the English terms “buy”, “sell” and “exchange”, along with the notion of “merchandise”, that is, goods available for exchange or sale. In the reduplicated forms hohoko and hokohoko, the focus is on the process of commerce or exchange, or simply on alternation between one state and another. It possibly derives ultimately from a Proto-Austronesian root *dheket, reflected in Proto-Eastern Oceanic as *soko, which seems to have had connotations of collectivitity (mirrored in Proto-Polynesian *soko “to join” – a meaning retained in its cognates in Tongan and modern Samoan, among other Polynesian languages). The notion of exchange of goods and/or services comes from the Nuclear-Polynesian homonym or variant of *soko, with meanings practically identical with Māori hoko found in Easter Island and Rarotongan Māori, Marquesan, Tuamotuan and Tahitian.

hoko- [2] [Numeral prefix] When it is put before a numeral from tahi to iwa, hoko- makes it mean twenty times as many: twentyfold. The combination hokowhitu can be used to indicate a large group of people (see the separate entry for hohowhitu.). (From Proto-Eastern-Oceanic *soko “together, collectively”. Until about 1820, hoko- probably meant “a set of ten pairs” rather than simply twenty – until about then the word tekau was used for “twenty”, and the normal word for ten was ngahuru.)

Hokokeha [1] Te Hokokeha [Name] This hapū name was given in 1918 by 15 voters registered as affiliated with Te Rarawa, including 8 at Kaihu and 5 at Mitimiti. Two voters at Mitimiti recorded as affiliated with Te Aupouri also gave this as their hapū name.

hokowhitu [1] [Numeral] seven groups of twenty, applied especially to a large war party or army, as for example in the idiom te hokowhitu ā Tū, or simply to a large number of people, or to indicate a large number of objects – heaps, dozens, a multitude. Nā te hokowhitu te āwhina i nga pirihimana i ētahi wā. The army sometimes assists the police. Ko te nui o te iwi nei, hokowhitu. The strength of the contingent was a hundred and forty.

honi [1] [Verb] (1) to nibble or graze; (2) to eat up, devour, literally or figuratively (e.g. to demolish an argument). I honi te koroke ra i roto i a mātou kōrero. The man was defeated, he couldn't add anymore to our discussion. [NGH4]

honi [2] [Noun] honey. Ko te whakamutunga tēnā o rātou i tango honi ngahere. That's the last of them who took honey out of the bush. [TTU] (see also miere) {From English}

honihoni [1] {DML} [Verb] to nibble or scrape. {From honi [1]}

honohoni [2] Te Honihoni [Name] Nine voters, registered as affiliated with Ngapuhi, used this hapū name in 1918; four of them voted at Te Aratapu.

hongi [1] {CL1} [Universal] smell, salute by pressing noses, touch noses Ka mutu ngā mihi ka hariru, ka hongi te tangata whenua me te manuhiri. [TWK]

Hongi [2] Hongi HikaHare Hongi [Personal Names] Hongi Hika (c. 1780-1828), son of Te Hotete and Tuhikura, was a famous Ngapuhi leader, whose life is noted in the Dictionary of National Biography and many other published works. His son, Hare Hongi, was killed in a battle in 1825. Hongi Hika himself was wounded in 1827, and died the followng year. The name Hare Hongi was later assumed by Henry Matthew Stowell (1859-1944), an interpreter and scholar, also of Ngapuhi ancestry, who published many important works on Māori history and culture.

hongihongi [1] [Verb] sniff {from hongi [1]}

hono, ...ngia, ...a, ...nga, ...hono [1] {WAI} [Universal] join, unite, combine Ko tēnei hono e kore e whati. This tie (bond) will never be broken. [NKU/TA] E tika ana me pēnei kē te hono. This is the correct way this should be tied. [NKU/TA] Nana i hono tēnā korari. He knotted/tied that piece of flax. [KP/MHR] Me hono pēnei te taura. Join the rope like this. [NGH3] Haere honongia te raina whakatarenga kākahu kia roa atu. Go and extend the clothes line. [NKU] Ka honongia rāua i a rāua i te aroha. They were bonded together through love. [NKU/TA] I honongia te hunga rā hei tāne hei wahine. They were married there becoming man and wife. [NKU/TA] Honongia mai tau aho ki tāku. You tie your line to mine. [KP/MHR] Ka honoa ngā kurii ka arahia i te huarahi. When the dogs were tied together they were led along the path. [NKU] Noo roto i ngā whakapapa ka kitea te hononga o tērā iwi ki a Ngapuhi noo te mea kotahi te tupuna, kotahi te waka, ko Mātātua.

Through geneological records the connection between that tribe and Ngapuhi was established, identifying one common ancestor and the same canoe, Mātātua. [TWK] Ko te mārena e pēnei anō i te hononga. Marriage is like a bonding together. [NKU/TA] I te hononga o Matire rāua ko Tamati hei tane hei wahine ka hari a Puti. Puti was overjoyed when Matire and Tamati were joined as man and wife. [NKU] Kei konei te take mo te hononga o nga iwi katoa. Here is the reason that all the tribes should be combining. [NGH3] Kei konei te hononga. Here is the join. [NGH3] Kia honohono te hoki mai, kia moohiotia ai kouotu he whanaunga. Return continually to join with and get to know your relatives. [TWK/MHR] Ka honohono rātou i ngā taura. They began tying the ropes together. [NKU/TA] Māu ngā taura nei e honohono. Join the many braids together. [NKU] Honohono ngā pito o ngā korari kia roa ai hei aho. Tie the flax so that it will be long enough for a fishing line. [KP/MHR] Ko te hononga tangata e kore e motu. Kapa taura waka ka motu. The ties between people can never be severed, those of the canoe can. [NKU/TA] panga, whakahono

hō [1] hoo, ho [Noun] spade Tiikina te hō hei hauhake i ngā riiwai. Fetch the spade to dig up the potatoes.[TWK/MHR] He pai te ho mo te pahika. A spade is good for clearing away the weeds. [NGH3] hawara

hōhonu [1] hoohonu, hohonu ...tanga [Stative] deep I roto i āna kōrero ka pupuu ake te hōhonu o tana kaupapa. The depth of his convictions materialised as he continued to speak. [HUI] He moana hōhonu a Kapo-Wairua. Spirit's Bay is a deep sea. [NKU/TA] Kia hōhonu te titiro. Look at it with some depth. [NKU/TA] He tangata hōhonu te whakaaro. That person is a deep thinker. [NKU/TA] E hōhonu ana tērā awa. The river is deep. [NKU/TA] He hōhonu rawa te awa mo ngā tamariki. The river is too deep for the children. [NKU] Tino hōhonu te wai. The water of that lake is deep. [TTU] Hōhonu ngākōrero mo te papakainga e tu mai ra he panga wairua. The stories about that old homestead have spiritual significance. [TTU] Kia tupato ka nui te hōhonu o tēnā hōpua. Be careful, that part of the pool is very deep. [KP/MHR] Hōhonu aku whakaaro mo taku hoa tane. My feelings for my husband run deep. [KP/MHR] He tino hohonu tēnei awa. This river is very deep. [NGH3] Ko te hoohonutanga o tāua kōrero..... The depth of that story .. [NKU/TA] Ka nui ngā hoohonutanga i puta. There was a great deal of depth that emerged. [NKU/TA] I te hoohonutanga o te awa whakawhitiwhiti mo ngā hōiho ka timata ki te kauhoe. As the river became too deep for the horses to ford they began to swim across. [NKU] Kei roto i ngā hui mate te hoohonutanga o ngā kōrero e pā ana ki te tuupāpaku. It is during bereavements that the depth of knowledge is imparted relating to the deceased person. [KRA] No te hoohonutanga o aku whakaaro ka kite ahau i te he. Having thought more deeply, I can now see the problem. [KP/MHR]

hōiho [1] hooiho, hoiho {CL1} Eng. [Noun] horse Tikina te hōiho kia pai te tiaki te hōiho, koia tēnā ko to koutou waka. Fetch the horse, and look after it well, for it will be your means of transport. [TWK] He hoiho horo a Sargin ki te oma. Sargin was a fast horse. [NGH3]

hōmai [1] hoomai, homai {CL1} [Universal] give, bring to speaker, receive Hōmai koa tō aroha. Give me your love. [TWK] Na to tātou Kaihanga i hōmai he rā tino ātaahua kia oti pai ai ā mātou mahi te hura i ngā koohatu tohu whakamaharatanga moo ngā whanaunga. The creator gave us a beautiful day to enable us to complete our work unveiling the headstones of the relatives. [KRA] Hōmai taku pene! Give my pen! [NKU/TA] Ka hōmai e ia he kākahu mooku. She gave me some clothes. [NKU/TA] Kiihai ia i hōmai kai māku. She did not give me any food. [NKU/TA] Hōmai he kutai ma taku whaea e pangia ana i te mate. Give me some mussels for my sick mother. [KP/MHR] Hōmai ki a mātou ngā tio katoa ki roto i to kete. Give us all those oysters in your kit. [KP/MHR] Homaitia e koutou ngā kōrero tootika hei whakahoki atu ki te whānau o te Kohanga Reo o Matauri. Tell us, the right things to say to the family of the language nest of Matauri. [TWK] I homaitia tērā mea i te taonga mā mātou. Many different varieties of gifts were given for us. [NKU/TA] E hoomaitia ana ērā mea. Those things will be given for us. [NKU] I hoomaia ngā purapura ki ahau e Hera. The seeds were handed to me by Hera. [NKU]

hōnore [1] hoonore, honore {CL1} Eng. [Noun] honour Hōnore nui tupuna. A great honour bestowed on him. [TWK] whakahonore [1]

hōpua [1] hoopua, hopua {WAI} [Noun] pool, deep pool, puddle, lying in a pool E kore e moohiotia te hōhonu o te hōpua na. The depth of that water-hole is unknown. [?] Ko te hopua te wahi pai mo te punga. The deepest part is the best place to put the eel trap. [NGH3] I muri i te awhā, he maha ngā hōpua wai i ngā wāhi katoa. After a storm, there are many pools of water all over the place. [KRA] Ka haere rātou i roto i ngā hōpua wai. They walked through the pools of water. [NKU/TA] Ko te ingoa tuatahi o Te Hāpua ko Te Hōpua kē. The original name of Te Hāpua was really Te Hōpua (the many pools of water). [NKU/TA] Kia tupato. He hōpua wai kei konei. Take care. There is a pool of water here. [NKU] Kia tupato kei taka koe ki roto i te hōpua ka torongi. Be careful you may fall into the deep water and drown. [KP/MHR]

hōpua [2] hoopua, hopua [Noun] porch veranda Kei te hōpua o te whare e tangi ana ngākuia. The old women are crying on the porch veranda of the house. [KP/MHR]

hōru [1] hooru, horu {WAI} [Noun] hole He hōru kei te patu nei. There's a hole in this wall. [NGH3]

hōpa [1] [Noun] sofa. Kua taretare kē te hōpa i te mahi rarapi a te poti. The sofa is all ragged from the cat's clawing at it. [NGH3] . (From English)

Hopa [2] Hōpa [Personal Name] Job. Tērā tētahi tangata i te whenua o Uhu, ko Hopa tōna ingoa; ā ko tāua tangata he tangata tapatahi, he tika, he tangata wehi ki te Atua, mawehe i te kino. There was a man in the land of Uz, named Job; and that man was straightforward and upright, respectful of God and not associated with wrongdoing. [PT, Hopa 1:1]

hopahopa [1] [Stative] disabled ngori

hopane [1] {WAI} [Noun] pot, saucepan E ngaro ana te taupoki o te hopane. The lid of the pot is lost. [NGH3]

hope [Noun] hip, waist E tu mai ana, nga ringa i ana hope. Standing there, hands on hips. [NGH3]

hopi {WAI} [Universal] soap Kaua e wareware ki te hopi i o ringa. Don't forget to wash your hands. [NGH3]

hopohopo [1] {WAI} adj fearful Kaua e hopohopo ki te tango i a Meri. Do not be fearful of taking Mary. [NGH3]

hopu, ...hopu, ...a, ...kia [1] {CL1} [Universal] snatch, seize, catch, take by surprise Māu e hopu ngā kōrero. You can catch the words that have been spoken. [TWK] E hopu ana te tori i te kiore. The cat was catching the mouse. [NKU/TA] Ka hopu a Tama i tana pahi. Tama caught his bus. [NKU/TA] Nā āku mokopuna ngā poaka i hopu. My grandchildren caught the pigs. [NKU] Māu e hopu to tāua hoiho. You catch our horse. [KP/MHR] E pai noa iho te hopuhopu atu i ngā kupu o te waiata na, mehemea ka āta waiata. It's quite easy to catch the words of that song if it's sung slowly. [TWK] Hopua te pepe e noho mai ra i runga i te putiputi. Catch the butterfly sitting on that flower. [KRA] I hopua te pāoro e Mata. Mata caught the ball. [NKU/TA] Kua hopua te tangata rā e ngā pirihimana. That man was captured by the police. [NKU/TA] Ka hopua ngā hoiho ka mau i a ia ki te moana. Once the horses were caught they were taken to the sea. [NKU] Hopua mai te pārera kei oma ki te awa. Catch that grey duck or it will go into the water. [KP/MHR] Hopukia te paoro nei kia mau ai i a koe. Put out your hands so that you can catch this ball. [TWK]

hopuu [1] {CL1} [Stative] be swollen like a blister Hoopuu ana te wai. Put a blister on it. [TWK]

hora, ...hia, ...ina, ...ngia, ...hora, ...horahia [1] {WAI} [Universal] spread out Hora ana te wai i tō mātou papa kainga i te kaha taimaha o te ua. Water was spread out everywhere over the land where our homes are, because of the heavy rain. [KRA] Ka hora nga wāhine i nga kakahu maroke ai. The women spread out the clothes for drying. [NKU/TA] E hora ana i mua i a mātou tēnā mea. Then it was spread out before us. [NKU/TA] Māu e hora ngā kiekie kia maroke. You spread out the kiekie so that it can dry out. [KP/MHR] Horahia mai ki te whenua. Spread out across the land. [NGH3] Ka horaina mai te teepu e hoa katahi anō ahau ka kite i te kai tini pērā. When the table was spread with food, friend it was the first time in my life that I had seen so much food like that. [NKU/TA] Horaina mai tō kaupapa kia rongo atu mātou. Reveal your agenda to us. [HUI] I horaina ngāpurapura e Tai kia maroke ai. Tai spread out the seeds out to dry. [NKU] E horangia ana ngā take katoa ki mua i te iwi. All the important issues will be spread out before the people. [NKU/TA] Horangia mai ngā paraikete ki runga i a tāua. Spread out the blankets over the two of us. [NKU/TA] Horangia ngā hiiti ki runga i ngā peeti. Spread the sheets over the mattresses. [TWK] Horangia te tāpau i aianei. Spread out the mat right here now. [KP/MHR] I to mātou taenga atu e horahora ana rātou i ngā whāriki. When we arrived they were spreading the mats out. [NKU/TA] Me horahora ngā tāpau i mākuu i te ua, kia maroke ai. Spread the dampened mats to dry them. [HUI] Haere koe ki te horahora i nga whāriki ki waho kia maroke ai i te hau me te rā. You go and spread the mats outside to allow the wind and the sun to dry them. [TWK] Na rātou horahora ngā whakaaro me ngātaonga ki mua i te iwi. Many articles and ideas were placed before the people. [KP/MHR] Horahorahia mai ngā purapura kia maroke ai. Spread the seeds out so that they can dry. [NKU] horapa

Horahia [1] Ngati Horahia [Name] This hapū name was used in 1918 by 13 people registered as affiliated with Ngapuhi (12 of them voted in Mangakahia). It was also used by one person recorded as affiliated with Te Rarawa (at Te Kowhai) and another affiliated with Ngati Whatua (at Otamatea).

horapa {WAI} [Universal] spread out, disseminating I muri mai, ka horapa atu ki te motu. Later on, it was laid out to the people. [NGH3] Horapa ana ki ngā iwi katoa nei. It was spreading throughout the tribe. (pertaining to disease) [HUI] E horapa ana i ngā mate ki ngā taitamariki katoa. All the children have got the disease. [HUI] hora

hore [1] {CL1} [Stative] not Hore kau he tangata kua tae mai nei. Not a single person has arrived here. [HUI] Horekau noa a Timi kia tae mai. Tim has not yet arrived [NGH3]

hore [2] {WMS} [Noun] burial place. Ka kawea nga koiwi ki te hore, ara ki te toma, ki te wāhi tino tapu. The bones were taken to the burial place, that is, the toma, a very tapu place. [WMS J. xx, 18].

hahuki [1] {WMS} [Noun] Kūmara pit (Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

hāmure [1] {WMS} haamure, hamure [Verb] Catch vermin in the hair. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = hāpaki, hākure

hārau [2] {WMS} haarau, harau [Verb] Win or obtain by chance. I harau i whiwhi ai.(Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

horewai [1] {WMS} [Noun] A large species of eel.

horewai [2] {WMS} [Noun] Child's kite, a rectangular northern form (Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

hori, ...a, ...hori, ...horingia [1] {WAI} [Universal] earmark, tag Ko te hori o tēnā pamu, he matau. The earmark of that farm is a hook [NGH3] I horia ngā kau a Pene, ka tukua kia oma. Pene's cows were earmarked and left out to run.[TM] Māu e horihori ngā taringa o ngā kau me ngā hipi? Will you go and brand the cows and the sheep? [TWK] Haere horihoringia ngā taringa. Go and ear mark or brand the ears. [TWK] I te horihoringia o ngā kau, kātahi anō ka moohiotia nā wai. It was only when the ears were branded that we knew which animals belonged to who. [TWK]

hori [2] u falsehood Kaua e hori mai kua oti te mahi i a koe. Don't try to tell me you finished the job. [TWK]

horo [2] [Universal] fall, be taken Na Ngati Kairewa anō te pa i horo wawe. It was Ngati Kairewa who swiftly took the pa. [TWK] I te unga mai o ngā ua ka horo mai te puke, na reira kapia ana te huarahi i te paru me ngā rākau. When the rains arrived the hillside slipped and the road was blocked with dirt and trees. [TTU] Ia ata, ia ahiahi ka rangona te manu, horo tonu e waiata ana i roto i tona ake reo. Every morning, and evening, we hear the birds singing with their own chorus. [TTU]

horo, hohoro [Stative] quick, speedy Kia horo tonu te haere mai ki te mahi i ngā mahi. Come quickly to do the work. [TWK] Kaua e horo te kai kei rāwa koe. Don't eat fast you might choke. [KRO] E hoa ma, ka kakama mai kia horo i ta tātou whakanoho i ngā hiona o te whare, i te mea e hui mai ra ngā kapua ua. Everybody, let's hurry up, so we can finish the roof as the rain clouds are gathering. [TTU] Hohoro tonu tātou kei mau i a Rona. Let's hurry up or we'll be caught by Rona. (or the man in the moon will catch us. [TTU] whakahoro

horoi, ...a [Universal] wash Me haere koutou ki te horoi. You had better go and wash. [TWK] Haere horoia o koutou waewae. Go and wash your feet. [TWK]

horomi, ...a [1] [Universal] swallow Kaua e horomia ngā mea i roto i te pounamu kei paihanatia koe. Don't swallow the contents of that bottle or you'll be poisoned. [TWK]

hōtete [1] hootete, hotete [Noun] A large caterpillar, larva of the moth Sphinx convolvuli, and a notorious feaster on kumara leaves. Mahi atu taua ki te tukou no Kai, e nohia mai ana e te hotete Let’s do some work on Kai’s kumara, the hōtete are already in residence!. [050202]

hotoke winter

hotu, ...hotu sigh, sob E hotu ana ia mo tana whaiaipo. He is sighing/sobbing for his sweetheart. [NGH3] Ka timata ki te tangi hotuhotu mo tana hoa. And she began to really sob for her friend. [NGH3]

Hotu [2] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1928, Wms 1928} [Name] Williams defines this as “The moon on the fifteenth day. = Atua-mate-o-hotu.” In Taitokerau, however, Hotu and Atuaare different nights wherever these names are both used. Hotu is the eleventh night on the Ngāti Whātua and Te Rarawa lists of Te Wikiriwhi Hemana and Wi Tana Papahia respectively, and the twelth night on Renata Tangata’s Ngāpuhi list, following Ari in each case. The name is not included in Best’s Far North list. [See also the entry for Maramataka] [151204] {From Proto-Central-Eastern Polynesian *fotu “night of the full moon”.}

hou [2] [Noun] sound Ko te hou o te waiata. The sound of the song. [HUI]

hou [3] [Noun] feather Ka tiangia te hou ra ki te whenua. That feather was stuck into the ground. [KH 876:11]

hou [4] ~hanga, ~nga; ~ngia [Universal] * enter * Kei a koe te hou tuatahi kei roto i te whare whakairo. %You have been the first to enter the carved meeting house. [TWK] Houhia atu te whare. Enter that house. (TWK) Tangohia mai ō huu ka hou ai ki roto i te whare. Remove your shoes before entering the house. [KRA] Ka hou atu te wahine rā ki te motokā. The woman entered the the car.[NKU/TA] I hou mai te tangata ki te whare. The man entered the house. [NKU/TA] E hou ana ia ki te kapahaka. She will enter the posture dance (team). [NKU/TA] Hou mai ki roto! Come inside! [NKU/TA] Ka hou atu rātou ki te ngahere ka whakarongo. %As they entered the bush they listened. [NKU] Houhia atu te whare. Enter that house. [TWK] Ka houngia te whare rā. The house was entered into. [NKU/TA] Houngia e koe te whare o to tupuna. Enter your grandfather's house. [KP/MHR]; houhanga [Derived Noun] (1) entrance way Ko te houhanga o te whare nei kei te taha maui. The entrance of this house is on the left hand side. [TWK]. (2) firstin a series of events etc. He aha te hui nei? He houhanga hui. What is this meeting? This meeting is the inaugural meeting. [TWK] ; hounga [Derived Noun] the act of entry I te hounga atu ki roto o te whare nei kātahi ka kitea te tino ātaahua. When you enter the house only then did you see the beauty. Ko te kuaha te hounga atu, ehara ma te wini. The door is the entrance, not the window. [NGH3] [TWK] whakahou [1], uru [1]

hou [5] [Stative] new He kākahu hou ērā. Those are new clothes. [NKU/TA] He pai hoki ōhuu hoou. You have a good pair of new shoes. [NKU/TA] whakahou

Hou [6] Ngati Hou [Name] In 1918, two voters at Omanaia, recorded as affiliated with Ngapuhi, gave this as their hapū.

hou, ...hia, hohoungia, hohoutia, ...houngia [1] {CL1} [Universal] lash, bind, seal I te maunga o ēnā tangata ka houhia te rongo o tēnā whawhai. The capture of those people sealed the peace following that fight. [TWK] Houhia te rongo ki tō hoariri. Seek peace and forgive your enemies. [TWK] Ka hohoungia te rongo i waenganui i a rāua. Peace was made between them. [NKU/TA] Kāhore i hohoungia te rongo i waenga i a rātou. Peaceful relations were not forged amongst them. [NKU/TA] Hohoutia te rongo ki tāu hoa. Forgive your friend. Ka houhoungia te rongo i waenganui i a rāua. Peace was made between them. [NKU/TA] Kāhore i houhoungia te rongo i waenga i a rātou. Peaceful relations were not forged amongst them.[NKU/TA] Ka haere a Maihi ki te hohou te rongo ki a Waikato. Maihi went to make peace with Waikato. [NGH3] (see also separate entry for hohou i te rongo)

Hourua [1] Ngati Hourua [Name] One voter at Kakanui, registered as affiliated with Ngapuhi, used this hapū name in 1918.

Hu [3] Ngati Hu [Name] In 1918, four voters used this hapū name, one (at Herekino) recorded as affiliated with Te Rarawa, and the others (including two at Kiripaka) with Ngapuhi.

hua [1] [Noun] fruits, offspring (literal, or figurative. i.e. rewards, outcome), your efforts to succeed Ko te hua tēnei o te manu he heeki. Eggs are the fruit of the birds. [NKU/TA] Tukua kia hua! Anei ngā hua rākau. Here are the fruit from the trees. [NKU] Ka puta te hua o mahi papai a te tangata. Your beautiful deeds will be seen in the days to come. [TWK] Ko tātou ngā hua o rātou ma kua wehe atu. We are the issue of our loved ones who have passed away. [TTU] Tekau tau o te tokorua nei e moe ana katahi anō ka whai hua. This couple were married for ten years before they were blessed with a child. [TWK/MHR] Tukua kia hua. Release it so it may breed. [NKU/TA] Ēnei taonga ko te hua o to mahi nui. These treasures are the rewards for your efforts. [KP/MHR] Ko tēnei te hua o tana mahi. This is the end result of his hard work. [NGH3]

hua [2] [Universal] think E tamara ma, whakatika, e hua i tukua atu ai ki a ia, e hori a ia. [TM] whakaaro

hua, ...ina, ...inatia [3] [Universal] name a place or person Nā wai tēnā ingoa i hua ki a koe? Who gave you that name? [NKU] Me hua e koe to tamaiti ki to tupuna. You should name your child after his grandfather. [KP/MHR] Kua huaina te ingoa o tēnei tamahine ko Mere. The name given to this child is Mary. [TWK] Na ngā tupuna i huaina ko Tangituu te maunga, ko Tame hei kaitiaki. It was the ancestors who named the mountain Tangituu and Tom as the guardian. [TTU] Ka huaina toona ingoa ko Hinetiitama. She was named Hinetiitama. [NKU/TA] I huaina te rākau rā ko Tama. That staff over there, was named Tama. [NKU/TA] I huaina koe ki taku whaea. You were named after my mother. [NKU] Huaina e koe tēnei kotiro hei ingoa mou. Name this girl after you. [KP/MHR] Huainatia e koe tēnei wāhi kia mahara ai koe ki to iwi. You name this place to remind you of your tribe. [KP/MHR] whakaingoa, tapaina

Hua [4] Ngati Hua [Name] This hapū name was used by six voters in 1918, all recorded as affiliated with Ngapuhi. Two voted at Orira and two others at Te Karae.

huahua, ...ina [Universal] uproot Huahuaina ngā rākau nei kei te mate. Uproot these trees that are decaying. [TWK]

huaki, ...na [Universal] uncover, open Huakina mai te kuaha kia pai tō tātou hou atu ki te whare. Let's open the door so we can enter. [TWK] Huakina ngā kuaha kia kia puhipuhia ai te whare e te hau. Leave the doors open so that the house can be aired.[NKU]

huarahi [Noun] A pathway He pai noa iho te huarahi ahu atu ki te moana. The pathway to the sea is quite good. [TWK]

huaranga [1] {WAI} [Universal] to transplant He pai te hotoke mo te huaranga tupu. The winter is a good time to transplant shoots. [NGH3]

HUATANGATA [1] {WAI} [Noun] hero He huatangata a Maui no mua noa atu. Maui is a hero from long ago. [NGH3]

hue [1] [Noun] The bottle gourd (Lagenaria vulgaris) brought to Taitokerau from Eastern Polynesia by the earliest Māori settlers. The fruits were carefully cleaned and dried, often beautifully decorated, and used as a calabash for storing water, bowls, and containers for storing food. (From Proto-Eastern Polynesian *fue “bottle gourd”, derived from Proto-Eastern Oceanic *vuRe “a creeping vine”.) [Photo: Te Māra Reo]

huhare [1] {WAI} [Universal] phlegm E turuturu iho ana o huhare ki te tepu. Your phlegm is dripping on to the table. [NGH3]

huhu [1] {WAI} [Universal] to sniff with the cold Whakarongo ki te kotiro e huhu mai ra i waho. Listen to that girl there sniffing outside. [NGH3]

huhuti , huti [1] [Stative] be affected by cramp Kātahi ka huhuti te wae o te kaumatua nei tata mate i te mamae. When this old man got the cramps in his legs the pain almost killed him. [TWK]

huhuti, ... huti, ...a [2] [Universal] pluck, pull out of the ground, fish with a line. [TWK] Kua reri ngā kuumara ki te huhuti mai i te tāpapa. The kumara are ready to be taken from the seedling bed. [TWK]. Ko taku mahi i taua wa he huhuti heihei. At that time, my job was to pluck the hens. [NGH3] Me huhuti nga tarutaru na. Pull those weeds out by the roots. [NGH3] Hutia ake ki runga. Pull them up. [NGH3] Huutia te rito o te harakeke. Pluck the central shoot of the flax bush. [TWK] Huhutia mai he mati. Light (strike) the match. whawhaki

hui [1] huihui, huia, huinga, huihuinga, huihuitanga [Universal] a gathering, to gather, gathering for a purpose Me hui tātou mo tēnei take. We shall have a meeting to discuss this problem. [TWK] E hui ana mātou ki Te kao. We will meet in Te Kao. [NKU/TA] Ka hui rātou i Ahipara. They were at a meeting in Ahipara. [NKU/TA] Ka hui tātou ki konei apopo. Let us all gather here tomorrow. [KP/MHR] Ka huihui te iwi ra i te marae. Those people gathered together at the marae. [NKU/TA] Haere mai kia huihui ai tātou kia rātou. Come so that we may meet up together with them. [NKU/TA] Kātahi ka hui te iwi nei ka huihui, ā, he nui ngā take ka tu. As they gathered many problems were resolved.[TWK] Ata tatari tātou kia huihui katoa mai tātou, ka timata ai, ta tātou noho. We'll wail till everyone's come together then our meeting would start. [TTU] Haere koe huihuia te iwi. You go and gather the people together. [TWK] Haere koe, huihuia te iwi. You go and gather the people together. [TWK] I te huinga o te take nei i puta ai na wai puu te mahi nei. It was only when this particular issue was discussed, did it emerge who was gathered there. [NKU/TA] I te huinga mai o te manuhiri ka whai kōrero rātou katoa. When the visitors arrived they had something to talk about. [KP/MHR] Kotahi anō huinga ka tutuki te take. It took only one meeting to resolve the differences. [TWK/MHR] I te huinga o te Taumata Kaumātua o Ngapuhi ka tau i a rātou me te hiikoi te motu o Aotearoa ki te kauhau i te kaupapa o te Whakaminenga. When the group of elders from Ngapuhi gathered they decided to walk the length of Aotearoa to discuss the aspirations of the gathering. [TWK] I te huinga mai o ngā iwi ki te marae ka tiimata ngā karakia. When the people came together on the marae they began with prayers. [NKU] Ka rere atu te wairua ki te huihuinga o te Kahurangi. The spirits fly to the gathering place of important people. [TWK/MHR] I ngā huihuinga whenua heoi anō te wā ka kite au i a Mere. It is only at meetings concerning land that I see or meet with Mary. [NKU/TA] I roto i ngāhuihuinga whānau katahi anō ia ka kōrero. It is only at family gatherings that she speaks. [NKU] I te huihuitanga o Erehi rāua ko Ngarama me ētahi atu kātahi ka kitea te puutake o te huihuitanga. It wasn't until Erehi and Ngarama gathered together with the rest of the family that the issue that they had gathered for was resolved. [TWK] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Hui The core meaning of this word is to gather objects together; in relation to people it is used especially in the sense of congregating and assembling. In modern Māori this has entered into a number of technical terms for specific kinds of deliberative assembly, for example hui-ā-iwi a “tribal assembly”, usually called to discuss or decide on a particular issue. Other terms which denote assembling for deliberative purposes are rūnanga (the focus of a separate title, q.v.), whakaminenga, “an assembly or collective” (from mine, “to be assembled”), and kāhui “an assemblage (of any kind)”, which has a special meaning in Waikato and Kingitanga circles in the phrase kāhui ariki “royal lineage”. (The word hui is derived from Proto-Polynesian *fuhi “bunch or cluster; tie in a bunch”; the notion of assembling or uniting groups of people is shared by Māori with Rarotongan, Tuamotuan and Hawaiian. The related term kāhui is Eastern Polynesian in origin, from *kāfui “a bunch of fruit”; Hawaiian has another related term, lāhui “a great company of people, nation, race, tribe, nationality”, echoed in Māori in the form of rāhui “a flock of birds”. The term mine seems to have originated in Aotearoa.)

Hui-te-rangiora [1] {Wms 1928} [Name] This is the final night in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list, the thirtieth in the lunar cycle, and coming after Mutuwhenua (which is considered the last night in the regular lunar cycle in most districts). It is possible that this is actually the name for a “spare” night, like Takataka-pūtea, to be used when the night of the New Moon (Whiro) does not arrive on schedule. [See also the entry for Maramataka] [151204]

huihui [Universal] to gather together. # huihuinga [Derived Noun] a gathering, anything related to a gathering. (See hui [1] for examples)

huka sugar

huke [2] {WAI} [Stative] epileptic Kaua e horo rawa, he kotiro huke ia. Don't be too quick, she's an epileptic. [NGH3] mate huke epilepsy

HUKE [3] {WAI} adj mischievous He ropu huke tēnei. This is a mischievous crew. [NGH3]

huke, ...a [Universal] uncover by removing earth Mā ngā tane nei e hukea te hangi. It is the men who will uncover the hangi. [TWK] I a ia e tiro haere ana, ka hukea ake he whakaahua tawhito. As he was looking around, he dug up an old photograph. [NGH3]

HUKEKE [1] {WAI} [Stative] slightly mad Atawhaitia tēnā, he ahua hukeke. Look after that one, he's slightly mad. (not totally well in the mind) [NGH3]

humaria [1] {WAI} [Stative] humble He tangata humaria. That is a himble person [NGH3] mahaki, ngohengohe

hume {WAI} [Universal] to taper off I a ia e kōrero ana, ka hume haere tana reo. While he was speaking, his voice gradually tapered off. [NGH3]

humene, ...a [1] {WAI} [Universal] tuck together I mua i tana hokinga ki te moe, ka humenea nga kuira a tana tamaiti. Before she went to bed, she tucked up her childs quilts. [NGH3]

huna [1] [Universal] conceal, to hide Kaua e hunā o whakaaro. Don't hide your thoughts. [TWK] Nāku ngā purapura i huna. I hid the seedlings. [NKU] Kei raro i te moenga e huna ana. Hiding under the bed. [NGH3] Kei runga ake i te kapata e huna ana. Hidden above the cupboard. [NGH3]

Huna [2] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1928, Wms 1928} [Name] In many districts, the tenth night of the lunar month when the Full Moon is predicted to fall on the 16th night. In some places, this night will be omitted when the full moon is expected earlier. In Best’s Far North list and Renata Hemana’s Ngāpuhi list it falls (provisionally) on the tenth night, but in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua list it falls on the ninth night. In all these lists, however, Huna is first night after the Tamatea nights come to an end. [See also the entry for Maramataka] [151204] {From Proto-Central-Eastern Polynesian *funa “middle period of the waxing moon”.}

hunaonga [Noun] son-in-law, daughter-in-law Ko wai hei hunaonga no wai? Who is whose son-in-law?

hune [1] {WAI} [Noun] brown fluff of the raupo E kitea ana te hune o te raupo. The brown fluff of the raupo can be seen. [NGH3]

hunga [1] [Stative] putrid, decayed, food gone off I hunga ngā ika i te whitinga e te rā. The fish was tainted by being left in the sun. [TWK/MHR]

hunga [2] [Noun] (1) group of people. Te hunga kua hoki nei e hoki ana ki Te Tii. Those who have gone, went back to Te Tii. [TWK] (2) class of people, collective Te hunga mate. Those who have died. Te hunga ora. The living. Kei te hunga kāinga nga kaikeri poka. It is normally the locals who are the grave diggers. [NWE]. He koa te hunga whakapono. Happy are those who believe. [TTU] (3) slave Ka patua etahi, ko etahi i whakaorangia hei hunga. Some were killed, and others were left alive to be slaves. [WMD]

hungawai [Noun] father-in-law, mother-in-law Ko koe te hungawai o Piripi? Are you Phillip's mother-in-law? [TWK]

hunuhunu, ...tia [Universal] singe Ka hunuhunutia te poaka i te taha o te awa. The pig was singed beside the river. [NGH3]

hupe [1] {WAI} [Noun] nasal mucus Mukua te hupe mai i to ihu. Wipe the mucus from your nose. [NGH3] paku hard/dried mucus

hura, ...ngia, ...ina, ...hia, ...hura [1] {CL1} [Universal] reveal, unveil, lift up, uncover, expose, hunt out, searching for a solution, open Me hura tēnei kohatu i mua i te uanga mai. Unveil this stone before it rains. [KP/MHR] Hurangia ngā kuumara kia maroke i te rā. Expose the kuumara to allow the sun to harden the skins. [TWK/MHR] Hurangia nga pakiaka o nga tarutaru ki runga kia maroke i te rā. Lift up the roots of the weeds so the sun can dry them. [NKU] A te ono karaka i te ahiahi ka hurangia te hangi. At six o'clock this evening the earth oven will be opened. [NKU/TA] Nāna te take i hurangia ai te kowhatu nei. It was because of him/her that this stone was unveiled. [NKU/TA] Kua maoa te hangi, hurangia i aianei. The hangi is cooked open it up now. [KP/MHR] Kua huraina to koohatu whakamahara o Tuiti. The memorial stone for Tuiti was unveiled. [KP/MHR] Huraina mai ngā paraikete kia kohia atu tā tāua mokopuna ki te moe. Lift up the blankets so I can put our grandchild to sleep. Ka huraina mai tēnā mea i te kākahu ātaahua ki mua i mātou. The most beautiful clothes were revealed before us al. [NKU/TA] Hurahia te poke kuumara tuatahi. Open up the first kuumara pit. [NKU] I te huranga o te peeti ka kitea te moni i raro. When the mattress was turned over, money was found. [TWK/MHR] I te huranga o te koohatu tohu whakamahara o tooku whaea, ka tiimata te puunehunehu o te ua. When my mother's headstonewas unveiled, light rain fell gently. [TWK] Ata hurahura ngā pepa tawhito kia kore ai e tihore. Gently lift the old papers so as not to tear them. [TTU] Hōhā te hurahura mai i ngā pepa ra! Stop disturbing those papers. [NKU/TA] Heoi anō tāu mahi e hurahura i ngā whāriki. All you need to do is turn over the mats to air out. [NKU/TA] Me hurahura ngā paraikete. Spread out the blankets. [NKU] Kaua koe e hurahura i ngā rau o tēnā pukapuka. Do not turn over the leaves of that book. [KP/MHR] Hurahurahia nga paraikete o Erehi. Erehi's blankets were uncovered. [TWK/MHR]

HURANGA [1] [Universal] sucking sound Ko te huranga tēnā i rongo koe i a ia e kai pipi ana. Huranga is the sound you hear when someone is eating pipi. [KP/MHR]

hure, ...a [1] {WAI} [Universal] search, examine Hurea ake a raro kei tupono kei reira. Search underneath in case there is something there. [NGH3]

huri [1] ...hia, ...nga, ...huri, ...hanga, ...tuu [Universal] turn, revolve, set about Kia huri whakamuri. Look forward or back. [TWK] Mea ake ia huri koaro i te haurangi. It's a wonder he doesn't fall over being drunk. [MWA] Huri ki tua o te wharehui, kei reira ngāwharepaku. Go to the back of the meeting house, the toilets are there. [KRO] Kaua e horo te huri kei hinga koe. Don't turn quickly you might fall over. [KRO] Na te mea i huri ngākōrero o toku matua ka uaua te huihuinga. When my uncle had second thoughts on the issue, the meeting became very difficult. [TTU] Te aranga mai o te ra i te taimarangai he mahana, i te wehenga rua, ka huri ki te taihauauru ka rongo koe i te kopeke. [TTU] Hurihia o tātou whakaaro ki tō tātou kaihanga. Let's turn our thoughts to the Almighty. [TWK] Ka tae koe ki te huringa, me huri ki te matau. When you reach the turnoff, turn right. [NGH3] Ko tēnei te hurihanga ki Waimate. This is the turning point towards Waimate. [NGH3] Ina horo tō hurihuri kā ānini tō matenga. If you keep twirling around you will get giddy. [KRO] Kia tuupato te haere i runga i ngā huarahi hurihuri. Drive carefully on windy roads. [KRO] Ka huri tuu i tēnei wā ki te mihi ki te tuupāpaku. I will now direct my remarks to the deceased. [KRO] E huri kotua ana tēnā whakapapa. That whakapapa is all back to front. [NGH3] E he ana nga ingoa, ko huri kotua katoa. Those names are wrong, they're all back to front. [NGH3] Whakatikaina tēnei, e huri koaro ana. Fix this up it's inside out. [NGH3] I tana ohonga ake, ko huri koaro ke te taraka. When he awoke, the truck had overturned. [NGH3] huri takawiri body twisting huri kaikamo rolling one's eyes. Me huripoki kia maroke rano. Turn them upside down so that they'll dry out. [NGH3] Kia huri whakamuri. Look forward or back. [TWK/MHR/MWA]

Huri [2] Ngati Huri [Name] In 1908 one Te Aupouri voter at Toanga was recorded with this hapū name.

huriroro giddy, faint, blackout Homai to ringa, e huriroro ana ahau. Give me your hand, I'm giddy. [NGH3]

Huriwaka [1] Ngati Huriwaka [Name] In 1918, two voters at Ahipara, recorded as affiliated with Te Rarawa, gave this hapū name.

huru, ...huru, ...a, ...hurutia [1] [Universal] feathers, hair Huru kiwi. Kiwi feathers. [TWK] Me heru o huruhuru. Comb your hair. [NGH3] Hurua taua wāhi. Put feathers on that area. [TWK] Huruhurutia atu weenā. Put feathers on those ones. [TWK] huruhuru hurutete, bushy hair, huru kaikamo, eyelash Ka tiro huna mai i ana huru kaikamo. She hid behind her eyelashes. [NGH3] huruhuru mangu, black hair, huruhuru whiiwhiiwhii, tangled hair.

hurupoki, ...na {WAI} [Universal] cover with a blanket E ko, hurupokina to matua. Girl, cover up your father. [NGH3]

huti [Universal] pluck Māu koe e huti mai ngā huruhuru o ngā heihei. Pluck the chicken's feathers. [TWK] Kei te huti ta rātou hinaki tuna ra. They are lifting up their eel-trap. [TWK] Huti ake te hinaki ra. You go and lift up the eel-trap. [TWK] huhuti, whawhaki

hū [1] huu Eng. [Noun] shoe He papai ēnei huu. These shoes are very good. [TWK/MHR]

hū [2] huu, hu [Noun] an indefinite or explosive sound.

hūanga [1] huuanga, huanga {WAI} [Noun] close relative Te hanga nei, ko nga huuanga nahe e taetae mai ana inaianei. It looks as if only close relatives are coming. [NGH3]

hūhā [1] huuhaa huha [Noun] thigh He tino nunui ngā huuhā o tēnā tangata. That persons thighs are massive. [TWK]

hūmeke [1] huumeke, humeke numb with cold Kua hūmeke ana ringaringa. His hands are numb with cold. [KP/MHR]

hūpē [1] huupee, hupe nasal mucus Ko te hūpē o te ihu. He's got a watery nose.

Hūrai [1] Hurai, Huurai [Noun] Jew; Jewish

ī [1] ii, i [stative] ::ferment, become sour

i 1. [Locative particle] marks location or position in space or past position in time, in, on, at; with (owned or controlled by). I tētahi rā ka haere nga tokorua nei ki te kaukau. I a rāua e haere ana ki te awa, ka puta ētahi whakaaro porohīanga ki a rāua One day these two went off to swim. While they were going towards the river, some mischievous ideas occurred to them; He nui nga kai i ā ia (He has) plenty of food with him. I nga wā katoa tuku whakawhētai. Each day ask for guidance. I tae atu koe ki te kainga, whakatikatia mai ta tātou kai. When you arrive home prepare our meal. [TTU] [TTU] I wāna nei, e kore e pai ake. Poor thing, he'll never approve. [NKU] Me aha kē i wā rātou nei? What else could they do under the circumstances? [NKU]

i 2. [Post-verbal particle] (A) marks the object of a verb phrase; or (B) the agent of a stative, by, with: Ka rarawhi a Rereao i ōna ringa i te rākau, a, ka kukume ake i ōna waewae. Rereao grasped the tree with his hands, and then pulled up his feet. Kua rongo ahau i te tangi a te koekoea. I've heard the song of the koekoea. (long tailed cuckoo) [NKU]

i 3 [Pre-verbal particle] indicates that something took place in the past. I tū tēnei whaktaetae i Kaikohe i te tau 1999 This contest was held in Kaikohe in the year 1999; He aha tātou i haere ai ki Maungatūroto? Why did we come to Maungaturoto?. I ara ahau i te ono te haora. At six o'clock I was awake. [MHR]

i te [Pre-verbal combination] when followed by a verb, indicates that something was going on for a while in the past. I te tākaro rāua i raro i tērā rākau They were playing under that tree.

ia [1] {CL1} pronoun. 3rd person singular he, she, it E haere ana ia ki te huri tau. She is going to the birthday. [TWK] I noho ia ki raro. He sat down. [NGH4] Maua tahi me ia. Us and him. [NGH2] I tae ia ki te pakanga tuatahi. He's a veteran of the first world war. [TTU]

ia [2] {CL1} each, every Ia rā e haere mai ana ngā mokopuna ki te Koohanga reo o Matauri Each day the grandchildren come to the Matauri Māori language preschool centre. [KRA] Ka tangi te wahine ia rā ia rā. The woman cried every day. [NKU] Me haere koe ki te kura ia rā kia mōhio ai koe. You must go each day to learn. [KP/MHR] Ka haere ia ia rā, ia rā, ki te tiaki i a Mina. Everyday s/he went to care for Mina. [NKU/TA] Ia rā, ia rā ka mōhio ia e pau haere ana ana moni. Everyday s/he was aware that the money was running out. (that she was getting short of money). [NKU/TA] Ia r ā , ia r ā ko taua mea ra an ō . The same thing, day after day. [TWK/MHR] Ia ra i haere a Hemi ki te mahi. Each day James went to work. [TTU] Ia rā me titiro ki te Atua hei whakatupato i a tātou katoa. Each day we all look to God to take care of us all. [MHR]

ia [3] {CL1} gall bladder

ia [4] [Noun] current Kia tūpato, he kaha te ia i tēnei taha o te awa. Be careful, the current is strong on this side of the river. (See also au, taikaha)

IA [4] {CL1} to decay, rot, (of food) Te ia o te kai. The decaying of the food. [MWA] Ko ia nga kai. The food's gone off. [NGH2]

ianei [1] {WAI} now Kei hea ianei te whānau? Where is the family now. [NGH3] inaianei

iari [1] Eng. [Noun] yard Kua tae ngā kau miraka ki roto i te iari. The cows have been herded into the yard. [TWK/MHR]

ihi [1] {WL6} [Noun] awe, power, strength, vibrancy, confidence, pride, force, authority, sanctity, sacredness I te tuwheratanga mai o te māngai o te tohunga, e tino rango ana e koe te ihi e puta mai ana i a ia. When he proceeded to speak, one could feel the power exuding from the priest. [TWK/MHR] He mana kuia, ihi wahine. From the power of our kuia, the power of woman is maintained. [NKU/TA] Pa ana te ihi i te rongo o ngā kōrero mo tērā kainga. A feeling of part loneliness, part fear, when the talk moved to the homestead/ A feeling of love, loneliness, apprehension as the conversation moved to the old homestead. [TTU] Puta ana te ihi i ā tātou taitamariki roto i ā rātou mahi haka. The pride of our children was exhibited during their posture dance. [KRA] Te tapu te mana me te ihi i heke mai i ngā tupuna. Our tapu our power and authority comes to us from our ancestors. [NKU/TA] Mau anō te ihi i te whaikōrero. The power of the speech making comes from within itself. [NKU] Heke iho ki a mātou te ihi me te mana o mātou tupuna. We inherited the power and the influence of our ancestors. [KP/MHR] Ma te whaikōrero ka mau te mana te ihi te tapu a taua kaikōrero. The power and prestige of the speechmaker is carried through his speech making. [TTU] Nā te ihi o te tangata ka kitea hoki i toona mana. It was through a person's sanctity that his prestige was clearly felt. [NWH] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Ihi This concept has no close equivalent in English; it fuses notions of spiritual and psychic force, authority, power and vitality. It is probably connected etymologically with an apparent homonym ihi “blow, make a rushing noise”, from Proto-Polynesian *ihi “blow” (cf. hau).

IHI [2] [Stative] hissing noise Ka ihi mai te hau. The wind made a hissing sound. [KP/MHR]

iho [1] {CL1} look downwards direction Titiro iho ki o wae, e paru ana. Look down at your feet they're dirty. [TWK] Hei tā te kōrero, e titiro iho ana nga tuupuna ki a tātou. It is said, the ancestors look down on us. [TWK/MHR] Tuku iho kotahi te kopu i whānau ai tātou. We are all descended from the one original ancestor. (figurative use of the womb, kopu). [TTU] Heke iho ki raro! Climb down here!. [NGH4]

ihu [1] {CL1} [Stative] inquisitive, nosey parker Kei te ihu haere ngā mea nei. Inquisitive lot. [TWK] He ihu, he ihu hoki tēnā koroke. He's a nosey parker. [TTU] To kaha ihu hoki e mara. You are a nosey person you. [NWE]

ihu [2] [Noun] nose Haere me o koutou ihu, kei reira to hupe. Just go and blow your nose. [TWK] Ko toto tona ihu. His/ Her nose is bleeding. [NGH4] Ki ta te Māori titiro ma te hongi ora i te ihu tahi ano ka tutaki te hariru. According to the Māori, it is through the rubbing of noses, (joining the breath of two people) that greetings are achieved. [NWE]

ihu haunga [1] smelly nose

ihu hūpē [1] ngā kiiwaha dirty nose, snotty nose, runny nose Ko te hunga ihu hūpētēnei. This is the runny nose troupe. [NKU]

ihu koi [1] sharp nose

ihu ngaoko [1] twitch

IHU PANOKO [1] lowercase word list flat nose

IHU PANUKU [1] flat nose

IHU PARARAHI [1] flat nose

Ihutai [1] Te Ihutai. [Name] In 1918 twenty-two voters gave this as the name of their hapū (of Ngapuhi). Eight of them voted at Te Karae, 4 at Tauteihiihi and 3 at Utakura.

ihu wai rere [1] watery nose

iinanga [1] ngā momo ika word list white bait

ika [1] {CL1} [Noun] fish Kii pai te moana i te ika. The sea was full up with fish. [TWK] He maha ngā momo ika o te moana. There are numerous species of fish in the sea. [TWK/MHR] Te tamure me te tuna he ika. Snapper and eel are fish. [NGH2] Te ātaahua o te ika patiki mo ona whakaritea mo te kai. Flounder is a beautiful fish to eat when it is well prepared. [NWE]

IKA WĀMU [1] {KSF} [Noun] smoked fish Te IKA WAMU pai ki ahau ko te kanae. To me mullet are the best fish smoked. [NGH3] karu ika, pero ika

ikeike [1] {CL1} high, tall E tino ikeike rawa, tino hohonu rawa nga mihi o te whānau kua u mai na, ki te marae. The greetings of the family who've arrived on the marae, reach the heights and depths of Māori courtesy. [TTU] He ikeike tona nei titiro. His visions reach great heights. [TTU] He reo ikeike tona mo te waiata. He has a high singing voice. [TTU] I ikeike te kake o nga matua i te rākau kauri e pouto, PATITI, kia toto puta mai ai te kapia. The older generation climbed Kauri trees, chopping notches to bleed the trees for Kauri gum. [TTU] Tino ikeike teera maunga. That mountain over there is a very high mountain. [NGH4] He puke ikeike. A high hill. [NGH2] Me titiro ahua ikeike. If you saw it, it is rather high. [NGH2] He maunga ikeike. A high mountain. [NGH2] E rima putu pu ano te ikeike ake i te whenua. Approximately five feet above the ground. [NGH3] He ikeike nga huarākau papai. The better fruit are high up. [NGH3] Tae noa atu ki te whitu putu tona ikeike. He was close to seven feet tall. [NGH3] Ikeike tonu te teitei o te tuanui o te whare karakia. The ceiling construction of the church

ina [1] [Particle] A particle that sometimes is used like a verbal particle, and at other times like a conjunction, to link statements about events, states or actions where one follows from or explains the other. (1) [verbal particle] A word used to show that what is mentioned in the statement it introduces might take place, and that this in turn will result in something else happening. If and when. Inā kore koe e rongo, ka marū koe i ahau. Woe betide if you don't listen! [TWK/MHR] Ina mutu wawe ahau, ka puta atu pea. Should I finish early I may come out. [TTU] Ina taka me aha? If it should fall, what then? [NGH2] Ina haere i te haere kia whai hereni to peeke. Make sure you have money in your pocket if you travel away. [NWE]. Ina pupuhi mai te hau i te marangai, e rua e toru rā e awhā ai. When the wind blows from the east, a storm will last for two or three days. I roto i te hotoke kei te taha o te kapura te wahi pai, ina puta ki waho ka pangia koe i te maremare. In winter time, a good to be is indoors beside an open fire instead of outside, where you can get sick. [MHR] Inā kore koe e rongo, ka maruu koe i ahau. Woe betide if you don't listen! [TWK/MHR] *(2) [conjunction] Ina can also be used to introduce a statement that is explained by what has just been said: thus, because of that. Ka kai tonu ia i te aihikirīmi, ina te nui o tona puku! He’s always eating ice-cream, so he has a big puku. CF ana [4]

ina, inā [2] inaa [interjection] A word used to draw attention (a) to the state or condition of something: Ina tēnei mōrī kino Look at this wretched nobody. or (b) to a comment about something that has already happened or might happen. Ina ra kare au i mau Anyway, I wasn’t caught.

inahoki [1] [Conjunction] there indeed, because, if, when E pai ana ki a koe tērā wahi, inahoki ka hoki tonu koe ki reira. You must really like that place because you keep going back there. [TWK/MHR] Horekau i tika te kōrero mai a te Karere e tatuu mai ana a Pita i tēnei ata inahoki kahore ia i tae mai. The reason for Pita not arriving was because Te Karere failed to give us the right message. [KRA] Inahoki! ka kite atu au, kua rerekee te hanga o te manu rā. Behold! when I looked saw the bird its' form somehow looked different. [NKU/TA] Ina hoki te mahi a te rangatira. There indeed is the work of a great one. [NKU] Kei konei a Piri inahoki ngā huu. Bill is here because of his shoes. [NRH] Inahoki ki te tae wawe atu koe, kiia atu ka tae muri ahau. Should you arrive arrive early, tell them that I'll be there later. [TTU] Ka pehea to whakaaro inahoki mai koe? What will you think when you return? [KP/MHR] (A combination of the particles ina [1] and hoki [1].

ināianei [1] [Time expression] This word refers to the present day or time: now, today. Combined with tonu in the phrases ināianei tonu or ināia tonu nei, it indicates that something will happen immediately. Ināianei me haere tonu tātou, a, tae noa. Now we will keep going until we reach our destination. [TWK/MHR] Ināianei tonu, patua atu he waea kia rātou kua mate te tupuna. Ring the family right away, their grandfather has died. [TTU] Me haere tātou ināianei ki te moe. We should go to sleep now. [NGH4] Ināianei kua rerekē. Now it is different. [NGH2] Kia kamakama tātou ināianei tonu ake. Let's hurry up and go right now. [NWE] cf. aini, aianei

INAINA [1] {CL1} to warm, warmth Neke neke mai nei tātou ka inaina kia mahana. Move closer all let's warm ourselves. [TTU] Titiro atu ki te hunga ra kei te inaina ahi. Look at those ones - they're warming themselves by the fire. [NGH4] Me inaina ahi kia mahana. Sit by the fireside for warmth. [NGH2] I mau rātou e inaina ana i te taha o te roto. They were caught basking by the lake. [NGH3] whakaineine

inanahi [1] {WAI} yesterday Inanahi, i Towai ke au. Yesterday I was in Towai. [NGH3]

ingoa [1] {CL1} name Ko e mōhio ana ahau ki to ingoa o ērā marae. I know your name for those marae. [NKU] Hangā nga iingoa o ngā tupuna ki runga o ngā uri, kia ora tonu ai. Name your children after their ancestors, so the name will live on. [TWK/MHR] Ingoa o nga tupuna. The name of our ancestors. [MWA] Te terenga mai o nga waka me o tau tupuna i roto i waho noa atu, titiro mai ka kite mai he kapua, otira ka tau te ingoa ko Aotearoa. When the ancestors sailed here on their canoes way out sea they saw this long cloud hence it's translation Aotearoa. [TTU] Ko te ingoa o teera kotiro ko Hinemoa. That girl's name is Hinemoa. [NGH4] Ehara teena toku ingoa. That is not my name. [NGH2] Ma te ingoa e mohiotia ko wai tātou. Through one's name it is known who we are. [NWE] whakaingoa

INIA [1] {WAI} overwhelming desire Ko tēnei te inia, kia kōrero nga tamariki. The overwhelming desire of the young people is that they are allowed to talk. [NGH3]

initapeta [1] {CL1} Eng. [Noun] interpreter Ko te kai initapeta i nga mihi o te huihuinga he mōhio ki taua mahi. The interpreter knows just how to interpret the speeches of the gathering. [NGH4] Me initapeta te reo pakeha ki te reo Māori. The English was translated into the Māori language. [NGH2] Te kai initapeta he kaiwhakamaori he kaiwhakapakeha. The interpreter translates both English and Māori. [NGH2] Initapeta kia hihiko i roto i nga reo e rua, Ingarihi, Māori. An interpreter should be fluent in both English and Māori. [NWE]

inoi, ...a, ...nga [1] {CL1} [Universal] to pray, prayer, faith, to ask, request, plead Me inoi tātou. Let us pray. [NGH2] Haere mai e moko, mau e inoi atu ki to papa kia haere tātou ki te kai. Come, my grandchild, let your Dad know it's meal time. [TTU] I inoi mai taku mokopuna i tētahi rare māna. My grandchild asked me for a lolly. [NGH4] Teena, inoi atu ētahi moni ma tātou. Then ask for some money for us. [NGH4] I haere a Morris ki te inoi. Morris went to ask.[NGH2] He inoi tēnei kia awhinatia rātou. This is a prayer pleading for help. [NGH3]. Te inoi whakaiti. A humble request. [NWE] Inoia, ko te ki tēnei ka homaia. Ask, the request and it shall be given. [TTU] I tino inoia. It was requested. [NGH2] Inoia ki te korokee ra. Ask that chap over there. [NGH2] Inoia ko wawe to mōhio. Ask so that you'll know early/quickly. [NWE] I te whakaaetanga ma te inoinga te huarahi, ara i tika ai. It was through the acceptance of the faith that the right path was taken. [TTU] I taku inoinga atu kia whakahokia mai taku taonga ka whakaae te kai tuku. When I asked for my property back it was willingly handed over. [NGH4] Te inoinga o te whanaunga ki te whanaunga oti tonu atu. The request of one relative to another was carried out. [NWE] Nga inoi a ngakau. Praying from the heart. [NWE]

inoira [1] {WMS} [Adverb] Behind. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

inu [1] ~mia, ~manga [Universal] drink, absorb * E tamariki ma, ma koutou nga hoiho e whiu atu ki te inu wai i te awa. Children, you can take the horses for a drink at the river. [TTU] Me inu wai wera taua. We should drink hot water. [NGH4] E marie te wera o te tinana i te ra ma te inu wai makariri. Drink cold water to quench your thirst on a hot day. [NWE] Haere ki te inu me o hoa. You and your friends go for a drink. [NKU] Kia kaha te inu wai makariri i nga ra wera. Drink lots of cold water to avoid dehydration. [TWK/MHR] Inumia te tika, te pono, te aroha. Take in the lessons of faith, truth and love. [TTU] Kaua e inumia teena waireka no te mea he reka rawa. Don't drink that fizzy drink because it is too sweet. [NGH4] Inumia te wai i muri tonu i te horongi pire. Drink water straight after taking your pills. [NWE] Cf. unu

Io [1] {CL1} God, creator Io ingoa Māori mo te kaihanga. As far as Māori culture goes Io was the name for God long before the arrival of the Pakeha. [TTU]

IOIO [1] {WAI} inflexible, hard, stiff He ioio te one o tēnei kainga. The dirt of this place is hard. [NGH3] E kore ia e piko, he ioio. He will never bend, he is inflexible. [NGH3] He ioio rawa te kakahu nei. These clothes are stiff [NGH3] maro

Ipipiri [1] [Place name] A Māori name for the Bay of Islands, reported by early French explorers and used by Murphy Shortland on his map of traditional place names, instead of the word Pēwhairangi, derived from the English.

ipu [1] {THF} a glass container

ipu waina [1] {THF} a glass of wine, water

ira [1] freckles, birth mark, mole

iramutu [1] {CL1} nephew of a male or female Hore i kōrerotia tēnei kupu iramutu oku matua. My parents never used this word iramutu (nephew).[TTU] Ko haere taku iramutu ki te kura apopo. Tomorrow my nephew will be going to school. [NGH4] Taku iramutu na to mātou mātāmua o mātou tekau. My nephew is the son of the eldest of ten of us. [NWE]

irawaru [1] [Noun] incest. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Ngau whiore. Literally “to chew the tail”, this is a metaphorical expression for incest; a similar phrase with the same meaning is kai whiore “eat the tail”. There is also a specific term for incest, irawaru. All these expression are unique to Māori; although the concept is found in other Polynesian languages, there seems to have been no single word or phrase inherited from earlier stages of their common development.

iri, ...tia [1] {WL6} v.t. to hang, hang from, suspend, elevated, hung up I kitea atu ngāwhakaahua tawhito e iri mai ana i te pātuu. The old photographs were seen hanging on the wall. [TWK/MHR] E iri mai nei i ngā maunga, awa, whare tupuna, ngā kōrero o rātou ma. Engraved in the hills, rivers, meeting houses are all the stories of our ancestors. [TTU/NTP] Noo wai tērā whakaahua e iri mai ra i te pātu. Who's photograph is hanging from the wall. [KRA] E iri mai ana ngāputiputi te takiwā i te wā e whakamaroketia ana. The flowers were suspended in the space above in order for them to dry out. [NKU/TA] Kua iri ngā nikau ki runga i te tuanui o te kauta. The nikau palms are on the roof of the cookhouse. [KP/MHR] Kei runga i te pātu nga pungawerewere e iri ana. The spiders are hanging on the wall. [NGH4] whakairi, whakairia, whakairingia

iriiri [2] {GEF} an extra strip on the gunwhale of a ship. [KP/MHR]

iriiri, ...tia, ...a, ...nga, ...tanga [1] {WL6} [Universal] baptise, baptised, baptism, christen, christening Nā wai tō tamaiti i iriiri? Who baptised your son? [KRA] E iriiri ana te pēpi āpoopoo. The baby will be christened tomorrow. [NKU/TA] Nāna i iriiri te tamaiti rā. It was she who christened baptised the child. [NKU/TA] Hoatu ki te iriiri i te tamaiti nei i roto i te wharekarakia. Go ahead baptise this child in the church. [KP/MHR] Na te pirihi anō i iriiri te pēpi. The priest baptised the baby. [TWK/MHR] Naku i iriiri nga tamariki a Hone me Ani ki te wai i runga te ingoa te matua, tama, wairua tapu. I baptised John and Ani's children in the name of the father, son, and the holy ghost. [TTU] A mātou katoa, e whitu whakatupuranga me iriiri runga te papakainga i roto tona ingoa tapu. We were all, seven generations christened, in his holy name, on our homestead land. [TTU] Na BIll Davis i iriiri taku kootiro i roto i te Hāhi Ratana. Bill Davis christened my daughter in the Ratana faith. [NWH] Kia whai hahi o tātou tamariki i te wa e tupu ake ana. As our children grow they are obliged to be baptised into a church. [MHR] Ka haere mai a Kae ki te iriri i a Tuhuruhuru. Kae came to christen Tuhuruhuru. [NGH3] Te iriiri o te hahi Mihinare me whakahua i runga i te ingoa o te Matua, Tama, Wairua Tapu. Baptism in the Anglican church is pronounced in the name of the Father, Son and the Holy Ghost. [NWE] Ka haere rātou ka iriiritia te tamaiti. They went and the child was christened. [NKU] Iriiritia e koe i aianei. Baptise that child now. [KP/MHR] Ka iriiritia ia ki te wai a oona anōmoana. When she was christened the water they used came from their own seas. [NKU/TA] I haere mai koe kia iriiritia to tamaiti ki roto i te Hahi Ratana? Did you come to have your child baptised in the Ratana faith? [KRA] Mehemea ka iriiritia te tane a te kootiro na ki te hāhi mihinare, me whakahoki mai anō ki te whare karakia o oona tuupuna. If the girl's husband is to be baptised into the anglican faith, then it is proper for him to be returned to the church within his own area. [TWK/MHR] Nga tamariki a Ani iriiritia i runga i te ingoa o te matua, tama, wairua tapu, hahi tapu. Ani's children were baptised in the name of father, son, holy ghost into the world of the church. [TTU] Kua iriiritia tana mokopuna. Her grandchild has been christened. [NRH] E iriitia ana ta mātou mokopuna a te Ratapu. Our grandchild will be baptised on Sunday [NGH3] Iriiria e koe i aianei. Baptise now. [KP/MHR] Ka iriiria tana tamāhine i te Hahi Mihinare. His daughter was christened in the Church of England. [NKU/TA] Ka mauria te tāmaiti kia iriiria. The child was taken to be christened. [NKU/TA] I iriiria tā rāua mokopuna ki te wharekarakia tawhito o oona tuupuna. Their grandchild was baptised in the old church of their ancestors. [TWK/MHR] Kua iriria katoa nga tamariki a Hone me Kā. All of John and Kath's children have been baptised. [TTU] E mahara ana ahau, ētahi o matau ki nga mea e pai ai rātou, oku matua ake nga uri, tahi tekau ma tahi tēnei ka iriiria ki te paikaka. I remember some of the elders who wanted to, baptised their children, eleven of them, my parents themselves were among them, with home brew. [TTU] I te iriiringa o taku mokopuna i konei ahau. I was here when my grandchild was baptised. [KP/MHR] I te iriiringa o taku moko ka tohia toona rae ki te wai. When my grandchild was baptised the water was placed on his forehead. [KRA] I te iriiringa o te tamaiti ka moe tonu. As the child was christened he remained sleeping. [NKU] I te iriiringa o tā rāua mokopuna, kātahi anō kā tatuu ō rāua āwangawanga. It wasn't until their grandchild was baptised that their anxiety was allayed. [TWK/MHR] I te iriiringa o te tamaiti ka haere katoa atu te whānau. When the child was christened the whole family was in attendance. [NKU/TA] I muri i te iriiringa o tēnā mea te tini tangata ka haere katoa i te kai whakari. After the many christenings, everyone moved to the celebrations and feasting that followed. [NKU/TA] I te iriiringa i te wharekarakia. The baptism was at the church house. [TTU] A te Ratapu te iriiringa o Tamati. Tamati's baptism will be on Sunday. [NGH3] Ka haere mai te katoa ki te iriringa o Tuhuruhuru. Everyone came to Tuhuruhuru's christening. [NGH3] Noo toona iriiritanga ka huaina ki te ingoa o tana whaea. When she was christened she was given her mother's name. [NKU/TA] Ko wai te ingoa o to tamaiti i tona iriiritanga. What name was given to your son when he was baptised? [KRA] I te iriiritanga o taku mokopuna i konei ahau. I was here when my grandchild was baptised. [KAPO] I te iriiritanga o te wahine, me iriiri ki roto i te hāhi moorehu. When the woman was baptised, she was baptised in the Ratana faith. [TWK/MHR] Ko te Ratapu, tahi tekau ma tahi, te haora, tahi tekau ma rua o Mei te iriiritanga mo Ani. Sunday, 11am, 12th May is Ani's baptism. [TTU] kaiiriiri

irirangi [1] {WL6} Taura Whiri i te Reo [Noun] medium of communication, of the air waves, radio, radio broadcast Te irirangi o Ngapuhi ko tēnei, tētahi ko Tautoko. One of the radio stations in the north is Radio Tautoko. [TTU/NTP] I te ao koohatu, heoi anō ko ngā wairua o ngā tuupuna ngā irirangi o ērā rā. In former times spiritual beings were the medium of communication. [TWK/MHR] Whakarongo ki to tāua reo rangatira i whakapaohotia nei i te reo irirangi o Aotearoa. Listen to our language that is being broadcast on the airwaves of Aotearoa. [KRA] Whakarongo ki te karanga a te reo irirangi. Listen to the call of the air waves. [NKU] I whakarongo ahau ki te reo irirangi e panui ana i ngā mema mo te pooti kaunihera. I listened to the radio announcing the members to vote for on council. [KP/MHR] [TTU] Te irirangi patata ki a mātou kei Mangamuka. The closest radio station to us is in Mangamuka. [MHR] Te reo irirangi o te Hiku i te Ika. The radio station of the fish's tail. (Wellington) [NRH]

iro [1] carve

iroiro [1] {KSF} [Noun] maggot Ka whangaia a Whe ki te iroiro. Whe was fed with maggots. [NGH3] E okeoke ana te kau mate i te iroiro. The dead cow was crawling with maggots. [NGH3] kutukutu

iti, ...iti, ...nga [1] {CL1} [Stative] tiny, little, small, unimportant, less, very small, limited. Iti noiho noa iho te puutea ā te Kawana e riro mai ana i ngā roopu Māori hei āwhina i ngā kaupapa Māori. Government financial assistance for Māori groups working with Māori issues is minimal. [KRA] He iti noa ngā kai i hoomaia. The food given was only a small amount. [NKU/TA] E taea te whāngai te iti me te rahi. Small and larger groups can be fed. [NKU/TA] Ehara i te mahi nui, he mahi iti. It is not a big undertaking, it is a small one. [NKU] Ahakoa iti he tangata. Even if lowly, he is a person. [KP/MHR] Haere mai ki te kai, ahakoa iti. Come and partake on my humble offerings. [TWK/MHR] He iti nga hua o te rākau aporo. The apple tree has smaller and less fruit. [TTU] He tino iti nei te panga kainga i tukua ātu ki aia. His etitlement to land around homestead very small. [TTU] He iti o nga whakatupuranga tawhito e ora nei i tēnei ra. Very few of the older generation are living today. [TTU] Kia iti noa iho te hoatu kai ki te pēpi, kei rāwa. Give only a small quantity of food to the baby in case they choke. [NWH] Ahakoa he iti te koha mo te whānau pani he aroha nau. It does not matter how small the gift to the bereaved family, but it is your love that counts. [MHR] He iti ana mihi. His/ Her greetings were brief. [NGH4] He iti aku mahi i tēnei wa. My work load is small this time. [NGH4] He iti rawa koe ki te taha o te katoa. You are very small compared to the rest [NGH2] He iti noiho tana mōhio ki te tuhituhi. His ability to write is limited. [NRH] Iti iho koe i a koe ano. It is belittling even by your standards. [NWE] Itiiti noa te hōmai o ngā rawa. The resources were drip fed. [NKU/TA] Kāhore he kai itiiti noa. There was little food because of the scarcity. [NKU/TA] Itiiti noa iho ngā rawa i puta mai ki te iwi. What resources came to the people was minute. [TWK/MHR] Tino itiiti nei te wāhanga i homai ki ahau he kōrero ki ngā tikanga e pā ana ki te hauora wāhine Māori. Only a very limited time was given to me to present my subject on Māori health for women. [KRA] He wahine itiiti noiho ia. She is an unimportant woman. [KP/MHR] He itiiti noa iho te kōrero. There is little to say. [NKU] Itiiti noa iho te utu mo ngā kuumara, i te wā e tini ana ngā kuumara. The price of kumara is low when they are in plentiful supply. [NWH] Ko te itinga tēnā o te kuukupa. At this time the native pigeon is scarce. [NKU/TA] He itinga noa iho e ora ana. There is only a small amount surviving. [NKU/TA] Iti taku e kore te whakamā e piri ki ahau. Even though I might look insignificant there are other strengths. [TWK] Ahakoa iti he pounamu. Although small it is greenstone. [NKU/TA] Ahakoa he iti, he pounamu. Though small, it has great value. [TWK/MHR] whakaiti

itinga [2] childhood, youth I taku itinga ka riro ahau i aku tupuna ki Waima noho ai. When I was young, my grandparents took me to Waima to live. [KAPO]

iwa [1] {APF} nine O nga tekau i ora, tokoiwa kihai i hoki ki te whakahonore i te Atua. Of the ten who survived, nine did not return to give glory to God. [NWE] A te iwa o nga haora ka timata te kura. School will begin at nine o'clock. [NGH4]

iwi [1] {WL2} people He maha ngā iwi o Ngāpuhi. Ngapuhi is made of numerous people. [TWK/MHR] E kotahi tonu te iwi Māori. The Māori race is of one people. [TTU] Ka tae mai te iwi o ētahi atu whenua apopo ki konei. Tomorrow the people from some other lands will arrive here. [NGH4] Te iwi tohu o te atua ko te whānau o Iharaira. The chosen people of God are the the children of Israel. [NWE] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Iwi The word seems originally to have been an abstract term denoting a hard, strong reinforcing structure providing a framework for the softer parts of a structure to adhere to. The shorthand equivalent for this concept is “bone”, which is the common element in the meaning of the reflexes of the Proto-Polynesian term *iwi in all modern Polynesian languages, but it also could apply to things like the central midrib of a leaf, or the husk of a coconut shell (and still does, in many contemporary languages). Like most terms with concrete referrents, iwi has also acquired metaphorical extensions over time. In Hawaiian, it came also to designate a trusted confidential advisor to an ali‘i, and also a row of stones set up as territorial boundary markers; in Tuamotuan, it also denotes a central idea or root cause; and in Māori by the early Nineteenth Century it was also used as a general term for a distinguishable group of people, analogous to English notions of “a people” or “nation”. It was used extensively in those senses in the translations of the Bible. Initially at this time ideas of “tribe” in the sense of a socially and politically cohesive named kin group or federation of kin groups seem to have been conveyed by the words hapū and waka (qq.vv.); iwi seems to have acquired these meanings comparatively recently, at least partly as a result of the extensive use of the word in the classification of kin groups for administrative purposes by government officials. Other words referring to tribal groupings or divisions include awhenga (a defeated or vulnerable people allowed to survive as an entity as vassals of a stronger polity), hapori (a section of a tribe, such as a whānau), ikanga (a host of people, such as a tribe on the move), kawa (remnant of a tribe that has fallen on evil times); parahūhare “scraps of food still on the lips” was also used figuratively for the survivors of a tribe most of whose members had been eaten – a member of such a group might be called toenga kai, “left over food”); matawaka (a clan, tribe or race of people); pahī (a section of a tribe, hapū); pori (people, dependents; also a tribe); (this word designates bunches and clustered groupings, including tribes); puninga (a camping place, but also a tribe or family); pūtoi (another word connected with bunches and bunching, which extends also to tribes or families). All these latter terms seem to be of New Zealand origin, except , which echoes Proto-Tahitic *pū “origin”, in turn probably stemming from Proto Nuclear Polynesian *pu‘u “base of a tree”. See also tauiwi.

ka [1] {CL1} [Pre-verbal particle] ka marks the start of a new action or state: Kātahi a Puti ka titiro ki tana wati. Then Puti looked at her watch. I haere ka tū. It went then stopped. [NGH2] Tātou ka haere. Let’s go.

ka [2] [Enumerator] This is a special use of the pre-verbal particle ka with the base numerals from tahi to iwa in counting out things: Ka tahi, ka rua, ka toru, ka whā. One, two, three, four. (Cf. kia [2])

, ...nga, ...ka [1] kaa, ka {CL1} [Universal] burn, alight, switch on - as with electricity Kā pai te ahi i te mura o te māti. The struck match ignited the fire. [NWE] Kā pai nga kai i te wera rewa o te to. The food was burnt by the heat of the stove. [NWE] E ka ana te ahi. The fire is alight. [NGH3] E kā mai ra te whare o whaea. The lights at mothers house were on. [NGH2] Me tahu kia kā mai. It was burnt so it would light up. [NGH2] Kā mura te ahi ana puhia o te hau. The fire will be set aflame if the wind blows on it. [KP/MHR] E ka mai ra te kapura, kia tupato kei toro te ngahere. There's a fire burning over there, take care lest it set the bush alight. [TTU] E ka ana nga raiti. The lights are on. [NGH3] Mahana katoa te ruma i te kānga o te ahi. The whole room was warmed by the fire. [NWE] Kaka pai te mura o te ahi. The fire burned red hot. [NGH2] Te kā o te uma. Heartburn. [HUI] tahu, toro

kaha, ...kaha [1] {CL1} [Stative] strong, strength, committed, endurance, persevere Tino kaha ia ki te hāpai i ngā kaupapa o tana whānau. He was committed to uphold the principles of his family. [TTU] Na toona kaha anō ka puta ia ki te taumata o te matauranga. It was through his own inner strength that he reached the goals he desired. [TWK/MHR] Kia kaha ki te whakapakari i a koe e hine ki te kōrero i to reo Māori. Be strong and develop your ability to speak in the Māori language. [KRA] He wahine tino kaha koe. You are a woman of great strength. [NKU/TA] He tino kaha te hau. The wind is very strong. [NKU/TA] Kaha atu koe i ahau. You are much stronger than I am. [NKU/TA] He tiima tino kaha rātou ki te purei pā whutupāoro. They are a strong team at playing touch rugby. [NKU/TA] He kaha koutou ki te aru i te take. You are relentless in following through. [NKU] He kaha ia ki te pikau wahie. He is very strong to carry the wood. [KP/MHR] Tu kaha te pakanga ki nga wairua kino. Be strong in the battle against evil. [NWE] Ko tērā tangata me ona teina e hunga kaha katoa. That person and his brothers are all strong people. [TTU] Tino kaha mātou ki te mahi i a mātou mahi papa kupu i tēnei rā. We worked very hard on our dictionary today. [NWH] Tino kaha koe ki te ara. You are so determined to stay awake. [NGH2] Te kaha o te pupuhi o te hau tonga. The south wind is blowing strong. [TWK] Te whakakiki kahakaha. To be alert. [NWE] Me hanga kahakaha ake o koutou reo ki te waiata. You should raise your voices a little louder when you sing. [NGH4] To kaha ke! You've got a nerve! Kia kaha, kia toa, kia manawanui. Have courage, strength and perseverance. [NKU/TA] manawaroa

Kaha [2] Ngati Kaha [Name] In 1918 this hapū name was used by 8 voters, all affiliated with Te Rarawa. Two voted at Manakau, and the others at Herekino, Paeroa, Taemaro, Taipa, Waipapakauri and Whangape. In 1908 it was used by 3 Aupouri voters, two at Te Kao and one at Waiaua. See also Ngatikaha.

kahakaha [1] {NWE} [Noun] undergarments, or inner layers Te kahakaha he wekete, he kakahu roto, he penekoti, he pari, he tarau, tokena atu. A kahakaha would be a waistcoat and inner garments ie, petticoat, bra, underwear, socks. [NGH2] E tokowhitu te kahakaha hiako o te rākau hoihere. The bark of the Hoihere tree consists of seven layers. [TTU]

kahaki [1] {R8L} [Stative] to have passed away, gone away, vanished Kua kahaki o tātou matua tupuna ki paerau. Our parents and grandparents have all gone to the creator. [TTU] Kua puhia katoa kia kahaki nga whare i te awha. The wind so that all the houses disappeared in the storm. [NGH2]

kahaki [2] (kahakina) [Universal] to fail E ki ai rātou ma, ka kahakina ia whakatupuranga. According to what they said, each generation would fail. [TTU]

kahaki [3] (kahakina) [Universal] kidnap. Ka kahakina ia e ona hoariri. She was kidnapped by her enemies. [NGH3]

kahaki [4] {WMS} [Noun] Strap or loop to fasten a load on one's back. Tea aku kahaki? (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kahakura [1] {KMF} charms used for fishing Ka whakamahia e ia tana kahakura kia mau he ika i a ia. He used his fishing charms/talisman to help him catch fish. [KP/MHR]

Kaharau [1] Ngati Kaharau [Name] This hapū name was used by two voters at Kamo in 1918, both affiliated with Ngapuhi.

kahawai [1] {IKA} [Noun] sea trout; Arripis trutta Me te hii kahawai. **** [MWA]

kahi [1]

kahikatea [1] {M16} Podocarpus dacrydioides

kahiwi [1] {CL1} slope He kahiwi. A slope. [KP/MHR]

kaho [1] a small coastal shrub with attractive white flowers, also called nao (q.v.) and rauhuia.

kāho [1] {CL1} kaho, kaaho [Noun] keg, cask, barrel Te kaute o nga kāho pia i haurangirangi ai te nuinga. The majority became drunk through the number of kegs of beer available. [NWE] Te kāho hei pupuri mea. The keg to hold something. [NGH2] Kī te kāho. The keg is full. [NGH2] I whakamahia ēnei kāho, hei paekaka totenga o te kiko kararehe, ētahi atu. These barrels are used for storing home brew, salted meat and other things. [TTU] (From English)

kāhore [1] {CL1} no, not Kahore aku o tau e hiahia na. I do not have the food that you desire. [NWE] Kahore ēnā nga kakahu tika. Those are not the correct clothing. [NGH2] Me kakahu tika koe mo to haere ki te kura. You clothe yourself properly for school. [NGH2] Kahore tonu ka whānau he uri, me he moe tāne ki te tāne, a hine ki te hine, kua whakaae te kawana. The government condones same sex partnerships where there are no children. [TTU] Tēnā pea kahore taku whānau e tae mai ki te marae. Then maybe my family will not come to the marae. [TWK] whakakāhore

kahu [1] {CL1} (kahuria) [Universal] (A) [Noun] (1) cloak, garment. Ko taku kahu teena mo taku haere. That's my dress for my trip. [NGH4] * (2) identity, surface, feature Te kāhu o ia tangata i rereke i to tētahi atu. Each person has their own identity instilled in them that is different to others. [TTU] * (B) [Verb] put on(clothes), cover, envelop. Mai mai rano i kahuria te tinana o te tangata. Ever since way back when, the body of a person has been adorned. [NGH2] I kahuria te tangata, te wāhi ngaro, me mate ia, te wa e tika ai. Mankind is enclosed by this world, but destined to die at a predetermined time. [TTU] A waho kua kahuria i te roa ki reira ka waikura. The outer has been covered with rust due to the length of time. [NGH2] Titiro atu ahau ki te wahine ra ko kahuria ke ia taku koti. I looked at that woman, she was wearing my coat. [NGH4]

Kahu [2] Ngati Kahu [Name] This is the name of one of the major Taitokerau iwi, centered around Taipa and adjoining districts in the Far North. It is also the name of a separate but also important hapū traditionally centred in the Kamo area and surrounding districts (see Kahu [3]). However, in 1918, the Far North iwi was treated in the records as a hapū of Te Rarawa or Te Aupouri, to which its members have many links. In 1918, 34 voters were recorded as belonging to the Ngati Kahi hapū of Te Rarawa. Ten of these voted at Taipa (where they comprised the majority of voters), three at Parapara, three at Whatuwhiwhi, and one or two at each of Kaihu, Kenana, Ahipara, Peria, Pukepoto, Te Pupuke, Ahikiwi, Kapehu, Manakau, Mangonui, Naumai, Rooma, Taemaro, Whatuaipi and an unknown location. In 1908, one voter at Wanana was recorded as belonging to the Ngati Kahu hapū of Te Aupouri, and in 1918 five voters were designated that way, two at Te Kao and the others at Kenana, Waiaua and Waiharara.

Kahu [3] Ngati Kahu [Name] An important hapū associated with Ngapuhi that traditionally occupied a large area around Kamo and Glenbervie, near Whangarei, areas conquered by their ancestor Ngaro-ki-te-Uru and his associates several centuries ago. In 1918, 27 voters were recorded as from Ngati Kahu affiliated with Ngapuhi: 14 (the majority of voters there) at Kamo, 3 at Waiomio, and the others at Kiripaka, Ngapipito, Kenana, Te Towai, Kaihu, and an unrecorded locality. One Ngati Whatua voter at Parapara also gave Ngati Kahu as their hapūname.

kahu huruhuru [1] {R9L} [Noun] A feather cloak.

kahu kura [1] {AWL} [Noun] A rough flax cape coloured with red ochre.

kahu kurī [1] {R9L} kahu kurii, kahu kuri [Noun] a cape or cloak made from dog skin

kahu mamae [1] {R9L} [Noun] A garment sent to relatives living far away, to remind them of someone who had been killed (traditionally to emphasise the loss).

kahu tōī [1] {R9L} kahu tooii, kahu tooii [Noun] A cape made from the leaves of the tōi (mountain cabbage tree, Cordyline indivisa).

Kahuhunu [1] Ngati Kahuhunu [Name] Three voters affiliated with Te Rarawa used this hapū name in 1918, 2 at Taipa and 1 at Te Karetu.

Kahuiti [1] Ngati Kahuiti [Name] This hapū name was used by three voters affiliated with Ngapuhi in 1918, at Kaimaumau, Matangirau and Te Towai. One voter at Awanui North, affiliated with Te Aupouri, also used this hapū name in 1918.

kahunga [1] {WMS} [Noun] slave. He kahunga koe nōku. You are my slave.

kahupapa, ...tia [1] {NG3} bridge (water) Ka kahupapatia te awa ma te tuporo. A log was used to bridge the river. [NGh3]

kahurangi [1] {COL} blue, sky-blue

kai- [1] [Agentive prefix] Added to the beginning of a verb to make it into a noun referring to the person or instrument to accomplish or carry out an activity, similar to English suffixes like –er and –or. A number of words incorporating this prefix are listed here as separate entries; these are also included in the same web files as the base words they are attached to.

kai, ...tia, ...kai, ...nga [1] {WL3} food Ko nga pakiaka o nga rahurahu he kai aruhe. The roots of the fern are eaten. [NGH2] Kaha nga poaka ki te kai aruhe. The pigs enjoy eating fern roots. [NGH2] He kai pai te kai manu. Birds are a good food source. [NGH2] E hoa noho mai taua ka kai. Let's sit down and eat our food [my friend]. [NKU] Tino pai ēnā kai. That food is delicious. [MWA] Whakapaitia nga kai. Say grace for our food. [NGH2] Me ata kaikai e tērā taha. That side had been eaten. [NGH2] Kaikai noa te wahine nei. This woman just picks. [NGH2] I muri i to mātou kainga katahi ano mātou ka kōrero. After we've eaten, then we can talk. [MWA] Me kaihuihui tātou a te po. We should eat together this evening. [NGH4] Nau te kai na. You're super at it. [NGH2] kakai, kaihoro

kaiā [1] kaiā, kaia {WAI} [Universal] to rob Ia po, he kaia tana tangata mahi. ***** [NGH3] kaipahua

kaiako [1] hui [Noun] advisor, tutor, teacher Ko Tame to mātou kaiako mo te reo Māori. Tame is our teacher for the Māori language. [KRA] He kaiako a Mira. Mira is an instructor. [NKU/TA] E haere mai nei te kaiako o Pita. Here comes Peter's tutor. [NKU/TA] Ko wai hei kaiako mo mātou? Who will teach us all? [NKU/TA] Ko wai te kaiako o tēnei roopu? Who is the teacher of this group? [NKU] Na tana kaiako tēnā tapau i whiri. I kii mai tana kaiako kia tika te noho i runga i te tapau ana raranga koe. Her teacher weaved that mat. Her teacher said that when you weave you should sit on the mat to weave.[KP/MHR] Ko Ira te kaiako Māori o nga mokopuna i te Kohanga Reo. Ada is the Māori teacher for the grandchildren at the Kohanga Reo. [TTU] Ko tō mātou whaea tō mātou kaiako o nga mahi papa kupu. Our aunt was our tutor for the work on our dictionary. [NWH]

kaiawhina [1] [Universal] assistant, helper Ko te whānau ngā kaiāwhina i ahau ki te whakatika i ngā teepu i mua atu i te taenga mai o te Manuhiri ki te kai. The family helped me to set the tables before the visitors arrived for a meal. [KRA] Ko ngākaiāwhina i haere ki te tiaki i ngā tamariki. It was the caregivers who went along to look after the children. [NKU/TA] He kaiāwhina ia no te hunga māuiui. She looks after and cares for those persons who are sick. [NKU/TA] Ka tatu mai kaiāwhina i a tātou a te ahiahi. Our supporters will be arriving this evening. [NKU] Ko koe hei kaiāwhina i to tupuna. You be the helper for your grandmother. [KP/MHR] Ko Heni raua ko Keita nga kaiawhina a Mei. Jane and Keita are the supporters for May. [TTU] Ka tuu tuu mai nga kaiāwhina i a tātou a te ahiahi. Our supporters will be arriving this evening. [NKU]

kaihanga [1] {WL6} [Noun] builder, creator, maker Ko Io Matua Kore te kaihanga o ngā mea katoa o te rangi o te whenua hoki. Io the parentless one is the creator of all things in heaven and on earth as well. [KRA] Ka mate te tangata ka hoki anō ki toona kaihanga. At the advent of death a person returns to their maker. [NKU/TA] He kaihanga ia mo te katoa. He was the maker of all things. [NKU/TA] Ko te Ata to tātou kaihanga. God is our creator. [NKU] He kaihanga whare koe i roto o Waikare. You are a builder in Waikare. [KP/MHR] Te Kaihanga o te ao ko Io Matua Kore. The creator of the universe is Io. [TTU]

kaihautū [1] kaihautuu, kaihautu [Noun] Originally applied to the fugleman (person who gives the time to the paddlers) in a waka; leader, coordinator, person in charge of proceedings. Ko ēnei ngā kaihautū. These are the leaders. [NKU/TA] Mā te kaihautuu e whakahaere te kaupapa. The co-ordinator will lead the discussion. [TWK] Whakawatea e koutou te kaiwae o te waka kei hinga te kaihautu. Clear the decks in case the captain trips over. [KP/MHR] (From kai- + hautū.)

kaihiki [1] [Noun] one who helps lift one's spirits Ko ia to mātou kaihiki i nga mea taimaha. When things get difficult for us, he is the one who helps lift us up. [MWA]

Kaihora [1] Ngati Kaihora [Name] One Te Rawawa voter at Waiharara used this hapūname in 1918.

kaihoro [1] {WAI} [Noun] glutton He kaihoro ia mo te whawhai. He's a glutton for punishment. [NGH3] Na tona kaihoro irāwāi ia. He choked because of his gluttony. [NGH3] kakai

kaihuihui [1] third checklist [Universal] to gather to eat together Kaihuihui katoa. All ate together. [NGH2] I te marae tona kauta kaihuihui. At the marae in the kitchen they ate together. [NGH2] Me kaihuihui tātou katoa i tēnei po, i te mea apopo kua wehe atu tētahi. Let us all share a meal together this evening as tomorrow, one of us will be leaving. [TTU]

kaiiriiiri [1] {WL6} [Noun] person who administers baptism, celebrant at a baptism. He minita no te hahi Ratana, te kaiiriiri o taku mokpuna. A minister of the Ratana faith baptised my mokpuna. [KRA] Ko te kaiiriiri o te pēpi he āpootoro no te Hāhi Ratana. An Apostle from the Rātana Church christened the baby. [NKU/TA] Ko tētahi mahi a te minita he tu hei kaiiriiri. One of the responsibilities of Ministers of religion is to christen/baptise. [NKU/TA] Ko wai te kaiiriiri i tēnei tamaiti? Who is responsible for christening this child? [NKU] He minita te kaiiriiri i tēnei tama iti. The person who baptises this child is a minister.[KP/MHR] Ko te pirihi te kaiiriiri i te pēpi. The priest was the celebrant at the baby's baptism. [TWK/MHR] Ko te minita te kaiiriiri. The Minister is the person to do the baptism. [TTU] Ko te kaiiriiri o te pēpi he āpootoro no te Hahi Ratana. An Apostle from the Ratana church christened the baby. [TTU] Ko tētahi mahi a te minita he tuu hei kaiiriiri. One of the responsibilities of ministers of religion is to act in the role of christening. [TTU] He Minita no te hāhi Ratana, te kaiiriiri o taku mokopuna. A Minister of the Ratana faith baptised my grandchild. [KRA]

kaikā [1] [Stative] eager, impatient, energetic, full of will power, stubborn Ko taku hunaonga tane he tangata kaika hikaka. My son in law is full of survival energy. [TTU] Kore rawa atu tērā tangata e whakarongo mai i ngā kōrero tika i tana kaikāhoki. That person will never listen to sound advice because of his stubborness. [KRA] E kaikā ana te hoiho ki te oma. The horse is eager to run. [KP/MHR] E kaika tonu tēnā koroke. He's a very energetic person. [TTU] Kia tupato no te mea he kaikā teena hoiho ma. Be careful because that horse is an eager one. [NGH4] He tino kaikā ia ki te haere. She was really keen to go. [NGH3] whakahorohoro, kekakeka

kaikai [1] {TTU} [Stative] fervent desire, dearest wish Te kaikai nui o te tangata, kia mau nga rua whakaheke o tona ake rohe. That person dearly wanted to learn the two lines of geneology of his own region. [TTU]

kaikamo [1] {WAI} [Noun] eyelash Ka tiro huna mai i ana huru kaikamo. She hid behind her eyelashes. [NGH3]

kaikauhau [1] {WL6} [Noun] preacher, orator, presenter Ko taku tamāhine te kaikauhau i ngā kaupapa e pā ana ki a Tangaroa me ana rawa. My daughter is the presenter on the topic relating to the God of the Sea and his resources. [KRA] Ko ia te kai kauwhau. It was he who delivered the sermon. [NKU/TA] He kaikauhau koe no roto o Kororareka. You are a preacher in the Russell area. [KP/MHR] He aha kē te mahi a te kaikauwhau? What is the role of the one who delivers a sermon?. [NKU/TA] Ka puta mai te kaikauwhau. The person about to deliver the speech or sermon arrived. [NKU/TA] Ko to mātou kaikauwhau ko Piripi. Piripi is our preacher. [NKU] To tātou kaikauwhau i tēnei ra ko Hamihana. Our preacher today is Samson. [TTU] Ko te Āpotoro te kaikauwhau i te rongopai a tēnei Rātapu. The Ratana minister will preach the gospel this Sunday. [NGH1] kaikauhau

kaikawe [1] {CL1} presenter, one who carries something Ko Hirini te kaikawe o te karere. Syd is the presenter of the news. [NGH2] Ko nga kaikawe i nga kaupapa o te kura ko nga mahita. The people who are responsible for the school are the teachers. [NGH2] Ko ia te kaikawe kōrero, waenga te hapu. He's the messenger of the family. [TTU] Ko te tamaiti nui ra te kaikawe i te pikini miraka. That big boy carries the billy of milk. [NGH4] I rongo ai na te kakama o te kaikawe mai. The promptness of the delivery accounted for us knowing the news sooner. [NWE]

kaikeri [1] {CL1} [Noun] digger, drain digger Te kaikeri i te wa keri ko Matua. Matua is the one who digs the drains. [NGH2] Ko wai nga kaikeri i te poka? Who are the grave diggers. [NGH4] Me tatari tātou kia tae mai rano nga kaikeripoka. We have to wait for the gravediggers. [NGH3] Kei te hunga kāinga nga kaikeri poka. It is normally the locals who are the grave diggers. [NWE]

kaikohikohi [1] {CL1} [Noun] collector, one who gathers things together Tēnā mahi, mau te kaikohikohi. Gathering that is your job. [NGH2] He kaikohikohi te mahi pai a taku mokopuna. My grandchild loves to collect bits and pieces. [NGH2] He kaikohikohi matauranga te rangatahi. Young people are gatherers of knowledge. [TTU] Koia ērā ko nga kaikohikohi i nga riwai. They are the ones who gather the potatoes. [NGH4]

kaikoohuru [1] [Noun] murderer I te koohurutanga o te tangata ra ka mau te kaikoohuru i te ture. When the person was murdered the murderer was apprehended by the police. [NWH]

kaikōrero [1] {CL1} [Noun] speaker, orator, spokesperson Ko toku hoa rangatira te kaikōrero mo te hapu o Ngati Kura. My husband is the spokesperson for the sub-tribe of Ngati Kura. [KRA] Ko Herewini te kaikōrero mooku. Selwyn will speak for me (on my behalf). [NKU/TA] Ko wai mā o koutou nei kaikōrero? Who are all your speakers? [NKU/TA] Tuu mai koe hei kaikōrero mo mātou. You have been appointed as our speaker, or to speak on our behalf. [NKU/TA] Koutou ngākaikōrero noho mai i konā. You, the speakers sit there. [NKU] Ko te rangatira te kaikōrero mo tana hapu. The chief is the speaker for his tribe. [KP/MHR] Ko Rawiri te kaikōrero o te whānau. David is the spokesperson for the family and the marae. [TTU] Ko ngā kaumātua ngā kaikōrero o runga i o mātou marae. Our elders are the speakers on our marae. [NGH1] Te kaikōrero i to mātou kainga ko to mātou matua. Our leader at home was our father. [NGH2] I tēnei wa to mātou kaikōrero ko nga mahita kura. Our spokespersons at this present time are our teachers. [NGH2] Ko te tuakana anō te kaikōrero o te whānau. The oldest in the family is the speaker for them. [TWK/MHR] Ko te potiki te kaikōrero o taua whānau. The youngest one is the speaker for that family. [TTU] He kaikōrero anōo nga marae ake. Each courtyard does have it's own speakers. [NWE]

kaimahi [1] {NG3} [Noun] worker Kei roto nei nga kaimahi e okioki ana. The workers are inside resting. [NGH3] Tātou katoa he kaimahi a te Kawanatanga. We are all workers for the Government. [MHR] He kaimahi noa iho ahau no oku rangatira. I am a worker for my employers. [KRA] He kaimahi ia no te hoohipera. He is a worker for the hospital or a hospital worker. [NKU/TA] He kaimahi ia na mātou. She works for us. [NKU/TA] Anei te tepu mo koutou ngā kaimahi. Here is the table for you, the cooks. [NKU] He kaimahi ia na te kawanatanga. He works for the government. [KP/MHR] Te whānau o Henare he kaimahi katoa. Henry's family are all workers. [TTU] Ko a mātou tamariki ngā kaimahi i roto i te kiihini i ētahi wā. Our children sometimes work in the kitchen. [NWH] Nā nga kaimahi o muri i whai mana ai te hui. It was the workers in the kitchen who really gave status to the meeting. [TWK/MHR] Kei roto nei nga kaimahi e okioki ana. The workers are inside resting. [NGH3] ringawera

Kaimaroke [1] Ngati Kaimaroke [Name] Five Te Rarawa voters used this hapū name in 1918, three at Ripia, 2 at Te Kowhai and one at Naumai. It was also used by three voters affiliated with Te Aupouri at Waiharara.

kaimata [1] {WL4} [Stative] raw food, uncooked Tino pai te tamure mo te kaimata. Snapper is very good eaten raw. [KRA] Na mātou i kaimata ngā paua. We all ate the paua raw. [NKU/TA] He pai ki au te ika me kaimata. I really enjoyed eating my fish raw. [NKU/TA] Ko tētahi kai reka me kaimata, he ika tāmure. A delicacy eaten raw is snapper. [TWK/MHR] He tino pai ke te ika me kaimata. Fish is much better eaten raw. [NKU] Ka reka te kuutai me kaimata. Eat raw or uncooked mussels they taste delicious eaten raw. [KP/MHR] Me kaimata nga ika ka tino reka. Raw fish is considered a delicacy. [NGH1] Ka waihotia ētahi hei kai mata. Some were left aside to be eaten raw. [NGH3] kaiota

kaimātakitaki [1] {WL6} [Noun] one who watches, observer, audience, spectator He maha ngā kaimātakitaki i ngā waka tauā e reehi ana. There were many spectators watching the war canoes racing. [KRA] He kaimātakitaki ia i te hōiho reehi. He is an ardent watcher of horse racing. [NKU/TA] Ko ia he kaimātakitaki i te pouaka whakaata. He is one who watches television a lot. [NKU/TA] Ko ngā tino kaimātakitaki hoiho he iwi pangapanga moni noa iho. The main followers of horses are those people who lose their money without care. [NKU] He kaimātakitaki hutupaoro koe. You are a spectator of football. [KP/MHR] I tonoa atu ētahi o mātou hei kaimātakitaki i a mātou tamariki. We were sent to watch over our children. [TTU] Ka haere mātou hei kaimātakitaki i te tākaro whutupaoro. We went to watch the football match. [NWH] Kii pai rātou, ngākaimātakitaki i ngā whakataetae kapa haka. There were many spectators at the performing arts competitions. [TWK/MHR]

kaimoana [1] [Noun] seafood Me haere tātou ki te tiki kaimoana mo te hui. Let's go and fetch some seafood for the gathering. [NGH3]

kāinga [1] {CL1} [Noun] Toku kainga kei nga wahi katoa o Aotearoa. My home is everywhere in the Land of the Long White Cloud. [NGH2] He aha toku kainga? What is my home? [NGH2] Ko tērā to mātou kāinga tuuturu. That is our real home. [MWA] Me hoki mai koe ki te kainga. You should come home. [NGH4] Ko te kāinga i whakatupuria te putakenga o te tangata. The roots of one's beginnings rests and belongs to the nurturing home sweet home. [NWE] (See also papakainga). #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kāinga A term covering notions of home, and the place where home is located, that is, residence, village, encampment, region or homeland. A related term is papakāinga, denoting a home base, a “true home” (the element papa refers to a house-site or the earthen floor of a traditional house). The term wākāinga refers to “home” recalled from a distant place, and the phrase kāinga tautohe (“quarrelled-over homeland”) refers to areas where different hapū or other groups have or claim conflicting rights of use or access. (The word comes from Proto-Polynesian *kāinga “place of residence, home; people of the place”.)

Kaingamata [1] Te Kaingamata [Name] This hapū name was used by 12 voters affiliated with Te Rarawa in 1918, 6 at Ripia, 2 at Whangape, and the others at Manginahere, Naumai, and an unrecorded location. One Ngati Whatua voter at Te Haranui also used this as the name of their hapū.

kaiota [1] [Stative] to be eaten raw Ka waihotia ētahi hei kai ota. Some was set aside to be eaten raw. [NGH3] kaimata

kaipahua [1] {WAI} [Universal] a robber, thief Ka rapua nga kaipahua o te poutapeta. **** [NGH3]

Kaipara [1] [Place name] The largest harbour in Aotearoa, north of the Manukau harbour on the West Coast of Te Tai Tokerau, and home to Ngati Whātua and Te Uri o Hau.

kaipatu [1] {WL3} [Noun] assailant, one who beats/attacks, makers of loud music I meatia ko te kaipatu he wahine. They identified the assailant as being a woman. [NGH2] Ko wai nga kaipatu whakatangitangi. Who are the band players. [NGH2] I kitea mai te kaipatu he kuri. They found that the slaughterer was a dog. [NGH2] Ko tērā te tangata kaipatu i te kau. That's the slaughterman who kills the cows. [MWA] Kua haere nga kaipatu i te kau hei miiti mo te hui. The butchers have gone to kill acow for meat for the gathering. [NGH4] Ki te mahi he te tamariki, ko te kaipatu tika. It is the father's privilege to chastise his own children's defaulting over and over again. [NWE]

kaipo [1] {WL3} [Noun] a variety of kumara He kaipo ēnā momo kumara. That is a type of kumara kaipo. [NGH2]

kaiponu [1] {WAI} [Stative] to be stingy, to withold Te raru raru o tēnā, he kaiponu ia. The trouble with that one is that he's stingy. [NGH3] Ahakoa nga mahi kaiponu a te Tari, ka whawhai tonu mātou. In spite of the Department's stinginess, we'll carry on the fight. [NGH3] matapiko, meko

kaipuke {WL3} [Noun] large ship Kei Ingarangi tēnā mea te kaipuke. England has so many ships. [NGH2] Ko nga kaipuke, ko ēnā nga waka i haere mai te pakeha. The sailing ships brought the pakeha here. [TTU] Tino nui te kaipuke kei te wāpu i Opua e here ana. There are many sailing ships tied at the wharf at Opua. [NGH4] I pa pouri i te hoko a te kawana i te kaipuke mai i Ahitereiria i tona noa na tona utu. A past purchase of a ship from Australia, found displeasure amongst the members of the government because it's price was so high. [NWE]

kaipupuri [1] {CL1} [Noun] holder, or possessor, trustee Ko Ma Peita te kaipupuri tēnā taonga mo tana iwi o Ngati Hine. Ma Peita has possession of that gift for her people of Ngati Hine. [NGH2] Te kaipupuri te kapu he toa ki nga mahi pouto rākau. The person holding that cup is a champion wood chopper. [NGH2] He kaipupuri ia i nga mahi tirotiro haere. He holds the postion of inspector. [NGH2] Ko wai nga kaipupuri o ēnei wahi? Who are the holders (landlords) of these places? [NGH2] Ko tātou i tēnei ra, nga kaipupuri, nga tika o nga uri. We are entrusted to uphold the rights of our children. [TTU] Ko wai te kaipupuri i nga ture o tēnei wahi tapu? Who is the trustee of this cemetery? [NGH4] Ko nga pirihimana nga kaipupuri i te ture. The Police are the upholders of the law. [NWE]

kairahui [1] {WL3} [Noun] one who imposes restrictions Ko rātou ma nga kairahui. They are the people who placed the curfew. [NGH3] Nga kaumatua nga kairahui i tērā wa. The elders of the past made the restrictions. [NGH2] Ko nga kairahui he tangata kōrero kia tika to haere kia tika to mahi me whai whakaaro. The people who make restrictions, want others to pay heed and respect these restrictions. [NGH2] Ko ia te tohunga kairahui, te ngahere, papa, awa, moana, mehe ka hiahiatia. He is the caretaker, gaurdian who ensures respect is paid to the bush, the earth, the river, the sea as is required. [TTU] Ko te kairahui i tēnei awa kua tae mai. The person who places restrictions on the river, has arrived. [NGH4] Ko ia te kairahui i te noho. He is the chief organiser. [NWE] kaiwhakatapu

kairāmua [1] kairaamua, kairamua [Noun] A serious deliberate breach of a rāhui. Ki te whakatūria e au he rāhui; ka haere mai tētahi tangata kē noa atu, ka whanako i nga kai o taua whenua i rāhuitia ake, kāore i haere mai ki te tangata nāna te rāhui, kia whakanoatia, koina te kairāmua, ko taua tangata. Ka patua taua tangata, tao rawa, kai rawa, nāna i kairāmua. If I impose a rāhui, and someone else comes along and poaches food from the land protected by the rāhui, and doesn’t come to be released from his obligations by the person who imposed the rāhui, that person has committed a kairāmua. He will be killed, well cooked and eaten up, because of his offense. [WMD]

kairarawa [1] [Stative] Kairarawa is an ancient practice of acquiring mana from the vanquished by consuming parts of their bodies. It was an act of defiance and humiliation towards the conquered in a conflict and served to assert the mana of the victors. It was not an act of nourishment for the victor but rather a method of gaining the mana that lay within the flesh of their enemy. According to Maori Marsden, kairarawa was a rite used to replenish one's mana from a defeated enemy. Rarawa in this context means with violence or force and is a term used to denote the forces that underlie the whole range of divine powers implied in the terms “ihi”, “mauri”, “tapu” and “mana”. Kairarawa denoted the consumption of the life force and the psychic and spiritual forces of the enemy, which replenished one's own powers. By eating the enemy's flesh the victors were consuming the defeated person's mana and ihi, thereby replenishing their own. In one sense the gods were deserting those who had been defeated and aligning themselves with the victors.” [This is an extract from a research project undertaken by Hector Matthews of Te Rarawa. A full version of his report is available from Te Runanga o Te Rarawa.]

kairau [Universal] prostitute He maha nga mahi a te tangata, he kairau te mea tawhito. Mankind has had many occupations, prostitution is the oldest. [TTU]

Kairewa [1] Te Kairewa [Name] One voter at Whirinaki, affiliated with Te Rarawa, used this hapū name in 1918.

kairuri [1] {WL3} [Noun] surveyor, composer, one who makes a legal decision He kairuri toku mahi mena ka pehea ranei. I compose whenever the mood takes me. [NGH2] Na te kairuri i te whare kooti i pēnei mātou. It was the ruling of the court that made us like this. [NGH2] Ko nga kairuri i te ko Pane ma. The singers at the meeting were Pane and others. [NGH2] Ko nga kairuri o tātou papakainga, i hanga kia whiwhi ai o rātou matua, anei ko te kawanatanga. Those who surveyed our homelands managed it so that their masters, namely the government, made gains. [TTU] He tangata mōhio te kairuri i tēnei whenua. The surveyor of this land is a knowledgeable person. [NGH4] He kairuri whenua te tangata ra. That person is the surveyor. [NWE]

kaitā [1] {WL6} [Noun] recorder, secretary, typist, signatory, an editor of a newspaper, scribe Ko ahau tētahi o ngā kaitā o ta maua pukapuka haki. I am one of the signatories to our cheque book. [KRA] Ko ia te kaitā. He is a painter. [NKU/TA] Koia anō te kaitā i te perehi. It was he who published the work. [NKU/TA] He tohunga te kaitā i ahau. The person who worked on my tatoo was a specialist. [NKU] Ko Eru te kaitā o te nupepa. Eru is the editor of the newspaper. [KP/MHR] Ko ia te kaitā i ngā kupu mo te papa kupu. She is the scribe for the writing of our dictionary. [NWH]

kaitā [2] {KMF} large superior quality He aruhe kaitā he aruhe pai rawa. A delicious fern root. [KP/MHR]

kaitakawaenga [1] {WAI} [Noun] mediator, go between. Ko Matenga te kaitakawaenga mo nga taha e rua. Marsden was the mediator between the two sides. [NGH3] (From kai- and takawaenga.) [050215]

kaitangata [Noun] [1] cannibal (kai eat + tangata)

kaitangata [2] Te Kaitangata [Name] Four voters at Matangirau, affiliated with Ngapuhi, gave this as their hapū name in 1918.

kaitango [1] {CL1} [Derived Noun] a means or agent of removing something He kuku te kaitango niho. A clamp will remove teeth. [NGH2] Te kaitango mai nga kino o nga awa haere he tuna. The eel removes all the waste from creeks. [NGH2] Ko ia te kaihomai, ko ia ano te kaitango, kia whakapaitia tona ingoa. It is he who gives and he who takes away, glory to his name. [TTU] Ko wai te kaitango i tona turanga? Who was it that took his place? [NGH4] Ko te heketari te kaitango i nga meneti. Recording the minutes is the role of the secretary. [NWE] (kai- + tango] [041126]

kaitaraiwa [1] {WAI} [Derived Noun] driver Ko Wally te kaitaraiwa o taua pahi. Wally was the driver of that bus. [NGH3] I ui mai te kaitaraiwa o te pahi he aha te taima haere. The bus driver asked for the time of departure. [TWK] [041126]

kaitātaki [1] kaitataaki, kaitataki [Noun] conductor, leader, speechmaker. (From agentive prefix kai-, plus reduplication of taki [2], make speeches; cf. also taki[1] challenge).

kaitautoko [1] {WL6} [Noun] supporter, a seconder at a meeting Ko te roopuu rangatahi ngā kaitautoko i ngā take ā ngā kaumātua. The youth group are supporters of the elders initiatives. [KRA] He kaitautoko ia. She acts in the role of affirmation or agreement (for certain things). [NKU/TA] Ko ia te kaitautoko mo nga take. She acts in the role of support on certain issues that require sanctions. [NKU/TA] Ko te kaitautoko i te kaupapa, ko te mahita kura. The backbone and chief supporter of the programme is the teacher. [NKU] Mana te motini hei a koe te kaitautoko. He’ll propose the motion and you can second it. [KP/MHR] Ka mutu te mihi tuatahi ka tuu mai te kaitautoko. When the first speaker finished, the supporting speaker rose in support. [NWH] Nga kaitautoko o te take ko Ewa me Tone. The seconders of the motion were Eva and Tony. [TTU] [041126]

kaitawari [1] {CL1} [Noun] one who wrings/twists something, or unravels something Ko koe te kaitawari mai i nga kakahu. You will wring the clothes. [NGH2] Te kaitawari he koroheke. The person doing the twist was an old fellow. [NGH2] Ko te kaitawari, hei whakatika nga tika o te whānau. The peacemaker is one who will help set the family on the right path again. [TTU] Ko teera kōtiro te kaitawari i nga taora māku. That girl will wring out the wet towels. [NGH4] Ko wai hei kaitawari i te kake o te heihei? Who is going to kill the hens? (by wringing their necks) [NWE] [041126]

kaitawari [1] {CL1} [Noun] one who wrings/twists something, or unravels something Ko koe te kaitawari mai i nga kakahu. You will wring the clothes. [NGH2] Te kaitawari he koroheke. The person doing the twist was an old fellow. [NGH2] Ko te kaitawari, hei whakatika nga tika o te whānau. The peacemaker is one who will help set the family on the right path again. [TTU] Ko teera kōtiro te kaitawari i nga taora māku. That girl will wring out the wet towels. [NGH4] Ko wai hei kaitawari i te kake o te heihei? Who is going to kill the hens? (by wringing their necks) [NWE]

kaitiaki [1] {CL1} [Noun] caretakers, guardians He kaitiaki tātou. We are caretakers. [NGH2] He kaitiaki katoa tātou. We are all caretakers. [TTU] Ko mātou nga kaitiaki o to mātou awa. We are the caretakers of our river. [MWA] Ko te kaitiaki i te ahi kia ki tonu, ko moe ke. The person looking after the fire, has gone to sleep. [NGH4] He koukou te kaitiaki o tēnei whānau. A morepork is the guardian of this family. [NGH3] Moohitia ana, ko te heepara te kaitiaki hipi. The keeper of the sheep is known as the shepherd. [NWE] taniwha [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kaitiakitanga To do with being a watcher or guard; in modern usage this word has come to encapsulate an emerging ethic of guardianship or trusteeship, especially over natural resources. A combination of kai-“agent” (from Proto Eastern Oceanic *kai “people of a place”); tiaki “guard, keep; watch for, wait for” (from Proto Eastern Polynesian *tiaki “to guard; wait for”); and the nominalizing prefix -tanga, which denotes the place, time, circumstances or associations of the word to which it is suffixed (Proto-Polynesian *-tanga).

kaititiro [1] [Universal] witness Ko nga matua nga kaititiro ki te hainatanga o te Tiriti o Waitangi. Some of the elders were witnesses to the signing of the Treaty of Waitangi. [TTU] [041126]

kaitito [1] {WL4} [Noun] songwriter, scribe, composer Ko Mere te kaitito waiata mo to mātou Kura. Mere is the songwriter for our school. [KRA] He kaitito waiata ia. She is a composer of songs. [NKU/TA] Ko Tuini Ngāwai me Ngoi Peewhairangi ngā tino toa kaitito waiata. Tuini Ngāwai and Ngoi Peewhairangi were really expert in the compositions of songs. [NKU/TA] Kua tae mai te kaitito waiata tamariki. The writer of children's songs has arrived. [NKU] Ko Mita te kaitito i tēnā waiata. Mita was the writer of that song. [NKU] Ko te kaitito kōrero o tēnei hapu ko Ihaka. Ihaka is the person to sort out the decision making for the people. [TTU] Ko Tuini te kaitito o te waiata E Poi E. Tuini was the composer of the song E Poi E. [NWH] He kaitito rongonui ia moo ana mahi tuhi waiata. She was a prolific songwriter. [TWK/MHR] Ko te kaitito kōrero o tēnei hapu ko Ihaka. Ike is the person to sort out the decision-making for this family. [TTU] kaituhi [041126]

kaitoa Kaitoa koe kia hia kai, he takaroa nou. Serves you right to be hungry you're so slow. [NKU]

kaitono [1] {CL1} [Noun] sender, messenger Ko te kōtiro te kaitono. The sender was a girl. [NGH2] Te kaitono ko tana, he hono tangata ki ko, kia u ai te noho. He was sent to bring the people together so that they would live together peacefully. [TTU] Ko te kaitono mo tērā turanga ka mōhio pea. The person who applied for that position might know. [NGH4] Te kaitiaki moni te kaitono putea. The Treasurer is the one who makes application for funding. [NWE] [041126]

kaitonotono [1] [Derived Agentive Noun] slave (from tono [1] command)

kaituao [1] {WAI} [Universal] volunteer E hiahiatia ana ētahi kaituao. Some volunteers are required. [NGH3] [041126]

kaituhi [1] {WL2} Eng. [Noun] writer, scribe, journalist, secretary Ko Cara te wahine i tohungia hei kaituhi i ngā urongo mo te Ohonga Reo o Matauri. Cara was the lady appointed writer for the documents of the Matauri Language Centre. [KRA] He kaituhi ngā kaumatua i ngā tikanga o mua. The learned elders wrote down the customary traditions of the past. [NKU/TA] Rapuhia he kaituhi mo tēnei pukapuka. Seek out a writer/journalist for this book. [NKU/TA] Ko ia te kaituhi pepa o te kura. He is the writer of the school magazine. [NKU/TA] Ko Mere te kaituhi i tēnā pukapuka. Mere was the writer of that book. [KP/MHR] Te kaituhi o nga tamariki a Tame me Hemo ko Kataraina. Of Tom and Hemo's children Kathleen is the writer. [TTU] Te kaituhi i haere mai no Ingarangi. The writer came from England. [NGH2] Ko ia tētahi o ngā kaituhi kua tiimata ki te tuhi pakiwaitara mā ngā tamariki koohungahunga. She is one of the story writers for beginners and preschool children. [TWK/MHR] Ko ta mātou kaituhi tikanga Māori, Pakeha, he mokopuna. Our secretary, who understands both Māori and Pakeha is our grandchild. [TTU] Ko te kaituhi i te reta kei te tatari i te whakautu. The person who wrote the letter is waiting for the reply. [NGH4] Hei ropu e ahei kaituhi take ki te kawanatanga. Certain authorities or organisations may make contact at the higher government level. [NWE] kaitito[041126]

kaitukino [1]{NGH3] abuser Ko tenei te kaitukino. This is the abuser. [NGH3] tukino [041126]

Kaitutae [1] Te Kaitutae [Name] In 1918, 11 voters affiliated with Te Rarawa gave this as their hapū name: 4 at Lower Waihou, 2 at Rawene, and the rest at Motukaraka, Motuti, Paeroa, Waipapakauri and Whakarapa. The name was also used by 3 voters affiliated with Ngapuhi: 2 at Whakarapa and 1 at Lower Waihou. In 1908, one Aupouri voter at Otaua was recorded with this as their hapū name.

kaiwae [1] {WL4} [Universal] deck of a canoe Whakawatea e koutou te kaiwae o te waka kei hinga te kaihautu. Clear the decks in case the captain trips over. [KP/MHR] waiata

kaiwai [1] {NKU} freshwater crayfish Kii ana ngā manga o Waima i te kaiwai. The streams in Waima are full of freshwater crayfish. [NKU]

kaiwaiata [1] [Noun] singer He kaiwaiata ia o te whare tapere. He is a singer at the theatre. [NGH3]

kaiwhakaatu [1] {WL3} [Noun] one who appoints, selects others to positions Ko ngārangatira nga kaiwhakatu i tētahi atu mo nga mahi. The leaders are responsible for providing jobs for others. [NGH2] Ko te kaiwhakatu, ko tona mahi e whakatu tangata ana ki aua tu. His role is to appoint people for particular positions. [TTU] Ko ērā tāngata nga kaiwhakaatu i te whare kai. Those are the people who will show you to the dining room. [NGH4] Ma tētahi atu koe e whakatu. Allow others to raise you up. (boast about you) [NWE]

kaiwhakahaere [1] {WL2} [Noun] organiser, manager, one who is responsible for something Nga kaiwhakahaere o tēnei kaupapa. The organisers of this foundation. [NGH2] Te kaiwhakahaere o nga mahi i te hohipere he nāhi. The people responsible for the work at the hospitals are nurses. [NGH2] Ko Kara ma nga kaiwhakahaere o nga putea hei tuku ki nga Māori mo te hauora. Kara and the others are responsible for the funds allocated for Māori health. [NGH2] Ko Ma Peita te kaiwhakahaere i te reo irirangi. Ma Pieta is responsible for the broadcasting. [NGH2] Ko tana mahi hei kaiwhakahaere i te kaupapa i runga o tona ake paeroa. His job is to manage the proceedings in his own programme.. [TTU] Kōrero atu ki te kaiwhakahaere i te hui. Speak to the organiser of the meeting. [NGH4] Ko Kath te kaiwhakahaere mo tēnei tau. Kath is the organiser for this year. [NGH3] Nga kaiwhakahaere i nga marae, ko te kaumatua ki nga wahanga mihimihi me tona tangata ano ki te taha o nga hunga taka i te kai. The organisers at the marae are the elders in the role of speechmaking, alongside their people preparing the meals. [NWE]

kaiwhakamāori [1] {WL6} [Noun] interpreter Ko Ihaka te kaiwhakamāori mo roto i te whare kooti, kia mārama ai te iwi Māori i ngā whakatau ā te Tiati. Ihaka is the interpreter in the court-house so that judgements made by the Judge can be clearly understood by Māori. [KRA] Ko ia te kaiwhakamāori i ngā kupu Pākehā. She translates English into Māori. [NWH] He kaiwhakamāori tana mahi. Her work entails translating from English into Māori. [NKU/TA] Ko ia te kaiwhakamāori i ngā pukapuka nei. He is the translator of these books. [NKU] Taku tupuna he kaiwhakamāori mo te Kooti Whenua Māori. My grandfather was an interpretor for the Māori Land Court. [KP/MHR] Kia tika anō te kaiwhakamāori i ngā kōrero kā mōhio ngā kaumātua he aha te tino kaupapa a te kaikōrero. When the interpreter of the speeches is really accurate the elders will understand the ultimate intention of the speaker. [TWK/MHR]

kaiwhakatapu [1] {WL3} [Noun] one who places restrictions upon things, ...one who limits, blesses Ko te kaiwhakatapu, ko tana mahi, kia whakawatea, whakatapu hoki, te mea o taua wa. He is one who places or lifts tapu according to the situation at the time. [TTU] Ko wai te kaiwhakatapu i tēnei takotoranga koiwi.? Who will bless this resting place of these bones? [NGH4] He minita te kaiwhakatapu me nga whānau i reira. The minister and the families there placed the restrictions. [NGH2] whakatapu, kairahui[041126]

kaiwhakatapu [1] {WL3} [Noun] one who places restrictions upon things, ...one who limits, blesses Ko te kaiwhakatapu, ko tana mahi, kia whakawatea, whakatapu hoki, te mea o taua wa. He is one who places or lifts tapu according to the situation at the time. [TTU] Ko wai te kaiwhakatapu i tēnei takotoranga koiwi.? Who will bless this resting place of these bones? [NGH4] He minita te kaiwhakatapu me nga whānau i reira. The minister and the families there placed the restrictions. [NGH2] whakatapu, kairahui

kaiwhakatau [1] {TWK} advisor, authority I ngā rā o mua, ko te tohunga kē te kaiwhakatau i ngā āhuatanga katoa. In former times, it was the tohunga who advised and determined the path and strategies of his people. [TWK]

kaiwhakaue [1] [Noun] helmsman. Ko toku whaea te kaiwhakaue i to mātou waka. My Aunty was steering the boat. [KRO] ue

kaiwhakaue [1] Noun * helmsman * [NB – check this definition] Ko toku whaea te kaiwhakaue i to mātou waka. My Aunty was steering the boat. [KRO] ue

kaiwhakawā, ...tanga [1] {CL1} [Stative] one who judges, interrogates Te roia he kaiwhakawa i te whare kooti. A lawyer interrogates at the court house. [NGH2] Me tiki mai mātou e nga kaiwhakawa. The judges fetched us. [NGH2] Titiro ki nga potae o nga kaiwhakawā. Look at the judges hats. [NGH2] Na te kaiwhakawā, i tika tana whakatau. The judges decision was correct. [TTU] Ehara a Timu i te kaiwhakawa i tēnei tau. Timu is not the judge this year. [NGH3] Na nga kaiwhakawātanga i kōrero. The judges made a decision. [NGH2] I te marae nga kaiwhakawatanga mo nga tikanga. Discussions about the traditions, were carried out with the investigators at the marae. [NGH2] Ahua roa te nohonga kia mutu nga kaiwhakawatanga mo tētahi take. The sitting took sometime to end business with the settlement. [NGH2] Ka mutu mai nga pakanga nunui nga kōrero a nga kaiwhakawatanga. Disputes ended after talks with mediators. [NGH2] E ki o tātou matua, e kotahi to kaiwhakawatanga, anei ki te hemo koe, ma te kaihanga. According to our elders, when you die, that is your judgement day, deemed by the creator. [TTU]

kaiwhakawātea [1] {WL6} [Noun] enforcement officers, police, facilitator, mediator, person clearing away Ko nga kaumatua nga kaiwhakawātea huarahi. It is the elders who perform the incantations appropriate to clearing the pathways. [NKU/TA] Ko ia te kaiwhakawātea i ngā whare. She clears the house through the appropriate prayers. [NKU/TA] Ko ia te kaiwhakawatea i ngā tikanga o tēnei kura. He is the planner organiser of the programme at this school. [NKU] Ma te kaiwhakawātea te kōrero mo o koutou hou mai ai ki roto. The person clearing things will let you know when to enter. [KP/MHR]

Kaiwhare [1] Ngati Kaiwhare [Name] In 1918 one voter at Mitimiti, affiliated with Te Rarawa, gave this as their hapū name. It was also used by one Ngati Whatua voter at Karakanui in 1918, and two at Whakapirau in 1908.

kaiwhao [1] {WL2} [Noun] a kind of shellfish.

kākā [1] [Noun] native parrot Kahore he kākā o to mātou ngahere. There are no parrots in our bushlands. [MWA]

kākā [1] {NG2} bird, native parrot Te manu he Kaka. The bird is a Kaka. [NGH2] He maha o te Kaka kei te Waipounamu e noho ana. The Kaka are numerous in the South Island. [TTU] Kahore he kākā o to mātou ngahere. There are no parrots in our bushlands. [MWA]

kakahi [1] {WAI} [Noun] type of shellfish He momo pipi te kakahi e kitea ana i nga awa. The kakahi is a kind of river pipi. [NGH3]

kakahu, ...ria, ...tanga [Universal] clothing Te kakahu tapu, mana, ki te Māori, he korowai. To Māori, the cloak is a piece of clothing that has special significance. [TTU] No wai ēnei kakahu e takoto nei? Whose are these clothes lying here? [NGH4] Kahore ēnā nga kakahu tika. Those are not the correct clothing. [NGH2] Me kakahu tika koe mo to haere ki te kura. Dress yourself properly for school. [NGH2] He huiti te kakahu tika mo te haere ki t whare karakia. A suit is the appropriate dress when going to church. [NWE] Mai, mai rāno i kahuria te tinana o te tangata. Ever since way back when, man has adorned the body. [NGH2] A waho kua kahuria i te roa ki reira ka waikura. The outer has been covered with rust due to the length of time. [NGH2] I taku kakahutanga i taku koti ko kore ke e o. When I put on my coat, it didn't fit. [NGH4] Ka makariri, kia mahara nga kakahutanga. When it's cold remember to dress well. [NWE]

kakai [1] {WAI} [Stative] gluttony E ai ki Te Rangatahi, he tama kakai a Tamahae. According to the Te Rangatahi Book Tamahae was gluttonous. [NGH3]

kakama, kamakama [1] [Stative] quick, bright, nimble, agile He kōtiro kakama, i mau wawe ai i a ia. An intelligent girl, she learned quickly. [NGH3] He kakama nona, kihai ia i mau. He was never caught because he was so nimble. [NGH3] Kia kakama tonu to hoki mai. You'd better return quickly. [NGH3] He kōtiro kamakama, i mau wawe ai i a ia.[NGH3] He kamakama tau tamaiti. That boy was a quick thinker. [NGH3]

kakanga [1] {WMS} [Noun] slave [Te Rarawa] (Reduplication of kanga [1], from Proto-Tahitic *kanga “to curse someone”.)

kākano [1] kaakano, kakano [Noun] seed Me he e kore e whai kakano, e kore he uri, mo nga mea katoa. If there were no seed, there would be no issue. [TTU] Tino pai te tupu o aku kakano kukama. My marrow seeds are growing very well. [NGH4]

kakano [1] {CL1} [Noun] (1) texture, grain (in wood). * (2) colour.

kakano [2] {CL1} [Noun] berry, small fruit [cf. kākano]

kakapa [1] {WMS} [Verb] (1) Throb, palpitate. Te tau o taku ate e kakapa tonu nei (M. 256). Ko te uma kakapa ana, ano e ru ana te whenua (Pi. 133, 11). * (2) Flutter, quiver. E rongo ana koe i te manu e kakapa mai ra ? (T. 146). E kakapa ana te rau o te taiaha, tē. mau, taka ki te whenua. (Used also of the quivering of the hands in a haka.) kapakapa [Verb] throb or flutter violently or repeatedly. Ae, he kapakapa tera no te manu mate, e werohia ana e tetahi tangata (N. 123). Kia hoki mai te tau o taku manawa kapakapa (Sh.T. 170).

kākāpō [1] kaakaapoo, kakapo [Noun] kakapo, a large flightless parrot (Strigops harboptilus) Kua tino takitahi te Kakapo, tēnei manu i ēnei ra. The numbers of Kakapo are very small indeed. [TTU] Ko te manu kakapo, e pai tona ahua. The native parrot is a lovely bird. [NGH4] Tino ātaahua tērā manu te kakapo. That is a beautiful bird the kakapo. [NGH2] Tino rite te kakapo ki te kiwi. The kakapo is like the kiwi. [NGH2] kākā

kakara [1] {CL1} aroma, smell Rangona ana te kakara o nga hua karaka kua tika mo te kohikohi. The smell of ripe karaka berries tells one it is ready to harvest. [TTU] Ka rongo a Turoongo i te kakara o Mahinarangi. Turongo smelled (the raukawa), the scent of Mahinarangi. [NGH3] Te kakara o nga putiputi. The scent of the flowers. [NGH2] He pai te kakara o te hua karaka, ki te maoa. Karaka berries have a lovely scent when ripe. [TTU] Pai hoki te kakara o te haunga o teera putiputi kanihana. That carnation has a lovely scent. [NGH4]

kakarauri, ...tanga [1] {WAI} [Universal] dusk Ka kakarauri, ka tae mai te rongo ko hinga. When night fell, we heard he'd died. [NGH3 Ko te ahiahi, te kakarauritanga, ko te po. There is the afternoon, then dusk, then evening. [NGH3]

kakati {NG3} bitter taste He tino kakati te remana mo te kai. Lemons are really sour to eat. [TTU] He kakati tonu te tiamu nei. This jam has a bitter taste. [NGH3] He kakati te remana e kai matahia ana. Lemons are sour when eaten before they're ripe. [NGH3] kawa

kakati [2] {WAI} [Stative] a stinging sensation E kakati ana taku mamae i to rongoa. Your medicine gave me a stinging sensation (on my wound). [NGH3]

kakau [1] [Noun] handle Kia pupuri i te kakau o te perepere na kei whati. Hold onto the handle of the hoe in case it snaps. [MWA]

kakau [2] [Noun] (1) A variety of kumara. Kātahi ka utaina te kāmara nei, ā te kakau. Then this kumara, te kakau, was brought ashore. *(2) The “belt” part of the constellation of Orion; also called Te Kakau a Māui# (Cf. tautoru) Ko Te Kakau, me Kōpū mā, e whakaatu ana i te awatea. Orion, Venus and the others are appearing at dawn. [WMD]

kakawe [1] {CL1} persist Ka kakawe tonu ia. He persisted. [NGH2]

kake, ...ngia, ...ina, ...nga, …kake [1] {CL1} [Universal] climb, ascend Ka kake te parāooa. The homemade bread doubled it's size. [NKU/TA] Ana kake koe i e puke kua kitea te moana. If you climb the hill you will see the sea. [KP/MHR] Ka kake te nanekoti i ngā toka. The goat climbed the rocks. [NGH2] Na nga nanakia i kake te maunga teitei o te ao. The world's highest mountain was scaled by the adventurous climbers. [TTU] Mau e kake toku hoiho. You hop up on my horse. [MWA] Ka kae atu ia i te motoka, ka haere. He got on his car and left. [NGH3] Mo te haere tawhiti, me kake motoka e wawe ai te tae. When travelling any distance, go by car so that you arrive in a timely fashion. [NWE] Kakengia te rākau mo ngā hua, kaua e ruiruia. Climb and pick the fruit off the tree don't shake it! [TWK/MHR] Kakengia e koe tērā kahiwi. You climb that slope. [KP/MHR] Kakeina atu tēnā hoiho. Mount that horse. [MWA] Ka kakenga te puke nei e rātou. They were the ones who climbed this hill. [NKU/TA] I te kakenga o ta Edmond Hillary te maunga ikeike i te ao tangata ka rongonuihia. When Sir Edmond Hillary climbed the highest mountain in the world he became famous. [NGH2] I te kakenga mai o te tai uru, ru ana te papaki mai o nga kare ki uta. The rising tide created waves that lapped the shoreline. [TTU] I toku kakenga atu ki runga i te pahi, ka kōrero mai te taraiwa. When I climbed aboard the bus, the driver spoke to me. [NGH4] He kakenga mataku tērā. That's a steep grade that is quite scary. [NWE] He mahi pai ki ngā tamariki te kakekake rākau. Climbing trees is a great pastime of children. [NKU/TA] Kakekake mai ki runga. Climb onboard. [NKU/TA] Kakekake mai tātou ki konei. All of us climb up here. [KP/MHR] piki

kakī [1] {CL1} kakii, kaki [Noun] neck Tino roa te kakī o tērā manu, te matuku. That bird, the swamp hen has a very long neck. [NGH4] Kei runga te kakī i nga pokohiwi. The neck is above the shoulders. [NGH3]

kakī mārō [1] {BWL} [Idiom] stubborn Kakī mārō te koroke na, mahi noa atu. He's a redneck that one, he disregards everyone else. [TTU]

kakunga [1] {CL1}

kamaka [NGH3] {WAI} [Noun] a stone memorial Me whakatapu te kamaka ki nga matua. The memorial to their parents should be blessed. [NGH3]

kamo [1] {BWL} eyelashes, eyes Roaroa o kamo. Your eyelashes are long. [NGH2] Kua tetere katoa nga kamo i te tanginga. [Their] eyes were swollen from crying. [TTU] Titiro ki te kamo a teera tangata. Look at that one's eyelashes. [NGH4] O kamo mate wahere. Your flithy roving eyes (glances). [NWE]

kamokamo [1] hui [Noun] type of marrow He kamokamo māota ērā. These are fresh marrow. [TWK/MHR]

kamupene ENG. [Noun] company, business organisation He maha nga kamupene i tēnei wa kua hemo, e kore mahi aua hunga. Many companies have closed leaving their workers jobless. [TTU] Ma taku kamupene e mau ēnā mahi nui. My company will fix those big jobs. [NGH4] Ko nga kamupene nunui i tēnei rāwhakaparuparu nei i o tātou awāwa ki nga paihana, e matemate nei te tuna, te ika. The big companies are today poisoning the waterways and killing the eels and fish. [TTU] Ma te kohikohi tahi, ka puta, ka ora, te tu o te kamupene. A company's success can be acheived through working as a team. [NWE] Te whakamaoa i te ika kanae, me kohue kia hawhe matamata. Mullet is best eaten whenboiled till it is half cooked. [NWE]

kāmura [1] {TMF} Eng. [Noun] carpenter, builder He pai ngā mahi a te kāmura i hangaia ai taua whare. The carpenter was an expert builder of the house. [TWK/MHR] Tonoa atu he kāmura hei hanga i tō whare. Send for a carpenter to build your house. [KRA] Ko tāna nei mahi he kāmura. Her job is that of a builder. [NKU/TA] He kāmura ia. He is a carpenter. [NKU/TA] Tā maua tamaiti a Arena he mahi kamura. Our son Allan his job is a carpenter. [TTU] He tino koretake te kāmura o taku whare. The carpenter to my house was useless. [NWH]

kāmura [2] {NKU} Eng. [Universal] gamble Noho mai ki te kāmura ki te mahi momi mo te kapa haka. Stay and gamble with us and make money for the haka club. [NKU]

kana, ...kana [1] {BWL} [Noun] pupil of eye Taka mai he kana. The eyeball fell out. [NGH2]

kanae [1] {IKA} [Noun] Aldrichetta forsteri, yelloweye mullet, Mugil cephalus, grey mullet; a species of fish Kei Te Tii nga kanae. The mullet are at Te Tii. [NGH2] Nga marama Hanuere ki Maehe, e momona ana te kanae, ko tēnei te wa e kau mai ai ki nga awa ki te whānau. The months of January through to March, the mullet are fat as they swim upstream to spawn. [TTU] Tikina te kupenga hei hao kanae. Go and fetch the mullet net. [NKU] Kii katoa te kupenga i te kanae. The net is full of mullet. [MWA] He kanae a mātou parakuihi i tēnei ata. Our breakfast this morning was mullet. [NGH4]

kanae raukura [1]

kanaku [1] {R8L} [Noun] fire. Ka kongange te kanaku. The fire is burning. [WMS Te Rarawa].

kanapa [1] also kanapanapa [Stative] gleaming, shining, shine, glitter, twinkle, shean, extremely shiny, brilliant, reflect, glisten intermittently Kanapa mai ana ngākoohatu o te maunga i ngā hihii o te rā. The stones on the mountain shone from the effects of the sun's rays. [KRA] He pai te kanapa o ngā moni hiriwa. The silver coins shone brilliantly. [NWH] Paraehetia o niho kia kanapa, kia ātaahua to hanga. Brush your teeth so they shine, so as to make you look beautiful. [TTU] Kanui te kanapa o tana motokā. His car was quite shiny. [NKU/TA] Kite atu ana kē na te kanapa. You could see it reflected because of it's shine. [NKU/TA] He pai te kanapa o ngā huu hoou o Turi. Turi's new shoes shine well. [NKU] Ka kanapa te ra ki runga i te wai. The sun will shine on the water. [KP/MHR] I te mutunga, kanapa mai ana nga wini. At the finish, the windows gleamed. [NGH3] Kanapa mai o hu. Your shoes are really shiny. [NGH2] Ko ngā tangata mahi hoia ka kānapanapa tonu o rātou huu. People who are solidiers in the army, their shoes are always shiny. [TTU] Kānapanapa pai ngā kanohi o te tori i roto i te raiti. The cat's eyes sparkled in the headlights. [TWK/MHR] Kānapanapa pai nga kiki o ana puriha. There was a sheen on the spurs of his boots. [NKU/TA] Kānapanapa pai te rangi i te maha o ngā whetu e tiaho mai ana. The sky was lit up by the myriads of twinkling stars. [KRA] Kitea atu ana ngā whetu e kānapanapa mai ana i te rangi. The stars could be seen shinning brghtly in the skies. [NKU/TA] Pai ana te kānapanapa mai o ngā riingi i ana ringa. The ring on her fingers shone brilliantly. [NKU] Kānapanapa ngā ihi o te ra ki runga i te moana. The rays on the sun will glisten intermittently on the sea. [KP/MHR] Ka titiro mai te wahine ki ahau, ka kānapanapa mai oona kanohi. When the woman looked at me her eyes glittered (it was love at first sight). [NWH] kinapa, tiaho

kanapu [1] {CL1} [Stative] happiness, gladness E kanapu ana te hinengaro o te papa, mama, mo ta raua kōtiro i whiwhi ki te taura o te matauranga. Her parents glowed with inner pride at their daughter’s achievement in education. [TTU]

kanga [1] {CL1} [Universal] to swear, an oath, a prediction Ko te kānga tēnei o te pouaru wahine, te hemo tona hoa tāne, kore ano he tāne moona. At the loss of her husband, the widow made an oath that there would be no other man for her. [TTU] He kanga i puta i nga matua, a tona wa, ka tu tangata te Māori. Māori elders predicted that one day Māori as a people will be recognised. [TTU] Me mutu te kanga. Stop that swearing. [NGH2] Nana taua iwi i kanga. He swore at those people. [MWA] Kaua e kanga i mua i nga tamariki. Don't swear in front of the children. [MWA] Ehara nga kupu kanga i nga kupu pai. Swear words are not good words. [NGH3] Puta kino te kanga. The swearing was really bad. [NWE] Cf. kohukohu #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kanga This term covers verbal abuse and execration, including placing a curse on someone, along with slights having the effect of diminishing or calling into question the mana of of a person, especially one of high rank. In modern Māori it has incorporated the sense of “to swear at”, but the older uses of the word generally denote an intention to cause more than momentary discomfort to the object of the kanga. From Central Eastern Polynesian *kanga, “to place a curse on someone”

kānga [1] {CL1} calloused

kānga [2] {CL1} [Noun] corn, maize Me tuku te peke kānga ki te puna kai. The bag of corn was set in the spring of water. [NGH2] Ma wai e whakatoo nga kanga? Who will sow the maize? [NGH2] He kānga kopuwai ta rātou kai i te ata nei. Rotten corn was their breakfast this morning. [MWA] He māra kanga kei muri. There is a maize field at the back. [NGH3]

Kangaahi [1] Te Kangaahi [Name] In 1918 this hapū name was used by two voters affiliated with Te Aupouri (at Te Paeroa and Pamapuria) and two affiliated with Te Rarawa (at Kaihu and Whangape).

kāngatungatu [1] {R8L} kaangatungatu, kangatungatu [Noun] Veranda. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kani [1] {CL1} saw Taku kani rākau. My wood saw. [NGH2]

kani, ...a [Universal] saw To kani, he mahi nui, hinga noa te rākau kauri, he tokorua, he tokowha. Felling a Kauri tree was a big job and needed two persons or four persons cross cut sawing. [TTU] E puhuki ana taku kani. **** [NGH3] He koi te kani papa. The wood saw is sharp. [NWE] Kania mai he kuroa mai i te papa na. Saw me a **** from that plank. [NGH3]

kanikani [1] dance

kanohi [1] {CL1} face He pai tō kanohi? Is your face alright?. [TM] Pai tona kanohi. Her face is kind. [NGH2] Ki te kite nga kanohi, e kore ahei kia porotuki. If you watch where you're going, you shouldn't stumble. [NWE]

kanohi [2] {CL1} eyes Whetee ngā kanohi. Extended eyes Haere horotia te paru o ou kanohi kia ara na koe. Go and wash the dirt out of your eyes so that you can wake up. [TTU] Kia tupato kei whara o kanohi. Take care in case you hurt your eyes. [NKU] Ka nui te waiwai o ona kanohi. [Her] eyes were very watery. (filled with tears) [MWA] Matiro ana ona kanohi. Her eyes were fixed in a stare. [MWA] Kua pura aku kanohi i te puehu o te rori. My eyes have been blinded by the dust from the road. [NGH4] He kanohi poti ona. She’s got cats eyes. [NGH3] Kua tau ngākanohi o te pēpi, kua kite i tana whaea. The baby's eyes are focussed, she can see her mother. [TWK/MHR] Ki te kite nga kanohi, e kore ahei te porotuki. If you watch where you're going, you shouldn't stumble. [NWE]

kanohi karapa [1] {BWL} partly blinded in injury He kanohi karapa tona i whara. His eye was partially hurt. [TTU]

kanohi rewha [1] {BWL} cross eyed To mātou hoiho tawhito, kanohi rewha. Our old horse was cross eyed. [TTU]

kānuka [1] {M16} kaanuka, kanuka [Noun] Kanuka, white teatree (Kuznea ericoides); a tree related to Manuka, but longer-lived and with smaller flowers and more delicate foliage.

kao [1] {CL1} [Noun] A delicacy made from a special white variety of kumara scraped, dried and the sun, and baked to caramelize the high sugar content.

Kao [2] Te Kao [Place Name] He kāinga i Muriwhenua; i ngā wā o mua he wāhi rongonui nā te reka o nga kūmara nō nga māra i reira.

kaonge [1] [Noun] (1) whitebait; (2) a kind of kokopu (Galaxias sp.)

kaore [1] {CL1} Not Kaore te nuinga i tae mai. There were many who did not come. [TTU] Kaore atu he whakamutu kōrero. A simple decline and gentle persuation to discontinue further discussions. [NWE]

kapa [1] {WMS} [Noun] a rank or row. So: kapa haka a haka, action song or dance troup. There were many spectators at the performing art competitions. [TWK/MHR] I tonoa ētahi o mātou kei kaimatakitaki i

kapa [2] {CL1} copper (metal) He kapa te rongoa pai mo te rumatiki. Cooper is good for rhuematism. [NGH2] I mua, i nga kanikani kapa Māori, kua mohiotia he hangi, ka hokona i waenga o te kanikani. In the old days, Māori fundraising took place at dances, where you bought a ticket at the dance. [TTU] Eng. See also kapa 3.

kapa [3] {CL1} [Noun] a penny – in the pre-decimal coinage era, the penny was the basic low-value coin, originally made of copper (see kapa 2). Taku kapa mo te ratapu. My penny is for sunday. [NGH2]

kapakapa [1] {WMS} [Verb] throb or flutter violently or repeatedly. Ae, he kapakapa tera no te manu mate, e werohia ana e tetahi tangata (N. 123). Kia hoki mai te tau o taku manawa kapakapa (Sh.T. 170). (see kakapa)

kapakapa [2] {WMS} [Noun] (1) Wing. * (2) Locusta migratoria ph. solitaria, a locustKa marere ki te mania, ka ngau i te kapakapa, kowhitiwhiti, rangataua, ka huaina ko Ngau-kapakapa-a-Kahu. * (3) A winged form of neck pendant. = pekapeka (Williams notes this meaning as from “Ngapuhi”).

kāpara [1] {TTU} Eng. [Noun] couple He kapara ātaahua a Hone me Hine. John and Hine make a handsome couple. [TTU] He ātaahua te āhua o te kāpara i te rā o tōrāua mārenatanga. The couple looked beautiful on their wedding day. [TWK/MHR]

kapara [2] {KMF} a torch of resinous wood used for eeling I haere a Kara me tana kapara hei rama tuna. Kara went eeling with wood torch. [KP/MHR] rama

kape [1] {CL1} Eng. copy Me kape nga mahi a nga mahita. The teachers work was copied. [NGH2] He kape tāu? Have you got a copy? [NGH2] Maku e kape mai nga kōrero. I will take a copy of the talks. [NGH4]

kape, ...hia [2] {WAI} [Universal] gather in, pick out Te kape otaota i te pura kanohi. Take out the rubbish or dust out of the eyes. [NWE] Kapehia mai nga taha. Gather in the sides. [NGH3]

kāpene [1] {TMF} Eng. [Noun] captain, leader He tino mōhio te kāpene ki te whiu i tana waka. The Captain was an expert in his field of work. [TWK/MHR] Koia te kāpene o te tiima pākete pāoro. She was the captain of the netball team.[NKU/TA] Ko taku tupuna te Kāpene o te kaipuke aru tohorā. My ancestor was the captain of the whaling ship. [KRA] Ko Kāpene Kuki te kāpene i tae mai ki Aotearoa. Captain Cook was the captain who came to New Zealand. [NKU/TA] Ko ia te kāpene o te tiima pākete pāoro. She was the captain of the netball team. [NKU/TA] Ko wai te kāpene o te kaipuke? Who is the captain of the ship?. [NKU] He kāpene a Pene Kahi mo taua kaipuke. Pene Kahi is the captain of that ship. [KP/MHR] Kā nui ngā Māori e kāpene ana i nga tiima toa o Aotearoa. There are a number of Māori personnel who captain winning New Zealand teams. [NWH]

kāpeta [1] [Noun] Squalus blainvilli, northern dogfish ; a species of fish [NKU/TA]

kapetau [1] {NG3} be resolute Kia kapetau to tu ina kokirihia ana. Stand resolutely when you are challenged. [NGH3] Kia kaha, kia kapetau. Be strong, be resolute. [NGH3]

kāpeti [1] {CL1} cabbage He iti noa iho te utu o te kapeti. Cabbages are very cheap. [NGH3] Mui pai te ngaro me kohue nga kapeti. Boil the cabbage and there is a swarm of flies. [NGH2] Pai te kapeti me kai mata. Cabbage is good eaten raw. [NGH2] Te kapeti he hoa kinaki mo te miiti me te riwai. Cabbage goes well with meat and potatoes. [NWE]

kapi, ...a, ...nga [1] {WL3} [Universal] close Kia āta kapi i te kuaha kei oho te pēpi. Close the door gently to avoid waking the baby. [KRA] Te kaha maha o te tangata kapi katoa te whenua. There were so many people present that they covered the land. [NKU/TA] E kapi ana te kuuaha. The door is closed. [NKU/TA] Kia mahara ki te kapi i te kuaha i muri i a koutou. Remember to close the door after you. [TWK/MHR] Kapia te wini! Close the window!. [NKU/TA] Ka kapia e rātou te kuuaha me te wini. They closed the door and the window. [NKU/TA] Kapia te kuaha o te kāpata kei hou te tori ki roto. Close the cupboard door to keep the kitten out. [KRA] Kapia te kuaha, kia mahana ai te whare. Keep the door closed to keep the house warm. [TWK/MHR] I te kapinga e Hone te kuaha o te whare ka katia te koromatua o te ringa maui o Ani. When John closed the door it jammed the thumb of Ani's left hand. [TTU] Noo te kapinga o te ipu huka ka kitea he poopokorua kei roto. It was when the sugar bowl was closed that it was noticed there were ants inside. [KRA] I te kapinga o ngā wini ka mahana haere te whare. When the windows were closed the house started to warm up. [NKU/TA] I te kapinga o te kuaha ka mau taku ringa. As the door closed my hand was caught. [NKU] Na te kapinga ki te karakia ka mōhio mātou kua mutu te hui. When a prayer was invoked we knew the meeting was finished. [NWH] katia , katinga, whakakapi

kapi, ...ti [2] {WAI} [Stative] to be covered, adjoining Kapi katoa ana tana tuara i te hakihaki. His back was covered with sores. [NGH3] Ngā papaku i kapi katoa i te waipuke. The flats were all covered by the flood. [TTU] Ka kapiti mai nga toka ki tētahi parenga i te taha moana. By the seaside, the rocks go into the bank. [NGH2] Tona kapiti ki te ruiroa o te whare. It joins onto the hallway. [NGH2] hiipoki, uwhi

kāpia [1] {CL1} [Noun] Kauri gum I ngā ra o mua e kii ana Omapere i te kāpia. They say that there was heaps of gum (kauri gum) at Omapere. [TWK] Kei te kainga ngā kapia. Kauri gum is found at home. [NGH2] He nui nga kāpia i kitea. There were big pieces of kauri gum found. [NGH4] He keri kapia te mahi i konei i mua. In the old days, the main occupation here was digging for gum. [NGH3]

kāpō [1] kaapoo, kapo [Stative] blind He maha o nga mea e kapo atu ana tātou. We are blind to many things. [TTU] He tangata kāpo e kore e kite. He's blind and cannot see. [TWK] Kapo atu te manu tona takanga ki te wai. The bird went blind when it fell into the water. [NGH2] Nga mahi po, kapo ana te tangata. The man became blind from working in dim light. [NGH2] He kāpo teera tangata. That person is blind. [NGH4] Kapo pai te tangata i te moni. Man is easily blinded by money. [NWE]

kapo [1] {CL1} [Universal] snatch Nāna i kapo taku peke. She snatched my bag. [TWK] Kātahi ka kapo mai te hako i te panana. Then the monkey snatched the banana. [NGH2] Ka oma koe, ka kapo mai i tētahi aporo. When you run, grab an apple. [NGH3] Ka tarai te taitama ki te kapo i tana pāhi. The young man attempted to snatch her bag. [NGH3] matapoo

Kapotai [1] Te Kapotai [Name] In 1918, 38 voters at Waikare (the majority) used this hapū name; five were recorded as affiliated with Te Rarawa, and 33 with Ngapuhi. The 15 other voters using this name were all affiliated with Ngapuhi, and voted at Mangakahia, Te Ahuahu, Mokau, Kamo, Te Karetu, Waiharara, Waima, Waimanoni, Waiomio and Whananaki; in two cases the locality was not noted.

kapowai [1] {WAI} [Noun] dragonfly He momo ngarara te kapowai. The dragonfly is a type of insect. [NGH3]

kapu, ...ranga [1] [Stative] cup Tou oranga kei roto ano te kapu o tou ringa. One's well being lies in the cup of one's own hands. [TTU] Kei te kapu o tou ringa tou ano oranga. Your destiny is in the palm of your hand. [NGH3] Homai ki roto te kapu o taku ringa. Put it into this palm of my hand. [TTU] He hari kei roto i to taua kapu ti tahi. There is pleasure in the sharing over a cup of tea. [NWE] Ka kohia nga kota ma te kapuranga. Shells were collected by the handful. [NGH3] E wha nga kapuranga rare i riro mai i a ia. She took four handfuls of lollies. [NGH3] Kapu o te ringa. Cracks in palm. [UNI]

kapu [2] [Noun] An object, usually of wood or stone, containing the power of the rāhui - usually hidden somewhere else in the area affected so that its power cannot be neutralized easily. (See rāhui)

kapua [1] [Noun] cloud He kapua pouri kua pa mai ki te whānau. A cloud of sadness hovers over that family. [TTU] Kapi ana te tihi o Taranaki i te kapua. The summit of Mount Taranaki was covered with cloud. [NKU] Taimaha nga kapua. The clouds laid heavy. [NGH2] He mangu katoa te ahua o nga kapua. The clouds appear all black. [NGH4] He tohu ua te matotoro o nga kapua mangu. Dense black clouds are an indication of rain. [NWE]

kapura [Noun] fire Ka pinau te kapura ka ringihia ki te wai e Pata. **** [NKU]

kara [1] [Noun] elder Ei, e kara, tēnā ra koe! Gee it's gopod to see you grandad. [TTU] E kara tēnā koe. Greetings to you Sir. [NGH2]

kara [2] [Noun] flag Pepe ana te kara o Ngati Manawa. Ngati Manawa's flag was flying in the breeze. [MWA] Pāhure mai koe i te marae i te Ngawha ka kite koe i te kara e pepe mai nei. When you are passing by the Ngawha marae, you will see the flag flying. [TWK] Kei runga e pepepe ana to tātou kara. Our flag is on top flapping. [NGH3] He kara tēnā no Ngati Te Tarawa. That is the flag of Ngati Te Tarawa. [NGH2]

kara [3] [Noun] collar Ko te kara tēnā o te hoiho. That's the collar for the horse. [MWA] Whakatikaina te kara o to hate. Tidy up the collar of your shirt. [NGH3] Whakamaua ana te kara minita i te kaki. The wearing of a minister's collar, depicted status. [NWE]

kara [4] [Noun] colour He whero te kara o taku motoka. My car is red. [NGH3] tae

karaehe [1] {WL3} [Noun] glass, mirror He karaehe tēnei. This is glass. [TWK] Ko pakaru te karaehe o te raiti. The glass of the light is broken. [NGH4] Nga karaehe pakarukaru i te rori. Broken glass littered the road. [NWE] karahe

kāraha [1] {KMF} [Noun] calabash Whakakiia te kāraha ki te wai. A calabash is used for storing water. [KP/MHR]

karahe [1] [Noun] class He karahe tēnā mo nga akonga. That's a class for learners. [NGH2] karaehe

karahe [2] [Noun] glass He karahe koi tēnā. That's a really sharp piece of glass. [NGH2] karaehe, karaihe

karahe [3] [Noun] grass Tino māku nga karahe. The grass is really wet. [NGH2] karaehe, karaihe

karahipi [1] {WL6} Eng. [Noun] scholarship I whiwhi ia i tētahi karahipi i tae ai ki te whare wānanga. She won a scholarship that enabled her to attend university. [TWK/MHR] I whiwhi tā māua kōtiro i te karahipi, ka taea te tono i a ia ki ngākura teitei hei whakawhānui i toona mātauranga. Our daughter won a scholarship which enabled her to attend higher schools of learning to improve her education. [KRA] I wini a Mere te karahipi o Ngarimu. Mary won the Ngarimu scholarship. [NKU/TA] Ma te karahipi ka tae ai ki te Whare Wānanga. It is through scholarship that you will get through University Studies. [NKU/TA] I riro mai i ahau he karahipi hei haere to te Kareti o Hato Hohepa. I was awarded a scholarship to go to Saint Joseph's College. [KP/MHR] A te mutunga o te tau ko taku hiahia kia whiwhi ahau ki tētahi karahipi. At the end of the year I hope that I will receive a scholarship. [NWH] Koia nei te karahipi hei āwhina i a koe i te whare wananga. This scholarship will assist you while you're at university. [NKU]

karahiwa [1]

karahuu [1] {IKA} [Noun] mud snail; Amphibola crenata Nonohi ra o nga karahu. The karahu were only small. [NKU]

karaihe [1] {CL1} [Noun] grass Ki ngā iwi o Te Kao ko te karaihe he pātiti. To the people of Te Kao, karaihe is a paddock. [TWK] karahe

karaipiture [1] {WL6} [Noun] scripture He kaiārahi ia i ngā karaipiture moo te Hahi Mihinare. He is a leader in scripture readings for the Anglican Church. [TWK/MHR] He maha ngā karaipiture o roto o te paipera hei oranga wairua, oranga tinana. There are many scriptures in the bible for spiritual and personal well-being. [KRA] Ko te kauwhau o te minita e pa ana ki ngā karaipiture o te Hāhi. The minister's sermon touched on the scriptures. [NKU/TA] Kia mahara he mea nui te kōrero i ngā karaipiture. Remember it is important to read the scriptures. [NKU] Nga karaipiture kei roto i te paipera e tuhituhi ana. The scriptures are written in the bible. [KP/MHR] I roto i ana karakia ka puta mai ngākōrero o te karaipiture. In his prayers the word of the scriptures appeared. [NWH]

karaiti [1] Eng. [Noun] Christ

karaitiana [1] Eng. [Noun] [Noun] christian Ka nui nga whānau e haere ana ki ngākarakia a ngā karaitiana. Many families worship in the christian faith. [TWK/MHR]

karaka [1] {CL1} Eng. [Noun] clock Na te Pakeha tēnā te karaka. That clock belongs to the Pakeha. [TWK] Te wa kei te karaka. The time is on the clock. [NGH2] Nga karaka o te teihana. The clocks of the station. [NGH2] He karaka whati. A broken clock. [NGH2] Kua tangi te pere o te karaka. The bell in the clock rang. [NGH4]

karaka [2] {CL1} Eng. [Noun] karaka tree, or berries He rākau karaka. A karaka tree. [TWK] Te rākau karaka me ona hua. The karaka tree and it's berries. [NGH2] Reka ra o nga karaka nei. These karaka berries are really sweet. [MWA] Kii mātou i nga karaka. We got full on the karaka berries. [MWA] Kei apoapo te kai

karaka, kei nona. Be wary of eating lots of karaka berries in case you become ill. [NWE]

karakatoa [1] Eng. [Noun] date (fruit) He reka te karakatoa ki a mātou. We really liked dates. [NGI]

karakia [1] ~tia [Universal] {WL3} [Universal] (1) [Noun] prayer, incantation, religious service. Tino tawhito ana karakia. The incantation was very ancient. [NGH2] Mā te karakia tōna kupu, he whakamārie te hinengaro o te tangata. Faith is the healer of man's needs. [TTU] Nāna te karakia i tēnei ata. He took the service this morning. [MWA] *(2) [Verb] pray, intone, conduct a service Kia karakia tātou. Let us pray. [TWK] Me karakia tātou i tēnei ata. Let us have our prayers this morning. [NGH4] Karakiatia wā tātou kai. Bless our food. [TWK] A hea rāno karakiatia? When will the service take place? [NGH2] Nō nanahi ka karakiatia. The service was held yesterday. [NGH2] Tupu ake me karakia te kai ia taima. I was brought up to say grace at each meal. [TTU] Tēnā karakiatia mai tātou i tēnei wā. And now, let us give thanks. [NGH4] Karakiatia nga mano wairua katoa. Embrace all spiritual ventures by prayer. [NWE] #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Karakia. A set form of words to state, confirm or make effective the intent of a ritual activity, and the reciting of these words, thus often translated by terms such as “incantation”, “charm”, or “spell”. In modern usage the term has been extended to include Christian and other religious services (for example, a church is often referred to as a whare karakia). In traditional ritual activity strict adherence to the proper the form of the karakia was essential; hesitation, mispronunciation or omissions in its recitation could negate or reverse its intended effects and bring harm to those involved. The word is Proto-Tahitic in origin, with similar meanings in Tuamotuan, Rarotongan and Māori.

karamuu [1]

karanga rua [1] TM file [Noun] second cousin

karanga, ...tia, ...hia, ...ranga {WL3} [Noun] Welcoming call performed by women, continual calling Ka karanga te kuia ki te manuhiri. The women called to the visitors. [NKU/TA] E karanga ana te tamaiti. The child is calling out. [NKU/TA] Mau e karanga ngā tamariki kia hoki mai ki te kai. You call the children to come back to eat. [KP/MHR] He karanga tēnei kia tae mai koe. You are invited to attend. [NGH2] Ina raruraru te tangata, horo tonu te karanga i te Atua. When a person is in trouble or distress, he calls quickly for divine intervention. [TWK/MHR] E karanga ana koe ki a wai? Who are you calling out to? [MWA] Me karanga atu nga tamariki, kia hoki mai. Call the children to come back. [NGH4] Karangatia te manuhiri ki te kai. Formally call the visitors to come and eat. [TWK/MHR] I karangatia rātou kia haere mai ki te kai. They were called to come and have a meal. [NKU/TA] Kua karangatia kē te manuhiri. The visitors have already been called. [NKU/TA] Karangatia a Riana kia hoki mai ki te kai. Call out to Riana to come back for tea. [KRA] Karangatia ngā manuhiri ki runga i te marae. Call the visitors on to the marae. [KP/MHR] I karangatia rātou i ngai hore rawa nei rātou i rongo. They have been called but are never heard. [TTU] I karangatia rātou engari hore rawa nei rātou i rongo. Repeatedly they'd been called but never came. [TTU] Karangatia atu haere mai ai. Call out to that one to come here. [TTU] Haere ki waho karangahia. Go outside and call. [NGH2] Karangaranga mai te reo o te pipiwharauroa. The shining cuckoo kept calling and calling to it's partner. [KP/MHR] Te karanga a te tui, tui, tui tuituia.

Karangaahi [1] Te Karangaahi [Name] One voter affiliated with Te Aupouri used this hapū name, at an unstated locality, in 1908.

karangaranga, ...tia, ...tanga [1] {WL3} descent lines, tribes, affiliations, family groupings Kua tae mai tēnā mea te karangaranga maha ki te hui. People from the many tribes have arrived at the gathering. [NKU/TA] Ko ngā kārangaranga hapuu o Ngati Whatua he maha. There are many sub tribes in Ngati Whatua. [NWH] He maha ngā karangaranga hapu kei roto i tēnei rohe. There are many sub-tribes in this area. [TWK/MHR] He maha ngā karangaranga whanaungatanga i tae mai ki te kawe roimata aroha mo to mātou whaea. Many were the family groups who came to shed tears of love for our mother. [KRA] Ngā karangaranga maha i waenga i a kouotou nau mai haere mai. The many family groupings amongst you welcome, welcome! thrice welcome. [NKU] E hia karangarangatanga i Waitangi. So many different nationalities were at Waitangi. [NGH2] Ko to taua karangarangatanga he teina, tuakana. Our relationship is one of brothers and sisters. [NGH4] Karangatia, powhiritia nga karangarangatanga maha kia hui tahi. Matters of in depth community concern, justify everyone meeting together. [NWE]

kārangirangi [1] {TTU} stress related, uncomfortable, anxious, impatient Mo i hore mōhio mai ki ahau, ka noho kārangirangi ahau. Because you did not recognise me I became impatient. [TTU]

karani [1] [Noun] grandparent Kua matemate katoa oku karani. All my grandparents have passed away. [TTU] Ko tēnei toku karani pa. This is my grandfather. [NGH3] Ko Huia toku karani ma. Huia is my grandmother. [NGH3] Ko Huru tētahi o oku karani. Huru is one of my grandparents. [NGH3] tupuna, tipuna

karapa [1] {WL3} [Stative] injured eye Ētahi he kanohi karapa. Some people have a hurt or bung eye. [TTU] I karapa oona kanohi na te korotinga o te wai. He was blinded by the water being squirted at him. [NGH2] I karapa te kanohi i te kuru. The blow almost blinded his sight. [NWE]

karapa [2] [Noun] clip He karapa te kaipupuri i te ropi. A clip held the rope. [NGH4]

karapiti [1] {WAI} [Universal] fasten side by side E hoa, me pēnei te karapiti o tēnā koti. Friend, fasten the sides like this. [NGH3]

karapoti, ...tia [1] {WL3} [Universal] shield, suuround Karapotia mai i te hoariri e mahi ra kia karapotia mai. Bring them together so that we can shield them. [TWK] I rere mai, ka karapotia e nga toa. As they advanced, they were surrounded by the warriors. [NGH2] Karapotia mai nga rakiraki. Move around the ducks. [NGH2] Ka karapotia te hoariri e nga toa o Ngati Hine. The enemy were surrounded by Ngati Hine's warriors. [NGH3] Karapotia te whakamatautau ki te karakia. Surround and shield one's well being with prayer. [NWE]

karapotia [2] [Universal] cancel Kua karapotia te haere ki Poneke. They've cancelled the trip to Wellington. [TTU]

kararehe [1] {CL1} animals He maha ngā kararehe kei Aotearoa i ēnei ra. There are many kinds of animals in New Zealand today. [TWK] He kararehe te hoiho i hanga hei piikau i te tangata. The horse is an animal created for man to ride upon. [TTU] Haere ki te whangai i nga kararehe a to matua, nga poaka me nga kuri. Go and feed your father's animals, the pigs and the dogs. [NKU] He nui aku kararehe. I have lots of animals. [NGH4] Tērā tētahi kararehe. That is some beast. [NGH2]

karatete [1] {WAI} [Universal] flapping, rattling Ina kore mutu te karatete o o ngutu neina, ka pakia e au. I'll slap your lips if they don't stop flapping. [NGH3] pepepe

karatete [2] {WAI} [Universal] rattling Ka rongo au i te motoka e karatete mai ana. I heard the car rattling. [NGH3]

karāti [1] [Noun] garage Kapia te karati. Close up the garage. [NGH2]

karatii [1] {WL3} [Noun] baby snapper (fish) He pepi tāmure te karāti. The karatii is a baby snapper. [TWK/MHR] I mau ētahi karati ki roto i taku kupenga. Some young snapper got caught in my net. [NGH4] Me haere tātou ki te hii karatii. Let's go catch some snapper. [NGH3] He karati ēnā ika. Those are a kind of small snapper. [NGH2] kareti

karatiti [2] {WAI} [Universal] to squirt Ka karatitia he wai mai i ana ringaringa. He squirted the water with his (own) hands. [NGH3]

karatitii, …a [1] {WAI} [Universal] to peg down Karatitia nga taha kei kore to tātou teneti e rere. Peg down the sides so our tent won't get blown away. [NGH3]

kārau [1] to do with fishing

karaua [1] {R8L} [Noun] (1) head (of the body – a Te Rarawa word); (2) old man

karauna [1] {WL3} the crown Ko te karauna e tahae nei i o tātou whenua. The crown stole our land. [TWK] Na te karauna o mātou matua i hianga mo o rātou

papakainga The crown pulled a fast one on our elders regarding their land. [TTU] Me tuku te karauna ki te kuini o Ingarangi. The crown should be given to the Queen of England. [NGH4] Karaunatia te Kuini. Crown the Queen. [TWK] I karaunatia te tama a te tangata i taua wa ki te taura taumatakuru. Christ was crowned by the people of that era with a wreath of thorns. [TTU] Kua karaunatia ke mai i te tau 1952 o te koroneihana. [Elizabeth] had already been crowned in her coronation of 1952. [NWE]

karaunu [1] {WL3} [Stative] to be netted Me karaunu mai nga inanga. The whitebait were netted. [NGH2]

karawa [1] {WAI} [Noun] mother , of an animal Ko Tewha te karawa o tēnei hoiho. Tewha is the mother of this horse. [NGH3]

karawaka [Noun] smelt, small fresh water fish about 3 to 4 inches long. Kua haere nga tamariki me a rātou toke ki te hi karawaka. The kids have gone to fish for karawaka with their worms. [NKU] He momo ika waimaori te karawaka. The karawaka is a type of freshwater fish. [NGH3]

karawhiu, ...a [Universal] to toss, throw Me karawhiu! Let it go! [NKU] I reira e karawhiua ana te waiata. Songs were sung there with great gusto. [NKU] Ka karawhuia nga hoariri e Hamuera. Samuels enemies were flung aside. [NGH3] Ka karawhuia nga otaota. The weeds were tossed aside. [NGH3] taia, akiri

kare [2] didn't Kare kau ahau i haere ki te kainga o Wiremu. I didn't go to William's place. [NKU/TA]

kare, ...kare [1] [Noun] waves, ripple Titiro ki ngā kare o te moana. Look at the waves of the sea. [KRA] E kite ana koe i ngā kare o te wai. You can see the ripples of the water. [NKU/TA] Papaki mai ngā kare o te moana. One can hear the waves of the ocean (slapping) [TTU] Ana pupuhi te hau ka kite koe i te kare o te wai. When the wind blows you will see the ripple on the water. [KP/MHR] I ngā rā o mua ki te pai te kare mai o te moana kua mōhio koe he kanae kei reira. In former times when there was a ripple on the sea you'd know there is mullet there. [NGH1] Karekare ana te moana i te pupuhinga e te hau. Waves on the sea was whipped up by the wind. [KRA] Ka kite atu ngā karekare o te moana. The ripples of water can be seen on the sea. [NKU/TA] Ka kaha mai te hau ka kaha te karekare o ngā wai o te roto. As a strong wind blew so the surface waters of the lake rose and rippled. [NKU] I ngā rā awhā kua kitea te kino o te karekare o te moana. During stormy weather huge waves occur. [NGH1] Pai te karekare o ngā huruhuru o te mokopuna na, rite tonu ki ngā huruhuru o toona tuupuna. How beautiful that girl’s curly hair is, just like her grandmother's. [TWK/MHR] Ka riro i te tai karekare. Taken out by the rapid or fast tide. [KP/MHR]

karehe [1] {WMS} [Verb] Run E karehe ra i mua ra. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

karengo [1] {IKA} [Noun] Porphyra columbina, sea lettuce ; an edible seaweed (sometimes applied loosely) Haere ki ngā toka e tuu moana mai ra, ki te kookohi karengo. Go to the outer rocks to gather seaweed. [TWK/MHR] He kai pai te karengo. Seaweed is a healthy food. [NKU/TA] E kai ana te Hāpani i te karengo. Japanese people eat seaweed. [NKU/TA] I kai karengo tuatahi ahau i Porangahau. I first ate seaweed at Porangahau. [KP/MHR] Ka kitea tēnei momo kai te karengo i te taha moana o Maunganui i Kaipara. This type of edible seaweed can be found at Maunganui, Kaipara. [NWH] He kinaki tēnei mo te miti tote. This seaweed is very nice as a relish with salted meat. [NKU]

karerarera [1] {WAI} a green water plant I te mahana haere o te wai matemate ana nga karerarera. The karerarera are dying off because of the warming of the water. [NGH3]

karere [1] {WL3} [Noun] messenger, news Kua tae mai te karere kua hinga a Huri. The news arrived that Huri had died. [TWK] Ko ia te karere o tēnei marae. He's the news person of this marae. [TTU] Tukuna te karere he hui kei te marae. Send out the message to say there is a meeting at the marae. [NGH4] Ka tonoa he karere ki te iwi kia hui mai. A messenger was sent for all the tribes to assemble. [NGH3] Tonoa te karere. Send out the message. [NGH2] Ko nga karere whakaatu rongo a Tauiwi, ko te pouaka whakaata. Television is an instrument used for communications to all. [NWE]

karetai [1] [WMD] [Noun] ripple; surface of a body of water. [Comment from Melynda Karetai, 25 June 2003] [Noun] crest of the wave.

karetai [2] [WMD] [Noun] the black petrel (Procellaria parkinsonii).

kāreti [1] {NG2} college Kei Pewhairangi te kareti. The college is at the Bay of Islands. [NGH2]

kāreti [2] [Universal] small snapper Ko nga tamure nonohi e kii ana he kareti. The small snapper are called kareti. [TTU]

kāreti [3] [Universal] carrots Kua pau aku kareti i te rapeti. The rabbits have eaten all my carrots. [NGH4] Kai kareti katoa ana te rapeti. Rabbits eat all the carrots. [NWE]

kāreti [4] [WMD] [Universal] noose; ensnare

kāri [1] [Noun] cards Eng

kāri [1] {WAI} Eng. [Noun] garden Kei roto to karani i tana kāri. Your granny is in her garden. [NGH3] mahinga

karihi taka [1]

kariri [1] {NG3} [Noun] cartridge E wha aku kariri e toe ana. I've got four cartridges left. [NGH3]

karo, ...hia [1] {WL3} [Universal] dodge, sidestep Me karo te meke. Side step the punch. [NGH2] Te tao o te hoariri ka taea te karo, te tao o te wahi ngaro e kore. The spear of the enemy can be dodged, the spear of death cannot. [TTU] E karohia ana e te nuinga o te tangata i ēnei ra, te taha wairua, te whakapono. Most people these days avoid church. [TTU] Me karo tātou i te mate. We should avoid trouble. [NGH4] Tae pai te wa o te mate rawa e taea te karo. When one's time here is done, one can never dodge. [NWE] Karohia nga kōrero. Avoid the talks. [NGH2] I a ia e oma ana, ka karohia e ia taua tangata. As he ran, he dodged that man. [MWA] Teena, karohia teena kaiaru. Then, dodge that person following you. [NGH4] Karohia nga wero a te hoariri. Parry the thrusts of the enemy. [NGH3] Ka kite kei te whara koe, karohia. Watch out in case you get hurt, dodge. [NWE]

karo [2] [Universal] pick out of a hole (From Proto-Fijiic *kalo, “pick something out of a hole, excavate, dig out”).

karokaro [1] [Noun] (1) marauding party; (2) slave; (3) [Verb] pick out. Karokaro i te taturi o to taringa kia areare ai. Pick the wax out of your ear so it’s clear. [WMS S. 10]. (Reduplication of karo [2]).

karu [1] {WL3} eye Tino nunui oku karu. My eyeballs are really large. [NGH2] He mōhio te karu o te tangata na. That man's head (eye) is full of knowledge. [TTU] Kua pura toku karu. There's dust in my eye. [NGH4] To karu whakahawea pai ano. Your outward appearance is deceptive. [NWE] He karu rewha te kuri Clarence. Clarence is a cross-eyed dog [NGH3] kamo, kanohi

karu parera [1] {WAI} [Noun] Māori potato, (black skin white eyes) I haere mai te kairangahau ki te tiki karu parera. The researcher came to get some karu parera. [NGH3] peruperu, pokohinu, ure nika

kārure [1] {R9L} [Universal] to spin Ka roa e karure ana ka oti te taura. After a long time spinning, the rope was completed. [NGH3] Ka karure mai nga kōtiro, ano he taura. **** [NGH3] whiri, kowari

kata, ...ina, ...tanga, ...kata, kakata [1] {WL3} [Universal] chuckle, laugh, laughed, laughter Ka kata mai ngā tamariki i ngā kupu a tō rātou whaea. The children smiled at their aunt's words. [NWH] Ki te kata te tangata he oranga, he rongoa ēnei, ki te kore e kata he mauiui te mutunga. When one can laugh, one is alive, laughter is medicine. If you can't laugh, then the end is illness. [TTU] Kata ana nga tamariki i te rawe o te mahi a te kaiako. The grandchildren laughed at the antics of the teacher. [KRA] E kata ana te kōtiro. The girl is laughing. [NKU/TA] I te rawe ka kata. It was so funny, laughter broke out. [NGH2] He reo harihari kia rongo atu te kata. Laughter is a sign of joy. [TTU] Taihoa e kata, kia kite koe e kanikani ana. Don't laugh, we haven't seen you dance yet. [NKU] Kei te kata teena tamaiti. That child is laughing. [NGH4] Pai ana te kata mai a ngā tamariki, kua kii hoki ō rātou koopu i te kai. There was a change in the children's attitude after they had eaten. [TWK/MHR] To kata whakangari tonu. You have an engaging, encouraging demeanour. [NWE] Kia tika tō kōrero pākeha hei kataina koe. Aim for correctness when speaking English, otherwise you may be laughed at. [TWK/MHR] Ka kataina Hakopa e ētahi o ana hoa mo toona hingatanga ki roto i te hōpua wai. Jacob was laughed at by some of his friends when he fell into the pool of water. [KRA] Ka kataina tō mātou tupuna i te kuare ki te kōrero pākeha. Our grandparent was laughed at because he couldn't speak English properly. [NWH] He aha tau e kata na? What are you laughing at? [KP/MHR] Kaua ahau e kataina e koutou. Don't you all laugh at me. [KP/MHR] I tana katanga ka riri a Maro. When she laughed Maro became angry. [NKU/TA] Na te katanga o Tame ka hari tona hoa wahine, ka roa ka huri kē te hari ki te riri. Tom laughed, it made his wife happy but the laughter later turned to anger. [TTU] Noo te katanga o te roopu taitamariki, ka moohiotia kua moe kē tō rātou kaiako kuia raranga kete. It was when the group of children laughed it became evident that their elderly kit-making tutor had fallen asleep. [KRA] I te katanga o taua matua katahi ia ka kataina e ana hoa. When his father laughed his friends turned and laughed at him. [NKU] Te katanga o nga iwi o te huihuinga, warewaretia ake nga wehewehe i roto, i waenga, o te noho. Troubles faded away because of the humourous atmosphere emanated by the laughter overflowing was an unbelieveable turnaround. [NWE] Noo te katanga o ngā tamariki kātahi anō ahau kā mōhio i hē aku kōrero. It wasn't until the children laughed that I realised I had said the wrong thing. [NWH] I te katanga o te iwi katahi ka rere ngā manu. When the people laughed the birds flew away. [TWK] Ko ahau hei katanga ma koutou. Let me be a laughing stock for you all. [KP/MHR] Te katanga o te kōtiro ka riri te tamiti. When the girl laughed the boy became angry. [NGH2] Ka katakata ngāwahine nei ki aua kōrero. These women laughed at those stories. [TWK] Ka kakata nga Puuriri o Taiamai. The Puriri trees of Taiamai are chuckling. [TWK]

kātahi, kātahi ano [1] {WL3} then, at once, just now Katahi e hoa ma. And then my friends.[TWK] I waho katahi ka haere. outside then away it went. [NGH2] Katahi, ko koe, ka rua ko wai ranei. Firstly it is you, second who knows? [TTU] Katahi ano ahau ka tutaki ki a ia. Then, I shall meet him. [MWA] Katahi ano ahau ka rongo. I have just now heard. [NGH4] Katahi ano, nga manuhiri ka tae mai. The visitors have arrived just now. [NGH3] Kātahi tātou ka hora tahi. At long last we have found each other. [NWE]

katakata [1] {WAI} [Noun] toes E ngaoko ana aku katakata. My toes are itchy. [NGH3] matimati

kātao [1] water

katau [1] {NKT} [Stative] right hand side I te taha katau ia e haere ana. She was walking on the right side of the road/path. [NKU/TA] E kii ana te kōrero, kia mōhio te ringa matau, e aha ana te ringa mauiui. It is said, that it is good that the right hand knows what the left hand is doing. [TWK/MHR] Hou mai ngāmanuhiri i te whare tupuna, ka noho ki te taha katau. The visitors entered the meeting house, and sat on the right hand side. [KRA] Whiua te poi ki to taha katau. Swing the poi to your right hand side. [KP/MHR] Kei te taha katau o te huarahi te whare whero e tuu ana. The red house is standing on the right hand side of the road. [NWH] "Nga pakeke ki te taha katau". "Adults to the right." [NGH3] matau

kate, ...a [1] {WAI} [Stative] to whiten Me waiho nga wheua kau kia katea rano. Leave the beef bones to dry out and whiten. (blanched by the sun) [NGH3]

kateatea [1] {WAI} [Universal] to scatter Ko kateatea katoa nga kakahu i te kaha o te hau. The wind was so strong it scattered the clothes everywhere. [NGH3] akirikiri

katekita [1] [Noun] He katekita ia no te hāhi katorika. He is a catechist in the Catholic Church. [TWK/MHR]

kātete, ...hia [1] {WAI} [Universal] to lengthen by joining Me katete kia roa ai ta taua taura. Lengthen our rope by joining it to another. [NGH3]

kāti [1] {WL3} just a minute or so, cease Kati tēnā. Stop that. [TWK] Kāti te amuamu whakamaua te rangimarie. Stop complaining remain calm. [NWE] Kāti to mahi peenā. That is enough of that. [NGH2] Kati te mahi takaware. Enough fooling around. [NGH2] Kati te whakaomaoma i nga huarahi. Stop speeding on the roads. [NGH2] Kāti ēnā kōrero o au mo to tuahine. That's enough of your talk about your sister. [TTU] Kāti te mahi mo tēnei ra. That's enough work for today. [TTU] Te kōrero mai a te mahitea, kāti te noho o nga tamariki kura i te kainga. The teacher said the school children should not stay home. [TWK] Kāti ki tēnei. Let's cease this now. (on good terms) [NWE] Kati ra. However. [NGH2] Kati ake i konei tēnei take. Let this matter end here. Enough. [NKU]

kati, ...a, …ngia, ...nga [2] {WL3} close, squash, squeeze Ka puta mai koe i te whare kia mahara ki te kati i te kuaha. When you come out of the house remember to close the door. [NWH] Katia mai te tatau! Close or shut the door immediately! [NKU/TA] Katia te tatau. Close the door. [TWK] I katia te ringa i te kuaha. The hand was jammed in the door. [NGH2] I katia tona waewae. His leg was squashed. [MWA] Te makariri o te pupuhi o te hau, katia te kuaha. Close the door the draught is too cold. [NWE] Katingia te wini o te whare. Close the window of the house. [NGH4] Mau atu te ringa o te tamaiti i te katinga o te kuuaha. The fingers of the children were caught in the door when it was closed. [NKU/TA] Noo te katinga o te kuaha, kātahi anō ka rangona te mahana o te ahi. It wasn't until the door was closed that the warmth of the fire was enjoyed. [TWK/MHR] Noo te katinga o te ipu huka ka kitea he poopokorua kei roto. It was when the sugar jar was closed that it was noticed there were ants inside. [KRA]

Kātimana [1] Eng. [Noun] Scotsman

kato, ...hia [1] {WL3} [Universal] pick, pluck, break off, cut and gather Me kato nga puha i te mahinga. The puha was plucked from the garden. [NGH2] Mau e kato mai tētahi o nga aporo na maku. You grab one of those apples for me. [TTU] Me kato mai e koe ētahi puha. You should pick some puha. [NGH4] Me kato puha pea taua. Shall we pick puha perhaps. [NWE] Katohia ngā putiputi a Mina ka mau ki te marae. Pick the flowers from Mina's and take them to the marae. [NKU] He putiputi pai i katohia. It was a beautiful flower that was grown. [NKU/TA] Katohia te aroha ki toona wairua. The gift of love was implanted within his spirituality. [NKU/TA] Katohia mai e koe he watakirihi hei kai mā tātou. You gather some watercress for us all to eat. [KP/MHR] Katohia mai he ruruhau mo te po. Pick us some chinese cabbage for tonight. [NGH3] tapahi

katoa, ...tia, ...tanga [1] {WL3} [Stative] altogether, all, every (with plural noun) He whānau kotahi tātou katoa e mahi nei i tā tātou papa kupu. We are all working as one family on our dictionary. [NWH] Kapi katoa te whenua i te tangata. The land was covered in it's entirety with people. [NKU/TA] Haere mai koutou katoa ki tēnei taha o te teepu nohonoho ai. You can all be seated on this side of the table. [KRA] Haere mai koutou katoa te rahi te iti. I welcome you all the great and the small. [NKU] Koutou katoa haere mai. All of you come here. [KP/MHR] Te katoa me haere mai. All must come. [NGH2] Koutou katoa, tomo mai ki te okioki. All of you, come and have a rest. [TTU] Mātou katoa i haere. We all went. [MWA] Kii katoa te whare. The house was full up. [MWA] Ka huihui katoatia ngā whakaaro. Gather all your your thoughts. [TWK/MHR] I katoatia kia pau. The lot was picked up. [NGH2] I katoatia hei kai. It was all picked for food. [NGH2] Ahakoa katoatia hei whakapiri. Even so, use it for wound dressings. [NGH2] Te katoatia o te iwi i rangona te mamae, te pouri, te matenga o taua kaumatua. Everyone was saddened by the passing of the old man. [TTU] Ko te katoatanga i heke mai Waiheke. The majority of the group came on to Waiheke. [NKU/TA] Noo te haerenga katoatanga o te uri. It was then when the family went en masse that the extent of the wider family became evident. [TWK/MHR] Ko te katoatanga tēnei o tātou. This is everyone of us. [KP/MHR] Nā te huihui katoatanga o te iwi, ka tatuu pai ngā take. It wasn't until all the people gathered together that satisfactory decisions were made. [NWH] Whakahuihuitia te katoatanga o ngā kākano ki runga i te teepu. Gather all the seeds onto the table. [KRA]

katoitoi [1] {WAI} [Universal] to respond Kahore ano kia katoitoi, ka aha raini. ****

katorika [1] Eng. [Stative] catholic Ko Pompalier te katorika tuatahi i Aotearoa. Pompalier was the first catholic in New Zealand. [NGH2] Ki ētahi, te waka wairua, ko katorika. For some are of the Catholic faith. [TTU] Ma te hahi katorika te karakia. The service will be taken by the Catholics. [NGH4] Ko te Katorika tētahi o nga hahi o te ao, kaha ora. The Roman Catholic Church has a strong following in the world. [NWE]

katoro [1] {NG3} Eng. [Noun] castor oil I mua i whangaia mātou ki te katoro. When young we were fed castor oil. [NGH3]

katua [1] {NG3} [Noun] adult animal He pai atu te katua, i te punua. The adult animal is better than the young. [NGH3]

kau [2] {WL3} Eng. [Noun] cow Whiuhia te kau. Drive the cows. [NGH2] Kua whiua mai nga kau kia whakatetetia. The cows were driven in to be milked. [TTU] E rua tekau ana kau i roto i te patiki. He's got twenty cows in the paddock. [MWA] Ki te iwi o Inia, he tapu te kau kararehe hore e kainga. To the Indian people, the cow is sacred and is never eaten. [NWE]

kau [3] adv. to be alone, solo, alone, only. I puta te whaea ki waho, noho kau ai. The mother went outside and stayed there alone. [NGH3] Ko tana hoa kau he kiwi. Her only friend was a Kiwi. [NGH3] anahe, anake

kau, ...tia, ...a, ...tanga, ...kau [1] [Universal] swim, wade Kau tāhoe, kau hoe, kau poroaka, kau kuri, kau hoiho. Back-stroke or on back, free style overhead paddle canoe fashion, breast stroke one observes actions same, dog paddle, hang on to horses tail. (Need to be brave or dumb to do this as they'd wash out soon as feet touched ground. This used to be the worry here breaking them in, the river was quite deep and wide then. [TTU] I kaha te poraka ki te kau wai. The frog is a strong swimmer. [NGH2] Mana e kau taua awa, pai noa iho. He will swim that river easily. [MWA] Kautia atu. See if you can swim across. [TWK/MHR] I kautia te roto o Rotorua e Hinemoa. Hinemoa swam Lake Rotorua. [TTU] Kautia te kupenga kua tere ki teera taha o te awa. Swim to the net, it's floated to the other side of the river. [NGH4] I kaua ai taua awa, na tona hiakai kutai. He was so hungry for mussels that he swam that river. [MWA] I tana kautanga atu ki taua wāhi. As he swam ashore. [TWK/MHR] Kua haere ke rātou ki te kaukau i te pepi. They've gone to bathe the baby. [NGH3] Kua haere nga mokopuna ki te awa ki te kaukau. The granchildren have gone to the river for a swim. [MWA] [NGH4] Kaukau haere mai nga tohora. [NGH2] Tupato to kaukau, ngaro atu i te tirohanga. Be careful that you swim in sight of people, lest you get in trouble in the water and no-on sees to help. [NWE] I ea te kautanga o Hinemoa, te roto o Rotorua ki Mokoia, hono ana ki a Tutanekai. Hinemoa's swim across Lake Rotorua to Mokoia, was rewarded by meeting up with Tutanekai. [TTU] Ētahi toa taea rawa nga kautanga o nga wahanga o te Moana nui a Kiwa. Some parts of the Pacific Ocean have been swum by brave people. [NWE]

kaua, ...ka [1] {WL3} adv. do not, refusal Kaua e turituri. Don't be noisy. [NGH2] Kaua rawa koe e haere. Don't ever leave. [NGH2] Kaua koe e ma kona mai, he ohonga pii kei kona, kei werohia koe. Don't come by that route, there's a bees nest there and you may get stung. [TTU] Kaua e mahi i ēnā mahi koretake. Don't do those useless jobs. [MWA] Kaua e pokanoa. Don't ever transgress [NWE] Kauaka koe e haere me rātou! Don't you go with them. [TTU] E koa au e whakaae ki toku kauaka. I'm pleased you accept my refusal. [TTU] Kauaka korua e haere ki waho, no te mea kei te ua. Don't you two go outside because it's raining. [NGH4] Hikoia te huarahi o te ora tonu, kauaka tētahi atu. Walk the path of the righteous, don't stray upon any other. [NWE] Kaua rawa koe e wareware. Don't you ever forget. [NKU]

kauae [1] {NG3} [Noun] jaw, chin He moko i te kauae o te kuia. The old lady had a tatoo on her chin. [NGH3] Ko te kauae o te kaihe, i mura te maha e Hamiona. It was with the jawbone of an ass that Samson slew the many foe. [TTU] Kua whati te kauae o te kau. The cow's jaw was broken. [NGH4] Na te whai kōrero me te kape o te arero me te kauae. It is by the flapping of the tongue and the jaw that speech is made. [NWE]

kauae [2] {NG3} [Noun] main pole for punga Kia kiki ano te here ki te kauae. Fasten it securely to the pole. [NGH3]

kauae māroo [1] jaw set

kauamo [1] {WAI} [Noun] litter Ka hapaitia te tangata whara ki runga i te kauamo. The injured person was lifted on to the litter. [NGH3]

Kaue [1] Ngati Kaue [Name] One Ngati Whatua voter at Oruawharo used this hapūname in 1918.

kauhau, ...tia, ...ngia [1] {WL3} [Universal] lecture, sermon, preach, state Nā te Āpotoro te kauhau i tērā Rātapu. The Ratana Minister preached the gospel last Sunday. [NWH] I roa kē te karakia i te roa o te kauhau ā te minita. The service was prolonged because of the length of the minister's sermon. [TWK/MHR] Mere, haere koe ki te kauhau i te Rongopai ki te Hiku o te Ika. Mary you go and preach the gospel to the people of the Far North. (the tail of the fish). [KRA] Ka mutu te kauhau a te minita, ka waiatatia he hiimene. After the minister delivered his sermon a hymn was sung. [NKU/TA] Ka kauhau te minita ki a tātou. The minister will preach to us. [KP/MHR] Tino pai ki te whakarongo ki te kauwhau a teera minita. It is good to listen to the minister's sermon. [NGH4] Me kauwhau te rongopai. Spread the good news (gospel). [NWE] Haere koe kauhautia te rongopai ki te iwi. Go and preach the gospel to the people. [NWH] Ka kauwhautia ngā karaipiture o te Paipera. The scriptures from the bible were explained. [NKU/TA] I kauhautia e ngā āpotoro te paipera i te wā o te Karaiti. The apostles preached the lessons of the bible in the days of christ. [KP/MHR] Kauhautia te Rongo Pai. Preach the Gospel. [TWK/MHR] Kauhaungia ngā mahi pai i oti i a Matiu Rata mo toona iwi Māori. Spread the word of the good works Matiu Rata did for his Māori people. [KRA] I kauhaungia tēnā take nui i te kooti e ngā roopu Māori o te motu. That important matter was declared at the court by Māori groups from throughout the country. [NKU] kauwhau , kaikauwhau

kauhoa, ...tia [1] {WL3} [Universal] to carry, a coffin/casket, a stretcher Mā tātou e kauhoa mai te tangata e whara ra. We will carry the one who's been hurt. [TWK] Kua tae mai te kauhoa mona kua hemo. The coffin has arrived for the deceased. [TTU] Na nga apiha i kauhoa mai ki te hohipere. The officers carried him to the hospital. [NGH2] Nga tangata kauhoa tupapaku tua ono. There were six pallbearers. [NWE] Kauhoatia mai tēnā. Carry that. [TWK] Kauhoatia mai te marae ki te urupa. [the deceased] was carried from the marae to the cemetery. [TTU] Ka taria mai he kauhoa hei tari i a Torongare. (They) brought a stretcher to carry Torongare. [NGH3] Me hapai ka kauhoatia. [NGH2] Kauhoatia tae noa ki te urupa. The coffin was carried right to the graveside. [NWE]

kauhoe [Universal] to swim Me kauhoe koutou ki tawahi. You can swim across the water. [NKU]

Kauimua [1] [Personal Name] Te Kauimua. In 1918 14 voters at Pokapu (the majority) used this hapū name, along with 7 in Hikurangi, and others in Hikurangi North, Te Horahora, Mangakahia, Pukatea, Te Raparapa and Te Ruatangata. All were affiliated with Ngapuhi.

kaumātua [1] kaumaatua, kaumatua {WL3} ~tanga [Stative] old person; aged; elder Kei hea taua kaumātua tino kaupoi? Where's that old man, the cowboy one? [KRA] Ko nga kaumatua ēnei o tēnei marae. These are the elders of this marae. [TTU] Ko tērā kaumatua he tangata tino mōhio. That old man is a very knowledgeable/learned man. [MWA] Kua tino kaumātua toku Papa. My father is very old. [MWA] Kei te mihi teera kaumatua. That old man is delivering a speech of welcome. [NGH4] Ina kaumatua nga tau me nga ahua aro hoki. Maturity to adulthood, should coincide with age. [NWE] Kaumatua pai to mokopuna i a koe, te tiaki. Your grandchild has grown since childhood. [NWE] Ka tae ki te kaumātuatanga aroha ana no te mea kua kore taea ngā mahi. As you age you can not perform tasks like before. [TWK] I te kaumatuatanga o te tangata, kua kite ia anga atu ki te koroheketanga. As one becomes older, comes the realisation that he also is becoming a liability. [TTU] No taku kaumatuatanga ka rongo ahau i ēnākōrero. It wasn't until I was older that I heard that talk. [NGH4] Kua kitea te kaumatuatanga ona. As he grew older, his maturity showed. [NGH2] I roto i te kaumātuatanga ka pakari nga hikoi a, me mau kōrero. Upon reaching adulthood, strengthen your walk and your talk. (Act responsibly) [NWE] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kaumātua. A word with connotations of attaining or having attained adult status. Often used to refer specifically to elderly people, both men and women, and especially to those with the mana to have an influence in community decision-making. From Proto Central Eastern Polynesian *kaumātua, probably meaning “elderly adults” (its cognate in Hawaiian refers to personal or family gods, and in Tuamotuan to a very old man).

kaunihera [1] {WL3} Eng. [Noun] council Kaunihera tahae whenua. The Council that steals land. [TWK] I poti ahaumo te kaunihera iti o Whangaroa. I voted for the Whangaroa Community Council. [TTU] Ka puta te panui a te kaunihera. The Council's letter came out. [NGH4] Te kaunihera o te takiwa ki te Norta. The Far North District Council. [NWE]

kaupane [1] [Universal] forehead He tino tapu rawa, te kaupane o te tangata. A person's forehead is very sacred. [TTU]

kaupapa [1] [Noun] foundation, plan, matter for discussion, agenda. Ko te kaupapa o tēnei marae, kaua e tukua mai te rama. The laws of this marae do not allow intoxicating liquor. [TTU] Ko oti te kaupapa te whakatakoto. The plan is laid out and finished. [NGH4] He kaupapa taku, hei whiriwhiri mau. I have a matter for you to sort out. [NGH3] Ki te waka wairua o te tupapaku te karakia o te po tuatahi, he kaupapa o te marae o Te Kotahitanga ki Kaikohe. At Kaikohe, Te Kotahitanga Marae, the privilege of conducting the first night's service on the marae goes to the church to which the deceased belonged. Ka tae ki the whakamutunga o te kaupapa, ka tu mai te rangatira ki te mihi ki nga kaimahi. At the conclusion of the project, the chief paid homage to the workers. [TWK2] [NWE] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kaupapa. A metaphorical extension of a word denoting a level surface, platform or floor, indicating a plan, agenda, framework or topic for consideration, set of principles, or proposal. Fom Nuclear Polynesian *kaupapa “rock platform or shelf”; the connotations of planning etc. seem to be unique to Aotearoa.

kaupare, ...a [1] {WAI} [Universal] to parry Kauparea nga mea kino. Parry off the bad things. [NGH3]

kauri [1] {M16} [Noun] a type of tree, Agathis australis Ko Tāne Māhuta te rākau kauri. Tāne Māhuta is the name of the kauri tree. [TWK/MHR] Ko te kauri te raku nui rawa i roto i te waonui o Tane. The kauri tree is the largest in Tane's forest. [TTU] He Kauri tēnā rākau. That tree is a Kauri. [MWA] Me whakato he rākau kauri hei tohu whakamaharatanga. A Kauri tree should be planted as a reminder. [NGH4] He rau tau atu e tupu ai te rākau kauri. A kauri tree can take a hundred years or more to reach maturity. [NWE]

kauri [2] {NKT} [Noun] chewing gum He kauri ngaungau. Some chewing gum. [NKU/TA] Me mutu ta koutou ngaungau kauri.

kaute, ...hia [1] {WL3} Eng. [Universal] count Ko te tataungia te kaute. *** [TWK] Ka mutu te kaute ka moohiotia he toru tekau mā rima wāhine he whā tekau tāne, he rua tekau ma tahi tamariki. When counting of heads was completed the count revealed thirty five women and forty men and twenty one children. [NKU/TA]

Kaute mai i te tahi ki te tekau. Count from one to ten. [KP/MHR] Nā wai ēnei mea i kaute? Who counted those things? [NKU] Me timata te kaute. An account should be started. [NGH4] Te kaute mo te pahi te hunga whai nohonga. The numbers for the bus are the number that can be seated. [NWE] Kautehia mai ngātamariki! Count the Māori children! [NKU/TA] Kautehia mai e hia ngā poaka kei roto i tērā iari. Count the number of pigs in that yard. [TWK/MHR]

kauwhau [1] [Universal] to lecture, sermonise Ma to tātou tuahine te kauwhau i tēnei karakia. Our sister will give the sermon for this church service. [TTU] kauhau

kāuaua [1] {WMS} kaauaua, kauaua [Noun] Falco novaeseelandiae, bush hawk. = kārearea.

kāuaua [2] {WMS} kaauaua, kauaua [Noun] Ridge of a hill. (Williams notes this word as from Te Rarawa).

kawa [1] also kawakawa [Noun] the kawakawa tree (Macropiper exelsum); this tree grows naturally on the forest edge, and has important medicinal and ceremonial uses (from Proto-Oceanic *kawa, the kava tree, Piper methysticum: see the Mātāpunenga notes to the entry for kawa [3]).

kawa [2] [Stative] bitter Ko te remana, he kawa tēnei hua i te kai. Lemons are a bitter fruit to eat. [TTU] Tino kawa tēnei remana. This lemon is really bitter. [NGH4] He kawa tēnā kōrero ki aku taringa. That talk is not nice to my ears. [NGH3] He kawa te tote. The salt is bitter. [NGH3] (same origin as kawa 1)

kawa [3] [Noun] custom, way of performing ceremonial functions and duties Te kawa o nga iwi maha rereke to tētahi. The customs of the different tribes vary from one tribe to another. [NWE] (from same source as kawa [1]; cf. tikanga). #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kawa The kawa tree (Macropiper exelsum, related to the tropical kava tree, Piper methysticum); bitter, sour; various classes of karakia and ceremonies performed for specific purposes; to perform a kawa ceremony; to open a new house. In modern usage, the term often indicates the protocol governing ceremonial conduct on a marae and in formal contacts between social groups. The traditional and modern meanings of this word all stem by metaphorical extension from the Oceanic word *kawa, referring to the tree, which in Proto-Polynesian extended to the drink made from it (which has ceremonial associations).

Kawa [4] Ngati Kawa [Name] The place they voted at was not recorded, except for one at Pohotiare. However in 1918, it was recorded as the Hapū name of one voter affiliated to Te Rarawa in Manakau, and 10 voters (in Oromahoe, Punaruku, Dargaville, Ngapipito, Otao, Waimahana and Whangaruru) affiliated with Ngapuhi.

kawaka [1] {WAI} [Noun] furrows Kia watea nga kawaka i te tarutaru. The furrows are to be clear of weeds. [NGH3]

kawakawa [1] [Noun] kawakawa - a small tree whose leaves are used as a medicine (see kawa 1)

Kawakawa [2] [Place name] He taone i te taha tonga o Ipipiri (Pēwhairangi).

kāwana [1] {WL3} ~tanga [Noun] governor; government He wahine te kai arahi i te kawana inaianei. Today, its a woman who leads the government. [TTU] Ka tae mai te tono o te kawana. The Governor's command arrived. [NGH4] Ko te kawanatanga o Aotearoa tona ukaipo no Ingarangi. The birthplace of New Zealand law, comes from England. [TTU] Kei roto i nga mahi a te kawanatanga o ēnei ra nga ture hou. In the work of the government today, are the framing of new laws. [NGH4] (from English). #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kawanatanga To do with being a governor; government, governance. From English governor and the nominalizing prefix -tanga (see Kaitiakitanga).

Kawau [1] Ngati Kawau [Name] Five voters gave this as their hapū name in 1918; most were listed as affiliated to Ngapuhi, but one was grouped with Te Rarawa.

kawe [1] {WL3} ~a; ~nga [Universal] carry, bring Māu e kawe ngā take. You can present it. [TWK] Māu anō e kawe tō kete riiwai. You can carry your own kit of potatoes. [TTU] Ka haere tātou ki te kawe i nga taonga ki te wahi tika. We are going to take the gifts to the right place. [NGH4] Māu ano e kawe ta tātou karakia. You can take our prayers yourself . [MWA] Ma wai e kawe nga kumara ki reira? Who will cart the kumara over there? [MWA] Kawea nga take āpito kino. **** [TWK] Kei te kawea mai te mate o te whanaunga ki te marae. The death of our relation will be brought back to the marae. [NGH4] I te kawenga e koe o te take ra pai ana te take. When you present that it will be fine. [TWK] Ko te kawenga atu o nga riwai ki te whata te mahi māna. His/her job is to carry the potatoes to the platform. [NGH4] hiki, mau, tari, hari

kawe mate [1] {WAI} [Noun] memorial mourning ceremony. Ka tū te kawe mate mōMoana ā te raumati. The mourning ceremony for Moana was held in the summer. [NGH3] #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Kawe mate. Literally “bringing the death”, this phrase denotes the custom of relatives of a deceased person (especially if they are from a noted family) visiting the marae or communities from which people came to the tangihanga for the deceased. The visits normally take place within a few weeks or months from the burial, and enable the whānau, hapū or iwi concerned to thank mourners from other districts, remember and pay tribute to the deceased person, and, on occasion, to return symbolic gifts presented by the group visited at the tangi. The phrase itself seems to have developed in Aotearoa. The component words are inherited, mate (q.v), and kawe“convey, go to get, bring”, from Proto-Polynesian *kawe “to carry something”.

kāwei [1] kaawei, kawei [Noun] (1) runner of a hue, kumara vine, or other creeper. I whiwhiia ōna waewae i ngā kāwei kūmara i a mātou e hauhake ana. Her legs got tangled by the kumara vines when we were digging them up. [KP/MHR]. (2) line of descent. (Probably from the same source as kāwei [2] handle).

kāwei [2] kaawei, kawei [Noun] handle of a kete or basket. (From Proto Polynesian *kāwei “carrying cord, handle”.)

kawenata [1] covenant (from English). #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kawenata A word adopted from English to denote “covenant” in the Biblical sense, that is, a solemn undertaking which binds the parties in a permanent and morally irrevocable relationship. The Treaty of Waitangi has been endowed with this quality by many Māori leaders, thus giving it a status within post-colonial Māori customary legal thought somewhat different from the status of a treaty or contract in English law and its New Zealand counterpart.

Kawerau [1] Te Kawerau [Name] An important iwi in Tāmaki makau rau until other groups invaded the region in the eighteenth century. In 1918 one voter in Orakei and gave this as her iwi name, and two others (in Kaikohe and Matauri Bay) were listed under this name, affilitated with Ngapuhi..

kawero [1] [Noun] tendril shoots of the cucumber plants. Māku e kato nga kawero o nga kukuma. I'll pick the tendrils of the cucumbers. [MWA]

kawiri [1] twist the neck of a hen tawiri

kawiti [1] {COL} [Verb] (1) to taper towards an end; dwindle (2) [Noun] a kahawai lure – the hook of bone or wood attached to a piece of pāua shell for catching kahawai.

Kawiti [2] [Personal name] The name of a prominent Ngati Hine family; members whose life stories are included in the National Dictionary of Biography are the Taitokerau leaders Te Ruki Kawiti (1770-1854), Maihi Paraone Kawiti (1807- 1889), and Kirihi Te Riri Maihi Kawiti (1877-1964), along with Nau Paraone Kawiti Puriri (1924-1979).

kawiu [1] {WAI} [Stative] shrunk Ko kawiu katoa aku kakahu tawhito. My old clothes have all shrunk. [NGH3]

kē [1] {WL3} adv. contrary to expectations Horekau kē ia i haere ki Tamaki. He didn't go to Auckland. [TWK/MHR] Haere kē ētahi, haere kē ētahi. Some went this way, some went that way. [TWK] He rerekee kē te ahua o teena paru. The look of that mud is quite different. [NGH4] He aha ke? What is it? [NGH2] kē. It isn't that one, but this one. [KOM] Ehara tēnā i te whare tika. That's not the right house. [NWE] Ehara i tāku e mea atu nei, engari whiriwhiria mai kia tatuu i runga i te rangimarie. It isn't only my view, but everyone's, that a decision should be reached amicably. [TWK/MHR]

kēhi [1] {WL3} keehi, kehi [Noun] case Ka whakahaerengia te keehi e te tiāti apopo. The judge will direct the case tomorrow. [NGH4] He keehi take whenua tau? Do you have a land grievance case? [NWE] (From English)

keha [1] {BWL} [Noun] flea Kii katoa oke tokena i te keha. My socks are full of fleas. [MWA] Heke te moe inapo ra, i te mahi araara i te patu keha. Last night my sleep was disturbed by the need to get up and kill the fleas that were disturbing me. [NWE]

kehakai [1] {WMS} [Noun] Leaf of the flax. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

keha [2] [Noun] turnip No te taone tēnā keha, ehara no taku mahinga. That turnip is from town not from my garden. [NGH4]

kei [1] {WL3} prep. at, on, in present time or space Kei Kaikohe tooku hoa. My friend is in Kaikohe. [TWK] Kei hea koutou? Where are you? [MWA] Kei reira tonu. That's the one. Kei reira te kupu! Right on! [NKU]

kei [2] {WL3} prep. lest, in case, maybe, might perhaps Kia tupato kei whara koe. Be careful you might be hurt. [TWK]

kei [3] [Noun] stern of the canoe Ko tēnā te kei o te waka. That is the stern, or the rear end of the canoe . [MWA]

kekakeka [1] {NG3} [Stative] anxious E kekakeka ana raua ki te haere. They are anxious to leave. [NGH3] karangirangi

kekakeka [2] {WAI} [Stative] keen, eager He tino kekakeka nona i haere wawe ai ia. Because she was so eager, she left early. [NGH3] kaika, whakahorohoro

keke [1] adj dried foods A rātou kai he keke piki, keke mango, keke kararehe. Their foods consisted of dried fruits, dried shark, and dried meats. [TTU]

keke [2] [Noun] armpit I puta mai a Whe i te keke o Hineamaru. Whe emerged from beneath Hineamaru's armpit. [NGH3]

kekeno {WAI} [Noun] a seal Ko te moana te kainga takaro o te kekeno. The sea is the seal's playground. [NGH3]

kekereru [1] {NG3} [Noun] black bug Katahi te haunga o te kekereru. The black bug smells awful. [NGH3] Na te whara o te kereru, ka puta tona haunga kaha. When the black beetle is squashed, its strong pungent odour is emitted. [NWE]

kekeri [1] {WAI} [Universal] to strive I te kainga te iwi e kekeri ana kia tatiu te take nei. At home, the people are trying hard to resolve this issue. [NGH3]

kekewai [1] [Noun] fresh water crayfish kewai

keko [1] {BWL} [Universal] wink E keko mai ra muri nga kapua awha. The sun is winking behind the storm clouds. [TTU] Kia tupato kei keko atu a Kahungunu. Be careful, Kahungunu might wink at you. [NGH3] kemo, kimo

kemo [1] {BWL} [Universal] to blink

kengo [1] {R8L} night

keo [1] [Universal] trigger Ētahi pu e kotahi te keo, ētahi atu e rua. Some guns have a single trigger, others have two. [TTU] keu

keokeo, ...nga [1] [Stative] the peak, highest point, status Kei te keokeo o Motatau te pa o Mataroria. Mataroria's pa is on Motatau peak. [NGH3] Te keokeonga o tēnārohe, ko tona maunga. The higherst point in that area is the mountain. [TTU] Te whare kamara i Tamaki, tona keokeonga. The Sky Tower is the tallest building in Auckland. [TTU] Ka whakaaturia ana ia ki

kere [1] 1ps scarifier Tikina te kere hei raina i te mahinga. Bring the scarifier, so that we can mark out the rows. [MWA]

kereeme, ...tia, ...tanga [1] {WL3} Eng. [Universal] claims Me kereeme koutou i a koutou moni. You should claim for your money. [NGH2] Na te marama o nga tatai heke, e kaha ai ta tātou kereme. Knowing our descent linbes will strengthen our claims. [NWE] Me whakahauhau kia kereemetia ana taonga kia hoki mai. He/she should be urged to claim back his/her property. [NGH2] Ka haere te whānau Erehu kia kereemetia to rātou whenua. The family Erehu went to put in a claim for their land. [TWK] I te keremetanga o taku hoa i ana moni ka māmā ana mahi. When my friend claimed his money, the work was made lighter. [NGH2] Nohoia te whenua o te keremetanga. The claim resides specifically in the land. [NWE]

kerengeo [1] {R8L} [Noun] clump of earth keretu

kereru [1] [Noun] the native wood pidgeon Ko Kevin Prime te tangata kōrero i ēnei manu nga kereru. Kevin Prime is the man who talks about the native wood pidgeon. [NGH2] Kaua e tukino i nga kereru. Do not mistreat the native wood pidgeons. [NGH2]

keretu, ...tia [Universal] clump of earth He katoa tuku mahinga i te keretu. [MWA] No muri mai i nga ra wera ka keretutia taua mahinga. After hot days the garden soil becomes hard dry clumps of earth. [MWA]

Kerewheti [1] Ngati Kerewheti [Name] One voter in Whirirnaki gave this as her hapūname in 1918 (affiliated with Ngapuhi).

keri kāpia [1] [Noun] gum-digging (as an occupation)

keri, ...a, ...keri, ...nga [1] {WL3} [Universal] dig Haere koutou ki te keri riwai. Go and dig for the potatoes. [TWK] Te keri mahinga pai, pakiha tanu atu nga otaota ki roto raro. To dig a garden well, turn over the soil so that the weeds are upended. [NWE] Keria mai he kuumara. Dig up the potatoes. [TWK] Keria he waikeri mai i te teneti. Dig a drain away from the tent. [NGH3] Keria kia hohonu. Dig it deep. [NGH2] Kei waho rātou e kerikeri ana i te mahinga. They were outside digging the soil. [TWK] Me kerikeri haere. Dig around. [NGH2] I te keringa o te whenua ka kitea tini nga kumara, nunui nga kumara. When they had dug the garden they saw there were many kumara and they were big. [TWK] Ko nga wāhi hei keringa. Places for digging. [NGH2] Te mutunga o nga keringa waikeri mo roto nga wahi reporepo. At the end of the digging, the swamps should be drained. [NWE] pahika, tipoka

kete [1] {R9L} [Noun] kit He kete kōrero, he kete riwai. A kit of conversation, a kit of potatoes. [TWK] He kete korari mo te hauhake riwai. This is a kit for harvesting the potatoes. [NWE]

keto [1]

ketoa [1] {R8L} maggoty

ketu [1] {NG3} [Universal] bulldozer, bulldoze He ketu ta tahu mo tēnei mahi. Tahu has a bulldozer for this job. [NGH3] Ketua mai he huarahi ki taku whare. Bulldoze a road to my home. [NGH3]

keu [1] {WL3} Eng. [Noun] billard cue

keu [2] {WL3} Eng. [Universal] trigger (of a gun), flick action Me ata pehi te keu. Squeeze the trigger carefully. [NGH3] Me keu mai. It was triggered off. [NGH2] Keukeu te pu. The gun was fired. [NGH2] keo

keukeu [1] {WAI} [Stative] motionless Kaua e tu keukeu, pera i te tekoteko. Don't just stand there like a statue. (tekoteko) [NGH3] ia he kopa tētahi wae. He was born with one leg crippled. [TTU]

kewai [1] {WAI} [Noun] freshwater crayfish Me rapu nga kewai i nga awa waimaori. To find freshwater crayfish, go to the rivers. [NGH3] kekewai

kewha [1] {WAI} [Stative] irresolute He kewha rawa. He's too irresolute. [NGH3]

ki [1] [Locative particle] (1) ki indicates movement in the direction of an object or state, to, towards, into, at, Me haere tāua ki roto. We’d better go inside. E kui, e hiahia ana ahau ki te piki ki runga. I want to climb to the top, Granny. Kia āta titiro mai koe ki te kauri nei. Look very carefully at this kauri. Kua haere rātou ki te kura. They've gone to school. [NGH3] ki hea anywhere (2) ki also indicates location in thought, speech or writing, in, according to Ki tāku mōhio. In my opinion.

ki te, ki te mea [Conjunctive combination] if (when what actually did or would happen is not known for sure)

kia [Pre-verbal particle] (1). indicates that something should happen may, let, be …! Kia horo. Be quick. [TWK] Kia tuupato i ngā wā katoa i a koe i runga i te huarahi. Always take extreme care on the roads. [TWK/MHR] Kia horo te tu ka haere. Be quick stand up and go. [NKU] Kia tau mai te rangimarie ki a tātou katoa. Peace be on all of us. [NWH] Kia ahatia? So what? What about it? or, That’s how it is! Let it be! [NKU] Kia mahara! Remember! [NKU] Kia ora! Be in good health!” (a common greeting, farewell, or compliment). Kia manawanui kia mōhio, kia mārama! Be patient, be aware and be clear in understanding. [NKU/TA] Kia matāra. Be wide awake. [KP/MHR] (2): when kiacomes before a verb or stative, especially when followed by ai, it indicates purpose, in order to, so that, Tiaho mai kia kite ai ahau i te ara. Shine here so I can see the path. Hoki mai ki te kainga kia piki tō ora. Come home so you can regain your health. [HUI] E tu tangata, kia mohiotia ai koe. Please stand up people so that we might know who you are. [MWA] (3). before passive verbs, kia often shows that something new happened or was about to happen, to be, to have been. He whakareri mai i ngā mahi e toe ana kia mahia. Preparation for the work remaining to be done. (4). Kia also indicates the point in time at which something happened, when, until. Kia tae ki te waenganui po, kua ngenge kē rātou. When midnight came, they were really tired. Kia whā haora e paera ana. It was boiling for four hours.

kia [2] [Enumerator] Used before numerals to indicate how many items are required (This is a special use of the pre-verbal particle kia). Hōmai kia whā. Give me four. (Cf. ka [2]

kihahakihu [Stative] to be desperate for Kihahakihu ana rātou, mate inu wai. They're desperate for a drink of water. [TTU]

kihakiha [1] {WAI} [Universal] to gasp for air Ka hinga, ka kihakiha. He fell over, gasping for air.

, ...a, ...anga, ...nga, ...kii [1] kii, ki {WL3} [Universal] say, state, offer an opinion Kii mai ana koe ki ahau, he aha te mea nui? Ask me what is the most important thing in this world? [NKU] Ana kii mai koe kua haere. If you speak to me, I'm gone. [KP/MHR] Katahi ka kii mai mo tana kore hoki mai. Then he told me that he would not return. [NGH3] Kiia atu kia tomo mai. Tell them to come in. [NKU] Kiia mai e koe kia haere taua. You say if we should go. [KP/MHR] Ka kiia, "he aha te mea nui?" The question posed was, "what is the greatest thing of all?" [NKU/TA] E kiia ana ko koe te tino toa whutupāoro. The word is out that you are indeed a great footballer. [NKU/TA] Kiia atu rātou kua tatuu mai ngāpirihi, ngā āpootoro me ngā minita. Inform them the priests, ministers and apostles have arrived. [NKU] E kiia ana e te wairua kino. The evil spirit was speaking. [MWA] E kiia ana te minita, ehara noona te hē, engari noo tētahi kē atu. The minister said, it was not his fault, but that of someone else. [TWK/MHR] I te kianga mai o ana kōrero ka ngaro i a au ētahi o nga kupu. When she was talking to me, some of the message got lost. [NGH2] Ko te kiinga mai ki au ehara kē ko Heeni i haere kātahi au ka puehu. When I was told that Jane instead didn't go I felt somewhat peeved. [NKU/TA] I te kiinga atu o te wāhine he tuuroro ia ka hemo. When the woman stated that she was a patient she fainted. [NKU] Noo te kiinga o ana kete i te koorer kātahi anō ka au tana noho. It was quite comfortable to have his baskets of knowledge filled to abundance. [TWK/MHR] Kaua koe e kiikii mai ki a au. Don't you talk to me like that. [TWK] I tu mai engari kihai i kiikii. (He) stood there but said nothing. [NGH3] kahore ia i kiikii mai ki a au. He didn't speak to me. [NGH2] E kii! You don't say! [TWK] Kiia ana te kōrero a nga tupuna, he rarangi maunga, tu te ao, tu te po. Rarangi tangata ka ngaro. It is said, in words by our ancestors, a multitude of mountains will stand both day and night. Multitudes of people die. [NGH2]

kī, ...nga, ...kii [2] kii, ki {WL3} [Stative] full Kii ana te peke i te aporo. The bag was full of apples. [TWK] Kua kii te koopu. The stomach is full. [NKU/TA] Ko te ingoa o te Whare kai i Rātana Pā ko "Kii Koopu". The name of the dinning hall at Rātana is "Kii Koopu". [NKU/TA] Ka kii ngā kete. The kits are full. [NKU/TA] Ka kii ngā kete pipi ka anga te kina ki uta ka okioki. The kits of pipi are full the kina ones rest onshore. [NKU] Kua kii ta taua kete i te kuutai. Our kit is full of mussels. [KP/MHR] Ki katoa taua whare i te tangata. That house was full of people. [MWA] I te kiinga o te taha maringi mai te wai ki waho. When the calabashes were filled up the water splashed out. [TWK] Ko te kiinga tēnā o tēnei pātaka. This storeroom is full. [KP/MHR] Noo te tino kiinga o te hoopane i te wai katahi ka patere ki runga i te tō. When the pot was too full with water it spilt on to the stove. [NWH] Ko te kiinga tēnā o te waka i te wai. (That was because) the canoe was full of water. [MWA] Noo te kiinga o te wai... When it was filled with water ... [NGH2] kiikii pai te kainga i te hokihokinga o te katoa. Rare pleasure of having families home over the holidays. [NWE] whakakii, whakakiia, whakakiikii, whakakiinga

[3] kii ~a [Universal] key, to lock. Kua kīa te tatau? Is the door locked?

kīhai [1] {WL3} kiihai, kihai [Negative verb] did not (used only in past time with v.p. i) Kihai i whakapono. (They) didn't believe. [TWK] Kiihai nga kaumatua i whakaae. The old men did not agree. [NGH3] No te mea i tureiti mātou, kihai te take i whakahaerengia. Because we were late, the matter for discussion was not addressed. [NGH2] Kihai ki ta rātou kōrero. Not according to what they said. [NKU]

kīhau [1] {WL3} kiihau, kihau [Noun] ghost Kii katoa te ngahere o Rangunu i te kihau. All of the forest was full of ghosts. [TWK] I kite kihau au. I saw a ghost. [NGH2] Mataku pai nga tamariki i te kihau. The children were really scared of the ghost. [NGH2] Moe ihi ana i nga kōrero kiihau. The ghost stories were disturbing my sleep. [NWE] kehua|

kīngi [1] kiingi, kingi [Noun] king; royalty I haere ngā rangatira o Ngapuhi ki te kite i te kiingi o Ingarangi. The chiefs of Ngapuhi went to visit the king of England. [NKU/TA] Ko wai te kiingi? Who is the king? [NKU] Te kiingi o ngāiwi Māori ko Koroki. The king for the Māori was Koroki. [KP/MHR] Ko te Atua anō te Kīngi o ngā Kiingi katoa. God alone is the King of Kings. [TWK/MHR] # kīngitanga [Derived Noun] (1) to do with being a king, kingship, kingly dominion Ko te Kiingitanga ka riro ia Waikato. The kingship went to Waikato. [NKU/TA] I heke iho mai ia i ngā kāwaii Kiingitanga. He descended from the line of kings. [NKU/TA] He kiingatanga anō tō te Ao Māori. There is recognition of its own kingdom in many parts of thre Māori world. [TWK/MHR] (2) The Waikato-based Māori King Movement Kei roto i te rohe o Tainui te Kingitanga e haere ana. The King movement exists in the Tainui area. [NKU] Te kingitanga i timata mai i Waikato. The king movement began in Waikato area. [KP/MHR] (from English)

kīpa [1] {WL3} kiipa, kipa [Noun] keeper e.g. in cricket (from English)

kīrehe [1] {TA file} kiirehe, kirehe [Noun] dog (term used especially by Te Aupouri) I mua, e ai ki nga kōrero, ka kitea ēnei kirehe mohoao (kuri) i nga pa, kainga, urupa, anei he kaitiaki. According to the stories, in the old days these dogs were guardians or caretakers and were found protecting villages, homes and cemetery's. [TTU] Tukua te kirehe mahi poaka a Turi. Let Turi's pig dogs off. [NKU]

kiki [1] {WAI} [Noun] spurs Ka horo atu te hoiho mehemea e mau kiki ana te kaieke. When the rider is wearing spurs, the horse goes faster. [NGH3]

kiki [2] {WAI} [Stative] tight Herea kia kiki tonu. Tie it up really tight. [NGH3] Kiikii tonu oku kakahu. My clothes are tightfitting. [NGH2]

kikini [1] {WAI} [Universal] pinch E kikini ana nga hu hou nei i aku waewae. These new shoes are pinching my feet. [NGH3]

kiko, ...kiko [1] {BWL} [Universal] flesh, earthly, physical form, substance, essence He hono ana te wairua ki te kiko. Spirit and flesh are fused. [NKU/TA] Ka motu taku waewae i te toki ka kite iho ahau i te kiko When I cut my foot with an axe I looked down to see the flesh. [NKU] Tunua ngā kiko o te tuna waiho ngā wheua. Roast the flesh of the eel leave the bones. [KP/MHR] Kāhore he kiko ki ana kōrero. There was little or no substance to his/her talk. [NKU/TA] Ko te kiko o tēnei take, arā me tuku Māori nga hua mai o te Ohu Kaimoana ki ngā iwi Māori tuuturu kia riro ai ko rātou ngā rangatira ngā tuuturu kia riro ai ko rātou ngārangatira ngā kai tuari. The essence of this matter, that is, to permit the assets from the Ohu Kaimoana go to the traditional Māori tribes so that they maintain the authority to distribute. [NKU] Ko te kiko tēnā o tēnei huihuinga. That is the context of this gathering. [KP/MHR] Tangohia te moomona o te miiti, ka waiho ai ko te kiko nahe. Remove the fat from the meat and leave just the lean portion. [TWK/MHR] Ko te tinana kikokiko ka hoki anō ki te whenua. The physical body returns to the land. [NKU/TA] Ko ngā karakia hei oranga mo tō taha wairua ko te kai hei oranga mo tō taha kikokiko. Prayers fulfill your spiritual needs while food sustains your bodyily health [KP/MHR] He puuremu te hara o te kikokiko. Adultery is a sin of the flesh. [KP/MHR] Kaua e whakawaia e nga ahua o te kikokiko. Do not be tempted by the ways of the flesh. [NGH3] Ana mate te tangata, kua hoki te wairua ki te Kaihanga, mahue mai ana ko te pāpapa kikokiko ki muri. When death occurs, the spirit returns to the Creator, while the mortal remains are left behind. [TWK/MHR]

kimi, ...hia [1] {BWL} [Universal] to search, look for Kimihia te mea tika, he maha hoki. Search for progress, there are vast resources. [TTU]

kimo, ...kimo [1] {BWL} [Universal] blink Tou noho ahakoa he mano tau runga Papatuanuku ano he kimo o te kanohi. One's stay on earth though a thousand years is only a blink of the eye. [TTU] Kotahi ano te kimo kua ngaro koe. One blink and you miss. [NGH3] Ka roa nga raiti e kimokimo ana ka tineia. The lights blinked for a long time before they were put out. [NGH3] kemo|

kina [Noun] sea eggs, shellfish E momona ana nga kina i tēnei marama. Kina re really fat at this time.[month] [TTU] He kina taku kai inapo. Last night I had kina to eat. [MWA] Me rukuruku nga kina. The sea eggs had been dived for. [NGH2]

kinaki [Universal] relish for food, to finish off something nicely Hore nga matua i moumou kinaki. Our parents never wasted food. [TTU] Me kinaki ki te arani. Mix it with the orange. [NGH2] He miiti te kiinaki mo nga puha. Some meat to go with the sow thistle greens. [NGH2] Kinaki kai, kinaki waiata. *** [TWK]

kinao [1] {WAI} [Noun] piglet E toru nga kinao i mau. Three piglets were caught. [NGH3] kinau|

kinapa [1] {WAI} [Stative] gleam, shine, sparkle I te mutunga, kinapa mai ana nga wini. At the finish, the windows gleamed. [NGH3] kanapa, tiaho

kinau [1] {NG3} [Noun] piglet Horo tonu te ngote a nga kinau i nga titi o te uwha. The piglets drank quickly from the sow's breasts. [NGH3] E toru nga kinau i mau i a rātou. They caught three piglets. [NGH3]

kinikini [1] [Stative] to soften, make tender, make smaller Me āta kinikini, kia ngawari. Carefully soften it until tender. [TTU] Me kinikini nga rau. Pinch the leaves. [NGH2]

kinikini [2] [Universal] scratch, to pinch Nana i kinikini te tuara o te tamaiti. He scratched the boy's back. [MWA] Aoina, kua taunga ke taua tangata ki te kinikini tou wahine. That man is used to pinching women's bottoms. [NWE]

kino, ...tia [1] {BWL} [Universal] bad Tino kino te awha. The storm was bad. [TWK] He kino whakahouhou e mahia mai na nga pakanga i tawahi. Terrible disasters are inflicted by man in wars overseas. [TTU] He wāhi tapu kino tērā. That is a dreadful cemetery. [MWA] Kaua e utua te kino ki te kino, engari ano atawhaitia. Don't repay bad deeds with bad, but embrace with good. [NWE] I kinotia tēnāmahi a rātou, ki te marae. They showed no respect to the marae. [TTU] Ka kinotia e mātou aua whakaaro. We maligned those ideas. [MWA] Kinotia te he, whakaaroa te pai. Continually promote goodwill and combat all wrong. [NWE] Ka kino! That's naughty! [NGH2] whakakinokino

kiore [1] {WL3} [Noun] rat, mouse I mua he kai tino nui ki te Māori te kiore. In the old days rat was a special delicacy to the Māori. [TWK] Te kiore, i mōhio nga matua, he rereke ki nga kiore o tēnei ra, o mua noho roto te ngahere e kaitia ana. Rats that were eaten in the past lived in the bush and were different from those of today. [TTU] Na te poti i patu te kiore. The cat killed the maouse. [NGH2] Kiore mutunga te takiwa rapihi takotoranga. There are heaps of rats at the rubbish dump. [NWE]

kipa [1] [Noun] scallops Te kipa o Whangaroa e momona ana. Scallops of the Whangaroa area are fat. [TTU]

kipa [2] [Noun] spurs Ko ēnei nga kipa o te heea hoiho. These are the spurs on the horse's saddle. [NGH2]

kiri [1] [Noun] skin; bark (of a tree); epidermis He mā te kiri o taua wahine ra engari ko toku he kiri parauri. Her skin is white but mine is brown. [TWK/MHR] Ko te hiako, te kiri o te hoihere e tokowhitu. The hoihere tree bark, has seven layers of skin. [TTU] Kāhore he pai o tona kiri. His skin is not nice. [MWA] Kōmā pai tōna kiri. Her skin is so pale. [NGH2]

Kiri [2] Ngai Te Kiri [Name] One voter affiliated with Te Rarawa used this hapū name at Waipapakauri in 1918.

Kiri [3] Ngati Kiri [Name] One Ngapuhi voter at Te Pupuke used this hapū name in 1918.

Kiriahi [1] Ngati Kiriahi [Name] This hapu name was used by 6 voters affiliated with Ngapuhi in 1918: 4 at Te Ngawha and the others at Ohaeawai and Te Pupuke.

kirihimete [1] hui Eng.

kirikā [1] {TTU} fever Ma te mauiui kino ka puta te kirikā. A bad dose sickness causes a fever. [TTU] Te hanga nei he kirika tona. It looks as if he has a high fever. [NGH3]

kirikiri [1] {WL3} sand, gravel Hanga te tangata, rite ki te kirikiri, te one tohea, te maha hore taea tangata te tatau. Mankind are like the grains of sand on the beach, too numerous to count. [TTU] Tikina he kirikiri mo te huarahi. Fetch some gravel for the road. [MWA] Nga kirikiri nga mea pai. Pebbles are the good things. [NGH2] Horahia nga kirikiri ki mua o te whare. Spread the gravel in front of the house. [NGH2]

kirimana [1] {TWK} [Noun] agreement Ko te kirimana i waenganui i te Kawanatanga me ngā Māori mo te Tiriti o Waitangi. The agreement between the government and the Māori was for the Treaty of Waitangi. [TWK] He kirimina ta te iwi ki te kawanatanga. There is an agreement that has gone from the people to the government. [NWE]

kiripaka [1] {WL3} [Universal] white rock, hard flint rock He kiripaka kei Omapere tēnei toka. This rock is a white rock at Omapere. [TWK] Me tahu mai i te kiripaka. It was ignited by the flint. [NGH2]

kiripaka [2] {WL3} [Stative] hard, flint I kiripaka i raro nga wae o oku matua, hore hu i aua wa. aua wa. [The ground] was hard under my parents feet as they had no shoes in those days. [TTU] Kei kona nga rākau mo te kiripaka. Here are the trees with the hard bark. [NGH2]

Kiripakapaka [1] Ngati Kiripakapaka [Name] Three Ngapuhi voters used this hapūname in 1918, two at Te Ahuahu and one at Waiharara.

kirirua [1] {NG3} big-headed eel Ko nga kirirua nahe ano te momo tuna o tēnei roto. Only big-headed eels are caught in this lake. [NGH3] He momo tuna te kirirua. The kirirua is a type of eel. [NGH3]

kiritea [1] {COL}

kiritona [1] {BWL} [Noun] wart Whānau mai me ēnei ahauatanganga o te kiritona te nuinga. For most of you were born with warts. [TTU] He kiritona ona. He's got warts. [NGH3]

kiriweti [1] {WAI} [Stative] grizzly, by nature He tangata kiriweti te ahua tēnā. That man has a grizzly nature. [NGH3]

kitā [1] Eng. guitar

kite, ...a, ...atanga, ...nga [1] {WL3} [Universal] see, find E kite ana koe te taenga mai o te manuhiri? Did you see the visitors arrive? [TWK/MHR] I kite au oku matua e mahi kai ana. I saw my parents preparing food. [TTU] E wa ano e kite ai. Given to most their sight, eyes to see. [TTU] I rangona kua hemo, ka tae, ka kite a ka whakapono. Upon hearing he had died, they came and saw before they could believe it. [TTU] Ka titiro atu au, ka kite atu i a ia. I looked and I saw him. [MWA] Kua kitea to taonga? Have you found your treasure? [TWK] I kitea ake, ehara ke ko ia. It was discovered that it was not he.(he was not the guilty party) [TTU] Na te whakamaramatanga, i kitea ai te pai. After the explanation, the benefits could be seen. [MWA] I te kiteatanga o taku taonga tino hari ahau hoino ki au kua ngaro kē. When I discovered my treasure I was really happy. [TWK] I te kiteatanga ano, he huarahi mama. After the discovery of an easier route, the former was abandoned. [TTU] Na te kiteatanga ka hoki. When it was found, they left. [NGH2] I te kiteatanga o te hoiho, ko puihi kē. When the horse was found it was wild. [NGH2] I te kitenga tuatahi o te tuporo e teretere ana i o Omapere ka mōhio ngā kaumatua o mua kua mate tētahi tohunga. In the old days, when they first saw the log floating on Lake Omapere, then they knew that a spiritual leader had passed away. [TWK] Na te kanikani te tohu, hei kitenga mo raua. It was through the dance that they met. [TTU] Pai tonu atu ahau i toku kitenga i a ia. I felt better after I'd seen him. [MWA]

Kiwa [1] Ngati Kiwa [Name] One Te Rarawa voter at Taemaro used this hapū name in 1918.

kiwi [1] {WL3} [Noun] a native flightless bird, native to NZ Ko te kiwi korowai he tohu rangatira o mua. A Kiwi feather cloak was the mark of a chief in days gone by. [TTU] Ko ta tātou tino manu o Aotearoa, he kiwi. The kiwi is New Zealand's most famous bird. [TWK]

Kiwi [2] Ngati Kiwi [Name] Two Aupouri votes, one at Parengarenga and the other at Waiharara, used this hapū name in 1918.

ko [1] [Focus particle] This word marks a key word or phrase which is the focus of attention, especially (a) preceding a noun or phrase centering on a noun. Ko taku mahi he kohi hua karaka. My job was to collect karaka berries. [NGH3], Ki a Ngapuhi ko te koha, he tākoha kē. Ngapuhi's term for gift or koha is really tākoha. [NKU/TA] (b) Among Te Aupouri and in other parts of Tai Tokerau, it is also commonly used with personal pronouns, to emphasise the connection of the person spoken to or about with what is being said: Ko koe, me kapi to māngai! You be quiet! [TTU]

ko [2] [Verbal particle] As a verbal particle, ko is used to emphasise the feeling or action being focused on; very often it is also a substitute for kua. Ko rongo koe i te hau koangiangi. Can you feel the cool breeze?. [NGH3]

ko [3] {WL3} [Term of address] A term of endearment to a girl. E ko, e ahu ana koe ki hea? Where are you going, girl? [TTU]

kō [1] [Locative] over there, yonder (away from people talking)

[2] ~ngia, ~ia [Universal] a digging stick; to dig with a kō

koa [1] {WL3} [Stative] happy, glad He koa te hunga whakapono. Happy are they who accept his word. [TTU] Tino koa mātou i te otinga o a mātou mahi. We were very happy when our work was completed. [TWK]

Kōanga # planting time, Spring [WMD] Takē kōanga; whakapiri ngahuru. “On leave in Spring, close by in the Autumn” (said of someone who’s never there when work needs to be done, but always turns up in time for a handout).

koangiangi [1] {WAI} [Noun] cool breeze Ko rongo koe i te hau koangiangi. Can you feel the cool breeze? [NGH3]

koara [1] {WAI} [Noun] omen Katahi ka kitea he koara. Then it was realised that it was an omen. [NGH3]

koara [1] {WAI} [Universal] to split open Kihai i roa, ka koara te tuporo. It wasn't long before the log was split open. [NGH3]

koare [1] {WL3} [Stative] to be split, separated Kua koare te tokorua na. That couple have parted. [TTU] koara|

koare [2] [Noun] quarry - metal Ko te koare mahi kohatu i mua o Omapere. The metal and gravel quarry was at the back of Omapere. [TWK] Nga kohatu metara mo nga rori i te koare. The metal for the roads comes from the quarry. [NWE]

Koau [1] Ngati Koau [Name] This hapū name was used by one Ngapuhi voter at Matangirau in 1918.

koe [1] {WL3} pronoun. you, (singular) Ko koe, me kapi to mangai! You be quiet! [TTU] Kei hea koe e noho ana? Where are you staying? [MWA]

koea [1] {WL3} [Noun] choir Ātaahua nga reo o te koea himene. The voices of the church choir were beautiful. [NWE]

koeo [1] {NG3} [Stative] wither away, waste away, start to decay. mate koeo natural death.

koetoeto {R8L} sun-dry branches of a tree

koha [1] {NKT} [Noun] donation, gift Ki a Ngapuhi ko te koha, he tākoha kē. Ngapuhi's term for gift or koha is really tākoha. [NKU/TA] He koha te hau e whakarea nei e tāua. Breath is a gift that allows for life given for us. [NKU/TA] Me tuku te koha a te whānau i te marae. The family gift was delivered on the marae. [NKU] Te koha a te Kapotai he kaimoana ma te hui i Waitangi. The Kapotai donation was seafood for the gathering at Waitangi. [KP/MHR] Ka haere koe ki te marae kia mahara ki te mau koha. When you go to a marae remember to take a donation. [NWH] He koha tēnei mai i a mātou. This is a gift from us. [NGH3] He mere pounamu te koha ki te manuhiri tuuārangi. A Greenstone club was gifted to the distinguished guest. [TWK/MHR] (Cf. perehana) #[Note from Te Mātāpunenga ©] Koha Present, gift, gratuity. Williams lists these senses third, following (1) “parting or final instructions” and (2) “respect, regard”, and before (4) “an article sent to a neighbouring tribe or clan as an invitation to join in a warlike expedition”, (5) “property cast ashore, and claimed by the owner of the land” and (6) “surplus. (This term appears to have originated in Aotearoa.)

koha [2] {WAI} [Universal] to shell seafood Ka noho atu mātou ki te koha kutai. We stayed to shell mussels. [NGH3] kowha

Kohākī [1] kohaakii, kohaki Also ōhākī [Noun] Final instructions given before death, especially in a deathbed speech (koha or oha). The expression appears to be unique to Aotearoa. (The final element, “say, saying” is combined with the first by the linking particle -ā- to form the compound word.) [Extract from Te Mātāpunenga]

kohamo [1] [Noun] back of head Na wai i pao tana kohamo? Who hit the back of his head? [NGH3]

kohari [1] [Universal] to squash I a koe e komiri ana i nga kutai, kia tupato kei kohari nga kuka. When you are sorting through the mussels, take care lest you squash the baby mussells. [MWA] Kohari pai te motoka. The car was well and truly squashed. [NGH3] konatu

kohatu [1] [Noun] a stone, rock He kohatu noaiho, no te koraha, he tohu aroha mo te kaumatua. A rock from the valley was chosen as a memorial for their elder. [TTU] Ata tukua nga kohatu ki te hangi. Let the stones down carefully into the hangi. [NKU] Kātahi mātou nga Māori peipeia ki roto i nga kohatu o te Waimate. **** [TWK] Kia tupato te opaopa kohatu, kei wharawhara. Be careful when throwing stones that you do not get hurt. [NWE]

Kohatutaka [1] [Name] One voter at Mangamuka affiliated with Ngapuhi gave this as their hapū name in 1918.

koheke, ...heke [NGH3] {WAI} [Stative] slippery underfoot He koheke rawa tēnāhuarahi mo te waka. The road was too slippery for the car. [NGH3] Kohekeheke tana haere. The pathway (that he travelled) was very slippery. [NGH3] paheke

kohere [1] {WAI} [Universal] to pound, hammer E kohere roi ana a Mati ma. Mati and the others are ponding the fernroot. [NGH3] hamahama

kohete, ...tia [1] [Universal] to chide Kei kohetetia koe aianei e to teina, mou i tomuri. Your younger brother will scold you soon for being late. [TTU]

kohi, ...a, ...kohi, ...kohia, ...nga, kokohi [1] {WL3} [Universal] gather Ma tātou kohi koe e tuku atu. You hand over our gift. (gathered from us all) [TTU] Māu e kohi mai he pipi. You go and gather us some pipis. [TWK] Ko taku mahi he kohi hua karaka. My job was to collect karaka berries. [NGH3] Kohia te riwai nei ki roto i te kete. Gather together the potatoes into the kit. [TWK] Ka kohia nga kota ma te kapuranga. Shells were collected by handful. Tēnā, kohia ētahi wahia mo te ahi. Then collect some wood for the fire. [NGH2] Kohia te moni ki te peeke, kei taka, ka ngaro. Put the moni in your bag in case you drop it and it gets lost. [NWE] Hoatu koutou ki te kohikohi pipi. Go ahead and gather some pipis. [TTU] Māu e kohikohi haere mai. Gather them as you go along. [TWK] Kohikohi moni pai kia ea ai nga nama o te nohonga. Collecting money to cover the costs of our stay is good. [NWE] Kohikohia kia watea, kia ma. Make sure that everything is gathered up is clear and clean. [TTU] Kohikohia katoa mai. Gather it all up. [TWK] Kohikohia o mapere ki roto i te pounamu. Gather your marbles into the bottle. [NGH2] He huarahi tēnā ki te kohinga mataitai. That's the pathway down to the place for gathering seafood. [TTU] I te kohinga o nga taonga ki roto i te peke puhanga ana te takoto. When all the stuff was put in the bag, the place was left tidy. [TWK] Te kohinga kupu, kii pai te kete. Gathering words to fill the basket. (refers to the basket of knowledge). [NWE] Ka tonoa nga tamariki ki te kokohi otaota. The children were sent to collect (gather up) the litter. [NGH3]

kohine [1] {WL3} [Noun] young girl He kohine tērā e haere mai ana ki konei. That's a young girl coming this way. [TTU]

Kohiwi [1] Ngati Kohiwi [Name] This hapū name was used by one Ngapuhi voter at Takahiwai in 1918.

kohu [1] [Universal] fog, mist Tino taimaha te kohu i tēnei ra. Today there's a very heavy fog. [TTU] Matatoru ana te noho a te kohu i te whenua. The fog lay heavy on the ground. [NKU] Ka heke te kohu, ka puta te kopeke. When the fog descended, the cold came. [NKU] Ko tētahi wāhi kohu, ko Moerewa, ko Waihou. Moerewa and Waihou are both misty places. [TWK] I te kohu o te ata, tata kore ana e kitea te huarahi tika. There was so much fog the road wasn't visible. [TWK/MHR] E hiipoki ana te kohu i runga i nga maunga. The fog is covering the hills. [KP/MHR] E takoto ana te kohu i ngā pukepuke. The mist and fog lies about the hilly regions. [NKU/TA] Ka puta te kohu i te moana. The sea mist emerged over the sea. [NKU/TA] He tupuna wahine a Hinepukohurangi. Hinepukohurangi is a female ancestor. [NKU/TA] I ētahi wā e kitea ana te kohu i runga i te awa o Wairoa i Tākiwira. Sometimes mist can be seen on the Wairoa river at Dargaville. [NWH]

kohu [2] {WL3} curse

kohua, ...ngia [1] [Universal] to cook, a pot Kua kohua nga kai i roto i nga kohua/kohue. The food was cooked in the cooking pots. [TTU] Me kohua te kanae me te aniana. Boil the onions with the mullet. [NKU] Koia tēnā te taupoki tika mo teena koohue. That's the right lid for that pot. [MWA] Kei roto i te kapata na te kohue. The big pot is in that cupboard. [NGH3] Me kohue nga rau kawakawa. The kawakawa leaves should be boiled. [NGH3] He rongoa tino pai mo te maremare, te kume, ko nga putake e kohuangia ana mo te tamaiti kume. **** [KOM] kohue

kohukohu [2] {WAI} [Universal] swear Ka rongo a Kupe i nga taitama e kohukohu ana. Kupe heard the young men swearing. [NGH3] kanga

kohukohu, ...tia [1] [Universal] safe keeping, guarding I tau, ko to rātou tuakana te kai kohukohu, nga taonga. Their eldest was nominated as caretaker of the gifts. [TTU] Kohukohutia ko ia anake kia mōhio ki nga tatai. Only he knew of their geneology. [TTU]

Kohukohu [3] Ngati Kohukohu [Name] One Ngapuhi voter at Te Hapua gave this as their hapū name in 1918.

kohuku [1] {WAI} [Universal] to sneak I mau i a au e kohuku ana ki te marae. I was caught sneaking into the marae. [NGH3] konihi, kupapa

kohungahunga [1] [Universal] very young children Ko nga kohungahunga ēnā o te kohanga reo. Those are the children from the Kohanga Reo. [TTU] Nga tamariki nohinohi, nga kohungahunga. The young children are the kohungahunga. [NWE] Ka kaha haere ngā koohungahunga, kua hiahia ki te kakekake rākau, hoianoo ki tētahi mea e taea e rātou te kakae. As the young grow stronger, they want to climb trees, or other things they can find to climb, to help strengthen their arms and their legs. [TWK/MHR] E haere ana ngā koohungahunga ki te kohanga reo. The infants go to the Language Nests Kohanga Reo. [TWK/MHR] tamariki

kohungahunga [2] [Universal] crushed E homa, kohungahunga katoa nga hanawiti. Oh dear, the sandwiches are all crushed. [NGH2] Ko kohungahunga katoa aku rewai kohue. My boiled potatoes are all mushy. [NGH2]

kōhure [1] {WMS} koohure, kohure [Stative] 5. Full, overflowingTakihakohako te kete ka kohure. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kōhure [2] {WMS} koohure, kohure [Noun] (1) A pointed piece of wood for rubbing on another to produce fire (= kauhure). * (2.) Firewood. (Williams notes this meaning of the word as from Te Rarawa)

kohurehure [1] {WAI} [Universal] to sort underneath I mai i a au e kohurehure ana i raro i te turu. I was caught sorting things out under the chair. [NGH3] komiri, kowhiri

koi, ...koi [1] {NKT} [Stative] sharp, pointed He tangata koi toona hinengaro. He is a person with a sharp wit or intellect. [NKU/TA] Kanui te tino koi o te maripi. The knife is extremely sharp. [NKU/TA] He koi rawa tēnā maripi. That knife is too sharp. [NKU] E koi ana teēnei perehuka. This slasher is sharp. [KP/MHR] E koi ana te toki hei pouto wahia. The wood chopping axe is sharp. [TTU] He koi rawa tēnā puha. That butcher knife is really sharp. [NKU] He tino koi tana hinengaro. He possessed a sharp intellect. [TWK/MHR] Kia koi nga kani papa. The wood saws need to be kept sharp. [NWE] He mea koikoi te rākau. The stick was sharpened to a point. [NKU/TA] He koikoi rawa tēnei hei whāngai i a Piri. That spoon is too pointed to feed Piri with. [NKU] E koikoi ana ngā wheua unahi o te tamure. The snappers backbone fins are prickly. [KP/MHR] Kia koikoi anō te nāihi kātahi anō ka pai tēnā mahi. A sharp implement is best for this job. [TWK/MHR]

koia, ...koina [1] {WL3} prep. it is that one, that's it Koia ki a koe i whai whakaaro kia tika tou whānau. Good on you for having the foresight to try and better your family's direction. [TTU] Koia na mātou i haere ai. And so it was that we went there. [MWA] Koia taua wahi i huaina ai. And so that place was named thus. [MWA] Koia! Koia! So be it. [NKU] Koia kei a koe. That's alright for now, but one day... [NKU] Na, kua tae ki taua mea, koina. Now it has come to that, no wonder. [NGH2] Koiana te ruturutu o te mihiini. No wonder the machine has been jerking. [NGH2] Ā, koina! Yes, that's it! [NKU]

koiana [1] {WL3}

koiara [1] that way Koiara ngā tikanga o tēnei wāhi. Those are the conditions of this place. [NWH]

koingo [1] {WAI} [Noun] fervent desire, wish Ko toku koingo, kia mutu tēnei pakanga. It is my fervent wish that this war would end. [NGH3]

koiora [1] [Noun] life. Hoki ake ki te koiora Come forth to life. This word is used in many modern combinations as the equivalent of the English (originally Greek) prefix bio-, for example hangarau koiora biotechnology; also by itself to mean biological.

koiti [1] {WAI} [Noun] little finger Ka whati to koiti ina pena tonu to whakatoi. If you keep on getting cheeky like that, your little finger will break. [NGH3]

kokeke [1] {WAI} [Stative] winding Kokeke atu, kokeke mai ana te awa. The river weaved back and forth. [NGH3]

kokiri, ...tia, ...tanga [1] {WL3} [Universal] to rush in, to charge in Kokiri tēnei ata, anei, he ra tino kopeke. As the day begins, it brings a very cold day. [TTU] Mau e kokiri atu te reo ki te manuhiri. You put the position forward to the visitors. [TWK] I kokiri mai. It rushed through. [NGH2] Me kokiri e koe, to take ki nga kaumatua. You should take your concern to the elders. [NGH2] Tēnā kokiritia mai ta tātou take. Then our position will be presented. [TWK] I te kokiritanga o nga whakaaro, o tēnā, o tēnā, i rangimarie ai te kaupapa. With the airing of all the ideas, the task became more acceptable. [TTU] No te kokiritanga, ka ngaro. When it was suddenly changed, it was lost. [NGH2] I te kokiritanga a tana take ki mua i te ture, ka kitea ko he ia. When her concern was placed before the law, she was found to be wrong. [NGH2] Whaia haere te kookiritanga. Add pressure to drive the business strongly forward. [NWE]

koko, ...a [2] [Universal] to scoop up, ladle, shovel E koko wai mai ra rātou, hei horoi i nga kakahu. They are scooping up water with which to wash their clothes. [TTU] Me koko mai ngā waro hei tunutunu kānga. Shovel some embers to cook the corn on. [NGH1] Me koko mai ngā waro hei tunutunu kānga. Shovel some embers to cook the corn on. [NWH] Māu e koko mai ngā waro i roto i te tō nei tahu i ngā kākoa e puupuu ra i te taha o te mahinga. You shovel some fire embers from the open fire to light the dried rubbish shaped up on the edge of the garden. Whakamahia mai te koko hoou a te kuia nei hei koko i ngā otaota e haupuu mai ra i roto i te karāti. Use the old lady's shovel to shovel the rubbish heaped up in the garage. [TWK/MHR] Māu e koko he kirikiri mo ta tāua tāpapa. You shovel some sand for our kuumara bed. [KP/MHR] I koko ai na te kore atu. It was scooped because there was nothing else. [NGH2] A hea koko ai? When is the scoop? [NGH2] Kokoa mai he paru hei tanu i te hāngi. Shovel some earth to cover the earthoven. [NWH] Kokoa mai he onepuu ki roto i taku pootae. Scoop some sand into my hat. [NKU] Ka kokoa mai te huka e Tuui ka kohia ki ngā peeke huka. Tuui would scoop the sugar and put it into sugar bags. [NKU] Kokoa mai he kai mā taku mokopuna. Scoop some food for my grandchild. [KP/MHR] Kokoa he

waro mo te ahi. Shovel some coal into the fire. [TWK/MHR] I te kokonga mai o te huka ka patene. In scooping up the sugar it was spilt. [NKU]

Kokokiha [1] Te Kokokiha [Name] Two Te Aupouri voters at Taikawara gave this as their hapū name in 1908

kokonga [1] [Stative] corner Ka waiho ki te kokonga o te whare. The kits were left in the corner of the house. [NKU/TA] Ka haere te wahine ki te noho i te kokonga o te whare. The woman went and sat in te corner of the house. [NKU/TA] Ko ahau anake e tu ana i te kokonga. I was the only one standing in the corner. [NKU] He kokonga tēnei mo aku putiputi. This is a corner for my flowers. [KP/MHR] I tētahi kokonga o Te Kaipara, e kitea atu ana a Pouto. At one corner of Kaipara, Pouto can be seen. [NGH1] He kokonga whare e kitea ana, engari,anō te kokonga ngākau, e kore e kitea. THe corners of the house are visible, but inner feelings are not seen. [TWK/MHR]

kokoo [1] [Universal] to gurgle E kokoo ana te pēpi, e au ana tana takoto. The baby is gurgling, she is contented. [TWK/MHR]

kokopi {WAI} [Universal] to double up Me kokopi mai ki roto nga taha. Double the sides into the middle. [NGH3]

kokopu [1] [Noun] (1) a small, tube-shaped fresh water fish (Galaxias sp.) {Ata-1} I mua, he maha nga kokopu i roto i nga manga, takatahi i tēnei wā. In days gone by, the kokopu were plentiful in the streams, today there are very few . [TTU] (2) cockabully (Gobiomorphus sp.) {Ata-2} He kokopu anake nga mea i mau i au. I only caught cockabullies . [NKU] Kei te awa o Taheke nga kokopu. There are cockabullies in the Taheke river .[NGH2] I roto i nga awaawa o Kaihu e kitea ana tēnei momo ika, te kokopu. In some of the small creeks of Kaihu, cockabully can be found. [NWH] [Photo: North Shore City Council]

kokorutanga [1] {WL3} [Noun] bend, in a river Kei nga kokorutanga o te awa, he taniwha. Where there is a bend in the river, there lives a chief. (metaphorical use of the term taniwha) [TWK] Te kokorutanga o nga taha moana. The inlets of the coastal seaside. [NGH2]

kokoti [1] [Universal] to cut, to mow, to cut lawn/hay Mau e kokoti aku tarutaru, hei kai mo aku kararehe. You can cut my hay for stock food for the cattle. [TTU] Me kokoti mai e koe tētahi miiti maku. You should cut me a piece of meat. [NGH2] Me kokoti ki te kutikuti. Cut it with the scissors. [NGH2] Kokoti pai to huiti! Your suit sure impresses with a fine cut! [NWE] kokowai [1] {WL3} [Universal] red clay used for adornment. Me tiki atu nga kokowai mai Kaipara. The red clay was collected from Kaipara. [NGH2]

kokuhu [1] [Universal] to thread, a needle Māu e kookuhu mai te ngira nei? Will you thread this needle? [TWK]

koma [1] {WAI} [Stative] pale, pallid E koma ana to kiri. Your skin is pale [NGH3]

komaru [1] {WAI} [Noun] mist, fog Na te kaha o te komaru, e kore kitea te rori. The mist was so thick, that the road wsa not visible. [NGH3]

kome [1] {WAI} [Universal] to mouth E kome ana kia whangaitia ano. Mouthing for more food. [NGH3] tamitami

komi, ...komi [1] {BWL} individual actions of person in the act of sexual motions Toku moe na po e komikomi ana au i a koe. I had a dream we were making love last night. [TTU]

komihana [1] {WL3} [Noun] commission, sometimes describes a Board or Committee No te pānuitanga o te hui kātahi anō te nuinga o te iwi kā mōhio e haere mai ana te komihana ki tō rātou rohe. It wasn't until the meeting was advertised that the people were aware of the commission's visit to their region. [TWK/MHR] I mua e pāmu kau ana, mau i raro i te Komihana Māori. In the past, Māori who farmed milking cattle, were governed by the Māori Dairy Board. [TTU] Te KOmihana Māori. The Māori Commission. [NGH2]

komiri [1] {WAI} [Universal] to sort Ka noho mātou ki te komiri i nga kumara. We stayed to sort through the kumara. [NGH3] kowhiri, kohurehure

komiti [1] {WL3} [Noun] committee Ia marae he komiti tona, hei whakahaere. Each marae has a committee of its own to manage its affairs. [TTU]

komuhumuhu [1] [Universal] stealth, quiet creeping Ki a komuhumuhu te hikoi atu, kei oho te kukupa e kai mai nga miro. Stealth is the essence, so the pigeon won't fly away. [TTU]

komuru [1] {WAI} [Universal] to rub off E kore e taea te komuru te moko tuturu. A real facial tattoo cannot be rubbed off. [NGH3] ukui

komuru [1] [cross-referenced from uku [1] but no entry in database]

kona [1] {WL3} positional particle that place there, (nearest to the listener) Kei kona nga kai, e hia kai ana koutou. Ther food is there if you want something to eat. [TTU] Kei kona nga tamariki e noho ana. The children are sitting over there. [MWA] Kei kona te pai o teena mahi. That is the rewarding part of this work. [TWK] konakitanga [1] {R8L} kokonga

konakona [1] [Universal] crumbs I mahua i a ia nga konakona i runga i te tepu. The crumbs were left behind on the table.[MWA] kongakonga

konatu, ...natu [1] {TTU} [Stative] squashed I konatu tona koromatua waewae. His big toe was squashed. [TTU] I te ngahorotanga iho o nga toka, konatunatu ana te taraka. The truck was crushed under a landslide. [NGH3] Ma Mere e konatu te taraka ra. Mere will smash that truck. [NGH3] kohari

konei [1] {WL3} positional particle here, right beside the speaker Kei konei nga whakaahua o ou koutou matua. Here are the photographs of your parents. [TTU] Ma konei tātou. We'll do it this way. [MWA] Hei konei tātou noho ai. We'll all stay here. [MWA] Kei koonei tētahi kōrero māku. This is a story for me. [TWK] Koonei tonu. Right here. [TWK]

konekone [1] [Stative] weak Konekone te haere o te motoka. The car was going along very weakly. [NGH2]

konene [1] {WAI} [Stative] without direction, outcast I muri i te pakanga, ka haere konene te hapu. The subtribe wandered aimlessly after the war. [NGH3] Mai i taua wa, ka noho hei konene. Since then, he remained an outcast. [NGH3] I whānau mai ia he kopa tētahi wae. He was born with one leg crippled. [TTU]

kōmā [1] {COL} koomaa, koma [Stative] pale, palid, whitish

kōhaki [1] {NKU} koohaki, kohaki [Verb] pluck Me pēnei te koohaki. Pluck it like this. [NKU]

kōhao [1] {WL3} koohao, koohao [Noun] hole Purua atu te kohau kei puta te heihei. Block up the hole so that hens can't get out. [TTU] Na nga haurangi me kohao te pātu i te mutunga. In the end, it is the drunks who punch holes in the walls. [NWE] He nui nga kohao kei roto i teera awa. There are big holes in that river. [NGH2] Ngapuhi kohao rau. Ngapuhi of a hundred holes. rua

kōhue [1] {NG3} koohue, kohue ~tia [Universal] big pot, boil Kei roto i te kapata na te kohue. The big pot is in that cupboard. [NGH3] Me kohue nga rau kawakawa. Boil the kawakawa leaves. [NGH3] Ki te kaumātua, he pai te pero ika me koohue. To the elderly, fish heads are a delicacy when boiled. [TWK/MHR] Me tapahi mai te mātenga o te ika kia koohuetia mā te tuuroro. Cut off the fish heads so they can be boiled up for the ones who are unwell. [TWK/MHR] kohua

kōhuru [1] koohuru, kohuru ~tia, ~tanga {WL3} [Universal] murder, to kill Nāna te kōtiro i koohuru. It was he who murdered the girl [NKU/TA] Me koohuru te tangata e wai? Who murdered the man? [NKU] He aha te take i koohuru ai te tangata na, e whakapae ana ahau nā te wahine, nā te whenua rānei. For what reason did that person commit murder, I suspect it was over a woman or land. [NGH1] Na Hongi i koohuru ngā tāngata o teera pā mo te tāhae i a rātou kai. Hongi murdered those people for stealing. [KP/MHR] Ehara tēnā mahi i te mahi pai te kohuru tangata. Slaying people is not acceptable. [TWK] I te mahi koohuru a te tangata ra, ka mau ki te whareherehere. Through the unacceptable action of murder, the man was jailed. [TWK/MHR] Ka koohurutia te wahine rā, ka mauhereheretia ia. He murdered that woman and was imprisoned. [NKU/TA] Kāhore rātou i koohurutia. I mate i te hiakai. They were not murdered. They died of starvation. [NKU] I koohurutia a Taneatua e Minginui mo te moe i tāna teina. Minginui murdered Taneatua for sleeping with her younger sister. [KP/MHR] I koohurutia te wahine i te kaha hae o te tāne. The woman was murdered through the intense jealousy of her husband. [TWK/MHR] Ko te koohurutanga o te tamaiti ka puta katoa te whānau i te whai utu. After the murder of the child the whole family sought retribution. [NKU/TA] Kahore he koohurutanga kino atu i tēnei. There is no murderous form greater than this. [NKU] Ko te koohurutanga tēnei o Taneatua. Taneatua was murdered here. [KP/MHR] Noo te koohurutanga o te wahine, kātahi anō ka kitea he tino mate kē anō tō taua tangata ra. It wasn't until murder was committed that it was reccognised he had a particular health weakness. [TWK/MHR] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kōhuru This word was used to denote the infliction of injury (usually physical and fatal) without just cause, thus to assassinate or murder; the elements of lack of justification and stealth distinguish this term from patu, which also means to kill or ill-treat. The term may be derived from Proto Polynesian *sulu “to insert or pierce”, but if so all the cognate terms in other Polynesian languages refer to peaceful activities, mostly related to weaving and thatching.

kōiwi [1] {WL3} kooiwi, koiwi ~tanga [Noun] human skeleton, human bones I ēnei toka kohatu, he takotoranga koiwi. Within the rocks lay the bones, the human remains.. [TTU] Kei raro, i nga ana, nga toka kowhatu, ko ēnei nga whare o mua hei takotoranga koiwi. In the underground caves were the places where human bones were laid to rest in days gone by. [TTU] Ko wai ma nga kaiwhakatika i nga koiwi? Who are the people who take care of the human remains? [NGH2] Ko nga koiwitanga o te tangata, e kitea ana e takotokoto ana i roto te ngahere, nga tahataha moana. Some human remains are found in bush sites and along the shoreline after storms. [TTU]

kōkohua [1] kookohua, kokohua [Universal] Kookohua mai te tarete nei. **** [TWK]

kōkoputuna [1] kookoputuna, kokoputuna [Noun] a very large species of eel caught in swamps at Waima

kōkota [1] {IKA} kookota, kookota [Noun] Paphies australis

kōmata [1] koomata, komata] female nipples (a word used in Te Aupouri)

kōmiri [1] koomiri, komiri {R9L} [Universal] to sort out. Na māua i koomiri nga kumara. We (she and I) sorted out the kumara. [MWA]

kōneke [1] kooneke, koneke {Ngati Whatua file} [Noun] sledge

konewa [1] {WAI} [Noun] dream song I a ia e moe ana, ka puta mai te konewa o ōna tūpuna. While he was sleeping, the dream song of his ancestors came to him. [NGH3]

konewha [1] {WAI} [Stative] drowsiness Te kaha pumahu, ka waia e te konewha. Because of the humidity, we were overcome with drowsiness. [NGH3]

kongakona [1] [Universal] crumbs (variant of kongakonga)

kongakonga [1] {WAI} [Noun] crumbs Ka haere mai nga kuri ki te kai i nga kongakonga i nga tepu. The dogs came to eat the crumbs from the table. [NGH3] (Cf. kongakona)

kongange [1] {R8L} to blaze

kongehe [1] {WAI} [Stative] feebleness Kua kongehe haere ia inaianei. He is getting feeble these days. [NGH3] koongeengee

kongio, ...kongingio [1] {WAI} [Stative] shrivelled, wrinkled Hei aha ano te riwai, mehemea kua kongingio ke? ***** [NGH3] Ko roa ke taku kuia e kongio ana. My old lady (nanny) has been wrinkled for ages. [NGH3]

koni [1] {WL3} slip, slide, sidle Kaua e koni ahi ka hauarea koe. Don't sit close to a fire it makes you lazy. [KRO] He nikau, ko tēnei hei taonga takaro, a ka koni i ko i puke, ētahi wa. Heoi anō ko to tou. The nikau's large bowl shape foliage was used to sit in holding up part of shorten stem, then sliding down hillside, or just on your backside. [TTU] E koni haere ra, nga tamariki i te puke ra. The children are sliding down that hill. [TTU] Kaua e koni ahi ka makariri koe ka puta ki waho. Don't hug the fire, you'll get cold when you go outside. [TWK] Ka koni haere kia tae rano ki te kokonga. He moved until he reached the corner. [NGH3]

koni atu [1] {NG3} approximately Koni atu i te wha rau nga manuhiri. There were approximately four hundred visitors. [NGH3] Ahua koni atu. A bit more. [NGH2]

konihi [1] {WAI} [Universal] to sneak I mau i nga pirihimana e konihi ana i muri. (He) was caught by the police, sneaking around the back. [NGH3] Kohuku, kupapa

konohi [1] {WAI} [Stative] emotionally attached E konohi tonu ana ki tona whaea. [He] is still emotionally attached to his mother. [NGH3]

konumi [1] {WAI} [Universal] fold double Me konumi te paraikete kia o ai. Fold the blankets double so that they'll fit. [NGH3]

kōngēngē [1] koongeengee, kongenge {STOWELL file} [Noun] old age, feebleness Kā pā te mate koongeengee ki te kaumātua nei. Then the infirmity of age touches this old man. [STOWELLpp224-225] kongehe

kōnui [1] koonui, konui [Noun] thumb

kōpeke [1] koopeke, kopeke [Stative] cold He tino koopeke wāhi. This place is very cold. [NKU]

kōpiri [1] {WMS} koopiri, kopiri Noun] A small canoe. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kōpū [1] {hui} koopuu kopu [Noun] (1) womb. Ka puta mai te pēpi i te koopuu o te wahine. The baby will be born from a woman's womb. [NWH] Ina kaha rawa te tangata ki te kai ka kikii te koopu. If a person keeps eating then they will become over full. [NGH2] * (2) stomach E mamae ana taku koopuu. I have a stomach ache. [NKU] * (3) interior space Kua kii te kopuu o te whata riwai. The potato storehouse is full. [KP/MHR]

kōpū [2] koopuu, kopu; koopuua, kopua {NGH2} [Universal] (become) pregnant. Ko koopuu te wahine rā. That woman is pregnant. [NKU/TA]; Kopua te wahine ra. That woman became pregnant. [NWE] Ka hari nga tuupuna no te mea kua koopuu tā rātou mokopuna. The grandparents were exuberant because their grand-daughter had become pregnant. [TWK/MHR] (From kōpū womb etc.)

kōre [1] {BWL} kooree, kore [Noun] sanitary pad, a nappy E paru ana te kōrē o te pēpi. The baby's nappy is dirty. [NGH3]

kōrero [1] koorero, korero ~tia, ~tanga {WL3} [Universal] This word integrates actions and activities involving verbal communication. Thus as a verb it covers the notions of saying, telling, speaking, talking and discussing, and as a noun functions according to context to denote speech, conversation, oratory, narrative, story, discussion and news. (1) to speak, talk Kōrero mai ki au. Talk to me! Say something to me! [NKU/TA] Āe, kōrero tāu? Have you got something to say?[NKU/TA] Me kōrero koe ki a Māta. You’d better speak to Māta. [NKU/TA] Hōhā tō kōrero! Your talk is boring. [NKU/TA] Kōrero i to hiahia. Speak of what you want. [KP/MHR] Mā te kōrero ka rangimarie. Through talking tension is eased. [TTU] E tū ki te kōrero mai. Stand up to speak. [NKU] He pai noa iho te pātere mai o te kōrero i ētahi tāngata. Some speakers are very proficient in language use. [TWK/MHR] Mā te kōrero, ka mohiotia nga whakaaro. Through speaking are thoughts expressed. [NWE] Kōrerotia te reo, te ao, te pō. Speak Māori both day and night. [TTU] *(2) To tell, transmit information. Ka kōrerotia te hiitori o te waka Kurahaupo. The history of the Kurahaupo canoe was transmitted. [NKU/TA] Kōrerotia he aha to hiahia. Speak up about what you want. [KP/MHR] Kāti te kōrero parau. Stop telling lies. [MWA] *(3) discuss, talk about. I kōrerotia tēnā take e mātou. That matter was discussed by us. [NGH3] [TTU] Kōrerotia, whiriwhiria, whakatatuutia te take. Speak, discuss and then make the decision. [TWK/MHR] *(4) aver, state. I kōrerotia kia koropiko atu ki a ia i te po. It is said that he should be lauded every day. *(5) [Noun] Anything said to or for another person or group: statement, discussion, narrative, story, news. Ko te kōrero, te kai a te rangatira. Discussion and debate is the food of chiefs. [NKU/TA] # kōrerotanga [Derived Noun] Topic, activity, place or time of talking. I tana kōrerotanga mai kātahi ano tātou ka mōhio he aha tana kaupapa. It wasn't till he spoke that we knew what he was going to be talking about. [TWK] Na te kōrerotanga ka rongo ko nga mate maha. It is through talking and sharing that one hears of others who have passed on [NWE]. (This word comes from Proto Nuclear Polynesian *kōlelo “speak, orate, recite”, which itself is probably connected with Proto Polynesian *’alelo “tongue”.) See also: whakawhiti kōrero, pukōrero, kaikōrero, kī, potete, kōrerorero. #[Note from Te Mātāpunenga ©]Kōrero. This word integrates actions and activities involving verbal communication. Thus as a verb it covers the notions of saying, telling, speaking, talking and discussing, and as a noun functions according to context to denote speech, conversation, oratory, narrative, story, discussion and news. It comes from Proto Nuclear Polynesian *kōlelo “speak, orate, recite”, which itself is probably connected with Proto Polynesian *’alelo “tongue”. Its use in the sense of traditional narrative and history is most closely reflected also in the use of the cognate form in Rarotongan; as a term for oratory and formal speech it is used similarly in most Eastern Polynesian languages.

kōrerorero [1] koorerorero, korerorero ~hia [Verb] (1) discuss, talk over. Me kōrerorero tātou i tēnei take. Let's discuss this matter. [NKU] Me āta kōrerorero anō te take, kia tatuu tika ai ki te nuinga o te whakaminenga. Discuss the topic fully to gain a consensus from the participants. [TWK/MHR] Me kōrerorerohia tēnei take hohonu. This weighty topic must be discussed thoroughly. [NGH3] *(2) converse Whakapuaretia nga ngakau ki te kōrerorero. Conversation is the way to the heart, linking people to people. [NWE] *(3) chatter, gossip. Heoi anō tāna mahi he kōrerorero. All she does is gossip. [NKU/TA] Kaua koe e kōrerorero koretake noiho. Do not repeatedly talk about nothing interesting. [KP/MHR] Ka rangohia nga tane e kōrerorero ana. The men were heard chatting. [NGH3] (Reduplicated form of kōrero.)

kōrihirihi [1] {WMS} koorihirihi, korihirihi [Noun] Tide. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

korou [1] {WMS} [Noun] (1) Channel. Kia tika ki te korou. * (2) River. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kōrua [1] koorua, korua {WL3} [Pronoun] you two. Atawhaitia ā kōrua mokopuna hei kaitiaki i a kōrua ā ngā tau e heke mai nei. Look after your grandchildren so they will care for the two of you in the years to come. [KOM] (See also kourua)

kōtaha [1] kootaha, kotaha [Stative] look sideways Ka titiro kōtaha mai kē i te taha o te marae. (We) were looking sideways, from beside the marae. [TWK]

kōti [1] kooti, koti {CL1} ~tia;~tanga, ~nga [Universal] (1) [Noun] court of law Kei te kooti te whakatau. The decision lies with the court. [TTU] (2) [Verb] deal withthrough the court. Tari atu te raruraru kootitia. Allow the court to deal with the problems. [NWE] # kōtitanga kootitanga [Derived noun] relating to the court, the court system. I te kootitanga nga papa Māori i raro i te ture Pakeha, ka pania te Māori. Through the court system, Māori land came into the Pakeha system. [TTU] I tana kootitanga, kiihai i riro ki te whareherehere. At his court appearance, he was not taken to prison. [TWK] Mutu ana ano te kootitanga hokihoki katoa. The crowd dispersed after the senterncing had taken place. [NWE] I te kootinga o te hunga hara, maumau ki te herehere. The guilty were all sentenced to jail. [NWE] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kōti (also spelt kooti). Adopted from the English word “court”, the term indicates the state institution which had no equivalent in pre-contact customary practice, except perhaps in some limited circumstances the rūnanga (q.v.). Since colonization courts within the state system have been used on occasion by Māori individuals and groups to determine customary matters.

kotire [1] {WMS} [Noun] Fishing rod (Williams notes this word as from Te Rarawa) = matire

kōtiro [1] kootiro, kotiro {WL2} [Noun] girl, daughter. No tawahi tēnā kōtiro. That girl is from overseas. [TTU] Nāku tēnā kōtiro. That one's my daughter. [MWA] He kōtiro pai koe. You're a good girl. [TWK]

kotiti [1] [Verb] to wander aimlessly/at a leisurely pace Kua kotiti ke ona whakaaro. [His] thoughts had already gone astray. [MWA] I haere ahau ki te kotiti i taua ra. In those days I used to go wandering. [MWA] I kotiti ia i te kohu o te moana. He wandered off into the sea mist. [MWA] Kaua e kotiti mai i te ara tika. Do not stray from the correct path. [NGH3] Ki te kore mōhio tika, kei kotiti rawa tātou. Since we didn't know for sure where we were going, we just wandered around and around. [NWE] tipi haere, aewa, amio

kōtore [1] {BWL} kootore, kotore [Noun] the lower end of anything, so e.g. the bottom of the curve in a fish hook, buttocks, anus. E mamae ana toku kootore. My anus is sore. [TTU]

kōtore [2] {nga momo ika wordlist} kōtore moana kootore moana, kotore moana [Noun] sea anemone (Actinia tenebrosa), star fish (Coscinasterias clamaria). Rite ano te reka o te paua ki to te kotore moana. The flavour of the sea anamone is like that of the paua. [NKU]

kōuma [1]{BWL} koouma, kouma [Noun] breastbone, rib cage

kōwhā[1] (kōwhāngia, kōwhānga) koowhaa, kowha [Verb] split open, remove from a shell or husk, so to shell shellfish, or husk corn (remove kernels from cob), pluck, harvest, peel. Mā koutou e koowhā mai he pipi hei kai mā tātou. You can shell some pipi for our meal. [TWK/MHR] Ki te mutu koutou i te koowhā i ngātuatua, ana me timata i ngā kanga. When you ones finish shelling the tuatua, start on the corn. [TTU] Haere mai tātou ki konei ki te koowhā tio e hoa mā. Come here and shell oysters friends. [KRA] I te wā i koowhāngia te kānga a Toi ka puta tētahi āwha nui. At the time the corn was picked a great storm struck. [NKU] No te koowhānga o ngā kina, ka kitea te tuuoi. When the kina were shelled, they were in poor condition. [TWK/MHR] Noo te koowhānga o ngā kuutai, puta noa mai te tangata ki te kai. When the mussels were shelled people just appeared to eat. [KRA] I te koowhanga o te āporo ka kai te kōtiro. When the apple was peeled the girl ate. [TWK/MHR] koha

kōwhero [1] {COL} koowhero, kowhero [stative] orange [?]

kōwhio [1]{NKT} koowhio, kowhio [Verb] whistle Ka koowhio mai ki a au. He whistled at me. [NKU/TA] korowhiti, kōwhiti

kōwhiti [1] {WL4} (kowhitia) koowhiti, kowhiti [Verb] whistle. Ka koowhiti mai ki au. She whistled to me. [NKU/TA] I koowhititia nga kuri kia hoki mai. The dogs were whistled up to return. [NKU] Kaua e korowhiti mai, kōrero mai. Don't whistle at me, speak to me.[NGH3] korowhiti, kōwhio

kōwiri [1] {BWL} koowiri, kowiri [Verb] to twist the ear

kopa [1] {TTU} [Stative] dent, cripple Kopa katoa tona motoka. His car was all dented. [MWA] Whānau mai ia he kopa tētahi wae. He was born with one leg crippled. [TTU]

kopa [2] {TTU} [Noun] traditional oven, hāngi [Te Rarawa]

kopa [3] {TTU} edge Hei i a koe ki te kopa o te moenga. You can be at the edge of the bed. [MWA] Ka peia te ngeru ki te kopa o te moenga. The cat was pushed to the outside edge of the bed. [NGH3]

kopa, ...kopa [4] {WAI} [Stative] creased, to fold E ko, ko kopakopa katoa o kakahu! Girl, your clothes are all creased! [NGH3] Kei roto a Mama e kopakopa ana i nga kakahu. Mum is inside folding up the clothes. [NGH3]

kopae [1] adv. circular Ka ahu kopae tana kuri. Her dog was going around in circles. [NGH3]

kopaki [1] [Universal] to fold, envelope E moko, mau e kopaki nga kakahu. Grandchild, fold up the clothes. [TTU] Māu e koopaki mai te peke reta na? Can you fold the envelope? [TWK] Kihai te iwi i whakaae ki te kopaki putea. The tribes did not agree to the fiscal envelope. [NGH3]

kopaki [1] {CL1} [Universal] to fold Me kopaki nga kakahu maroke. Fold up the dry clothes. [NWE]

Kopaki [2] Ngati Kopaki [Name] Six voters, all affiliated with Ngapuhi, used this hapūname in 1918: 2 at Te Kopuru and the others at Maungarangi, Orauta, Otiria and Pokapu.

Kopako [1] Ngati Kopako [Name] This hapū name was recorded for one voter affiliated with Ngapuhi at Kokohuia in 1918.

kopakopa [1] {WAI} [Noun] a medicinal plant Ko te kopakopa tētahi o nga tupu rongo Māori. The kopakopa is a medicinal plant to the Māori. [NGH3]

kopani [1] [Stative] dry season Ētahi rohe o Aotearoa, pa mai nga marama kopani. Some areas of New Zealand have dry seasons. [TTU]

kopanu, ...tia [1] [Universal] to cut off I kopanutia nga kōrero o te kaumātua, na to rātou kuare. Because of their ignorance, they cut off the elder's speech. [TTU]

kopare, ...hia [1] {WAI} [Universal] to shade one's eyes Ina kaha rawa nga hihi o te ra, koparehia o kanohi. When the suns rays are really strong, you should shield your eyes. [NGH3]

kopatapata [1] {WAI} [Stative] showers He ua kopatapata te kōrero mo tēnei ra. The forecast for today is for showers. [NGH3]

kopehu [1] [Stative] Titiro kopehu mai nei ki au. **** [TWK]

kopehu [1] {TTU}

kopeke [Stative] cold He kopeke rawa te wai horoi mo te pēpi. The water is too cold for washing the baby. [NKU]

kopenu [1] [Universal] to mash, or to squeeze Kua oti te kopenu o nga riwai. The potatoes were mashed. [TTU] Na Hone i kopenu te taringa o tana tamaiti. John squeezed his son's ear. [TTU] Kopenu katoa nga haiona o te whare i te awha. All the roofing iron was squashed/crumpled by the storm. [TTU]

kopepe [1] {NG3} abuse He mahi kopepe tēnei. This is a case of abuse. [NGH3] mahi kino, tukino

kopi [2] {WAI} [Universal] to ride bareback He tauhou ahau ki te kake kopi. I'm not used to (unaccustomed to) riding bareback. [NGH3]

kopi, ...a [1] [Universal] to roll up Kopia ake nga wae, o tou tarau, kei māku. Roll up the legs of your pants so they won't get wet.[TTU]

kopikopi [1] [Universal] dodge, zigzag, dance He kopikopi tana oma kia kore ai ia e puhia. He zigzaged as he ran to avoid being shot. [NGH3] karo

kopiro, ...hia [1] {WAI} [Universal] to dunk a person Ka kopirohia ahau e toku tuakana. My brother dunked me. [NGH3]

kōpū [1] koopuu, kopu [Noun] (1) womb. Tuku iho kotahi te kopu i whānau ai tātou. We have all been born from a single womb (that is, ultimately, we all have the same ancestor). [TTU]. *(2) belly. Ka kī te kōpū, te puku me pā te matetiko. If the belly and the stomach are filled to capacity, constipation may result. [NWE] kua kī te kōpū# having a full stomach, completely satisfied with food.

Kōpū [2] koopuu, kopu [Name] The planet Venus, as Morning Star. Anō ko Kōpū ka puta ake i te pae nga karu o te māipi. Venus once more comes over the horizon, the eye of the taiaha. [WMD]

kōpua [1] {TTU} koopua, kopua [Noun] a deep pool

kōpuapua [1] koopuapua, kopuapua [Noun] puddle, temporary pool of water (e.g. after heavy rain) He kopuapua wai i waho ra. There are puddles of water outside. [TWK] (diminutive form of kōpua)

Kopura [1] Ngati Kopura [Name] One voter affiliated with Ngapuhi used this hapūname at Waipapakauri in 1918.

kopuwai [1] [Stative] set in fresh water, watery He kānga kopuwai mau? Will you have corn steeped in fresh water? [NKU] He kino ēnā riwai he kopuwai. Those potatoes are no good they are too watery. [KP/MHR]

kora [1] firewood

kora, ...kora [1] {WAI} [Universal] spark Ka peke mai he kora, ka mura te whare. A spark from the fire set the house alight. [NGH3] Rawa i roa, korakora katoa ana. **** [NGH3]

koraha [1] [Noun] wilderness He reo no tētahi i te koraha. A voice cried out of the wilderness. [NGH3]

koraha [2] [Universal] defecate

korangaranga [1] {NG3} ache E korangaranga tonu ana tana hinengaro. Her heart is still aching. [NGH3]

korapa [1] {NG3} alarmed Ka korapa nga rakiraki. The ducks became alarmed. [NGH3]

korara [1] {WAI} [Universal] to disperse I reira, ka korara rātou. From there they dispersed. [NGH3] I haere ope atu, kihai i hoki korara. They went as a group, not returning in dribs and drabs. **** [NGH3] whakatitari

korari [1] {WAI} [Noun] Flax Kaua e tapahia pena nga korari. Don't cut the flax like that. [NGH3] harakeke

korau [Noun] a type of fern tree Ko te korau, e pai ana, kaha ona rongoa. The black fern tree is a good source of medicinal remedies. [TTU] Tapahia nga korau, hei whakapaipai i te hooro. Cut some Fern fronds to decorate the hall. [NWE]

kore, ...nga [1] {WL3} [Universal] not, never Often preceded by the verbal particle e. not, will not, never E kore rātou e whakarongo ki ngā tikanga a Iwi. They won't adhere to the customs of the people. [NWH] Te matemate o taku kau miraka, e kore ahau e wareware ki a ia. When my milking cow passed away I will never forget her. [MHR] E kore koe e tae ki reira he tawhiti rawa. You will not get there it is too far. [KAPO] E kore rawa koe e tika ki te tuu ki te kōrero. You will never be permitted to stand up and speak. [KT/PTK] E kore mātou e whakaae ki te kōrero i te ture. We will never agree with what the law says. [KAPO] E kore ahau e whakaae. I will never agree. [NKU] E kore te tangi e mutu. Sorrow never ends. [TTU] E kore au e whakaae. I will never agree. [MWA] E kore taku aroha e mutu. My love will never end. [TWK] Kore pai ano te ngautuara. Backbiting is not good. [NWE] I te korenga e rite nga hiahia riri tonu atu taku mokopuna. When he didn't get his own way, my grandson became stroppy/upset. [TWK] Mokemoke kau i te korenga o nga kaumatua. The loss of the elders leaves a lonely feeling. [NWE] whakakore

korea [1] {R8L} small canoe

koreirei [1] {WAI} [Noun] the root of the flax Ko te koreirei te putake o te korari. [NGH3]

Korekore [1] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] A phase of the waning moon, starting on the third, fourth or fifth nights after the full moon, and extending over three nights. In Wi Tana Papahia’s Te Rarawa and Renata Tangata’s Ngāpuhi lists, this is also the name of the first Korekore night (elsewhere known as Korekore-tūtahi). {From Proto Eastern Polynesian *korekore “a series of nights in the lunar cycle”.}

Korekore-piri-ki-nga-Tangaroa [1] {WMS, MDT} [Name] The last of the Korekore nights in the lunar cycle, before the first of the “Tangaroa” nights. See also Korekore-whakapiri.

Korekore-tūrua [1] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The twenty-second night of the lunar month

Korekore-tūtahi [1] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The twenty-first night of the lunar month in Best’s Far North and Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua lists. See also Korekore.

Korekore-tūtoru [1] { MDT, Williams 1928} [Name] In Best’s Far North list, the last of the Korekore nights, the twenty-second night of the lunar month. See also Korekore-whakapiri, Korekore-whakapau.

Korekore-whakapau [1] {WMS, MDT, Williams 1928} [Name] In the list compiled by Te Wikiriwhi Hemana, the Ngāti Whātua name for last of the Korekore nights in the lunar cycle, before the first of the “Tangaroa” nights. See also Korekore-whakapiri, Korekore-tūtoru.

Korekore-whakapiri [1] {WMS, MDT, Williams 1928} [Name] A name for the last of the Tangaroa nights in the lunar cycle, before the first of the “Tangaroa” nights. It is the twenty-first night in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list, and the twenty-second night in Renata Tangata’s Ngāpuhi list. See also Korekore-tūtoru, Korekore-whakapau.

koreto {WAI} v. cry Kaua e noho koreto mai i kona. Don't cry there [NGH3] aue, tangi

kori, ...kori [1] [Universal] to move, wriggle, exercise I kite ahau i a ia e kori ana. I saw him moving. [MWA] I kite ahau i a ia e kori ana. I saw him moving. [MWA] Me korikori mai ra. Shake a leg people. [NWE] Korikori te tinana katoa kātahi ka pai. The whole body should be shaken to be beneficial. [TWK] Korikori katoa te whare e te awha. The whole house was shaken by the storm. [TWK] E tu mai i kona, kaua e korikori! [NGH3] Kei konei nga tuna e korikori ana. The eels are wriggling around over here. [NGH3] Ma te kanikani, e korikori te tinana. By dancing the body is exercised. [TTU] nekeneke

korihi [1] {WAI} [Stative] singing of birds, birds chorus Korihi mai ra, nga manu tioriori. **** [NGH3]

korihirihi [1] {R8L} the tide

koripa, koriparipa [1] {WAI} [Universal] to sidestep He tino toa a Teroi ki te koripa. Teroi is really good at sidestepping. [NGH3] Ka koripa ia kia kore ai e tutuki. He swerved so that he was not tackled. [NGH3] Koriparipa atu ia i te tima o Hamoa. **** [NGH3]

koriti [1] {WAI} [Stative] to be wary E hanga koriti ana te iwi i te kopaki putea. The people are a bit wary of this fiscal envelope. [NGH3] Kia koriti tonu koe, ahakoa ko mutu te whawhai. Be wary at all times even though the fight is finished. [NGH3]

koro [1] {WL3} [Noun] term of endearment for male E koro, hoki mai. Son, come back! [TTU]

koroamo [1] {WAI} [Noun] the silverbelly eel He reka te koroamo mehemea me tunu. The silverbelly eel is sweet when baked over coals. [NGH3] He pai ke atu ki ahau te koroamo ki te kuwharu. I like the silverbelly eel better than the yellowbelly eel. [NGH3] kuwharu, oke|

koroheke [1] [Universal] an old man He tino koroheke kaumātua ia. He is indeed a very old person. [NKU/TA] Kei hea te koroheke? Where is the old man? [NKU/TA] Kua koroheke taku tupuna e koe e taea e haere tawhiti. My grandfather is an old man and unable to walk very far. [KP/MHR] Ā te wā kua koroheke tāua. In time we will become elders. [NWH] Kua tino koroheke ia mo ēnā tuumomo mahi. He has become too old to perform those kinds of tasks. [TWK/MHR]

Korohue [1] Ngati Korohue [Name] This hapū name was used by 4 voters affiliated with Ngapuhi in 1918, 2 at Te Ahuahu and the others at Kerikeri and Ngatoki.

korohunga [1] [Stative] reduced to shreds, tattered

korohunga [2] [Noun] a cloak with an ornamental border

koroii [1] [Noun] the name for the young of plants, plant shoots Ko te koroii te ingoa o te otaota te wa e nonohi ana te koroii me te karioi. The koroii and the karioi are names of plants when they are young before they become young adult plants. [TWK]

koroiroi [1] {WAI} [Stative] to be neglectful, to trifle with Kaua e pokanoa ki te koroiroi i to iwi. Don't be neglectful of your people. [NGH3]

koroke [1] {WAI} [Noun] chap, fellow Ko wai te koroke nei? Who is this fellow?[NGH3] I honi te koroke ra i roto i a mātou kōrero. The man was defeated, he couldn't add anymore to our discussion. [NGH4]

koroki [1] [Stative] brave, bold He koroki o tātou tūpuna. Our ancestors were brave people. [TTU]

korokoro [1] {WL3} [Noun] throat E tino maroke ana tōku korokoro. My throat is really dry. [TTU] E mamae ana tōku korokoro. My throat is sore. [TTU] I te kore horongi tika i te kai, i te mauiui o taku korokoro. If I don't swallow my food properly, then I get a sore throat. [NWE]

korokoro [2] [Stative] to be loose Kua korokoro te taura inaianei. The rope is loose now. [NGH3] (Cf. makere)

Korokoro [3] Ngati Korokoro [Name] This hapū name was used by 21 voters affiliated with Ngapuhi in 1918: 4 at Omapere, 3 at Whirinaki, and the others at Pakanae, Kaihu, Waimamaku, Te Aratapu, Kaikohe, Te Kawakawa, Matauri Bay, Tautoro, Wainui, Waipoua and Waiwhatawhata. It was also used by 6 Te Rarawa voters, at Kaihu, Matamata, Ripia, Tangowahine and Waimamaku.

koromatua [1] {TTU} [Noun] thumb, or big toe Timata koromatua, muri maihao tuatahi, rua, toru, wha. First the thumb, then fingers, one, two, three, four. [TTU]

koromatua waewae [1] {TTU} {Noun phrase] big toe (i.e. the koromatua on the foot) I konatu tona koromtaua waewae. His big toe was squashed. [TTU]

koromeke [1] [Stative] curled up, hunched up Ka tāia ahau ki raro e Kara, ka koromeke, ka tangi. When I was knocked down by Kara I curled up and wept. [NKU] I muri i te kuaha e koromeke ana. All hunched up behind the door. [NGH3] I waho, e noho koromeke ana. He was outside all hunched up. [NGH3]

koronga, …hia [1] {WAI} [Universal] strong desire Kua roa e koronga ana mo tona whaiaipo. He has desired his sweetheart for a long time. [NGH3] Ko koe te tau i korongahia e au. You are the love that I've longed for. [NGH3] kuiki,

koropana [1] flick Ko te koropana i te rae i ngā taringa rānei te whiu i ngā tamariki tutuu i mua. Flicking of the forehead or ears was punishment for naughty children in the past. [KRO] Katahi ka koropana i tana hiore, a ka ngaro. Then it flipped it's tail and disappeared. [NGH3] Ka koropanahia tana taringa e au. I flicked his ears. [NGH3]

koropiko [1] {NG3} bow to E koropiko ana ki a koe te ariki. I bow to you, O Lord. [NGH3] tuohu

koropupuu [1] {NG3} boiling E ma, e koropupu ana te wai. Mum, the water's boiling. [NGH3] Kaua e tukua kia koropupu. Don't let it boil! [TTU]

kororā [1] kororaa, korora [Noun] The blue penguin (Eudyptula minor).

Korarā [2] Ngati Korora [Name] This hapū name was used by 22 voters affiliated with Ngapuhi in 1918: 15 at Te Horahora (the majority of voters there), and others at Ngunguru, Pataua, Mangakahia, Parua Bay and Pokapu.

Kororāreka [1] Kororareka [Place Name] The commercial centre of the Bay of Islands and Aotearoa in general and of Aotearoa in general in the 1830s; the signing of the Treaty of Waitangi in 1840 and the establishment of the new Colonial capital in Auckland shortly afterwards led to its rapid decline in importance, but it is still an important tourist destination. The town was renamed Russell after it was occupied and sacked by Māori troops allied with Hone Heke in 1845.

korori [1] [Universal] to stir Me korori te hupa!. Stir the soup! [TTU] Tuatahi, me korori te pareti. Firstly then, mix the porridge. [NGH3] Kaua e korori i te inu, me ruru. Don't stir up the drink, let it draw. (infuse) [NGH3]

korori [2] {WAI} [Noun] porridge. He toa a Ada ki te mahi korori. Ada is a gun at making porridge. [NGH3] pareti

korotinga [1] {NG2} squirted I karapa oona kanohi na te korotinga o te wai. He was blinded by the water being squirted at him. [NGH2]

korou [1] {WAI} [Noun] a purpose, reason He korou ano taku i tae mai ai. I have a purpose for coming. [NGH3] whai take

koroua [1] {WL2} [Noun] elderly gent Ko nga koroua mutunga ēnā o tēnei marae. Those are the last of our male elders of this marae. [TTU] Ma te koroua tātou e ea. The old man will pay for us. [NKU] He koroua tērā. That is an old man. [MWA]

korowai [1] {R9L} cloak

korowai whakaheke [1] {R9L} cloak

koru [1] [Noun] new shoot of koorau or ponga tree fern. I mua i tapahia te koru o te koorau ka tuturo te wai, ka hopua hei rongoa. In former times the new shoot of the korau or ponga tree fern was cut to extract the sticky substance for medicinal purposes. []

koru [2] also oru {WMS} [Noun] The “New Zealand Hydrangea” (Pratia physaloides), a small shrub which used to be found in damp spots from the Bay of Islands north, but is now an endangered species. The flowers are 3 to 5 centimetres. long and lilac in colour. They appear in late summer (February and March). The berries are quite spectacular, bright shiny blue or purple when ripe and 1 to 1.5 centimetres in diameter.

koruarua [1] {WAI} [Universal] to make holes I tana hōhā, he koruarua tana mahi. Because he was bored, he made holes. [NGH3] Ka oma te kōtiro ki te koruarua piri ai. The girl ran to hide in the pit. [NGH3]

koruru [1] {WL6} [Universal] a carved figure He tupuna te koruru o te whare. The apex of the house is usually represented by an ancestral figure. [NKU/TA] I runga i o tātou whare whakairo ka kitea ngā koruru. At the apex of our carved meeting houses can be seen the carved figureheads. [NWH] Kei runga rawa o te whare whakairo te koruru. The carved figurehead is at the top of the meeting house. [TWK/MHR]

koruru [2] [Universal] shake in the wind Kanui te koruru o te whare nei. *** [KP/MHR]

kota [1] {R8L} knife, scissors

kota [2] [Noun] shell Kei hea nga kota? Where are the shells? [MWA] Haere ki te kohikohi kota. Go and gather up some shells. [NGH3]

kotahi [1] {CL1} [Stative] one, alone Kotahi mea wahine o te whānau tokowhitu. There was one female member in a family of seven. [TWK/MHR] Kootahi anōara mo tāua. There is but one path that we may take. [NKU/TA] Kotahi anō i haere. There was only one person who went. [NKU/TA] Kotahi mano tāra te nui o te moni i taea e mātou. We raised the amount of one thousand dollars. [NKU] Kotahi anō te tangata i kite ahau. I saw only one person. [KP/MHR] E kotahi tonu ia matua, tama, wairua tapu. The Father, Son and Holy Ghost are as one. [TTU] Kotahi ano te tamaiti i uru atu. And one more child emerged. [MWA] Kotahi ano te matua i tae mai ki te awhina. Only one parent came to help. [NGH3] Kootahi āporo mā tēnā, mā tēnā o ngā mokopuna. Each grandchild can have one apple each. [TWK/MHR] (See also tahi, kotahitanga.) kotahitanga [1] [Derived noun] that which makes one: unity, togetherness, solidarity. Noo te kotahitanga o ngā whakaaro o te iwi, pai noa iho te tatuu o ngā take. When the people were unified in their deliberations, a collective decision was readily reached. [TWK/MHR] Ko te kotahitanga o Ngapuhi e haere toonu ana. The unification of Ngapuhi is still in progress. [NKU/TA] Te ingoa o te wharenui ko te 'Kotahitanga'. The name of the meeting house is 'Unity'. [KP/MHR] I te kotahitanga o te whānau kātahi anō ka tatuu te noho a ngā mātua. Once the family came together the parents were more settled. [NKU] I raro i te maru o te Kotahitanga ko te wawata kia whakakotahi te iwi Māori. Under the mantle of Unity the desire for the Māori people to come together. [NWH] (See also whakakotahi, kotahi) #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kotahitanga The state or circumstances of being one, that is, “togetherness”, “unity”, or often, in modern usage, “solidarity”. This word is the nominalized form of the numeral kotahi “one” (from Tahitic *kotasi, in turn a prefixed form of the Proto-Nuclear Polynesian *tasi “one”).

kotata [1] {WAI} [Universal] to open(of flowers) He mea miharo te kite i te putiputi e kotata ana. To see a flower opening is awesome. [NGH3]

koti [2] [Noun] Te mau arahi karakia kia whai koti. Always wear a suit coat when taking service. [NWE]

koti, ...a, ...nga, ...koti, ...kotia [1] {CL1} [Universal] to cut, divide, separate, circumcision E koti mai tētahi paraoa maku? Cut me a piece of bread? [TTU] Kaua e kotia to rātou aroha. Don't stop/stem their love. [TTU] Meangia atu ki a ia kia kotia te taura. Tell her to cut the rope. [TWK] Mena ka pa te hemanawa, kotia nga huruhuru roroa. Have a haircut if your long hair is causing discomfort. [NWE] I te kotinga o te tama, he takitahi ano ko nga rangatira o mua, ahakoa i tēnei ra, takitahi te pakeha, te nuinga. Circumcision in the past was reserved for one of power, although today few are circumcised and in the pakeha way. [TTU] I te kotinga i te ropi, ka watea te huarahi. After the cutting of the rope, the pathway was clear. [MWA] Mauria atu o hoiho kei waenga te kotikoti, mau e mahi mai. Take your horses over there and continue with the cutting up of the turf. (with the rotary disc, hoeing the paddocks). [TTU] Mau e kotikoti mai nga riwai kia pai ai te parai. You chop up the potatoes so that they're okay for frying. [TWK] He tihoka hei kotikoti mahinga whenua. The rotary disc is used to cut up the turf for gardens. [NWE] Kotikotia mai nga riwai!. Cut up the potatoes! [TWK] Muri mai i te kotikotia o te whenua, kua rite mo te riu o te karaehe. After cutting up the earth, it is then ready for sowing the grass seed. [NWE]

kotika [1] {WAI} [Stative] straight He awa kotika te awa Ramarama. The Ramarama river is straight. [NGH3]

kotingotingo [1] {WAI} [Stative] spotted He hoiho kotingtingo. It's a spotted horse. [NGH3]

kotua [1] {WAI} [Universal] token of respect He tohu tēnei o toku kotua moa. This is an indication of my respect for you. [NGH3] I haere mai au ki te tari mai i taku kotua moni. I came to bring this, my token of respect. [NGH3]

kotuku [1] {CL1} [Noun] the white heron Ko te rerenga kotahi o te kootuku. The single flight of the White Heron. [TWK]

kouka [1] {WL2}

koukou [1] [Noun] owlthis is a Ngati Kuri term for morepork

koura {WAI} [Noun] crayfish Me haere koutou ki te ruku kaoura i Waimamaku. You must go and dive for crayfish at Waimamamaku. [NGH3]

kourua nd [1] [Pronoun] you two (2 person dual). Kourua tahi, me hoki ki te kainga. You two go home [TTU] (Northern variant of kōrua)

koutou [1] {CL1} pron. 2nd pers. pl. all of you Koutou katoa hou mai ki roto i te whare, kua ua. All you ones come into the house, it's raining. [TTU] Mā koutou e mahi mai nei, mā mātou ngā ringawera, he painga moo tātou. You all can do the work, we will provide the workers, as this will reap benefits for us all. [NKU/TA] Na wai koutou i tuku mai ki konei? Who allowed you to come here? [MWA] Haere koutou katoa ki te hakari. All of you go to the feast. [TWK]

kowae [1] {WAI} [Universal] to divide Kaua rawa e kowaea nga taonga. Never ever divide up the possessions. [NGH3]

kowaowao [1] [Universal] to choke Kua kowaowao a Heeni i tw wheua ika. Heeni choked on the fish bone. [TTU]

kowari, ...a [1] {WAI} [Universal] to twist, wring Kia tika tonu te pupuri, kei kowari. Hold it tight so that it doesn't twist. [NGH3] Kowaria nga taora na kia maroke. Wring out those towels so that they dry. [NGH3] kowiri, karure, takawiri, parore

kowhai [1] {CL1} [Noun] a native tree, yellow, the colour of the blooms of the kowhai tree Te kowhai e puawai ana i tuawhenua e ki atu ana ki te tangata kua momona te kina. When the kowhai tree is in flower it is a signal that the sea eggs are ready for harvesting. [TTU] E rua anake nga korari raranga o te kete, he manu, he kowhai. There are only two threads of flax in the weaving of a kit, black and yellow. [NKU] He kowhai te tae o tēnā. That one is yellow. [TWK]

kowhane [1] [Stative] bend Kaua tukua te rarangi kia kowhane. Don't let the line bend. [NGH3] tapore

kōwhatu [1] koowhatu, kowhatu [1] rock. Kei raro, i nga ana, nga toka kowhatu, ko ēnei nga whare o mua hei takotoranga koiwi. In the underground caves were the places where human bones were laid to rest in days gone by. [TTU] (= kōhatu)

Kowhatutaka [1] Te Kowhatutaka [Name] This hapū name was used by 8 voters affiliated with Ngapuhi in 1918: 3 at Mangamuka, 2 at Te Karae, and the others at Mangakahia, Omakura and Orowau.

kowhera [1] {CL1} open Me koohue ngā pipi kia kowhera. Steam the shellfish to open them. [NKU] E kore te pipi e kowhera noa iho. The chick does not gape for nothing. [NGH3]

kowhera [1] {WAI} [Universal] to open E kore te pipi e kowhera noa iho. The pipi will not open just for anything. [NGH3] Tae kia kowhera i te roa o te ahua tatari. It seemed a long time waiting for them to open. [NWE] puare, tuwhera

kowhera [2] {CL1} yawn Mōhio tonu ahau kua ngenge te kuia, kua kitea atu e kowhera ana. I knew that the old lady was beginning to tire, when I saw her yawning. [TWK/MHR] Kua kowhera ia i te hiamoe. He yawned because he was sleepy. [MWA] kohera

kowhete [1] {CL1} [Universal] to complain, to scold He tangata kowhete ia, pa mai te hōhā. That one is always complaining and it becomes annoying. [TTU] Naku ia i kowhete. I scolded him. [MWA] Kātahi ka kowhete nga mātua ki a rātou tamariki. Then the parents scolded their children. [TWK] He kaha tana mama ki te kowhete. His mother is really tough when scolding. [NGH3] Na nga hemanawa rawa, kaha pai nga kowhete. **** [NWE] riria, whakatumatuma

kowhiri [1] {WAI} [Universal] to sort E noho ki te kowhiri i nga riwai nei. Sit down and sort the potatoes. [NGH3] komiri, kohurehure

kowiri [1] {WAI} [Universal] to wring out Haere ki te kowiri i nga kakahu i waho. Go outside and wring out those clothes. [NGH3] kowari, takawiri, tawiri

ku: -ku [Pronoun] me. -ku is a combining form of the first person singular pronoun, au, ahau, “I, me” This form occurs with the particles tā, tō, mā, mō, nā, nō, ā, ō to form words meaning my, mine, for me, and so on.

kua [Pre-verbal particle] has, have, had, is, are. This word indicates that the action or state of affairs referred to by the next word is already happening, or that it has happened or been achieved; a phrase containing kua is often used before or after one with ka, to show that things happened together or in a sequence. Kua waiwai tonu taku māngai. My mouth is watering already. Anā, kua pai. That’s great. Kua mau taua inaianei! We’re (really) caught now!. Aue! Ko au pea kua porangi.Gee! I’m probably the crazy one. Ka nuku ia, kua nuku au. Ka tū ia, kua tū au. It moved when I had moved. It stood when I had stood. Kua riro katoa i a rātou. All was (has been) carried off by them. Kua tae mai nga manuhiri. The visitors have arrived. See also the entry for ko.

kuaha [Noun] door Ko te kuaha tēnā i tomo mai ai te kohuru. That's the door the murderer came through. [TTU] Kahore aku kuaha. I don't have a door. [MWA] Huakina te kuaha. Open the door. [NGH3] Whakapuaretia mai te kuuaha! Open the door! [NKU/TA] He maha ngā kuuaha o te ao. There are many doorways of the world. [NKU/TA] Kapia te kuuaha. Close or shut the door. [NKU/TA] Whakapuaretia ngā kuuaha me ngā wini. Open the doors and windows. [NKU] Huakina ngā kuuaha kia puhipuhia ai te whare e te hau. Leave the doors open so the house can be aired. [NKU] Hou mai koe mā te kuuaha kua ma te matapihi. Enter through the door not the window. [KP/MHR]

kuaha [1] Whakapuaretia ngā kuaha me ngā wini. Open the doors and windows. [NKU] puaha, puwaha, kuwaha

kuakiko [1] {CL1} [Stative] dishonest He koroke kuakiko a ia. He's a dishonest person. [TTU]

kuao [1] {WAI} [Noun] young of animals He kuao hoiho tēnei. This is a foal. [NGH3]

kuene [1] {WAI} [Universal] to urge on, to encourage Me kuene ahau kia haere mai. **** [NGH3] ētē, aia

kuharu/kuwhare [1] nga momo ika wordlist [Noun] yellow belly eel E pai ana te kuwharu mehemea me pawhara. THe yellowbelly eel tastes good when it is filletted. [NGH3]

kuhu, ...a, ...na, ...nga [1] [Universal] to enter in, put away Nā taku mokopuna i kuhu te tarete ki roto i te koowhao o te ngira. My grandchild threaded the cotton through the eye of the needle. [KRA] Kuhu mai! Come inside. [NKU/TA] Kuhu mai ki roto nei, kei potere koutou. Come inside you might get wet. [TWK/MHR] Ko kuhu te hanga nei. At long last have made entry. [NWE] Kuhu mai ki roto i te whare, kia mutu te ua kā haere ai. Enter the house, and go when it stops raining. [TWK/MHR] Me kuhu atu tātou ma muri. Let us enter from the back. [NKU] Kuhua ō tokena Riana, kei makariri o waewae. Put your socks on Riana to keep your feet warm. [KRA] I kuhua te wahine ki roto i te poka kumara. The woman hid in the kumara pit. [NKU] Kuhua tō koti, ka haere ai ki roto i te ua. Put your coat on before going out into the rain. [TWK/MHR] Kuhuna nga toenga o nga waiunu mo apopo. Put away the leftover drinks for tomorrow. [TTU] I te kuhunga o mātou ki te whare e karakia ana. As we entered the house they were praying. [NKU] I te kuhunga o te taonga kua mate a Tiki. Tiki had already died when the treasured pieces were hidden. [NKU] Noo tō rātou kuhunga atu ki roto i te wharenui, kātahi anō kā tiimata te karakia me nga mihimihi. The Prayers and speeches began when they entered into the meeting house. [TWK/MHR] Mākoutou anō koutou e kuhu. You can fend for yourselves. [NKU]

kuhu, …a, …nga [2] hide Nāku i kuhu ngā huu o tētahi o rātou. I went and hid the shoes of one of them. [TTU] I reira ngā mauherehere e kuhu ana. It was at that place the prisoners were hiding. [NKU/TA] Ka kuhua ngā kai i raro i te whare. The food was hidden under the house. [NKU/TA] I kuhua te wāhine ki roto i te poka kuumara. The woman hid in the kuumara pit. [NKU] Rikarika pai ahau i te kuhunga o aku huu e Tai. I felt some anger when my shoes were hidden by Tai. [NKU/TA]

kui, ...kui, kuukuia, kuikuia [1] {CL1} [Noun] elderly lady, grandmother, madam,(as term of address). Mahara tonu ana ahau ki ngā kōrero tohutohu a kui mā mo te whakawhānau wahine. I can still recall the instructions given by the elderly ladies on how ladies give birth to babies. [KRA] Kua kuia haere ra ta tātou tori. Our mother cat is getting really old. [TTU] Ma te kuia tātou e arahi atu. The old lady will lead us on. [NKU] He kuia tērā tangata. That person is an old lady. [MWA] Koia te kui o Tai. That's Tai's grandmother. [NKU/TA] E kui, haere mai koe ki konei, e noho ai. Lady, come and sit over here. [TTU] E kui haere mai! Ko ia te kui o Tai. Kui come! That is Tai's grandmother. [NKU/TA] E kui, haere mai ki konei, noho ai. Old lady, come and sit down over here. [TWK/MHR] Ko hanga kuikui, ko pēnei i te kuikui nei. She has become a bit older taken on the ways of an older woman. [NKU/TA] Haere inoia atu ngā kuukuia kia haere mai rātou ki konei. Go and ask that group of elderly women to come over here. [TTU] Whakanohongia ngā kuukuia ki runga i ngā peeti kia mahana ai rātou. Invite the edlerly ladies to rest on the mattresses to keep them warm. [KRA] He kuikuia no mātou. They are our elder women who are present. [NKU/TA] Haere mai koutou ngā kui, kuikui, kuikuia ki koonei noho ai. You the elderly women come and sit here. [NKU] Hoki rawa atu anō ahau ki te kainga, kua kuikuia katoa ngā taitama wāhine. When I finally went home, age had caught up with the younger women in the area. [TWK/MHR] Tae katoa mai nga kuikuia ki tā rātou hākari. All the elderly ladies came to the celebration. [TWK/MHR]

kuihi [1] [Universal] small or narrow E kuihi te tomo atu waenga papa kowhatu. The opening between these rocks is only narrow. [TTU] kuiti

kuihi [1] {WAI} [Universal] to speak softly Ahakoa he aha nga kōrero, kaua e kuihi. No matter what you say, don't speak softly. [NGH3]

kuihi [2] [Universal] to settle, quieten down, make peace [1] Kua noho rātou kia kuihi te noho, waenga hapu. They met together to restore peace to the families. [TTU] Kiia atu, kia kuihi tona waha! Tell him to be quiet. [TTU] tau, hoihoi

kuiki [1] {WAI} [Stative] strong desire I tino kuiki ahau ki te haere mai. I really wanted to come. [NGH3]

kuikuia [1] [Noun] grass He karaehe tino kaha te tupu haere i raro i te whenua ko te kuikui. A grass that is very strong grows with it's roots spreading underground. [NKU/TA]

kuini [1] Eng. queen

kuiti [1] [Stative] narrow Kuiti rawa tēnā tuuru. That stool is too narrow. [MWA] He kuiti rawa te pahihii. The passage is too narrow. [NGH3] whaiti

kuka [Noun] small mussel I a koe e komiri ana i nga kutai, kia tupoto kei kohari nga kuka. While you're sorting your mussels, be careful you might squash the small ones. [NKU]

kukama [1] hui originates from the word kamokamo [Noun] cucumber He kukama māota ērā. These are fresh cucumber. [TWK/MHR] kukamo kamokamo [1]

kukamo [1] hui originates from the word kamokamo [Noun] cucumber He kukamo māota ērā. These are fresh cucumber. [TWK/MHR] kamokamo , kukama

kuku [Noun] fresh water mussel Kahore he kuku i roto i nga awāwa o Panguru. There are no fresh water mussels in Panguru. [TTU]

kuku [1] {WL2} [Universal] clench, forceps E kuku mai ra te ringa o te tangata ra kua riri. He's clenching his fist in anger. [TTU] E kuku ana ona ringaringa. He's clenching his fists. [MWA] He kuku mo te niho tuunga. That's a forceps for tooth extraction. [MWA] Tikina atu nga kuku ra. Fetch those pliers. [NGH3]

kukume, kumea [1] {CL1} [Universal] to pull, to tug Kia to tahi te kukume kia neke ai tēnā rākau. All pull together to move that log. [TTU] Kukume mai. Pull it up. [TWK] Me kukume te pahi mai i Hawera ki konei. The bus was pulled from Hawera to here. [NGH3] Kumea te taura kia kikii. Pull the rope till its tight. [NKU] Kumea mai to tātou waka. [TWK] Kumea mai ki uta. Pull it ashore. [NGH3] I te kumenga mai o te waka ka kitea kua kowhao ke raro. When they pilled up the boat they found it already had a hole underneath. [TWK]

kukupa [1] {CL1} [Noun] the native pigeon Kua pā mai te aroha ki te kukupa, e iti haere ana, na te mahi a te kararehe, te paihamu. It is sad that the numbers of pigeon are dwindling due to the ravaging of the possums. [TTU]

kukuti, ...kutia [Universal] to squeeze Kati te kukuti i taku ringa. Stop squeezing my hand. [NKU] Nana i kukuti toku ringa. He squeezed my hand. [MWA] katia

kumarahou [1] [Noun] a native tree

kume, ...nga [1] {CL1} asthma He maha te Māori i mate i tēnā taurekareka mauiui, mau tonu ēnei ra. Many Māori died with asthma and continue to hold this sickness to this day. [TTU] Tona kumenga hemo atu ana. Asthma put an end to his life. [TTU] mate kume

Kumutu [1] Te Kumutu [Name] Thirteen Ngapuhi voters used this hapū name in 1918, 12 at Mangakahia and 1 at Takahiwai.

kumukumu [1] nga momo ika wordlist [Noun] gurnard E haere ana koe ki te hi kumukumu? Are you going fishing for gurnard. [NKU] [MWA]

kupa [1] [Universal] belch, burp Katahi te kōtiro tino kupa. The girl is a gun burper. [NGH3] Kua kuupā, kaha rawa ki te kai, kua ora ke. Finished belching and too greedy when already full. [TTU]

kupa, ...hia [2] {WAI} [Universal] to scoop Kupahia mai kia rima nga aporo. **** [NGH3]

kupae [1] nga momo ika wordlist

kūpapa [1] kuupapa, kupapa [Universal] to creep, crawl I kūpapa haere ia, kia hore ai kitea atu. He crawled along so that he might not be seen. [TTU] Me haere kūpapa, kaua e pararē. Move stealthily, don't shout. [NGH3] I te atatū, ka kūpapa nga toa ki Kororāreka. In the early morning, the soldiers stole into Russell. [NGH3] konihi, kohuku

kuparu [1] nga momo ika wordlist

kupenga [1] {CL1} [Noun] net for fishing Tikina te kupenga hei hao kanae. Go and fetch the mullet net. [MWA] Haere kumea mai nga kupenga e kii ana i te ika. Come, pull in the nets, they're full of fish. [TWK] Kaua e whakarere i to kupenga. Don't leave your net behind. [NGH3]

kupu [1] {CL1} [Noun] word Ko te tangata ka pahemo, taku kupu ka mau tonu. Man passes away, but my word endures. [TTU] Whakarongo ki nga kupu a rātou ma. Listen to, or heed their words. [MWA] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Kupu A term covering any specific utterance, thus incorporating notions such as word, message, saying, talk (in the sense of topic spoken about), and having something to say. The term is Proto-Polynesian in origin, from *kupu “word, that which is spoken”, and has transcendent connotations made explicit in some Eastern Polynesian languages, e.g. Tahitian ‘upu “short prayer in verse” and Tuamotuan kupu “a saying; spoken words of wisdom”.

kupu kore [1] [Stative] humility He tangata kupu kore ētahi. Some people are humble. [TTU]

kura [1] {CL1} [Stative] red Inā kura te rangi i te atatuu, he tohu ua. If the sky is red in the morning, it is a sign of rain. [TWK/MHR]

kura, ...ina [2] {CL1} [Universal] school E haere ana ahau Māori ki te Kura Kaupapa. I attend the Māori Immersion language school. [NKU/TA] E rima tau i te kura. I was five years at school. [NKU/TA] Kua puta ngā puutea ā te kāwanatanga hei hanga kura mo a mātou tamariki. Government assistance has been approved to build a school for our children. [KRA] Haere ki te kura kia mōhio ai koutou. Go to school so that you can learn. [MWA] E haere tonu ana ia ki te kura. He is still going to school. [TWK/MHR] I kuraina ia ki te kāreti o Hato Petera. He was educated at St Peter's college. [TWK/MHR] I te kaha turituri me te korikori o ngā

tamariki i roto i te wharenui kā tuu mai tō mātou kaumātua kia kuraina ngātamariki ki te āta noho. Our children were so noisy and restless in the meeting house our elder stood up to teach the children how to sit still. [KRA] I kuraina ahau ki Te Hapua. I went to school in Te Hapua. [NKU] Kura tuatahi, Kura tuarua, Kura Kaupapa Māori

Kura [3] Ngati Kura [Name] In 1918 this hapū name was used by 17 voters affiliated with Ngapuhi: 6 at Matauri Bay, 3 at Mangamuka, and others at Kaikohe, Hokianga, Maungakawakawa, Mokau, Ohaeawai, Waima, Waiwhatawhata, Whangaruru. Three Te Rarawa voters (at Herekino, Manakau and Naumai) also gave Ngati Kura as their hapū, as did one Ngati Whatua voter at Naumai.

Kura Kaupapa Māori [1] [Noun] total immersion Māori language primary school kura tuatahi

kura tuarua [1] [Noun] secondary school Ka mutu te haere ki te kura tuatahi, kua haere ki te kura tuarua. At the conclusion of Primary School, they go to secondary school. [TWK/MHR]

kura tuatahi [1] [Noun] primary school Ka tae ki ngā tau e rima, kua haere ki te kura tuatahi. At age five, they attend Primary School. [TWK/MHR] Kura Kaupapa Māori

Kuraimaraewhiti [1] Ngati Kuraimaraewhiti [Name] In 1918 one Ngapuhi voter at Kaikohe used this hapū name.

kurakuraku [1] {WAI} [Universal] problems Kaua e mau mai i o kurakuraku ki konei. Don't bring your problems over here. [NGH3] raruraru

kuratopa [1] third word list

kurawhero [1] {COL}

kurī [1] {CL1} kurii, kuri [Noun] dog Ko teera kuri mokai he kaikai tonu tana mahi. That pet dog all it does is eat. [NGH4]

Kurī [2] Ngati Kuri [Name] This is an ancient name of a Northern group now generally recognized as an iwi in its own right. However in government records from the late 19th until the mid-twentieth century only four iwi were recognized: Ngati Whatua, Ngapuhi, Te Rarawa and Te Aupouri. Members of groups such as Ngati Wai, Te Roroa, Ngati Hine, Ngati Kahu and Ngati Kuri were therefore grouped in electoral rolls and other official documents under one of the four major iwi headings. There are quite large numbers of “Ngati Kuri” listed under Te Aupouri, Te Rarawa and Ngapuhi in 1908 and 1918. Those grouped under Te Aupouri would certainly be now regarded as members of the Ngati Kurī iwi, with possibly a different hapū name. Because there is very little overlap in the lists, the three of “Ngati Kuri” in the electoral rolls are recorded here for the moment as three separate entities. Under the “Aupouri” heading, 36 voters gave this as their hapū name in 1908: the majority of voters at Te Hapua (9) and Manakau (5), 6 at Kaimaumau, three each at Waiharara, Whangape, and Pana, and the rest at Te Wharau, Waharua, Kenana, Te Paki and Waiotemarama. In 1918, 43 voters were classified this way, again the majority of those at Te Hapua (13) and Manakau (13), 5 at Te Kao, 3 at Waiharara, and the rest at Kaimaumau, Paeroa, Waihopo, Waimamaku, Waipapakauri and Whangape, with three at unrecorded localities.

Kurī [3] Ngati Kuri [Name] In 1908, 52 voters listed as affiliated with Te Rarawa used Ngati Kuri as their hapū name. They were at Te Kowhai (9 – the majority who voted there), Naumai (7), Whangape (7), Waipapakauri (4), Whirinaki (4), Herekino (3) and Ripia, Taipa, Ahikiwi, Ahipara, Awanui North, Te Hapua, Kaihu, Kaimaumau, Kapehu, Mangamuka, Mitimiti, Otangaroa, Parengarenga, Purakau, Takahue, Taemaro, Utakura, Waihopo, and one unnamed locality. (See notes under Kurī [2])

Kurī [4] Ngati Kuri [Name] in 1918, 50 voters listed as Ngapuhi used this hapū name: 23 (the majority who voted there) at Waimahana, 5 at Taemaro, 3 each at Te Awarua and Tikinui, and others at Mangakahia, Te Pupuke, Waitaruke, Hokianga, Mangamuka, Parengarenga, Saies, Waipapakauri and Whirinaki. (See notes under Kurī [2])

kuru, ...a, ...na [1] {CL1} [Universal] to punch Kaua koe e kuru i taku teina. Don't you punch my younger brother. [TTU] Ahakoa kōrerotia kau kurua atu ana. I asked him not to, but still he punched him. [TTU] Kia tupato, kei kurua to matenga. Be careful, you might get your head punched. [NGH3] Kaua e kuruna te tangata na. Don't you punch that man. [TWK] meke, moto

kurumatarērehu [1] {R8L} kurumatareerehu, kurumatarerehu [Noun] Tattooed man. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

kurupae [1] {NG3} beam of a house, shelf He totara nga kurupae o te whare. The beams of the house are totara. [NGH3] Ka kitea kei runga i te kurupae. It was found on the shelf. [NGH3]

kurupatu [1] {R9L} [Noun] decorative hem He tauira taniko tēnei kurupatu o nga korowai o mua. This is an example of a decorative taniko hem of the old style cloak. [NGH3]

kurupopo [1] [Stative] to deteriorate Kua kurupopo te rākau. The tree is deteriorating. [TWK]

kurutau [1] {WAI} [Noun] tail feather (duck) I hainatia te Tiriti o Waitangi ki te kurutau rakiraki. The Treaty of Waitangi was signed using the tail feather of a duck. [NGH3]

kurutete [1] {WAI} [Universal] to exchange E hiahia ana au ki te kurutete i te kete nei mo to paro. I want to exchange my food basket for your kit. [NGH3]

kuta [1] {R9L} [Noun] kuta, a kind of rush, Scirpus lacustris, which has a beautiful golden colour and soft texture when dried. It is used for special mats, and was also used for making a fine maro for women.

Kuta [2] Ngati Kuta [Name] This hapū name was used by 22 voters affiliated with Ngapuhi in 1918, 15 at Te Rawhiti; the rest voted at Awataha, Te Kopuru, Russell, Taupo, Waipuna, Whakakoro and Whirinaki. The name was also used by two Te Rarawa voters at Ripia and one Te Aupouri voter at Te Kao.

kuta [3] Nga Kuta [Name] One Te Aupouri voter at Te Kao used this hapū name in 1918. (Cf. Ngati Kuta)

kutai [Noun] mussels Kei ko ra nga toka kutai. Over there are the mussel rocks. [NKU] He kutai ki a tātou, he kuku ki ētahi atu. To us, the mussell is kutai, to others they are kuku. [NGH3]

kutikuti [1] TM file [Universal] scissors

kutu, ...kutu [1] {BWL} [Universal] headlice Kua kapi katoa tona matenga i te kutu. His head was covered in haedlice. [NGH3] Kututkutu haere nga tini me te mano. There were heaps of people everywhere. [NGH3] kuwai [1] [Stative] water logged He kuwai ēnei riwai. These potatoes are water logged. [TWK] uutonga

Kutu [2] Ngati Kutu [Name] One voter at Ripia, affiliated with Te Rarawa, was recorded as using this hapū name in 1918.

kūao [1] kuuao, kuao [Noun] young of animals Ka hia nei nga kuao poaka? How many piglets will there be? [TWK] kūare [1] {CL1} kuuare, kuare ~tanga [Stative] ignorant, having depleted memory Nā te kuuare ki ngā ture, i tino raruraru ai. Ignorance of the law created more problems. [TWK/MHR] Nā te kuare ki ngā huarahi ki Tamaki Makaurau, kotiti kēmātou ki te Rerenga Wairua. Because we were ignorant of the way to Tamaki Makaurau, we ended up at Spirits Bay instead. [KRA] He kuare ia. She is an ignoramus. [NKU/TA] E kuuware ana ia ki au. She doesn't know who I am. [NKU/TA] He tangata kuuare. He is an ignorant man. [NKU/TA] Na tō kuare i pēnei ai ta tāua noho. It is through your ignorance why we find ourselves in such a dillema. [NKU/TA] He kuare ahau ki te karanga manuhiri. I do not know how to call visitors. [NKU] Hore nei au i noho i pēnei rawa to kuare. I didn't know you'd be this thoughtless. [TTU] Ko te tangata kore-mōhio he kuare. One who doesn't know is ignorant. [TWK] He tangata mōhio, horekau e kuare ana ki ngātikanga o te iwi. He is intelligent and is not ignorant of the protocol of the people. [TWK/MHR] I roto i te kuaretanga ka hē te tangata ra. It was through his ignorance that he transgressed. [NWH] Ina kore koutou e tono i ā koutou tamariki ki te kura, kā noho rātou ki roto i te kuuaretanga. If you don't send your children to school, they will live in ignorance. [TWK/MHR] Te nuinga o te tangata a tona wa ka uru mai te koroheketanga me te kuaretanga. For most people, as they age memory loss becomes relevant. [TTU] I taku kuaretanga i te huarahi i mahue ai tāua. Because of my ignorance we became lost. [NKU/TA] I roto i taua kuaretanga ko wai tana matua, ka tahuri a Turi ki te rapu ki te kōrero ki ana whanaunga. In his ignorance as to who his father is Turi turned to seek and speak to his relations. [NKU] I roto i toona kuaretanga, ka taka ki te hē. It was through his ignorance that disaster occurred. [TWK/MHR] I roto i te kuaretanga o Hakopa, kā hē tana whakaputa i ana kōrero i te reo irirangi. Through Jacob's ignorance, he gave the wrong message on air. [KRA] kuuware

kūhā [1] {BWL} kuuhaa, kuha inside thighs

kūiti [1] {TM file} kuuiti, kuiti narrow Kuiti rawa tēnā turu. That stool/chair is too narrow. [MWA]

kūngongingongi [1] {R8L} kuungongingongi, kungongingongi [Noun] kahawai(Arripis trutta)

kuwharu [1] {WAI} [Noun] yellowbelly eel He pai ke atu ki ahau te koroamo ki te kuwharu. I like the silverbelly eel better than the yellowbelly eel. [NGH3] koroamo, oke

[1] maa, ma {NG3} [Stative] (1) clean Me horoi kia mā rānō. Wash until it's clean. [NGH3] Takatakahia nga tahi o te awa kia paruparutia te wai ka kake nga tuna ki te rapu wai mā. When you tramp the side of the creek the water is dirtied and then the eels go upstream seeking clean water. [MHR] (2) white He mā te tae o te whare nā. The colour of that house is white. [NGH3] He mā te kara o tōna hoiho. The colour of his horse is white. [MWA] He mā te onepū o Tarenga, he mangu tō Taharoa. The sand at Tarenga is white, but Taharoa’s is black. [NKU] mā tonu [1] pure white Horekau atu he mea mā atu i te hukarere. There is nothing more pure white than snow. [TWK3] He mā nga muka i whatua ai tāna korowai. His cloak was woven in white flax fibers. [KAPO]

[2] maa, ma {NG3} [Directional particle] by way of E hoki ana maua ma Opononi. We are going back by way of Opononi. [NGH3] Haere ma runga i te hoiho. Go by horse-back. [MWA] Ma to te Atua aroha te tuitui i te tangata. Bonding between people is only possible by God's love. [NWE]

[3] maa, ma {NG3} [Particle following a noun or pronoun] indicates the inclusion of people other than those referred to directly; and the rest, and the others Ka karanga a Hone mā kia hoki mai. Hone and the others called for them to return. [NGH3]

[4] maa, ma .{TTU} [Possessive particle] intended for, to be owned by (of “ā” class objects -- see /a 1/)

[5] maa, ma [Focus particle] in constructions with verbs, marks and emphasises the actor or agent, and indicates that the action has not yet taken place. Mā Hone i whakaatu mai kia Hori e, e kore rātou e tae mai ki te marena. John will [be the one to] let George know that they will not be at the wedding.[TTU]

[6] maa, ma [Conjunction] Used to link unit numbers to decimal numbers. Tekau mā rua. Twelve.

[7] maa, ma [Term of address] mum, mother E Mā, kua tae mai to teina. Mum, your younger sister has arrived. [TTU] E Mā, e hiainu ana ahau. Mother, I'm thirsty. [NGH3] whaea

mā kootingotingo [1] speckled, as in a young seagull E kore e ngaro te punua karoro i te mā kootingotingo o nga huruhuru. A young seagull is easily identified by its speckled feathers. [TWK3]

mā manangu [1] [TWK3] whitish black

mā tuawhero [1] {TWM3} light red I ētahi wā i nga ahiahi, he mā tuawhero te kara o te rangi. Sometimes in the early evening, the sky appears to be light red. [TWK3]

mā whakahekeheke [1] [TWK3] white-striped

Maara [2] Ngati Te Maara Ngati Mara [Name] This hapu name was used by six voters, all affiliated with Te Rarawa, in 1918: 4 at Motuti, 2 at Lower Waihou, and 1 at Rawene.

maeake [1] {TWK} at the end of it all Maeake horekau noa iho he patanga. At the end of it all it was quite useless. [TWK]

maeko [1] {WMS} [Noun] (1) Long tail feathers of the longtailed cuckoo (koekoeā). * (2) Chequered border of a cloak. (Williams notes this word as from Te Rarawa) = koekoeā.) // hūmaeko.

maene [1] KOM file worn Kua maene kē te whāriki i te haereeretanga. That mat was worn out by constantly walking over it. [KOM]

maeneene [1] {TTU} [Stative] fancy clothes Ka ātaahua ona kakahu maeneene. He has lovely fancy clothes. [TTU]

maenene [1] {NG3} smooth He maenene te kiri o te kekeno. ***smooth. [NGH3] maine, marie, marino, marire

māero [1] maaero, maero Eng. mile

maha [1] [Stative] many, alot He maha oku whanaunga. My relatives are many. [TTU] He maha nga tangata i tae mai. Many people came. [NGH3] He maha ngā motu kei roto i te Peewhairangi. There are many islands in the Bay of Islands. [TWK6] Kihai i pau nga take maha te whakahaere katoa. There were so many matters not all were dealt with. [NWE] hia, tini, tinitini

mahaki [1] {TTU} [Stative] gentle, humble, good tempered, meek, mild, retiring nature He tangata mahaki o tātou matua. Our old people were gentle and humble. [TTU] He mahaki ētahi nga mahi o tātou matua. Part of life for our people, was humility. [TTU] He wahine kore riri, he mahaki tonu tona ahua. She is never angry, she is always good tempered. [NGH3] He hinengaro mahaki tona. She has a humble soul. [NGH3] No te mahaki o tona ahua i rata ai nga mokopuna ki a ia. Her grandchildren warmed to her because of her meek nature. [NGH3] He hinengaro mahaki to Whare. Whare has a mild manner. [NGH3] Ka hinengaro mahaki tona. ***. [NGH3] humaria, ngohengohe, whakaiti

mahana [1] {TTU, NKU} warm E po mahana tēnei. This is a warm night. [TTU] Tino mahana to tātou whare i to tātou tini mai i tēnei ahiahi. The house is very warm because of the wairua [because so many of us are assembled this afternoon]. [TWK] Te oke e mau ana te hopu i nga marama mahana. ***. [KOM] Kia mahana te wai horoi mo te pepi. ***warm. [NKU] Kii mai i te makariri kia mahana nga kakahu. Wear warm clothing to keep the cold at bay. [NWE]

mahanga [1] {MWA} [Noun] twins Ia whakatupuranga, e puta mai ana he mahanga i tēnā whānau. ***twins. [NGH3] Nga māhanga riterite tonu nga ahua katoa. A similarity in in looks and behaviour patterns points out any identical twins. [NWE]

mahanga [2] {TTU} [Universal] trap Takotohia, mahanga, hopu peihana (kakara kota). Lay the trap, trap the pheasant, catch it. [TTU] Me waiho he mahanga ki konei mo nga kiore. ***trap. [NGH3] rore

Mahanga [3] Te Mahanga [Name] This hapū name was used in 1918 by 1 voter at Ahipara, affiliated with Te Rarawa.

Mahanga [4] Ngati Mahanga [Name] This hapū name was used in 1918 by 1 voter at Parkhurst, affiliated with Ngapuhi.

mahara, ...tia, ...tanga [1] {TTU} [Universal] recalls, memorial, remember, reflect, thoughts Ka kite atu nga moko e kaukau ana i te awa, mahara i te wa i a mātou. Seeing the grandchildren swimming in the river recalls our own times. [TTU] E mahara ana au ki nga kupu kōrero o aku tupuna. I am remembering the words of my ancestors. [NGH3] Ka hoki aku mahara ki taku matua. ***thoughts. [NGH3] Ka mahara au ki nga kōrero o nga kaumatua. I reflect on the what my Aunties and Uncles taught me. [TWK] No te whakamaharatanga atu, katahi anō ia ka mahara a hea te hui. It wasn't until he was reminded, that he remembered the date of the meeting. [TWK7] Me mahara ki te Atua. God is always on the mind. [NWE] roto nga tangihanga ka maharatia rātou kua hemo noa atu. In times of death we remember the ones long gone. [TTU] Mehemea ka maharatia e koe ki ētahi o nga kōrero o tērā kaumatua, kōrero mai. If you can remember that elder's words, tell us. [TWK] Maharatia te pai. Bring good to the fore. [NWE] tohu maharatanga tēnei mo rātou. This is a loving memorial for them. [TTU] Ko te maharatanga kua tuureiti ke. By the time I thought about it, it was too late. [TWK] Nga maharatanga ki te hunga mate e mau ana i roto i nga tangihanga. In our house of mourning we remember those departed from this life. [NWE] maharahara, [1] {NWE} [Universal] memory, remember, in rememberance, bear in mind Ka kaumatua, hoki nga maharahara te wa e takakau ana. With age the memories of youth return. [TTU] He ra maharahara tēnei. This is remembrance day. [TTU] Maharahara tonu au ki nga kōrero o taku papa ki au. I keep remembering things that my father told me. [TWK] Māharahara tonu au ki ētahi o nga kupu. I remember some of the words. [TWK] Māharahara mai ra. Remember now and again.[NWE] E hokihoki nga māharahara ki nga wa o mua. The memory fondly returns to the past. [NWE]

mahena [1] [MĀKA file]

maheni [1] {TTU} [Stative] smooth skin Maheni tonu te kiri o te pepi. The baby has smooth skin. [TTU]

maheno [1] {R8L} (A) [Stative] Be untied. (B) [Universal – mahenoa] Untie. (Williams notes this word as from Te Rarawa) Mahenoa te kirehe Untie the dog.

mahi kino [1] {NG3} abuse Na te mahi kino ka whakahokia mai. Because of abuse he was returned. [NGH3] kopepe

mahi ngahau [1] {NG3} [Noun] amusement He piriota te mahi ngahau a tēnei po. The amusement tonight is billiards.[NGH3]

mahi, māhi, ...a, ...nga [1] [Universal] work, task, create, make, job Ahakoa kua kaumātua kē ia, whai tonu ia kia tau ia ki ngā taumata teitei moo ngā mahi patu pāoro. Old age was not a barrier in his continued effort to achieve in golf. [TWK/MHR] He maha te mahi taia e taua. Many tasks can be performed by you and me. [TTU] Anei he mahi mau. Here's a job for you. [NGH3] Kia horo to haere mai ki te mahi. ***to work. [NGH3] Māku e mahi nga tuhituhi mā tātou. I'll do some of the writing for us. TWK] Ka mutu i te kura tuarua, kua haere ki ngāwhare wānanga, ki ētahi atu whare akoranga rānei, ka haere rānei ki te mahi. When secondary school is completed, they go on to university, or some other learning institution, or they go off to work. [TWK3] Ka tae ki ngā tau 55, 60, 65, kua mutu te mahi, kua noho penihana, engari ko te nuinga kātahi kē ka tino kaha te mahi hei āwhina i nga kaupapa hei painga moo te iwi, mo te whānau, me ngāmokopuna. At ages 55, 60, 65 working lives are completed, but voluntary work for the benefit of the people, the families and grandchildren seems to escalate. [TWK3] He pai te hiako hoihere hei mahi whakapaipai, pēnei i te pootae nei, peeke. ***. [KOM] He tangata mahi pāmu teera. That one is a farmer. [MWA] Haere ana nga mahi parau tihore i te whenua. ***. [MWA] Mau e mahi mai a tātou kai. ***. [MWA] Mahi nui ou me okioki ano. You're forever working too much, you should rest also. [NWE] māhi mai ra i waenga. He is working in the garden. [TTU] He maha tonu nga pa taritari i mahia e Tahu. Many toys were made by Tahu. [NGH3] Mahia mai he whare moku. Make me house. [NGH3] Haere mahia nga mahi. Go forth and do our work. [TWK] Ko tēnei te āhuatanga i mahia ai. This was the method used. [MWA] Mahia mai ta tātou kaupapa. ***. [MWA] Mahia kia tutuki. Complete the work satisfactorily. [NWE] tona

mahinga i tika ai. It became good when he worked. [MWA] hanga, ...a, ...ia, kaimahi, whakamahi

mahia [1] {TTU} stale I toku roa ngaro ai i te kainga, hoki rawa atu kua mahia ke aku paraoa. I was away from home for so long that when I returned my bread was stale. [TTU]

Mahia [2] Ngati Mahia [Name] This hapū name was used in 1918 at Te Awarua by 6 voters affiliated with Ngapuhi.

mahimahi [1] [Verb] copulate

mahimahi [2] [Stative] low-born, plebeian [WMD] (Probably from mahamahi [1], in the sense of resulting from a casual encounter.)

māhinahina [1] maahinahina, mahinahina whitish hair I te nuinga o te wā, he tohu kaumātuatanga te mahinahina. Most of the time, a sign of an elder is white hair. [TWK3]

mahinga [1] {TTU} [Noun] garden I mua ia kainga, me tona ake mahinga kai. In front of each home was its own food garden. [TTU] He mahinga ta mātou. We have a garden. [NGH3] I te mahinga o nga mahi pai ana te takoto, engari nga mahinga kai kia mahara he oranga ke kei reira. ***. [TWK] Me parau te mahinga i mua i te maroketanga o te whenua. Plough the fields before the soil dries out. [TWK] Kua oti to mahinga kai te huri? ***garden. [MWA] Kei waenganui o te mahinga kai nga kumara nunui. ***. [MWA] Tino pai to mahinga kai. ***. [MWA] He pamu ke ra pea nga mahinga kai i nga ō o nga matua. Our parents' gardens were more like farm paddocks in size. [NWE] māra, mara

mahinoa [1] {TTU} [Universal] productive He tangata ahuwhenua, mahinoa, hore noho noa. A person of the land is productive, not inactive. [TTU]

māhita [1] maahita, mahita [Noun] master, school teacher He mahita katoa tātou. We are all teachers. [TTU] Nā te pai o te māhita, ka puta te mātauranga mahi pāngārau ki ngā tamariki. Because he was a good teacher, mathematics concepts were soon mastered by the children. [TWK7] Uaua te mahi mahita. A teacher's role is a taxing responsibility. [NWE]

mahoe [1] KOM file ... Ko nga poupou o nga whare niikau i mua, he mahoe. ***. [KOM]

mahu [1] {NG3} lifting of mist Kua timata te mahu o the kohu. The mist has started to lift. [NGH3]

mahue, ...tanga [1] {TTU} [Universal] abandon, left behind, desert Kua mahue pani mai tātou, hore kōrero. We have been abandoned, with no say in the matter. [TTU] I muri tonu, ka mahue mai tana wahine me ana tamariki. Immediately afterwards, he deserted his wife and children. [NGH3] I mahue mai maua ko taku teina. My younger brother and I were left behind. [NGH3] Aue, kua mahue ke Erehi i te waka. ***left behind. [TWK] I mahue i a ia nga konakona i runga i te tepu. ***. [MWA] I mahue ia i te tereina. ***. [MWA] Kia tupato kei mahue koe. ***. [MWA] Na te puremu ka mahue i te wahine tēnā tane. Because of infidelity that man left the woman. [NWE] tātou nga mahuetanga ahakoa e wheke ana kia tika. Even though we are left behind we are trying to prove ourselves. [TTU] I tana mahuetanga mai oti pai wa taua mahi. When you were left behind we were able to complete our work. [TWK] Mahuetanga whara kino ko nga tamariki. Parental separations cause problems for the children. [NWE] whakarerea

mahunga [1] "head" [not included in database; cross-referenced from upoko]

māhurehure [1] {WMS} [Stative] cut into pieces, reduced to fragments.

māhurehure [2] {WMS} [Noun] thief.

māhurehure [3] Te Mahurehure [Name] A large Tai Tokerau hapū, based at Waima. In 1918, 143 voters identified with this hapu; all were affiliated with Ngapuhi. Of these, 103 voted at Waima, 5 at Te Taheke, and 4 each at Kaikohe and Titoki; the remainder were scattered over 20 other localities throughout the North.

mahuru {NG3} at ease, contented Na te mahana, ka mahuru te ope. The party felt at ease in the warmth. [NGH3] Ko mahuru rātou inaianei. They are contented now. [NGH3] I nga kupu whakamarama, ka mahuru o rātou whakaaro. On hearing the words of explanation, their thoughts were put at ease. [NGH3] takuhe

Mahuru # Spring. Te Whā o Mahuru – the fourth month of the (Māori) year [WMD]

mahuta [1] {R8L} to jump

Mahutu [1] Ngati Mahutu [Name] Three voters at Naumai, affiliated with Te Rarawa, gave this as their hapū name in 1918.

mai [1] towards us, here Haere mai! Tikina mai! Come here! Bring it here!. [TWK] I te wā o ngā rā penihana, ka ngoikore haere ngā tinana, ka tuurorotia, ka huri mai ngāwhānau hei tirotiro, hei tiaki rānei i ngā kaukātua. During these retirement years, health often deteriorates, and in many cases, younger members of the families help in some way in the care of their aged. [TWK3]

maia, māia [1] {NGH3, TTU} strong, brave, fearless, game Ma te kaha maia, whakapono, ka ora ēnei ra. To survive these days requires strength, hope and faith. [TTU] He tangata maia a Mataroria. Mataroria was a brave man. [NGH3] He toa maia a Mataroria. Mataroria was a fearless warrior. [NGH3] He tangata maia a Maui. Maui was a game person. [NGH3] Māia te wahine ra. The lady was very brave. [TWK] Te māia o tēnā tamaiti. He is so bold and brazen. [NKU] To māia hoki. You are so brave and courageous. [NKU] Kia maia kia manawanui. Be courageous and strong-hearted. [NWE]

maiangi [1] {TTU} [Stative] in the air Me maiangi mai to ringa ki te tika mai koutou. When you are ready raise your hand in the air. [TTU]

maihao [1] {NGH3, TMF} finger Ko te mapere te maihao rahi. The mapere is the big finger. [NGH3] matimati, maikuku

maihi [1] {NG3} bargeboards Na Wallace i whakairo nga maihi. Wallace carved the bargeboards. [NGH3] Te maihi i mua i te whare. ***. [TWK]

maihi [2] {NG3} uneasy in mind E maihi ana ahau mo nga ra kei mua. ***uneasy in mind. [NGH3] awangawanga

maikuku [1] {TMF}, {MWA} fingernail Haere kia kutia o maikuku. Go and have your nails cut. [TWK3] Te tino roroa o ona maikuku. ***. [MWA] Koha nga maikuku roroa. Long unsightly nails need trimming. [NWE] Tupu roroa aku maikuku. My fingernails are long. [NWE] maihao, matimati

maine [1] {MWA, NKU} smooth He maine ana ona ringa. Her hands are smooth. [MWA] He pai te maine o te kiri o te pepi. ***smooth. [NKU] maenene, marino

maioha [1] n., v.t. welcome, greet affectionately He pā ana te maioha ki te wā o muri i te whānautanga o te tamaiti. The maioha ceremony of welcome applies to the welcoming of a child at it's birth. [NKU/TAU] Ko te tikanga maioha he tikanga no mua. The customary practice a welcome was a custom that come from the past. [NKU/TA] Ma te mihi i muri i te maioha he oranga ngakau. Heart-felt words and praise to anyone with a kindly gesture. [NWE]

maioro [1] ... He pā maioro. ***. [NKU/TA]

māipi [1] [Noun] A weapon, similar to a taiaha.

maire [1] {TTU} (A) [Noun] This word refers to a number of trees, some of which are closely related to each other botanically, and all of which share some common characteristics with several other members of the group. *(1) The black maire tree (Nestegis cunninghamii, also maire rau nui), prized for its strong wood. It grows to 20 metres tall with a trunk 1.5 metres in diameter. This tree has red or yellow, olive-like berries, which take about a year to ripen. Ka tupu te rākau maire i te ngahere. The maire tree grows in the forest. [TTU] Te rākau maire tino pakepake anō he kōwhatu ki te toki. The maire tree is very very hard and is like rock to chop with the axe. [TTU] He maire tū wao mā te toki e tua. A maire standing in the forest will be shaped by the adze (a metaphor for a strong and dependable leader). *(2) Other trees related to the black maire (they are all members of the family) – maire kōtae, the oro-oro (Nestegis montana, also maire rōroro), which has a short trunk but many branches in its thick canopy; the white maire(Nestegis lanceolata) slimmer than the black maire and not found above about 600 metres above sea level, and the coastal maire (Nestegis apetalata), found mainly along the coast from Whangarei to the Bay of Islands; this maire has many branches and grows to only about 6 metres high. *(3) maire hau (Phebalium nudum). A small tree with fragrant leaves and flowers, found naturally in Taitokerau, Tamaki, Waikato and Hauraki. The leaves were used in sachets, and the concentrated oil was added to a certain kind of shark oil for annointing chiefs on special occasions, mixed with pigeon fat as a sweet-smelling hair dressing, and also used to scent titoki oil. Modern uses are as a flavouring for mulled wine, and an essential oil for aromatherapy. *(4) maire taiki (Mida salicifolia). This is a very special tree, looking a bit like the white maire, but with much broader leaves in Taitokerau (they are narrower further south), and a very slender trunk, only about 20 cm. in diameter. As a firewood it gave off excellent heat and very bright light, but very little smoke, so it was highly prized and the tree could only be cut after special ceremonies had taken place. *(5) maire tawake, swamp maire(Syzygium maire), also known as whāwhākou and tuhuhi. This is a very valuable tree which grows in swamps and boggy parts of the forest (it will die if the swamp is drained). It’s bright red fruits take about a year to ripen and look a bit like mini-persimmons (they are about 1.2 cm in diameter). It grows about 15 m. high, has a many-branched canopy and has very smooth bark (which has medicinal properties and is also used for dying flax). The berries are very rich in antioxidants, and were used by both Māori and Pakeha of past generations for making a delicious dessert. The wood is also an excellent firewood. *(B) [Verb] To massage with the oil of maire hau. Ko te ngehingehi hei tauhi mo taku kiri ka mairetia. The straining-bag to be a sprinkler for my skin to be rubbed with maire oil. [WDM] (From Proto-Polynesian *maile “a fragrant shrub or vine, of the genus Alyxia”. In Aotearoa the name has been applied to the fragrant maire hau, and also to the various maire trees which have fruit or leaves that are reminiscent of the tropical maire, although they are not closely related botanically.)

maire [2] {TWK} [Noun] horn of an animal. Tino koikoi nga maire o ētahi momo kau e kore e tapahia. The horns of some kinds of cows that haven’t been dehorned are very sharp [TWK]

māitiiti [1] {R8L} a youth

mākā [1] maakaa, maka {NG3} untamed, wild Ko tapaia he hunga mākā. ***untamed. [NGH3] Nga kuri mākā o taua rohe. ***wild. [NGH3] I te wa e miraka ana mātou i kona ētahi o mātou hoiho he mākā ana ētahi i runga i ta mātou pāmuu. When we were milking we had some wild horses on the farm. [MHR] He hoiho maka. A wild horse. [NKU/TAU] mohoao, waoku makahuri [1] {R8L} large stone

maka, ...maka, ...tanga [2] {NWE} v.t. throw, caste aside Mau e maka mai maku e panga atu. You throw it to me and I will throw it back. [NKU] te makatanga atu o te kete pipi ka tu ki te ihu o Pia. When the pipi shell was sent flying it struck Pia's nose. [NKU] panga, ripi

maka, māka, ...tia, ...tanga [1] Eng. mark brand, draw a line Māka tonu a hea ranei tātou roro ki a tātou.....[] mai i kona ki konei. Draw a line from there to here. [TTU] Koia i mākatia ai te raina mo te huarahi. ***. [MWA] te makatanga o te kau, katahi ka tuu ka oma. After the cow was branded, it stood up and ran off. [NKU/TA]

makaka [1] {NG3} prostrate, stretched out Kotahi te meke, makaka mai ana. With one punch, he was prostrate. [NGH3] Kotahi ano te pei, makaka mai ana. ***stretched out. [NGH3] torara

makariri [1] n., [Stative] cold He ra makariri tēnei, me te makariri hoki o te wai. What a cold day, the water is cold. [TTU/NTP] Kua tae mai te hootoke, kua makariri haere ngā rā. Winter is fast approaching, the weather is getting colder. [TWK/MHR] He tino kainga makariri tērā. That place is a very cold place. [NKU/TA] Hōmai he wai makariri mooku. Give me some cold water. [NKU/TA] He makariri rawa tēnei rangi. Today is too cold. [NGH3] Kua tiimata te hootoke, kua makariri haere ngā rā. Winter is beginning, temperatures are getting colder. [TWK3] Tino kino te makariri o te haupapa. The frost was very cold. [KRA] I te hotoke ka nui te makariri i te po, i te ao. In winter we have very cold nights and days. [MHR] koopeke

makaro [1] {R8L} to fall down

makau [1] [Noun] spouse, beloved, favourite.

makaurau [2] [Universal] having lots of lovers, promiscuous, unfaithful. [from makau + rau

makawe [1] {TTU}, NWE says "Not Northland" hair He tino roroa ona makawe. His hair is really long. [TTU]

makengo [1] {R8L} wet

makere [1] {NGH3, TTU} release, become loose Tēnei wa e maha o nga akonga Māori e makere mai ana i nga kura teitei. Today many Māori students are being released from higher education. [TTU] Kua makere mai te poaka. The pig is loose. [NGH3] Ka makere mai ana herenga. The binding has come loose. [NGH3] Makere mai. Sit down, chill out. [MWA] Kua hē ngā rā o tēnā, kua hinengaro makere. That one's beyond redemption, he keeps forgetting things. [MWA] Makere te here o te hu me porotuki hoki. Untied shoelaces may trip you up. [NWE] Na te u o te pupuri o nga ringaringa kei makere. Present Have a firmer grip with the fingers or it will fall. [NWE] korokoro, marere, pahuhu

maketo [1] {NG3} Eng. [Noun] "Macintosh", raincoat Kaua e wareware ki te tari i to maketo. Don't forget to take your raincoat. [NGH3]

mako [1] {TTU} that way Mako mai koutou. You should go around that way. [TTU]

mako [1] {TWM3} *** Ka nui anō nga mako e toe ana i roto i te moana. There are still mako in the sea. [TWK3]

mākona [2] maakona, makona [Stative] having had enough to eat: satisfied, full, satiated

makona, mākona [1] = nā = kii v.t. satisfied (of appetite) Kua nā o rātou hiahia, kua kii o rātou koopuu, kua pai te haere ki waho ki te tutuu. Their hunger had been satisfied and they went outside (contentedly) to play. [TWK/MHR] Kua nā taku hiahia. I have had enough (to eat). [NKU/TA] Kua mākona, kua kii te koopu. The "inner" man has been satisfied. [TWK6] ahau i kii, engari e makona ana. ***. [NGH3] nā, kii

maku [1] {NG3} Eng. mug mug Mahia mai he maku tii. Make a mug of tea. [NGH3] Koia taku maku tii. That's my cup of tea. [NWE]

mākū, [1] maakuu, maku {NG3} wet E māku ana nga kakahu. ***wet. [NGH3] Kua heemanawa te pēpi, e ngehengehe ana, tēnā pea e mākuu ana. The baby is uncomfortable, she is "pesty" perhaps she is wet. [TWK3] Kei makuu koe. Anei he marara. You might get wet. Here is the umbrella. [NKU] Māku ana nga peeke. The bags are wet. [MWA] Kia tupato kei maku o kakahu. ***wet. [NKU]

maku, māku [1] {TTU} for me, mine, I will E hari ana ahau nau ēnā taonga i homai maku. I am happy you gave those gifts for me. [TTU] Maku te koti nei. This coat is for me. [NGH3] Purutia mai a koe te waka maku nga hoe e tiki. ***. [NKU] katoa nga aporo. I will have all the apples. [TTU] Māku e tautoko o mihi whakatau i te manuhiri. I will endorse your speech of welcome. [TWK6] Māku tēnā wahanga te mihi. I will oblige with the speech for that part. [NWE] moku

mākutu [1] maakutu, makutu ~ria, ~ngia, ~tia; ~ranga, ~tanga {TTU} [Universal] to place a curse; cursed, cursing Te mākutu tangata he āhua huna mahi kino mate rawa te tangata. The cursing of a person is an evil and deceitful practice resulting in death. [NWE] Ko te mākutu he kaha ki te hunga i hē. When cursed, it,s strongest against those who fault. [TTU] Kua mutu ērā mahi kua kore tērā mahi. Ka karanga atu koe mākutungia tētahi tangata e hē ana ērā kōrero. It is not a good thing to call out that someone has been cursed. [TWK] I tētahi ritenga mākutungia i tōna ritenga kawa. Some forms of cursing have their own particular manner. [NWE] He nui te hunga i mākututia i tōna wā. Many people were cursed in the past. [TTU] E kore te mākuturanga kua tino takitahi. Cursing has become rare today. [TTU] I te mākuturanga o te tangata rā ka mate. When a curse was put on that man he died. [TWK] I nga mākuturanga noho ake te raru i roto i taua hunga. In some aspects of witchcraft the problems remains within that people, generation after generation after generation. [NWE] Mā te tohunga e hiki te mākututanga. To lift the spell placements, requires the services of a special psychic endowed with spiritual powers. [NWE] Ka pēhea ā muri i te mākututia. (What happens after being cursed?) Ill wishing breeds much misery. [NWE] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mākutu: Both the process of injuring a person or living entity by sorcery, and the spell or incantation directed at harming an individual or group. Possibly derived from Proto-Polynesian *makutu “diligent”, but if so the cognate words do not have the connotations of sorcery elsewhere in Polynesia

māmā [1] {NG3} easy, light, simple He mama ēnei mahi. This work is easy. [NGH3] He mama tēnei pouaka. This box is light. [NGH3] He mama noa iho tēnei kaupapa. ***. [NGH3] E mama ana tona noho i roto i te hui. He feels comfortable in the meeting. [MWA] E mama ana ēnā rākau. Those trees are light. [MWA] Kia tika te tihore kia mama ai mo te takahi. ***. [MWA] ngawari, waingohia, whakamāmā

mama [1] [noun] Te mama kikokiko o te tangata ko Papatuanuku. The earth mother of people is Papatuanuku. [TTU] Ko Te Riuroa te Mama o Te Para mā. Riuroa was the mother of Te Para and the others. [NGH3] (from English) Cf. whaea

mamae [1] {TTU}, MWA pain, hurt, sore Te tangata i hanga mai kia rongo ia te mamae. The human being was created to feel pain. [TTU] Te mamae me te mokemoke o te hoakore. The pain and loneliness of being friendless. [NGH3] Te mamae o te ngaronga atu. The pain of leaving. [NGH3] Ma, e mamae ana aku turi. ***sore. [NGH3] Te kino te mamae. The pain is unbearable. [TWK] E mamae ana te taringa inahoki ka mukumuku i te taringa, ka tangi. The ear is painful because she rubs the ear while crying. [TWK3] Na raia te mea mamae he whāwhati. The most painful thing you can get is a cold sore. [MWA] Mamae ana oku waewae i te tunga. ***. [MWA] Mamae ana toku pokowhiwhi. ***. [MWA] Te ngakau mamae o te kaupapa mokemoke pehi kino tonu. The most heartrend of the mourning period is a continuous hurt. [NWE] whara

mamao [1] {TTU} [Stative] far away, distance, distant Hoatu ki Paerau, Rehua, whenua mamao. Journey to Paerau, Rehua and land far away. [TTU] Kei mamao e haere ana. He's going far away. [NGH3] He mamao tonu tana tiro. She had a distant look. [NGH3] tawhiti

mamaoa [1] {NG3} steam E taea ana te kite atu i nga mamaoa o Ngawha. ***steam. [NGH3]

māminga no def

maminga [1] {TTU} [Universal] cheat, deceiptful, deceive Kia tupato koe i a ia, he tangata maminga tēnā, kua maha nana i mahi pera. Be careful of him, he is a deceiptful person, and many have been cheated by him. [TTU] Na Maui i maminga a Mahuika. Maui deceived Mahuika. [NGH3]

mana [1] [Noun] authority, control, identity, prestige Kei ia anō te mana o tērāwhenua. She has the authority over that land. [NKU/TA] Nā āna mahi waenga i tana iwi ka whai mana ki te kōrero mo rātou. He has the authority to speak on behalf of those he has worked with. [NKU] Ia maunga he mana kōrero nōna ake. Each mountain has its own authorative history. [TTU] He mana anō tō te wahine, he mana anō tō te tane. Women have their authority, and men likewise. [TWK] He mana anō tō te wahine, he mana anō tō te tane. Man and woman are born equal. [TWK6] Women wield their own power, just as men do. [TWK7] He mana kei nga tangata katoa. Everybody has power or prestige. [MHR] Kahore ona mana ki tērā whenua. He has no jurisdiction over that land. [MWA] Te marae tona mana kei te urupā. The identity of the marae derives from the graveyard. [TTU] Mana a te Atua, mana tangata. Godly power, human power. [NWE] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mana A key philosophical concept combining notions of psychic and spiritual force and vitality, recognized authority, influence and prestige, and thus also power and the ability to control people and events. As a verb the word means to be effectual or to take effect, also, in some contexts, to be avenged; the derived causative whakamana denotes the application of mana, in bringing something about, making it worthy of admiration or respect, or rectifying an undesirable state of affairs. The concept of mana is found in most Oceanic cultures; the word comes from Proto-Oceanic *mana “supernatural power”

mana kōrero [1] mana koorero, mana korero [Noun Phrase] Authority to speak. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mana kōrero. Mana in relation to speech and communication, thus authority to speak on behalf of a community or people. From mana (q.v.) and kōrero (q.v.)

mana moana [1] [Noun Phrase] jurisdiction over part of the sea or a lake. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mana moana. Authority and jurisdiction in relation to lakes and the sea (including access to and passage over these bodies of water, and rights in relation to the resources thereof. From mana (q.v.) and moana “sea or large lake”. The word moana is Proto-Polynesian in origin, meaning originally “sea beyond the reef, ocean”. Its application to lakes in Aotearoa reflects their comparative size. Complemetary terms are tai “the sea near the shore, viewed from the land”, as opposed to uta “the land from the viewpoint of the sea, inland”; thus mana-ā-tai, sometimes used as a legal term synonomous with mana moanain relation to coastal waters, and mana-ā-uta, a synonym for mana whenua in relation to inland territory. Tai is from Proto-Austronesian *tathi “sea” through Proto-Polynesian *tahi “shallow sea near the shore; salt water; tide”. Uta is from Proto Austronesian *’utan “fallow land” through Proto-Polynesian *’uta “shore (from the sea), inland (from the shore)”. Mana motuhake [1] [Noun Phrase] autonomy. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mana motuhake Literally “separated mana”, that is, the authority and capacity to be autonomous. This is a political term forged in post-Waitangi attempts by Māori groups to continue to control their own affairs or regain jurisdiction that had been removed or lost. From mana (q.v.) and motuhake “separated”. The first element in the latter word motu “to be severed, broken off, separated” (from Proto-Oceanic *motu “severed, broken in pieces”); the second element may be a variant of ake “up, upwards” (from Proto-Oceanic *hake with the same meaning).

Mana tangata [1] [Noun Phrase] jurisdiction over people. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mana tangata. Authority and jurisdiction over people, or, conversely, in contexts such as mana o te tangata, the rights and authority of the people themselves. From mana (q.v.) and tangata “person” (see tangata whenua).

Mana Whenua [1] [Noun Phrase] jurisdiction over land or a region. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mana Whenua. Also mana o te whenua, mana i te whenua, mana ki te whenua, e whai mana ana ki te whenua and mana i runga i te whenua. Literally, power, authority, jurisdiction, influence, or governance over or in connection with land or territory.

māna [1] maana, mana [Possessive combination] intended for him or her (“a” class objects)/

māna [2] maana, mana [Focus combination] Emphasises a third-person singular agent, action not yet completed: he or she will be the one to … {TTU} Māna e tiki nga tamariki. He will fetch the children. [TTU] Māna, ma te minita e mau te wahanga o te karakia. The minister will conduct the church service. [NWE] mōna

manaaki [1] ~tia, ~tanga [Universal] * nurturing, caregiving, protect, to support * Māēnei o ngā whanaunga e manaaki to tātou hoa. Our relatives here will care for our friend. [TTU/NTP] Ka manaakitia rātou e mātou. We all cared for them. [NKU/TAU] He wāhine manaaki manuwhiri ia. She is very good at caring for the guests. [NKU/TA] Māku ia e manaaki. I will look after him. [NKU/TA] Ka manaakitia rātou e mātou. We all cared for them. [NKU/TA] I manaakitia ngātamariki e Pona. Pona looked after the children. [NKU/TA]; E whakawhetai ana ki te Atua moo ana manaakitanga kua uhia ki runga i te whānau. We give thanks to God for the care and protection. %He has showered over the family. I puta ai te pai a tērā whānau na ngā manaakitanga e tō rātou kuia. You can see the positive results from that family because of the good nurturing and care of their elder. [NKU/TAU] He nui te manaakitanga a te iwi i te whānau pani. The people’s support of the bereaved family was great. [NKU] [Note, there is a link from una in the database, but reason unclear from data above]

manaia [Noun] mythical bird-like figure, motif on carvings Kei runga te manaia i ngāwhakairo a ngā Māori o mua. The mythical bird-like figure was common on carvings in former times. [TWK/MHR] He manaia te taonga i riro i ai ia. The necklace was the gift taken by him. [NKU/TA] Ko tēnā manaia kei ngā whakairo o Ngapuhi. That motif can be seen on Ngapuhi carvings. [NKU] He whakapakoko te manaia i whakairotia e ngā tohunga whakairo. The manaia, a mythical bird-like figure was used by traditional carvers. [TWK6] Te manaia e mau hia ana e te wahine me te tāne. A mythical treasure can be worn by a woman or a man. [MHR]

mānakanaka [1] {MWA} uneasy feeling Toona mate he mānakanaka. Her problem is that she feels uneasy. [MWA] mooihi

manaaki [1] manaki ~tia; ~tanga {TTU} [Universal] care for, support, look after; nurturing, caregiving; protect, protection Mā te tangata anō te tangata puta noa i te ao e manaaki. For each person to survive in this world each must care for one another. [TTU] Nā ngā kaiwaiata i mānaki te kaikōrero. The singers supported the speaker. [TWK6] ēnei o ngā whanaunga e manaaki to tātou hoa. Our relatives here will care for our friend. [TTU/NTP] He wāhine manaaki manuwhiri ia. She is very good at caring for the guests. [NKU/TA] Māku ia e manaaki. I will look after him. [NKU/TA] He kaupapa tawhito tēnā nā ō tātou mātua, te manaaki i te manuhiri. Respecting visitors is an ancient obligation from our ancestors. [TWK7] Haere atu; mā Andy e manaaki. Go away, Andy will care for them. [MWA] manaakitia rātou e mātou. We all cared for them. [NKU/TAU] Ka manaakitia tātou e mātou. We all cared for them. [NKU/TA] I manaakitia ngātamariki e Pona. Pona looked after the children. [NKU/TA] [TWK6] Manaakitia ō mātua kia roa ai ōu rā ki tēnei ao. Honour your parents to lengthen your days on this earth. [TWK7] Manaakitia to mama me to papa i nga wā katoa. Care for your mother and father all the time. [MHR] Manaakitia mai te manuhiri ka tae atu ki a koe. Show hospitality to the visitors who arrive at your door. [MWA] Manaakitia o tātou manuhiri. ***. [MWA] Whakawhetai ana ki te Atua mō ana manaakitanga kua uhia ki runga i te whānau. We give thanks to God for the care and protection He has showered over the family. [TWK7] I puta ai te pai a tērāwhānau na ngā manaakitanga e tō rātou kuia. You can see the positive results from that family because of the good nurturing and care of their elder. [NKU/TAU] He nui te manaakitanga a te iwi i te whānau pani. The people's support of the bereaved family was great. [NKU] Ko reira ahau hei manaaki i a ia. ***. [MWA] Te manaaki te mea hei aha atu te tukino. Rather than acting cruelly why not instead bless people as often as possible (Be kind in the face of cruelty and meanness). [NWE] tau iho ngā mānakitanga a te Runga Rawa ki runga i a koe me tō whānau. May the blessing of the Heavenly Father dwell upon you and your family. [TWK6] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Manaakitanga The process 6 of showing and receiving care, respect, kindness and hospitality. This is the nominalised form of the verb manaaki, formed from mana and the suffix –aki(now no longer productive in Māori, but derived from Proto-Polynesian *-‘aki, denoting reciprocal action). The form of the word underlines the idea that the giving and acceptance of kindness and hospitality bestows mana on both host and guest. Although this notion is widespread in Polynesia, Māori is the only language to express it in this particular concise way.

manako, ...hia [1] {TTU} [Universal] welcome Kua rite mai ma wai rātou e manakohia? Tidy up, who's going to welcome them? [TTU]

manakotea [1] [Stative] whitish He mea pakeke te keho manakotea ki te keri. Whitish cement pan is a lot harder to dig [than white clay]. [TWK3]

Manakotea [2] [Place Name] One of Nga Pātari (the Magellan Clouds) [WMD]

manakouri [1] [Stative] blackish He tino taonga te paru manakouri hei tai piupiu. Blackish mud was considered an asset because of its properties for dying flax skirts. [TWK3]

Manakouri [2] [Place name] A dark place in the sky near Taki-o-Autahi (the Southern Cross), called The Coalsack in English. [WMD]

manana [1] {R} [Noun] fishing rod

mānawa [1] {Hotere whānau} maanawa, manawa [Noun] Avicennia officinalis; mangrove Kei te taha moana e tupu ana nga mānawa. On the seashore the mangroves grow. [TTU] He rākau mānawa. Mangrove trees. [TWK]

manawa [1] [Noun] breath Hore te manawa ora, kua kore taua te tangata. Without the breath of life we are nothing. [TTU] Te hā manawa. *** [TWK], manawa oraBreath of life. [TWK, THF] Kua pau toku manawa i te karangatanga. ***. [MWA] Hotu te manawa. ***. [TWK]

manawa [2] [noun] heart. manawa panapana [1] pulse. manawa nui patient, humble, resolute (see manawanui)

manawa [3] fontanelle

Manawa [4] Ngati Manawa [Name] In 1918 the majority of voters at Whakarapa (33) used this hapū name; it was also used by 4 voters at Waihou, 3 at Whangape, and 8 others in 5 localities; all were registered as affiliated with Te Rarawa.

manawahehe [1] {TTU} [Universal] anxious E manawahehe ana nga koroua na ki nga kōrero e puta ana mo ta raua potiki. The aged couple were anxious about the talk that emerged concerning their last born. [TTU]

manawanui, ...tia [1] humble, big heart, be patient E wa ano mo tātou e manawanui ai. There is a time for us to be humble. [TTU] Na te manawanui ka taea ka puta. Getting on top of things is brought about by big-heartedness. [NWE] manawanuitia tēnā kuia e tana whānau. That old lady was treasured by her family. [NKU] Kia manawanui. Keep going. [TWK]

manawapatia [1] {TTU} [Universal] compassion I manawapatia te Kawana Aotearoa ki te hunga rawakore e panga mai nei i te whenua o nga hapu Tarara. The New Zealand government has shown compassion to the refugees from the land of Kosovo. [TTU]

manawareka [1] {NG3} pleasing He tino manawareka ki ahau te mahitahi. Working together is very pleasing to me.[NGH3]

manawarua kume [1] {MWA} asthma mate kume

manene [1] {NG3} nomad He manene to Māori i tona ano whenua. The Māori is a nomad in his own country. [NGH3] konene

manga [1] {NGH3, TTU, MWA, NKU} branch, plant parts He manga tātou no rātou. We are a branch from them. [TTU] Kua whati tētahi o nga manga. One of the branches has broken. [NGH3] Piki ake ma te manga rahi na. Climb up on that big branch. [MHR] Whatiwhati ana nga manga o nga rākau i te hau. ***tree branch. [NKU] Kua maroke te manga o te rākau. The tree is losing some of its branches. [NWE] peka

mangai, māngai [1] [Noun] mouth, spokesperson He koowhao purunga kai te māngai. The mouth is an opening through which food passes. [TWK/MHR] No waho o tēnei hapuu te māngai mo rātou. Their speaker is an outsider. [NKU/TAU] Kia kapi tō māngai! Close your mouth! [NKU] Ko ia te māngai mo te whānau. She was the spokesperson for the family. [NKU/TA] Hāmama tō māngai. Open your mouth. [NKU] Kapia to mangai mehemea ka maremare koe. Cover your mouth when you cough. [NGH3] Me hāmama tō māngai kia pai ai te kite a te Rata he aha e rapa ana ki roto i tō korokoro. Open your mouth wide to enable the Doctor to see what is lodged in your throat. [TWK6] He rerekee te māngai o te kuri i tō te tori. The mouth of the dog is quite different from that of a cat. [KRA] He rongoa nga pana kahikātoa, me kohi ki roto i te māngai ka ngaungau ai, kia mutu te tikotiko. ***. [KOM] Aue, kua hāmama tana māngai, kua hiamoe. Oh dear, she is beginning to yawn, she is sleepy. [KOM] Kei te māngai o Hokianga kei reira a Arai-te-uru raua ko Niniwa. At the mouth of Hokianga is located Arai-te-uru and Niniwa. [MHR] Tēnā, hamama mai to mangai kia kite ahau i to arero. ***mouth. [NKU] waha

Mangamuka [1] [Place name] E kore au e ngaro, e kore au e ngaro, he harakeke tongai nui nō roto nō Mangamuka. I shall not perish for I am like the dried flax plants of Mangamuka. [SMM] [041129]

mangaro [1] {NG3} Eng. mongrel Ko tēnā tētahi o nga kuri mangaro. That's one of the mongrel dogs. [NGH3]

Mangatitoki [1] Te Mangatitoki [Name] Three voters affiliated with Te Rarawa used this hapū name in 1918; one each at Pukepoto, Peria and Rangiawhia.

mangemange [1] ... Pai hei mahi peeti te mangemange. ***. [KOM]

mangere, māngere [1] {TTU} [Stative] lazy Mangere tēnā tamaiti. He is a lazy boy. [TTU] Nā te ngākau māngere i peia ai ia e tana rangatira. It was his lazy habits that led to his dismissal. [TWK3] Nga tamariki i tēnei wa, ka nui te mangere. The children of today are very lazy. [MHR] He tangata mangere tērā. He is a lazy man. [MWA] māngere ana au ki te mahi. I feel too lazy to work. [NKU/TAU] He māngere ia. He is a lazy person. [NKU/TA] Ana noho tonu koutou ki roto i te whare, ka māngere haere koutou, me puta ki waho ki te mahi. If you persist in staying indoors you will become lazy; go outside to work. [TWK7] Tino māngere ana ahau te haere ki waho ki te pere taru. I am too lazy to go outside to dig weeds. [KRA] He tangata mangere he tangata mate. A lazy man is lost. [NKU] Kia ahuwhenua, kaua e mangere. Be industrious, don't be lazy. [NWE]

mango, mangoo [1] {NKT, TTU, NKU} [Noun] a general term for all shark species He mango kei waho. There is a shark out in the deep. [TTU] Kua momotu katoa ngā rāina hii ika, i te tini o ngā mangoo e kakai ana i ngā maunu. The lines were all severed by the presence of so many sharks in the fishing area. [TWK7] He kai reka tēnā te koki mango. Cooked mango is a very nice food. [MWA] He mako tēnā mango. ***. [MWA] Tupato tonu nga kaukau moana i te mango. Be aware of sharks when swimming in the sea. [NWE]

mangu, ...mangu [1] {HUI, NKU} [Noun] black, blackened, as in bruising Mangu pai te taha moana e te Ngapuhi. The beach was covered with Ngapuhi. [TM] Mangu katoa tona tinana i te patunga. His body was all black from the beating. [TTU] E orite ana te mangu me te pango. Mangu and pango mean the same. [NGH3] He mangu tana kara tino pai. Her favourite colour is black. [TWK3] Ana toro te koohue i te ahi, ka mangu. When a pot is burnt by fire, it will turn black. [TWK3] Rite tonu te tawa ki te titoki, he kai na te kuukupa, he ahua pērā i te hua karaka, engari nga hua, he mangu. ***. [KOM] He piipii heihei tā te heihei mangu na. That black hen has some chickens. [NRH] He mangu te kara o te puru. ***. [MWA] Mangu katoa te ao i te kaha o te whatatiri. ***. [MWA] He mangu nga taringa o taku kuri, he ma katoa te tinana. ***black. [NKU] He ma te onepu o Parenga, he mangu to taharoa. ***. [NKU] Te kakahu mangu mo te haere ki nga mate. Whenever attending bereavements, black clothes are appropriate to wear. [NWE] mangumangu katoa nga kanohi e kore e mutu te whawhai. Even though his eyes are blackened by fighting he continued to fight. [TWK3] pango

mania [1] {TTU} [Noun] regions, plains Kapi katoa a Aotearoa, me ona maunga kōrero. E noho ana ano te Māori i roto ēnei mania tēnei ra. New Zealand is covered in mountains relating Māori history. Māori people still live in these regions today.[TTU] He tino roa nga mania o Otautahi. The Canterbury plains are very long. [NGH3] ooki

mania [2] {NG3} set teeth on edge Kiihai i roa, ka mania ahau i te hiahia kia kite ko wai ka toa. ***. [NGH3]

mano, manomano [1] {TTU}, TWK, MWA thousand He mano, he tini, hore he kai. Thousands, multitudes have nothing to eat. [TTU] te tini i reira. Thousands were there. [TWK] tini

manu [1] {TTU, NKU} [Noun] bird Te manu te moa kua kore rawa. The moa is a bird that is extinct. [TTU] Papai nga manu o Aotearoa. The birds of New Zealand are wonderful. [TWK] Nga hua taraire e kainga ana e te tangata he kai pai hoki nānga manu. Taraire berries are eaten by people and they're also a food liked by the birds. [KOM] He aha tērā manu? What bird is that? [MWA] He manu whakahihi te tirairaka. The fantail is a cheeky bird. [NKU] Te kōrero mo te kukupa he manu reka mo te kai. The wood pigeon is said to be a delicious tasting bird. [NWE]

Manu [2] Ngati Manu [Name] In 1918 the majority (12) of people who voted at Te Karetu were registered as belonging to this hapū, as were 4 at Te Towai, three each at Oruawharo ans Otao, and 10 others in ten different localities, mostly in the Bay of Islands and Whangaroa districts.

manu moana {TM file} [Noun phrase] a person who survives by living off the sea [lit. a sea bird] He manu moana nga whānau e noho mai i Taikarawa. The families that stay at Taikarawa live off the sea. [NGH3]

manu ngahere {TM file} [Noun phrase] a person who survives by living off the bush [lit. a forest bird] He manu ngahere nga whānau e noho ki ro Moetangi. The families that live within Moetangi live off the bush. [TM]

mānu [1] maanu, manu ~iatia (?) {NGH3, NKU} [Verb] drift, float, refloat Ka manu te waka i runga i te tai. The canoe drifted upon the tide. [NGH3] Ka kauhoe, ka manu, ka kauhoe ano. She swam, then floated, then swam again. [NGH3] mānu ana tana waka takaro. His toy canoe is floating. [TTU] Mānu te tere o te poti tima. The steamboat showed clear sailing. [NWE] Kua pari te tai kua mānu mai nga waka. By full tide the canoes will be afloat. [NKU] Ka pari mai te tai ka pai te mānu a nga waka. When the tide comes in the boats will be well afloat. [NKU] Wheke koutou kia manuiatia te waka na. You all try to refloat that boat. [TTU] tere

manuhiri [1] {TTU} visitors Nga manuhiri a te haora o te tahi tekau ma tahi, u mai ai. The visitors arrival is for eleven o'clock. [TTU] Mihia, whakatauhia, whāngaihia ngā manuhiri, kia rarata ai. Greet, extend the hand of friendship, feed the visitors to make them feel welcome. [TWK6] Noo te moutere o Hamoa ētahi o ngā manuhiri. Some of the visitors were from Samoa. [TWK6] He kaupapa tawhito tēnā nā ō tātou mātua, te manaaki i te manuhiri. ***. [TWK7] Kei a koe ngā mihi tuatahi hei whakatau i tā tātou manuhiri. You can be the first speaker to welcome the visitors. [TWK7] Ka whakamihi te hunga kāinga ki te manuhiri tuuarangi. The home folk were full of praise for the visitors from afar. [TWK2] Atawhaitia te manuhiri. Look after the visitors. [MWA] Me pohiri me mihi nga manuhiri eke ki runga i te marae. The visitors that traverse the courtyard must be welcomed and greeted. [NWE] manuwhiri

mānuka [1] KOM file Tino nui rawa atu ngā mānuka whero i runga i ngā whenua o Ngatihine i te wā i parā ai te whenua hei whakatupu paina. ***. [KOM]

manukanuka [1] {NGH3, TTU} [Universal] worried, tension, anxiety Kaua e manukanuka mai, ka oti runga te hari. Don't worry, happiness will reign in the end. [TTU] Ka nui te manukanuka mo nga manuhiri. The anxiety for the visitors was overwhelming. [NGH3] karangirangi

Manukau [1] [Place Name] (1) The harbour on the West Coast of the Auckland region, opposite the Waitemata harbour. *(2) The South Auckland city which stretches from the southern side of the Tāmaki river across to the southeastern shore of the Manukau harbour.[From manu “bird” and kau [3] “alone, solitary”, given by the explorers aboard the Tainui waka when they sighted the harbour].

manumanu [1] {MWA} brownish sting ray Ko te pakaurua manumanu anake e kainga ana. The brownish sting ray is the only one we eat. [MWA]

manuwhiri [1] {TTU} [Noun] visitor, guest Manuwhiri no tawhiti. Visitors from a great distance. [TTU] Tae katoa mai nga manuwhiri a Mari ki tana huri tau. All of Mari's visitors arrived at his birthday. [TWK] = manuhiri

Manuwhiri [2] Ngati Manuwhiri [Name] In 1918, one voter at Leigh was recorded with this hapū name, affiliated with Ngati Whatua.

mao [1] {HUI, NG3} we two (exclusive) E haere ana mao ki te kai. ***We two. [NGH3] Me haere mao ki kora. We two should go yonder. [NGH3] maua

maoa [1] {TTU} [Universal] cooked Kua maoa nga kai. The food is cooked. [TTU, MWA] Maoa ana te kai ka haere mai ki te kai. The food is cooked, come and eat. [TWK] Kua reri nga kai maoa mo te tepu. The cooked food is ready for the table. [NWE]

maoana [1] {TTU} ripened Maoana te hua taraire na kainga ana e te kukupa. When the taraire berries are ripened, they are eaten by the wood pigeon. [TTU] E maoana nga kai? Is the food ready to eat? [NWE]

maomao shoal of fish Rangai maomao i Nukutaurua e kore a muri e hokia. A shaol of fish passing Nukutaurua (a fishing rock) will never return (A proverb also alluding to death). [NKU/TAU]

māori [1] [Stative] (1) ordinary, normal; *(2) fresh, uncontaminated, so wai māorifresh water; *(3) Māori Māori (relating to) the indigenous people or language of Aotearoa. Whānau mai au he Māori. I was born a Māori. [TTU] (see also kaiwhakamāori, Māoritanga, whakamāori) #[Note from Te Mātāpunenga ©] Māori. Until regular contact began with people from other parts of the world, this word was a general term for indicating that an object, person, phenomenon or idea was normal, usual, ordinary, straight forward or uncontaminated (as for example wai maori, “fresh water”). As it became necessary or convenient to distinguish “ordinary”, i.e. local people from new arrivals, its use as a marker of ethnic or national identity, and shift from mainly adjectival to nominal use became increasingly common, leading to the modern meaning (coexisting with but somewhat eclipsing the older ones) of a person of Māori descent (i.e. descended from someone ordinarily resident in New Zealand before 1642), or matters pertaining to such persons. The word originates from Proto-Polynesian *mā‘oli“true, real, genuine”; its cognates in many other Polynesian languages have also acquired the meaning of “indigenous” in contradistinction to “foreign” or “not native”. See also Māoritanga.

Māoritanga [1] [Derived Noun] to do with being Māori; Maoriness; Māori culture and ways of doing things. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Māoritanga: The nominalised form of Māori (q.v.), thus, in modern usage, “Maoriness, circumstances or qualities of being Māori”. However, an older use of the term māoritanga denotes “meaning, explanation”, that is, an exposition of the normal characteristics of a subject of enquiry or meaning of a word (in any language).

mape [1] {MWA} Eng. map Ko te mape tēnā o taua wahi. ***. [MWA] mape

mapi [1] {TTU} Eng. map map He mapi tāu? Do you have a map?. [TTU] Katahi ka mahi nga Pakeha i nga mapi kia riro katoa o tātou whenua. The Pakeha made maps to take our land. [TWK] Na te mapi ki kitea putia te tino takiwa. A map of the area aids pinpointing a location. [NWE] mape

māpu [1] Eng. n., v.i. mob E hoa, kua puta mai te māpu nei. Friend, here comes the mob. [NKU/TAU] E māpu ana mai i raro i a mātou. The mob gathered together below us. [NKU/TA] Kia houhou i te ahiahi te wā pai hei whiu māpu hipi. The ideal time for shifting mobs of sheep is in the cool of the afternoon. [TWK/MHR] He māpu hipi kei te huarahi. There is a mob of sheep on the road. [NKU] He māpu kau kei te rori. A mob of cows is on the road. [NGH3] I whuia mai te māpu hipi ki ngā iari i te atatuu i te wā e houhou tonu ana te rā. The mob of sheep was driven to the yards, early, to avoid the heat of the day. [TWK6] Tuutaki atu ahau ki te māpu kau i te rori i te haora o te tahi i tēnei ata. I met a mob of cows on the road at one o'clock this morning. [KRA] He māpu kau e whiu ana i runga i te

huarahi, inanahi. Yesterday, a mob of cows was being chased by drovers on the main road. [MHR]

māpu, mapu, mapumapu [2] whizz, hum, travel fast Ka māpu te kaihotaka ana wepua. The top will whizz when you whip it. [KAPO] Mapu pai tana hoki ki te kainga. ***travel fast. [NGH3] pai to mātou hokinga mai i reira. ***travel fast. [NGH3] horo, para pai

mapuna [1] {NG3} precious He taonga mapuna tēnei mai i to mātou tupuna. This is a precious gift from our ancestor. [NGH3]

mapura [1] {NG3} flash of light, illuminated Rawa i roa, ka kitea tētahi mapura i te pouri. It wasn't long when a flash of light was seen in the darkness. [NGH3] I a au e matakitaki ana, ka mapura mai te rangi. As I watched, the sky was illuminated. [NGH3]

mara, e mara, e maramara ma [1] tāmara mā! term of address to either sex, exclamatory term, you (people)!, friend. E mara, e tika ana anō tō whakapae? Friend, are you sure your suspicions are correct? Tāmara mā, kia whai hua anōngā whakapae i mua atu i te kōrero whānuitanga ki te iwi. Gentlemen, make sure your allegations are of substance before bringing them to the attention of the wider public. [TWK/MHR] E mara, i ahu kē koe i hea? Where on earth did you come from? [TTU/NTP] E mara, haere atu! Friend, go away! [NKU/TA] E mara, to kore taringa. You have no ears. [TTU] E te mara ma. ***. [MWA] maramara ma, taihoa. Wait awhile, folks. [NWE] hoa, maramara

māra [1] maara, mara [Noun] a garden (especially for vegetables) Hauhakengia ngākuumara o tērā māra, e hoa. Dig up the kuumara from that garden, my friend. [KAPO] He whakatonga he māra kai katoa tēnei wahi. This area was all for growing food. [TTU] He māra kai ta mātou. We have a garden. [NGH3] Kei te māra rīwai. At the potato garden. [TWK] Tino ātaahua to māra kai. Your garden looks great. [MWA] Kei kō te māra kai. The vegetable garden is over there. [MWA] Nga māra waina. The vineyards. [NWE] kāri, mahinga kai

Māra [2] – see Maara.

marae [1] {TTU} [Noun] the courtyard or area in front of a meeting house; also the whole “marae complex” – meeting house, dining hall, marae ātea and the grounds in which they are located. Ko te awa kei raro iho i te Marae o Matawaia ko te awa o Te Raparapa, hono atu ki te puaha o Taumārere. The river just below the Marae of Matawaia is known as Te Raparapa, and it flows into the outlet of Taumarere. [KOM] marae he wāhi huihuinga o te hunga ora me te hunga mate ona momo hui - tangihanga, huritau he aha nei. All types of gatherings from bereavements, birthday celebrations and varieties of meetings have the meeting house and courtyard concept which is strongly spiritual. [NWE] Te marae tona mana kei te urupa. The identity of the marae derives from the the graveyard. [TTU] (See also marae atea) #[Note from Te Mātāpunenga ©] Marae The enclosed or bounded space in front of a meeting house or chief’s residence where ceremonies of greeting and encounter take place, or other similar space designated for community purposes of this kind. In modern usage the term refers both to the space in front of a community or tribal meeting house (the marae ātea), and the complex of buildings and land adjacent to the marae ātea. From proto-Oceanic *mala‘e “village, village green”; the term has ceremonial and tapu connotations in many Polynesian languages, where its meanings range from meeting place to place of worship and cemetery.

marae ātea [1] the part of the open space (usually in front of a meeting house) where ceremonies of encounter take place and ceremonial speeches are made. Ki Ngapuhi ko te marae ātea te wāhi hei hīkoinga mai o te manuhiri tae noa mai ki roto i te wharehui. In Ngapuhi the clearing in front of the meeting house is traversed, before entering the house. [MWA] (See marae)

marama [1] month, moon Ko tēnei te marama o Akuhata. This is the month of August. [NGH3] Te marama i runga nei. This month. [TWK] Ko Noeme, me Tihema nga marama pai mo te hi tupere. November and December are the best months for tupere. [MWA] He marama te po i te whiti mai a te marama. ***. [NKU] Me uru tonu i te marama mo nga whakatakoto mahinga kai. Do not disregard the gardening and planting wisdom about the moon. [NWE]

mārama [3] daylight, light, bright light Kua hoki mai te tohu o te raumati, kua horo te mārama haere ō waho. Signs of summer are becoming visible, as daylight is occuring a lot earlier. [TWK7] I taku kaha ki te moe i tēnei ata, oho rawa ake ahau kua mārama katoa taku ruma i te kaha o te whiti mai o te rā. I slept so well this morning by the time I woke up my room was bright with sunshine. [KRA]

marama, mārama, ...tanga [2] adj., v.t. clear, understand, enlighten Kua mārama haere ahau, me pēhea te mahi i aku mahi. The nature of my work is becoming a lot clearer to me. [TWK/MHR] E mārama ana ahau ko wai tēnei. I understand who this is. [NKU/TA] He mārama te kōrero. The speech was very clear. [NKU/TA] Hore ke koe i marama ki ana kōrero. You were not clear about what he said. [TTU] He marama te po i te whiti mai a te marama. ***clear. [NKU] Tino marama ana te kite atu i nga whetu. The stars were clearly visible. [NGH3] E mārama ana te kitea atu ngā whetu o te rangi. The stars are clearly visible in the night skies. [TWK6] Ana whiti mai te ra ka mārama a wahi. If the sun rises it is clear to see where you are going. [MHR] Ka tapahia te rata, ka tukuna kia turuturu ki roto i te pounamu, tino mārama te wai e puta ana, ka whakamahia hei wai inu. ***. [KOM] te maramatanga mai o te huarahi ka mōhio te hunga ra kua kotiti rātou. Once the way was clear (visible) the group realised they were lost. [NKU/TA] Ko te maramatanga ka puta. Truth and enlightenment will come out. [NKU/TA] Ahakoa i roto i ngā pooreareatanga, he māramatanga anō i puta mai i te mutunga. Despite all the turmoil, there was light at the end of the tunnel. [TWK6] Na te mārama o te whakapuaki o te kaiako i ngā kōrero whiwhi katoa

mātou i te māramatanga. The tutor gave such a clear definition of the words all were enlightened. [KRA] Kia mōhio kia mārama. Be aware and be understanding or clear. [NKU/TA] māramatanga anō kei roto i ngā mahi Karaipiture. Enlightenment can be found through knowledge of the scriptures. [TWK7] Ko te māramatanga e puta. Truth and enlightenment will come out. [NKU/TAU] watea

maramara [1] {TTU} wood chips, metaphorical term for descendants Mauria mai he maramara mo te ahi. Bring some wood chips for the fire. [TTU] Kokohia nga maramara mo ta tātou ahi. Collect the woodchips for our fire. [NGH3] Ka kokohia nga maramara, ka tahua. ***woodchips. [NGH3] Ma nga maramara wahie e whai waro mutunga te kapura. Hot ambers are built up by adding wood chips. [NWE] Ko Ngapuhi nga maramara a Rahiri. Ngapuhi are the descendants of Rahiri. [NGH3] Maramara o nga tupuna whakareretanga iho nei. Descendants of the ancestors. [TWK]

māramarama [1] maaramarama, maramarama {TTU} [Stative] lit up, subdued light, (early or faint) daylight Māramarama te pō i te rākaunui o te marama. The night lights up with the moon. [TTU] Māramarama kau ana ka haere mātou ki te moana. As soon as it's light we'll go to the sea. [TWK]

maramataka [1] {Ryan} [Noun] Calendar, often used in the sense of a traditional calendar listing the nights of the moon. The combination may be a modern one, combining marama “the moon”, and taka “go around, revolve”. The verb taka was traditionally used in relation to the moon’s monthly circuit through the heavens. The lunar month in most places started at the New Moon (the point in the lunar cycle when the moon has become invisible), known almost everywhere as Whiro or Ōwhiro. In some districts, however, like the rohe of Te Whānau-ā-Apanui in the Eastern Bay of Plenty a new month started on the night of the Full Moon (called Ōturu in some districts and Rākau-nui in others). Although they are generally similar, the number of named nights of the month and names used for each of them differ in detail from district to district (as indicated by the two different names for the night of the full moon). The moon takes 29 and a quarter days to complete a circuit, so the number of nights between one new (or full) moon and another will vary between 29, 30 and occasionally 31. Similarly, although typically full moon will be the 16 th night and the next New Moon will be on the 15th night after that, sometimes the full moon (as observed astronomically) will be on the 15th night. Some Northern and other maramataka made allowances for these variations by omitting the Huna night in months when the Full Moon was predicted to occur on the 15th night, and some also added a name for an extra night, Takataka-pūtea in one list and Oike in another, when the New Moon did not arrive on schedule. The names of the nights included in this Taitokerau Dictionary have been drawn from Williams’ Dictionary of the Māori Language,along with the lists in Elsdon Best’s The Māori Division of Time (Far North), one from Ngāti Whātua by Te Wikiriwhi Hemana (“Ngā ingoa o ngā rā o te marama, i tā ngā tūpuna tatau”) in an article on Te Taoho by Pewa, Journal of the Polynesian Society Vol 20 No 3, 1911, and from Te Rarawa (Wi Tana Papahia) and Ngāpuhi (Renata Tangata) in “The Nights of the Moon”, by H.W. Williams, JPS Vol 37, No 4, 1928, and three lists collected by Richard Benton in 1964, from Pako Heka (Te Aupouri), Mabel Waititi (Ngati Hine), and Te Huia Kaka (Te Aupouri, compiled in 1944). If users of this dictionary have other lists from Te Taitokerau, we would be very happy to incorporate other names or note differences in sequence, in this dictionary. [151203]

maranga [1] {TTM} [Verb] wake up, rise, to get up Maranga mai, haere ki te horoi. Wake up, and go have a wash. [TTU] Maranga mai. Rise and shine. [TWK] Maranga mai. Get up. [MWA] Ka torongi te ra, ka maranga te whānau ka hoki. ***. [NKU] Ka maranga atu nga wahine ki karanga i te manuhiri. ***. [NKU] Maranga tātou ka hikoi. Let's get up and get moving. [NWE] tu ake

marangai [1] {TTU} east wind, storm Ua mai ana te hau marangai. Rain is coming from the east. [TTU] Te hau marangai. ***storm. [TWK] Ina pupuhi mai te hau i te marangai, e rua e toru rā e awhā ai. When the wind blows from the east, a storm will last for two or three days. [NRH] Ka pupuhi te marangai ka au toku kainga. ***. [MWA] Te hau marangai mahara tonu. Warm easterly wind blowing. [NWE]

marara [1] also mārara maarara [Noun] umbrella Kei a wai taku mārara? Who's got my brolly? [TTU/NTP] Kei makuu koe. Anei he mārara. You might get wet. Here is the umbrella. [NKU] Ina ua, ka pai ina whai marara te tangata. If it rains it is good to have an umbrella. [MHR] (From English) (See also amārara)

marara, mārārara [1] {TWM} scattered, sprawled out Mārārara mai ana ngā haeana o te whare i te pupuhitanga e te hau i muri mai o te awhā. The iron was found scattered after the storm. [TWK6] te mutunga o te pakanga, marara ana te hoariri. ***scatter. [NGH3] akirikiri, kateatea, korara, papahoro, tiraraka, titaritari

mare, maremare {TMF} [Noun] cough, coughing, disorder, illness Mamae katoa te uma i te maroke o te mare. The chest was painful as a result of dry coughing. [TWK/MHR] He taimaha te mare o Pita. Peter has a nasty cough. [TTU/NTP] Ka rongo au i te mare o te tangata ra. I heard that person coughing. [NKU/TA] Ka puta te mare. The cough broke out. [NKU/TA] Me inu rongoa koe kia mutu ai tēnā mare. You should drink medicine to stop that cough. [KAPO] Kaua e mare i runga i ngā kai. Don't cough over the food. [TWK6] Te kino hoki o te mare o pēpi, mauria kia tirohia e te rata. Baby's cough is bad, take him to the Doctor for an examination. [KRA] Ki te mare a koe, me tuha tō huuhare. When you cough, expectorate. [NRH] Pohuhu tana mare. His cough sounded like whooping cough. [NWE] maremare nahe ano. It's only a cough. [NGH3] Ka timata te ngeru ki te maremare. The cat began coughing. [NGH3] Kapia to mangai ka maremare koe. Cover your mouth when you cough. [NGH3] He rongoa tino pai te kuumarahoou mo te maremare, te kume, ko ngā puutake e kohuangia ana mo te tamaiti kume. ***. [KOM] I roto i te hotoke kei te taha o te kapura te wahi pai, ina puta ki waho ka pangia koe i te maremare. In winter time, a good to be is indoors beside an open fire instead of outside, where you can get sick. [MHR] Heke te hupe me te mau o te maremare. A continuous dripping nose indicates the setting in of a bad cough. [NWE]

marekoru [1] {BWL}, {MWA} sputum, phlegm

maremaretai [1] {MWA} jelly fish Taimaha katoa taku kupenga i te maremaretai. ***jelly fish. [MWA]

marena [1] ~tia {TTU} [Universal] marry, marriage, wedding Kua marena raua i te kainga. They were married at home. [TTU] No wai te marena mutunga i tae koe? Whose was the last wedding that you went to? [TWK] Mai i taua marena ka puta nga rangatira. Chiefs come from that marriage. [NGH3] Ka marena a Tiu i a Mere. Tiu married Mere. [NGH3] He kaupapa rangatira te marena whakahonoretia ki te merekara tuatahi a te Karaiti. Marriage is a priviledge state honoured with Christ's first miracle. [NWE] marentia te toru o Hanuere. They were married the third of January. [TTU] I marenatia a koe ki hea? Where were you married? [TWK] Marenatia kia mutu ai te moe a te karaehe. ***marriage. [NWE] (Cf. moe, moenga; from English)

marere [2] {MWA} kind, generous He tangata marere teena. He is a kind person. [MWA]

marere, ...tanga [1] {TTU} [Universal] loose, let loose Kua marere te kuri, me nga pipi manu. When the dog is loose, the chicks fly away. [TTU] He taura marere kei muri i a taua. There is a loose rope behind us. [NGH3] E here ana te hoiho i te taiapa katahi ka marere te here, oma atu ana te hoiho. The horse was tied to the fence until the tie came loose and the horse ran away. [TWK] He tangata marere tērā. ***. [MWA] Ka marere te tuoro. The very ill patient mercifully passed away. [NWE] mareretanga o te kuri, oma ki te aru hipi. When the dog was loose it chased the sheep. [TTU] I te mareretanga o te hoiho ra, pau katoa nga kapeti o te kari a Aunty Rewa. When the horse got loose, all the cabbages in Aunty Rewa's garden were eaten up. [TWK] Te mareretanga i te mate kohi okioki ara nga kaitiaki. Death released the departed and afforded relief all around for the caregivers. [NWE] korokoro, makere

marie [1] {NWE} peace Marie tonu. Stay and remain calm. [NWE] maenene, maine, marino, marire

marika, mārika [1] {TTU}, {MWA} indeed, really, marvel, marvellous Marika koe i rongo ai ia. Because of you he listened. [TTU] Ko tae marika mai te ope. The group has indeed returned. [NGH3] Kia uru marika au ki nga hoia. I really am in the army. [NGH3] Ae marika. Oh dear. [TWK3] Ae marika. Goodness me. [MWA] Mārika i tae mai koe i rongo ai mātou ki āu ō ngā kōrero. It was fortunate you came and we were able to hear what you had to say. [MWA] Me haere tātou ki waenganui marika o te tauranga hi ai. ***. [MWA] Ae, mārika kua tae mai koutou. Yes, you have indeed arrived. [NKU] Ae marika, e haramai te taha ahua. Just simply marvellous, goodwill prevailed. [NWE]

mārikorikoo [1] ghostly white, phantom, unreal, apparition I nga wā o mua i meinga mai ki a mātou e kite keehua mārikoriko ana nga kaumātua. It was told to us, in former times the elders saw ghostly white apparitions. [TWK3]

maringi [1] {NG3} spill Kia tupato, kei maringi te wai. ***spill. [NGH3] patere

marino [1] {TTU, NKU} calm, peace, smooth Taria kia marino te moana. Wait until the ocean is calm. [TTU] Marino ana te moana i muri o te awha. The sea was calm after the storm. [TWK] Na te Karaiti ka marino te awha. Calm came upon the stormy waters as Jesus Christ spoke. [NWE] maenene, maine, marie, marino

maripi [1] {NG3} Eng. to rip knife Homai te maripi ki a au. Give me the knife. [NGH3] naihi, piha

marire [1] {TTU} calm Kua tau marire ki te whare. Calm has settled within the house. [TTU] maenene, maine, marie, marino

mārō [1] maaroo, maro {NG3} [Stative] operating smoothly, on course. No te mea kua mau aianei, maro ana te haere o te kamupene. Now that the philosophy is understood, the company is operating smoothly. [NGH3]

mārō [2] maaroo, maro {TWK} [Stative] inflexible He kakī mārō. An inflexible person. [NGH3] Kātahi nei te wahine kakī mārō, taringa mārō, ūpoko mārō, ko ia. What an obstinate, intractable woman she is. [NKU] ioio

maro [1] [Noun] a traditional garment, like an apron or short kilt.

maro [2] [Noun] ferns and thin branchlets attached to a pou rāhui to signify that a rāhui has been imposed. Sometimes the spiritual power of the rāhui is concentrated in this; at other times it is in another object that can be hidden. (See rāhui.)

Maro [3] Ngati Maro [Name] Three voters affiliated with Te Rarawa used this hapūname in 1918 – 2 at Ahipara and 1 at Rangiawhia.

marohirohi [1] {TTU} [Universal] harmless, supportive, dispirited Ēnei ra, kua ngaro te wairua marohirohi, e patu, kohuru, tinihanga. These days, being harmless and supportive are gone and are replaced by violence, murder, and intimidation. [TTU] Kua marohirohi ke ia na tana kore whiwhi mahi. He is dispirited because he does not have a job. [NGH3]

marohirohi [2] {NG3} heatwaves E tino kitea ana nga marohirohi. The heatwaves a visible. [NGH3]

maroke haere [1] {NG3} dry up Kua maroke haere nga repo. The swamps are drying up. [NGH3]

maroke, ...tanga [1] {TTU, NKU} dry (substance) He ra maroke ēnei o te tau. These are the dry days of the year. [TTU] E maroke ana ēnei tarau. These trousers are dry. [NGH3] Kua maroke te whenua. The ground has dried up. [MWA] Ma te maroke o te ahuahu ka kitea kua tika moo te hauhake. ***dryness. [MWA] Waihotia nga koruuri kia maroke ka pahuhu. ***dry. [NKU] Kinokino te maroke. Indications of drought are quickly closing in. [NWE] Me paopao te hinau kia maroke, ka kohue ai, puta mai he koowhai te kara. ***. [KOM] Kua maroke aku tupu i te kore e waingia e koe. My plants are dry because you did not water them. [KOM/MWA] parau te mahinga i mua i te maroketanga o te whenua. Plough the fields before the soil dries out. [TWK6] I te maroketanga o tona whewhe, ka rapa atu te paku. ***. [MWA]

maroro, mārooroo [1] {TTU} walk, outstretched I maroro mai mātou ki konei. We walked here. [TTU] mārooroo ngā wae, kia kore ai e huhuti. Stretch out the legs to avoid cramps. [KRO] I mārooroo, katoa mai mātou mai i Terengaparaoa, ki Hikurangi. We all walked this group from Whangarei to Hikurangi. [TTU/NTP] Maroro ana tona haere. ***note "I think (maroro) means" His trip was depressing. [MWA] Me maroro te oma. Keep running. [NWE] whakamārooroo

maro-whara [1] [Noun] kilt/apron made of whara (Astelia spp.)*** Ko ngā kākahu ērāo mua, he maro whara. Those were a type of clothing worn in the past. [NKU/TA]

maro-whara [2] stretched out hurt I marowhara ia i muri o te whawhai. He was hurt after the fight. [KAPO]

maru [1] {TTU} [Universal] shield, shelter, shade Anei te maru o te whare o Ngapuhi. *** [NGH3] Haere atu ki raro i te maru o te rākau. Go under the shade of the tree. [TWK] Ka maru nga hua o to rātou haere. ***. [MWA] Noho mai i raro i te maru o te Ariki. Rest within the care of our Lord. [TTU] parepare

Maru [2] Ngati Maru [Name] A Hauraki iwi which also had settlements in Tāmaki (Auckland).

marū [1] {TWK} maruu, maru [Stative] be defeated, given a hiding, chastisedMāke koe aini, maruu ai i a au. Look out, I'll give you a hiding soon!. [TWK] He maha te hapu maru i a Hongi Hika taua wa. The defeated tribes were many during the battles of Hongi Hika. [TTU] Maruu pai te hoariri i a Hona. Hona gave the enemy a hiding. [NGH3] E ai ki te ture me mutu te maruu tamariki. The chastising of children must stop. [NGH3] E maru ana ka toa. Displaying courage and gameness must auger enough to defeat opponents. [NWE] tukituki

Marukaharoa [1] Te Marukaharoa [Name] One voter at Te Hapua, affiliated with Te Aopouri, gave this as their hapū name in 1918.

marupoto [1]

maruru [1] {NG3} free from pain Kua maruru aianei taku matenga. My head is now free from pain. [NGH3] mauru

mata [1] [Stative] raw, green, immature, young, uncooked Moumou te mātauranga, e mata tonu ana te tinana ka mate. It's a pity his potential was unrealised because of his sudden death at a young age. [TWK/MHR] E mata ana anō te tinana, ka mate. He was only a very young person when he met his demise. [TWK/MHR, TWK7] Kaua e whakiia mai ngā piititi e mata tonu ana. Don't pick the peaches, they are green. [TWK/MHR] E mata tonu ana te miiti. The meat is still raw. [NKU/TA] He pai ki au te ika mata. I like raw fish. [NKU/TA] E kai ika mata ana koe? Do you eat raw fish? [NKU] Me kai mata ngā ika ka reka. Uncooked fish is delicious. [KAPO] E pai te tamure me kai mata. Schnapper is good eaten raw. [TTU] Hei kai mata ēnei kumara. These kumara are for eating raw. [NGH3] Waiho ēnei hei kai mata ma tātou. ***uncooked. [NGH3] E mata tonu ana nga hua rākau ka kainga e nga nepa. The fruit was still green when the children ate them. [TWK] E mata tonu ata te miti ka tae mai nga manuhiri. The meat was still raw when the visitors arrived. [TWK] Kaua e kai mata i ngā hua rākau. Don't eat green fruit. [TWK6] Kaua e kai mata i ngā huarākau kei matengia ō koutou koopu. Don't eat green fruit, lest you end up with tummy aches. [TWK/MHR] Ētahi tangata e pai ana ki te kai ika mata. Some people eat raw fish. [MHR] E mata tonu ana nga kai. The food is still raw. [MWA] E mata ana ano nga aporo. ***. [MWA] Ētahi kai kinaki no te kai mata. Some delicacy foods are eaten raw. [NWE] ota

mata [2] [Noun] (1) face, eye; Hurihia tou mata ki te wā kāinga. Turn your face homeward. [TWK] *(2)head of boil E rua nga mata o tana whewhe. His boil has two heads. [NGH3]

Mata [3] Ngati Mata [Name] Five voters affiliated with Te Aopouri gave this as their hapū name in 1918: two at Te Kao, and one each at Kenana, Owhata and Whangape.

mata o te tau # Spring growth [WMD]

mata uu [1] female nipples

matā [1] mataa, mata [Noun] quartz, obsidian; sharp edge of obsidian used for cutting or carving.

matā [2] mataa, mata ~tanga. {NG3} [Stative] bullet, "gun" E wha aku mata e toe ana. I have five bullets left. [NGH3] Kohia atu he matā ki roto i te puu. Put a bullet in the gun. [TWK] He tino matā ia ki tēnā mahi. He is a real "gun" at that activity. [TWK] I tu ia i te mata. He was struck by a bullet. [MWA] I hipa kau te matā. The fired bullet just missed claiming a victim. [NWE] o nga matātanga horoa pai te whare. The building nearly fell apart from the constant shelling and bombardment. [NWE] I mate ia i te matā. He was killed by the bullet. [MWA]

matā [3] {TTU} mataa, mata [Stative] subject to condemnation E matā ana ēnāwhakaaro ou. Go get lost with those thoughts of yours. [TTU]

mataawhanga [1] [Noun] the area along the sea shore, i.e. the foreshore and adjacent seabed or seaside littoral. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mataawhanga In Māori, mataawhanga means the “seaside littoral”, inclusive of the foreshore and the seabed in its vicinity. The word is derived from Proto-Polynesian *afanga“public space near the sea, foreshore”; its cognates in several Polynesian languages refer to landing places where canoes can be beached. Tokelauan matāfaga (which, like the Māori term, also incorporates the prefix mata-) refers to the beach and shore generally, and specifically to parts of the shore owned by individual families where canoes are beached. This title brings together entries relating to what are referred to in English as the “foreshore and seabed”, along with other water-related issues. There are no precise equivalents for these English terms in Māori, but rather a set of terms, which have their own relevance to customary rights and practices relating to the coastal areas and adjacent bodies of water which are often inclusive one of the other. The key terms relating to coastal environments are tahatai “seashore” (from Nuclear Polynesian *tafatai“seashore, coast”), taihua “the shore between high and low water marks”; tāhuna, referring to a shoal, sandbank, or the whole beach that’s exposed or easily asccessible when the tide is out (from Nuclear Polynesian *tāfuna “a shoal or submarine reef”; and tahaki “the shore, as seen from the water”. The first two of these terms incorporate the Proto-Polynesian word *tahi “shallow sea near the shore or in the lagoon; tide” (derived in turn from Proto-Austronesian *tathi “sea”), reflected in Māori as tai, also indicating the coastal waters or tide, in contrast to moana “the deep sea, ocean” from Proto-Polynesian *moana “the sea beyond the reef, ocean”. The Māori word moana also includes large lakes. Other concepts relating to both inland and coastal waterways are tahatika “coast, river bank”, tātahi “the seaside”, but also applicable to a riverside (with a cognate term in Tongan, matātahi “seafront, coast or beach as viewed from the interior”); ākau“the shore or coast”, especially a rocky coast or reef, and also the (usually rocky) bank of a stream (from Proto-Polynesian *tu‘ahakau “ocean side of the reef”); whakatakere “the bottom of a channel or area of deep water, the bed of a river”, (from Proto-Fijiic *takele “base, bottom, keel”); rāwāhi “the other side of a sea or river; the shore or bank on either side”. Terms more closely related to inland bodies of water and waterways are papa, in the sense of the earth, which includes the bed of a lake; and whaiawa “the bed of a river”. There are three other terms that should also be noted here. These are the ancient term tauranga, along with twp recent coinages, taiāpure and mahinga mātaitai. Tauranga refers to an anchorage or a fishing ground. The latter could be categrorized according to the type of fish to be caught there, e.g. tauranga ika, for many varieties of fish,

tauranga mangō, for sharks, etc. The term comes from Proto-Polynesian *taulanga “anchorage”, and has similar connotations to the Māori term in many Polynesian languages. Taiāpure, a combination of tai and āpure “a circumscribed area”, refers to a reserve set aside by government regulation under the Māori Fisheries Act 1989 to protect customary use and allow local hapū or iwi to participate in their management. Mahinga mātaitai combines mahinga, a place where work is done or the activity of working (often but not necessarily in the context of a garden or plantation), and mātaitai “salty”, and by extension sea food and also fish and shellfish from lakes, to make a modern term specifically referring to arrangements for the management of fishing grounds.

mataharehare [1] {NG3} offensive He kōrero mataharehare tēnā ki aku taringa. To my ears, that is offensive. [NGH3]

matai [1] {NG3} guard, sentry Kei waho nga matai e tu ana. The guards are standing outside. [NGH3] Tokorua anake nga matai. ***sentries. [NGH3]

matai [1] {TTU} *** Te matai tētahi rākau ātaahua o Tane mahuta. The matai is one of the great trees of the

mātāika [1] maataaika, mataika {MWA} [Noun] Te tangata tuatahi i hinga i te whawhai. The first person killed in battle. [MWA] (Cf. mātāngohi)

mātairangi [1] {TWM3} whewhe i runga i nga matenga

mataitai [1] {TTU}, {MWA} [Noun] food resources from sea, river, forest, land Manaakitia nga mataitai kai ki whiwhi ai nga whakatupuranga. Care for nature's food resources for the generations to come. [TTU] Ma koutou e kookohi mai he mātaitai. You can gather the sea-food. [TWK] He kupu utaia ki te Pakeha, rātou he mataitai kinaki kai moana. ***A seafood Māori naming of

Matakairiri [1] Te Matakairiri [Name] Two voters affiliated with Te Rarawa used this hapū name in 1918, one at Taemaro and one at Whangariro.

matakawa [1] {NG3} dislike Horo tonu taku matakawa ki a ia. I disliked him very quickly. [NGH3]

Matakiri [1] Ngati Matakiri [Name] One Ngapuhi-affiliated voter at Okaihau used this hapū name in 1918.

mātakitaki [1] {TWK} maatakitaki, matakitaki [Verb] watch, admire, watch over, observe He pai ki te matakitaki i nga kuia e raranga kete ana. It is good to watch our old women weaving kits. [MHR] Matakitaki nga nui i te takaro hutupaora. The crowd watched the football game. [NWE] Nui mutunga te kaute o te tangata ki te matakitaki i te hutupaoro. It is a normal fact to have that many watching rugby. [NWE] ki ko mātakitaki ai te rererangi. Go over there to watch the aeroplane. [TTU] Mau rātou e matakitaki i te awa. You watch them at the river. [TTU] Ka haere tātou ki te mātakitaki i nga tamariki e tākaro ana. We will go to watch the children playing. [TWK] Mā tō mātakitaki ka mau tika i a koe nga mahi raranga. It is only by careful observation that you will grasp how to weave. [TWK] Ka haere tātou ki te matakitaki i nga poti i nga taha moana nei. Let's go and watch the boats by the sea-side. [TWK]

matakite [1] [Noun] second sight, one who has second sight. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Matakite. The ability to foresee events, either intuitively or through appropriate ritual and divination, and the person who is skilled at this. From Proto-Polynesian *matakite “see clearly”; the connotation of second site as the primary meaning of this term seems to have developed in Central Eastern Polynesia, and is shared by Māori, Hawaiian and Tuamotuan.

mataku [1] {NKU} fear, frightened He mataku toku o nga pungawerewere. I fear spiders. [NGH3] E kore au e haere, e mataku ana ahau. I won't go, I am frightened. [NGH3] Tino mataku ia i te kehua. He is really frightened of ghosts. [TWK] E mataku ana ahau. I am frightened. [MWA] Kaua koe e mataku ki te whakapa ki te tupapaku. ***. [MWA] I mataku ahau kei patua e nga toa o Tapipi. ***fear. [NKU] Pa mai te moihi me te mataku. When the hair stands on end it is scary. [NWE]

mataku [2] {TTU} swamp hen Ka nui te maha o te mataku tēnei kainga, he nui o te repo i mua. In early times, this place had numerous mataku birds and large swamps. [TTU] matuku

matamata [1] {TTU} [Noun] ear lobes E hoa, te rarahi nga matamata o Hine. Friend, Jane has large ear lobes. [TTU]

matamata [2] male nipples

matāmua [1] {MWA} first-born Ko te matāmua tēnei o aku tamariki. This is the eldest of my children. [MWA]

matangurunguru [1] {BWL}, {MWA} numb Rongo ana i te matangurunguru i mua a te urunga o te niho pirau. Before the extraction ofthe rotten tooth, the numbness is felt. [NWE]

matanui [1] {TTU} [Noun] large opening Ma konei mai, he matanui. By this way is a larger opening. [TTU]

mātāngohi [1] maataangohi, matangohi [Noun] the first person killed in battle. (Cf. mātāika, tāpiri)

mataora [1] {NG3} wakefulness Na tona mataora i mau ai nga tahae. ***wakefulness. [NGH3]

matapihi [1] {TTU} [Noun] young, plant or person I te tutahi, he matapihi te katoa, na ka tupu. Firstly, everything is small and young and then there is growth. [TTU]

matapihi [2] window Whakapuaretia te matapihi, kia hou mai ai he hau hoou ki roto i te ruuma. Open the window to allow fresh air to circulate in the room. [TWK/MHR] He maha ngā matapihi o te whare nei. This house has many windows. [NKU/TA] Uakitia mai te matapihi. Open the window. [NKU] He nunui nga matapihi kei runga i taku whare. I have big windows on my house. [MHR] wini

matapiko [1] {NG3}, {MWA} mean, miserly, stingy Ehara he wheua matapiko kei tona tinana. In his body, there is no meanness. [NGH3] E kore e homaitia he kapa e tēnā tangata matapiko. That miserly man wouldn't give a cent. [NGH3] E kore e homaitia e ia, he matapiko ia. ***stingy. [NGH3] E hae ana ahau ki ngā matapiko e kai rare mai ra. I am jealous of those mean people over there eating their lollies. [KOM] Matapiko ki te kai mo ana kai kia toha. He is stingy to share his food. [NWE] kaiponu, matepiko

matapo [1] {TTU}, {BWL}, {MWA} [Universal] blind person Toku whanaunga he matapo. My relation is blind. [TTU] I nga po, ehara ia i te tane matapo. At nights he is not a blind man. [NGH3] Rongo whakaharahara to te kapoo, matapoo. The sense of hearing is sharp for a blind person. [NWE] kāpoo

matapopore, ...tia [1] {TTU} [Universal] taught I matapoporetia ētahi e nga koroua kia mau katoa nga tikanga. Some were taught by the elders to retain their heritage. [TTU]

matapuna [1] {NG3} fount, source Ko te Atua te matapuna o nga mea katoa. God is the fount of everything. [NGH3] Ko te Atua te matapuna o nga mea katoa. ***source. [NGH3] paiaka, putake

matara [1] [Stative] distant. He matara. Quite some way. [NWE]

matara [2] {TTU} [Stative] active, alert Kia matara ka whiwhi. Be active and achieve. [TTU] Kia matāra te hinengaro, kia mau ai nga take. Be alert so that the issues are held. [TWK] Kia matara te haere ki te kura. ***. [MWA] [NWE] Kia matara. Be on your toes, be wary and alert! [NWE] mataranga [Verbal Noun] No te mataranga ka kore e raru kino. Because of sound advice and staying alert, he suffered little ill effect.

Matarahurahu [1] Te Matarahurahu [Name] This hapū name was used in 1918 by 15 voters affiliated with Ngapuhi (10 at Kenana and 5 in Kaikohe), 2 with Te Rarawa (one in Peria and one in Ohia), and 1 with Te Aupouri (at Kenana)

mataratara [1] {NG3} prickly, rough to touch He mataratara te kiri o ētahi tupu. The skin of some plants is prickly. [NGH3] He kirikiri mataratara tona. ***. [NGH3] tutu

matareka [1] {NG3} fondness He matareka toku mo te kumara penupenu. I have a fondness for mashed kumara. [NGH3]

Matarewa [1] Ngati Matarewa [Name] One Te Aupori voter at Te Hapua used this hapū name in 1908.

Matariki [1] [Name] The “little eyes”, a group of six stars known to the Greeks (and English-speakers) as the Pleiades or “Seven sisters” (in the Greek myth, the seventh returned to earth). Their appearance over the horizon at dawn (near the time of the shortest day) marks the beginning of the Māori year in most districts. Tirohia atu nei ka wheturangitia Matariki, te whetū o te tau. Look, Matariki shines in the sky, the star that marks the year [WMD].

matatā [1] matataa, matata {NG3} [Verb] (1) carry on a litter, * (2) use a pad for defense. * (3) [Noun] a pad for defense or carrying things Ka hangaia he kauhoa mai i te matata. A litter was made from the matata. [NGH3]

Matatahuri [1] Te Matatahuri [Name] Four voters affiliated with Te Rarawa used this hapū name in 1918, 3 at Ahipara, and one at Rooma (Ahipara).

Matataiheke [1] Te Matataiheke [Name] One voter affiliated with Te Aupouri used this hapū name in 1908, at Waiharara.

matatau [1] know Kia matatau te kaiako ki te reo Māori ka matau nga tauira. The tutor has to have knowledge of the Māori language for the students to learn. [MHR]

matatoru [1] {MHR} [Noun] power, density A Tane Mahuta e tu ana i runga i te matatoru o ana pakiaka. Tane of the forest stands strong on the power of his roots. [MHR]

matatoru [2] [Stative] thick (as cloth) Matatoru ana te noho a te kohu i te whenua. The land is cloaked in a thick fog. [NKU] He matatoru rawa te tawera hei takai. ***thick. [NKU]

matau [1] {TWK} [Noun] hook He matau nohinohi te mea pai mo te auā. A small hook is best for sprats. [TWK]

matau [2] [Stative] right (side) E takoto ki tō taha matau. Lie on your right side. [NKU] Purutia tēnei ki to ringa matau. Hold this with your right hand. [NKU] Ringa matau. Right hand. [NWE]

mātau [3] maatau, matau ~ria, ~ranga {TWK} [Universal] clever, know, to know, knowledge, knowledgeable, be aware of, education E matau ana ahau ki te inoi a Te Ariki. I know the Lord's prayer. [NKU] E mātau ana koe kua haere kē toku matua ki hea? Do you know where my elder has gone to? [TTU/NTP] Kia mātau ki to ruawhakaheke. Know your genealogy. [TTU] E matau ana au ki toku ruaheke. I know my genealogy. [TTU] E tangata mātau ia ki ngā whakahaerenga ā te ture. He is very knowledgeable in matters pertaining to the law. [TWK6] mātau ana koe ki a ia? Do you know him? [NKU/TA] Tino matau rawa atu ia ki nga kōrero mo Te Tii. He is very knowledgeable about Te Tii. [TWK] I mātau ahau nāna te mahi nei. I became aware that this was her work. [NKU/TA] E mātau ana ahau ki tēnei kootiro. ***. [NKU/TA] He kootiro mātau ia. She is a bright girl. [NKU/TA] I matau ia ki ngā tauranga ika i te mea he taonga tuku iho nā oona mātua tuupuna. His knowledge of the fishing grounds was handed down to him by his ancestors. [TWK7] E mātau ana koe kua haere kē toku matua ki hea? Do you know where my elder has gone to? [TTU] E mōhio ana ahau tino mātau ngā mokopuna ki o rātou marae he tuurangawaewae noo rātou. I know that the grandchildren have full knowledge that their meeting houses are places where they can be secure in their own environment. [KRA] Kia haere rano koe ki te kura ka mātau koe ki tou reo. You have to go to school before you have knowledge of your language. [MHR] Matau ana ahau. I know about it. [MWA] He hunga mātau ona kaiako. He learned alot from his tutors and teachers alike. [NWE] Ma te matau ka anga ki te mōhio. Acknowledge learning from its humble beginnings. [NWE] nga tohu matauria wawetia ai. Awareness of the signs allowed matters to be known. [NWE] a ia te mātauranga o te Pākehā. He has a great deal of Pakeha knowledge. [NKU/TA] Mā ngā mātua anō e āwhina ngā tamariki e tau ai ki runga i ngā taumata o te mātauranga. It is only through parental help that children will achieve their goals in life. [KOM/NKT] Ko te mātauranga o tēnā wāhine no tana kuia. That woman's knowledge is from her grandmother. [NKU] I kuhua te matauranga ki roto ia tangata mo ia mea. Knowledge is within each person covering every need. [TTU] Ki taku matauranga, apopo a Tau ka tae mai. According to the knowledge I have, Tau is arriving tomorrow. [NGH3] Ki tooku mātauranga i toa a Ngapuhi. To my knowledge Ngapuhi won. [TWK] Koia te kaiwhakahaere i te Tāhuhu o te Mātauranga. He is the chief executive of the Ministry of Education. [TWK6] Nā te pai o te māhita, ka puta te mātauranga mahi pangarau ki ngā tamariki. Because she was a good teacher, the children soon mastered mathematical concepts. [TWK/MHR] [TWK7] Te whakaaro nui ko te matauranga ki te Atua. Knowledge of God is most precious and far-reaching. [NWE] Whaea te mātauranga. Seek the knowledge. [NKU/TA] (Cf. mōhio) #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mātauranga The nominalized form of the verb mātau “to know, comprehend, be certain of”, thus referring to soundly-based knowledge and ways of acquiring this. In nineteenth-century usage, reflected in early manuscripts and biblical translations, the term referred primarily to wisdom and understanding and the certain knowledge that this conferred, along with the process of attaining these qualities. However as colonization proceeded its range was extended to include education and knowledge generally, along with information. This expansion of the concept’s semanic range was contested by some Māori commentators, but has become well-established in modern usage. From Tahitic *mātau “know, understand”, probably derived from Proto-Polynesian *tau “know, understand” combined with the stative prefix *mā-.

matāwhanga [1] [Noun] the coastal littoral – see mataawhanga.

mate ana nga taringa [1] {NG3, TMF} deaf E mate ana nga taringa o tēnā. That one is deaf. [NGH3] turi

mate huka [1] {NG3} diabetes E pangia ana e te mate huka. She has diabetes. [NGH3]

mate huke [1] {NG3} epilepsy Kia tupato, kei a ia te mate huke. Be careful, she has epilepsy. [NGH3]

mate kanohi [1] pigsty

mate karawaka [1] {NG3} measles I mate tana pepi tuatahi i te mate karawaka. Her first baby died of measles. [NGH3] miihara

mate kirika [1] {NG3} fever E pangia ana ki te mate kirika. He has the fever. [NGH3]

mate koeo [1] {NG3} natural death He kohuru tēnei, ehara i te mate koeo. This is murder, not a natural death. [NGH3]

mate kume [1] {NG3} asthma E pangia ana ia e te mate kume. She has asthma. [NGH3] He mate kume kohi hoki i tuku iho i te heke. Asthma and tuberculosis lingered during the deterioration. [NWE] manawarua kume

mate Māori [Noun phrase] [1] An illness believed to have been caused by violation of tapu, Mākutu, or something else originating from a Māori spiritual, cultural or traditional base. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Literally “Māori sickness”. This phrase is a term coined after contact with non-Polynesians to denote illnesses and disabilities primarily affecting Māori people and which have a spiritual origin (stemming for example from deliberate or unintentional violations of tapu, or from the effects of makutu). Such illnesses therefore are not susceptible to effective treatment by pharmaceuticals and ordinary remedies directed at the symptoms or the physical aspects of the condition. The phrase is a combination of the words mate “to be dead, sick, defeated; in a quiescent, unconscious or smitten state” (from Proto-Austronesian *machey, through Proto Malayo Polynesian *matay and Proto Polynesian *mate “die, dead”), and Māori in the sense of “person of the Māori race”.

mate pukupuku [1] Kohuetia te koowhai, ka inumia hei rongoa mo te mate pukupuku. ***. [KOM]

mate roto [1] {TMF}, {MWA} miscarriage, still born Na te porotuki i mate roto ai te pepi. From the fatal stumble, the baby was miscarried. [NWE]

mate tarutaru [1] {MWA} monthly periods Kua tae mai toona mate tarutaru. ***monthly period. [MWA] mate wahine

mate teroputa [1] {NG3} piles E pangia ana ia e te mate teroputa. He is inflicted with piles. [NGH3]

mate wahine [1] {MWA} monthly periods Ki te hipa te mate wahine tērā pea kua koopu te wahine. It is a sign of pregnancy if a woman's monthly period skips the normal monthly cycle. [NWE] mate tarutaru

mate wairangi [1] {BWL}, {MWA} nervous breakdown

mate, ...nga [2] death, die, dead Mai to whanautanga ko te mate to hoa. From birth, death is your constant companion. [TTU] I mate toku tuakana. My older brother has died. [NGH3] Kua mate ia. He is dead. [TWK] Ka mate te tuuroro, me tono atu anō te rata, me whakamoohio atu rānei, kia tuhia mai ai e tiwhikete mo te tangata kua mate, mehemea i honohono tana hoki mai kia kite i te tuuroro. At the termination of life, the doctor is notified, he either comes, or he writes out a death certificate, if he had been in regular attendance during the time of the patient's illness. [TWK3] Kia whiwhi rā anō te whānau ki te tiwhikete mate, kātahi anō ka whakaae ngā whare whakatikatika tuupāpaku kia haere mai ki te tiki i te tuupāpaku. A death certificate must first be obtained before an undertaker will come along to remove a body. [TWK3] E mata ana ano te tinana, ka mate. He was only a very young person when he met his demise. [TWK7] Horekau e paingia ana te puawānanga kia mauria ki roto i te whare, he tohu noo te mate. ***. [KOM] Ka haere rātou ki te mate. ***. [MWA] te matenga o to rātou papa, ka hokihoki mai te whānau. All the family returned when their father died. [NGH3] I tona matenga, tae katoa mai te whānau. When he died, the whole family came. [TWK] I te matenga o taua kaumatua. ***. [MWA] Matenga o te whanaunga ka mau te tangi te makuru o te roimata. On the death of the rlative, tears welled up. [NWE] Te mate te hoa haere tahi o te tangata. Death is the constant companion of man. [NWE] hinga, moe

mate, ...ngia [1] problem, complaint, ailment He aha te mate? What's the problem? [TM] Mate hoki hore ke au i pai ki a koe. The trouble is you are no good. [TTU] He aha toona mate? What is his ailment? [TWK] E mate ana ahau i te hiakai. ***. [MWA] Ka tino taimaha ngā whānau tuurorotia ana, ka tonoa ki te hoohipere kia tirohia he aha te mate. When a family member becomes very ill, they are often sent to hospital for diagnosis of the condition. [TWK3] Ko te nuinga o te wā ka moohiotia he aha te mate, ka whakahokia ki te kāinga ma nga whānau anō e tiaki. Most of the time if the condition is known the patient is returned home for the family to look after. [TWK3] Engari, mā te rata anō o tēnā whānau e tirotiro, e whakatikatika hoki te rongoa o te mate, he pire, he okaoka rānei. But the family doctor will prescribe and supervise treatment or innoculations. [TWK3] Ko tona mate nui kei ona pukapuka. ***in his lungs. [MWA] Kuhua nga ika kei mate i te ngaro. ***. [NKU] He mate ngakau tana raruraru. ***. [NKU] Horoia nga mate o to wae ko te waitote. ***. [NKU] e kai mata i ngā huarākau kei matengia ōkoutou koopu. Don't eat green fruit, lest you end up with tummy aches. [TWK7]

matehoki [1] {MWA} hungry matekai

matekai [1] {TTU} [Universal] hungry Na, ki te matekai, ki konei kai ai. When hungry, eat here. [TTU] E matekai ki nga tikanga. Hungry for culture. [TTU] Mauria nga tamariki na, kua matekai ke. Take those children, they are hungry. [TTU] Tino mate kai ana ia. He is really hungry. [TWK] Pa mai te matekai, hiakai. When I saw food before meal time, hunger overtook me. [NWE] matehoki

matekohi [1] {MWA} tuberculosis I pangia ana e te matekohi. ***tuberculosis. [NGH3]

matemate [1] {TTU} dead, look like death Kua pau katoa tēnā hapu, te matemate. That hapu are all finished, dead. [TTU] Kua matemate katoa nga rākau. All the trees have died. [TWK] Engari te matemate o to kanohi. You are not looking too well. [NWE]

mātenga [1] * head * [No further information in database; linked to upoko]

mātenga, matenga, whakamatengatia [1] {TTU, NGH3, NKU} [Universal] head Te mātenga o te kotiro ra e kututia ana. The head of that girl is covered in nits. [TTU] Kia a mātou he matenga. To us, a head is matenga. [NGH3] Kaua e tukua tōmātenga kia paoa e te rā. Don't let the hot sun on your head. [TWK] E anini ana toku matenga. I have a headache. [MWA] I whara tona mātenga. ***. [MWA] Mātenga roia, he mōhio. Reflected in a lawyer's credentials is the knowledge. [NWE] Aniani pai te matenga. I have a headache. [NWE] Kia tupato ki to matenga kei whara. ***. [NKU] mai koa. Put some effort into your work. [TWK] angānga, pane, upoko

matengi [1] {R} three

matenui [1] {TTU} [Stative] desire, long for I matenui ki te kotiro ātaahua. He desired the lovely girl. [TTU] I matenui ia kia hoki tona kainga tupu. He longed to go back to his birth place. [TTU]

matepiko [1] {TTU} [Stative] stingy, mean He matepiko ētahi. Some are mean. [TTU] matapiko

matetiko [1] {MWA} constipated Ka ki te kopu, te puku me pa te matetiko. Naturally call of the toilet matter of time since consuming a meal as delicious and too much to expect otherwise. [NWE]

matewai [1] {TTU} thirsty Whakaunumia te hoiho, kua matewai ke. Give the horse water, it is thirsty. [TTU] Matewai raia i te wera. Hot weather surely ignites thirst. [NWE]

matihao [1] {MWA} {R} claw of bird, fingers I mau aku matihao ki te kuaha. My fingers were jammed in the door. [NGH3] maikuku

matihei [1] {NG3} sneeze Katahi ka matihei mai i muri i te rākau. ***sneeze. [NGH3] tihewa

matihetihe [1] {NKU} tumbleweed

matika [1] Eng. [Noun] grubber Homai te matika hei pere i te tuumatakuru nei. Pass me the grubber to chop out this gorse bush. [KRO]

matika [2] v.t. to arise, arose from a prone position, get up from a prone position Matika mai taua tangata ra, haere atu ana ki te pikitia. That person got up and went directly to the pictures. [KRO] Haere matika mai a koe i kona ki konei. You came from that direction to here. [TTU/NTP] Matika mai, kei miia koe e te rangi. Get up, you may get rained on. [NGH3] Kia horo tonu to matika ake. Hurry up and get up. [NGH3] Mate he a ka matika ai tātou. Takes the wrong to correct the right. [TTU/NTP]

matike [1] {R} to descend

matikuku [1] fingernail

matimanawa [1] {MWA} ring finger

matimati [1] {TMF}, {MWA} fingers, fingertips, toes Ko te mapere te matimati rahi. The mapere is the big finger. [NGH3] Kia tika te pupuri i te naihi kei motu tōmatimati. Hold the knife carefully so you won't cut your finger. [KRA] Me whakakorikori nga matimati o nga waewae. The toes of the feet are twiddling. [NWE] maihao, maikuku

matipo [1] {TTU} ghost Kaua e haere ma reira ke mau, i te matipo. Don't go that way, the ghost will catch you. kehua

matiruu [1] Eng. mushroom Kua tuputupu kē ngā matiruu? Are the mushrooms growing yet? [KOM] harori, hokeke matiti [1] {NG3} sticking up Tapahia nga korari e matiti ake ra. ***. [NGH3]

matomato [1] {TTU} sprout, grow profusely Ko te tarutaru ka matomato i te tuathi. Weeds will always sprout first. [TTU] Te matomato o te tupu o nga huawhenua nei. These vegetables grow profusely. [NGH3]

Matohi [1] {Wikiriwhi 1911} [Name] In Te Wikiriwhi Hemana’s list, a Ngāti Whātua name for the night following Rākau-nui (Full Moon in the cycle in that list). In other districts this night is known as Rākau-matohi. [See the entry for Maramataka] [151203] {From Proto Polynesian *matofi “a stage of the waning moon”, Proto Central Eastern Polynesian “nineteenth or twentieth night of the moon”.}

Matonga [1] Ngati Matonga [Name] This was recorded as the hapū name for one Te Rarawa voter at Ahipara in 1918.

matoro [1] {NG3} to court, woo Ka timata a Peru ki te matoro i a Hine. Peru began courting Hine. [NGH3] Ka timata a Turongo ki te matoro i a Mahinarangi. ***woo. [NGH3]

mātotoru [1] maatotoru, matotoru {MHR} [Stative] dense, thick He mātotoru te kikokiko o te hoiho. The flesh of the horse is very thick. [MHR] (Cf. matatoru)

mātou [1] mātou, matou [Personal pronoun] we, us (three or more people, but excluding whoever is being addressed) they and me, me and mine. Me noho mātou ko koutou me haere. We will stay, but you should go. [NKU] I haere mātou ki Haina. We journeyed to China. [NKU/TA] Mā koutou e mahi mai nei māmātou ngā ringawera he painga mo tātou katoa. You all can do the work we will be the hot hands to provide the food as this will reap benefits for all. [NKU/TA] Nā mātou ēnei taonga. These treasures belong to us. [KAPO] Nā mātou te karanga. It was us who called. [TWK] I a mātou, he wahine te mea i haere ai mātou kia akonga ki nga mahi rongoa. ***. [KOM]

mātou ngā tamariki, ka tiimata nga karakia. We children were made to sleep and the chanting began. [NKU Whakamoea to tamaiti

mātu [1] {NWE} very clean Mātu te horoi i te wai mahana nga kakahu paruparu. Washing with warm water will make the dirty clothes very clean. [NWE]

matua [1] father, parent, uncle, parents, elders Tona matua anake e ora nei. Just his father is alive. [TTU] Ko Piripi to mātou matua. Philip is our father. [NGH3] Koia te matua o nga tamariki. He is the parent of the children. [TWK] Koia te matua o oona irāmutu. He is the uncle of his nephews and nieces. [TWK] I mōhio ahau ki ngā mātua o te tamaiti i aituuātia ra. I knew the parents of the boy who was involved in that accident. [TWK6] Ko oku mātua ēnā. They are my elders. [TTU] Noku tēnā matua. ***. [MWA] He matua ia ki a ahau. ***. [MWA] Ko nga piringa o nga taitamariki ko nga mātua. Younger generations look towards their elders for guidance and wisdom. [NWE] Te matua o te whānau te upoko. The head of the family is always the father. [NWE] papa

matua pāua [1] giant slug

matuku [1] {MWA} swamp hen mataku

maturuturu [1] {TTU} [Universal] overcome Maturuturu ana te wairua, kua ngenge. The spirit is overcome, and I am tired out by the events. [TTU]

matuu [1] {TWK} fat on meat Ko te matuu o te poaka na pai hei mahi hinu, hei mahi pakapaka, hei mahi huahua. The fat on the pig is good for extracting dripping, and for making crackle. [TWK]

māu [1] {TTU} for you Māu ēnei kutai. These mussels are for you. [TTU] Māu tēnā. That's for you. [TWK] Māu e ārahi te karakia. You can lead the prayers. [TWK] E hoatu ana ahau tēnei taonga mau. I am giving this gift for you. [MHR] Māu e mau a taua pukapuka. ***. [MWA] Māu te poroporoaki te kōrero i a tātou. You are chosen to lead us into the house of mourning. [NWE]

mau, ..a, ...ria, ...nga [1] catch, hold, convey, bring, carry, jammed, take, wear I mau i ahau tētahi poaka maka. I caught a wild pig. [] Kia mau te rongo pai. Hold on to his blessings. [TTU] I mau aku matihao ki te kuaha. My fingers were jammed in the door. [NGH3] Horekau a Penehana e mau kakahu ana. ***wear. [NGH3] Māu e mau atu nga kai ki te Marae. You can take the food to the Marae. [TWK] Māwai e mau mai nga pukapuka ki te kura? Who will bring the books to school? [TWK] Kua mau te hoiho i te kootiro. The girl has caught the horse. [TWK] I mau tiku hoa i te whareherehere. ***. [MWA] Mau pu ahau ki te pere karakia. The church bell roped me to attend service. [NWE] Nāna anō i mau kākahu ma moo tana tamaiti. He brought the clothes for his child [NKU/TA] atu te aroha. Convey our condolescences. [TTU] Maua mai a koutou paraikete. Bring your blankets. [NGH3] Maua nga huawhenua nei ki te kihini. Carry these vegetables to the kitchen. [NGH3] Maua atu nga kai mā nga poaka. Take the food to the pigs. [TWK] Maua mai nga riiwai. Bring the potatoes here. [TWK] Maua mai e koe ta tātou karakia. Our church service has been handed over to you. [NWE] mai te aroha o rātou. Bring with you their love. [TTU] Mauria atu tēnei ki waho. ***Take. [NGH3] Mauria atu tēnā ki waho. Take that one outside. [TWK] Mauria mai to matua ki te karakia. Bring your father along to church. [TM] Tu ake ia, mauria ana nga tamariki. ***. [MWA] Mauria mai he pounamu māku hei pirihawe. Bring me some bottles for preserving. [MWA] te maunga i te wahine ki te rata, ka kitea e tino tuuroro ana. When the wife was taken to the Doctor, she was found to be very ill. [TWK] Mehemea he hootoke, horekau he tino raruraru o te tuupāpaku, horekau rānei e tāwhiti ana te maunga ki te marae, ko te whare rānei takoto ai, e pai noa iho ana te tiki kāwhena atu i ngā whare tuupāpaku. If a death occurs during the winter season, and there wasn't much wrong with the deceased person, and the distance to the marae is not very far, or the deceased will lie in state in the house, it is permissible to purchase a casket from the undertaker. [TWK3] Ngawi ana te poaka i te maunga o te taringa i te kuri. ***. [NKU] Mauria tau inaianei. Now it is time to take what is yours, graciously. [NWE] hari, ...a, tari, ...a, tango, ...hia

maua [1] {NG3} we two (exclusive), you and I E haere ana maua ki te kai. ***We two. [NGH3] E haere ana māua ki te taone. She and I are going to town. [TWK] Māua ngatahi e haere ana. You and I will go together. [TTU] mao

mauahara [1] {TTU} [Universal] remember Ka mauahara ki te wairua aroha, mahaki, atawhai o nga tupuna. One remembers the loving, humble, generous values of the ancestors. [TTU] mahara, maumahara

mauhokena [1] {NG3} Eng. mouthorgan mouthorgan He tino toa a Tau ki te purei mauhokena. Tau is a gun mouthorgan player. [NGH3]

maui [1] {NGH3, NKU} left side Tu mai koutou i te taha maui. You stand on the left. [NGH3] Tēnā homai to ringa maui. ***left. [NKU]

mauiui [1] {TTU} lonely, tired, sick Kua mauiui toku wairua, kua ngenge, mokemoke. My spirit is lonesome, and tiredness is breaking it. [TTU] E mauiui ana toku matua. ***. [NGH3] Mauiui rawa te tinana kore nei e taea te hikoi. The body is too weak to walk. [NWE] mate

mauka [1] {R} dry

maukaki [1] {TWK} necklace Te ātaahua o to maukaki, e ko. Girl, your necklace is beautiful. [NGH3] heikaki

maumahara [1] {NG3} remember Me maumahara tonu tātou ki nga whakaaro tuku iho. We must always remember the thoughts which have been handed down. [NGH3] mahara, mauahara

maunga [1] {HUI, TTU, NKU} [Noun] mountain He tini nga maunga tapu. There are many sacred mountains. [TWK] Ko ngā maunga ngā herenga kōrero a ngātuupuna. The mountains are the places where many of the old sayings of the ancestors were placed. [KOM] I te horoatanga mai o ngā paripari o ngā maunga tapu o ngā tuupuna, katahi ka kitea atu ngā ana. When subsidence occurred on the sacred mountains of our ancestors, it exposed the caves. [NRH] He mea poupou ngā kōrero ki te maunga. The words were committed to the mountains. [NRH] Kii katoa o mātou maunga i te ara taiko. Our mountains are full of storm petrel tracks. [MWA] He maunga a Hikurangi, a Ruapehu me Taranaki. Hikurangi, Ruapehu and Taranaki are mountains. [NKU] Ko tātou nga maunga ora. We are the strength and future. [TTU] Kii ana te kōrero a nga tupuna, he rarangi maunga tu te ao, tu te po. Rarangi tangata ka ngaro. It is said in words by our ancestors, a multitude of mountains will stand day and night. A multitude of people will die. [MHR] Ko Panguru toku maunga, ko Whakarapa te raorao, ko Ngatimanawa te hapu. Pangaru is my mountain, Whakarapa the valley, Ngatimanawa the hapū.[MWA] Te maunga ko Te Putahi, te iwi ko Ngapuhi, te roto ko Omapere, ko te hapu ko Ngati Whakaeke. Te Putahi is mountain, Ngapuhi is the tribe, Omapere is the lake, Ngati Whakaeke is the hapū. [NWE]

Maungamata [1] Te Maungamata [Name] Eleven voters affiliated with Ngati Whatua used this hapū name in 1918, ten at Haranui (the majority of those people who voted there) and one at Otakanini. It was also used by one voter at Ripia, affiliated with Te Rarawa, and in 1908 by one voter at Whenuanui, affiliated with Ngati Whatua.

maungaronga [1] {TTU} acknowledgement Kia maungaronga, pai ki te katoa. Acknowledge all aspects for a harmonious togetherness. [TTU]

maungarongo [1] {TWK} , MWA peace, the reconciliation of two people He maungarongo to haere. A peace mission was undertaken. [TWK] Te houhounga o te rongo nga maungarongo pumau. Lasting peace was made between the dividing factions when one made an early approach. [NWE]

maunu [1] {TTU} bait He mokoroa te tino maunu hei hii tuna. Mokoroa is the only bait for catching eels (says Tangitu). [TTU] He papaka te maunu tino pai mo te moki. Crabs are the best bait for moki. [NGH3] He toke tana maunu. His bait was a worm. [TWK] Kua momotu katoa ngā rāina hii ika, i te tini o ngā mangoo e kakai ana i ngā maunu. The lines were all severed by the presence of so many sharks in the fishing area. [TWK7] Homai he toke hei maunu māku. Give me some worms for bait. [MWA] Haoa ētahi titipa hei maunu ma taua. ***bait. [NKU] I whiwhi ika maha nga kai hii na ora maunu. Slick bait choices accounted for the successful fishing venture. [NWE]

maunu, ...tanga [2] {TWK} remove Kau maunu tona koti. He promptly removed his coat. [TWK] te maunutanga o tona koti ka kitea te tuoi. His thin appearance was seen when he removed his coat. [TWK]

Maure [1] {DML, MDT, Wikiriwhi 1911} [Name] In Te Wikiriwhi Hemana’s list, a Ngāti Whātua name for the twelth night of the lunar month. Alternative names elsewhere are Mawharu and Hotu (q.v.). [See also the entry for Maramataka] [151203] {From Proto Eastern Polynesian *maure, “a night in the lunar cycle”.}

Maurea [1] {MDT} [Name] The thirteenth night of the lunar month in Elsdon Best’s “Far North” list. Elsewhere this night may be known as Mawharu, Tamawharu, or Ōhua. [See also the entry for Maramataka] [151203]

mauri [1] {TTU} life force Te rangatiratanga o te Māori, ko te mauri, taha kikokiko, taha wairua. ***. [TTU] He mauri o tēnā, o tēnā ahuatanga i ahu mai i a Io. Each and every phenomenon created by Io, has a life force. [TWK] Kei ahau toku ake mauri. ***. [MWA] Te mauri o te reo Māori. Spiritual expression is deeply etched throughout the Māori language. [NWE] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Mauri (also, mouri). This was a central notion in Māori philosophy, although in its abstract sense of “the essence which gives a thing its specific natural character” it had almost faded from memory by the 1960s [Joan Metge wrote in the revised edition of her book The Maoris of New Zealand (1976) that while still believed by “many older Maoris”, this notion “no longer has general currency, probably because it was not reinforced by Christian beliefs, as tinana and wairua were” (p.57)], only to make a very strong resurgence in recent years, especially in discussions on genetic modification and the natural environment. The word is difficult to grasp because it encapsulates two related but distinct ideas: the life principle or essential quality of a being or entity, and a physical object in which this essence has been located. Williams defines the abstract sense term first as “life principle”, and equates the human manifestation of abstract mauri with “the thymos of man”. The Greek notion of the mortal, but immaterial, thymos, embracing consciousness, activity, rationality and emotion (in contradistinction with the immortal but more quiescent psyche) probably parallels Māori thought on this aspect of mauri (and its contrast with the notion of wairua) as accurately as is possible in a brief English definition. There is certainly no single English word to express this concept. Joan Metge’s definition, quoted above, covers the wider sense of the abstract connotations of mauri well; it is important to remember that the kinds of “thing” which the mauri integrates include ecosystems and social groups as well as objects and individuals. From the abstract senses of mauri come the expressions mauri ora (vital or living mauri – sometimes equated with “person”), mauri rere (fleeing mauri – “panic stricken”), and so on. The concrete representations or depositories of the mauri, particularly that of a cultivation, productive area of forest, fishery, community or social group, were also called mauri; when both the abstract and physical symbol were being discussed at the same time, the term ariā might be used for the concrete aspect of mauri. (It should be noted that in some recent writing, the terms mauri and wairuaseem to be used interchangeably; this was not the case in the nineteenth century, by which time the notions of “life essence” and “spirit”, still combined in the cognates of mauri in some other Polynesian languages, had been separated in Māori thought). This is an ancient term, derived from the Austronesian *hudip “to live”, through Oceanic *ma’udip (incorporating the stative prefix ma-) to Proto-Polynesian *ma’uri “live, life (principle), alive”. In modern Polynesian languages, cognate terms occur in Samoan (mauli, “seat of the emotions”), Hawaiian (mauli “life, seat of life, spirit”, also Mauli Ola, a name for the god of health who is also called on to protect the integrity of a new household) and Rarotongan (with a similar range of meanings); the term has been refined and deepened as a technical philosophical notion in Aotearoa.

Mauri [2] {WMS, MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The twenty-eighth night of the lunar month in Best’s Far North and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists; it is the twenty-ninth (penultimate) night in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua and Renata Tangata’s Ngauhi lists respectively. [See the entry for Maramataka] [151204] {From Proto Eastern Polynesian *mauri, “twenty-ninth night of the moon”.}

mauru [1] {NG3} [Stative] free from pain Kua pai inaianei, kua mauru. It's good now, I am free from pain. [NGH3] (Cf. maruru)

maute [1] {R} [Noun] fire

mawehe [1] {TTU} [Stative] be separated; be farewelled. Kia mōhio te hauora, e mawehe atu ai. Let us know the time they will be farewelled. [TTU] Ko Hopa he tangata mawehe i te kino. Job was a man who was untouched by evil [PT].

mawete [1] {NG3} undone completely Kua mawete katoa ana kakahu. All his clothes were undone. [NGH3]

māwhai [1] {WMS} maawhai, mawhai [Noun] (1) Sicyos angulata, a native creeper related to the squash family. (2) Cassytha paniculata, a parasitic plant (this meaning is noted by Williams as from “Ngapuhi”)

Māwharu [1] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The twelth night of the lunar month in Best’s “Far North” and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists; it is the thirteenth night in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua list, and in the Williams Dictionary definition. [See also the entry for Maramataka] [151203] {From Proto Eastern Polynesian *mahuru, “a night in the lunar cycle”.}

mawhe [1] {NG3} faded Te roa e pēnei ana, kua mawhe katoa. It's been here so long, that it has faded. [NGH3] Horahorahia mai nga purapura kia mawhe ai. Spread the seeds out in order to dry. [NKU/MWA]

mawhera [1] A [Stative] (1) Open (2) Widespread {NGH3} I pai aku rongo, rongo mawhera noa [WMS - M. 234]. B Mouth. (Williams notes this meaning as from Te Rarawa)

mawhiti [1] {TTU} [Universal] powerful Whānau mai ētahi, mawhiti - ētahi ka takatakahia te iwi kia whiwhi ai ki tērā tunga. Some are born powerful - others abuse people to attain it. [TTU]

mawhitiwhiti [1] {NG3} grasshopper, locust Tini ana nga mawhitiwhiti. There are heaps of grasshoppers. [NGH3] Ko tana kai he mawhitiwhiti. It feeds on locust. [NGH3] moka

me [1] [Verbal particle] indicates that something should be done: had better, should Me hoki koe inaia tonu nei. You had better go right now. [TWK] E tangitangi ana te pēpi, e kii ana te puku i te hau, me whakakuupā. The baby is crying, her tummy is full of wind, bring up her wind. [TWK3] Ka kī a Rōhi, “Me haere tāua ki raro atu rā tīmata ai”. Rose said, “We’d better go down below there and make a start”. Me haere koe mo tātou. For all our sakes, you go on behalf of us. [NWE]

me [3] [Noun phrase] This expression is a contraction of he mea, literally a thing, used in the sense of something or someone that is or was in a particular state or place. Te poukara o te marae me whakairo. The flagpole of the marae was carved. [TTU/NTP] I taku rerenga ki Ahitereiria mā runga i te waka rererangi me tuutaki mai au i tērā taha. When I flew to Australia on the aeroplane someone met me on that side. [NKU/TAU]

me 2 [Conjunction] (1) if, when Me ka hara koe ki tetahi atu, Ka hara koe ki a koe ano When you offend someone else, you offend yourself as well. (2). and, with. Me koe hoki haere me rātou. You too should go with them. [TTU] He kau me te kawhe i hokoa mo te moni. A cow and a calf were sold for money. [TWK] E haere ana koe me rātou. You’re going with them. [MWA] Tikina te pata me te miere. Fetch the butter and the honey. I noho a Mahu me tana whānau i Waikotikoti. Mahu lived with his whānau at Waikotikoti.

mea [1] ~tia, ~tingia, ~tinga, meinga, ~tanga [Universal] this word stands in place of ideas already expressed, or which can be expressed only indefinitely: (1) thing, anything, something; happening, situation, event E tupu ana tēnā mea te harakeke ki roto i te awa. There is a whole plantation of flax growing in the valley. Ka hekeheke mai tēnā mea te tangata. There were many many people that came forward. [NKU/TAU] He aha tērā mea? What is that thing?. [TWK] (2) say, think, intend, wish; do, decide Meinga! Is that so! [TWK] Ina kite koe i a ia, meinga atu kei konei ahau. If you see her, tell her I am here. [TWK] Meinga te mea e whaipainga te nuinga te katoa. For positive benefits to the community, we ought to strive for the best throughout life. [NWE] Meingia atu me noho ia ki te kainga. Tell her to stay home. [TWK] Te mea e taea, meingatia. Make do with whatever comes your way. [NWE] Mau e mea atu ki a rātou kia hoki mai. You tell them to come back. [TTU] Me mea atu, he taonga. Say it is a treasure. [TWK] Na wai i mea ma reira ta koutou haere? ***? [MWA] Mea mai ko te haere, ko kore ranei. Are you going to tell me whether you’re going, or not. [NEW] I meatia ma nga wahine ano e whakatau nga wahine. It was decided that the women will provide for the women. [TWK] E meatia ana, he wahi tapu tērā. It is said that is a sacred place. [TWK] Kahore i meatia ma rātou anake. ***. [MWA] Meatia kia tika i mua o te haere. Before leaving ensure things are put right. [NWE] meatia mai ano ki ahau engari i wareware tēnei. I was told but I forgot to pass it on. [TTU] Meatinga te katoa kia haere kei pa pouri te tahi ina kore. It is better that all go so that feelings are not hurt. [NWE] nga meatanga a te koroke na ki pēneitia. The words of that man are to do it this way. [TTU] I te meatanga mai kua kore mātou e haere, ka pouri ahau. When I was told we weren't going, I was sad. [TWK] Te meatanga mai ra hoki me taria atu rātou. They wished that we wait for them so that we reached our destination together . [NWE] (3) reason . ki te mea: if (see also mehemea), nā te mea, nō te mea, i te mea because. (4) When used to substitute for a personal name (in the sense of “So-and-so” (listed as a separate entry, mea [2]), mea is treated grammatically as a member of the personal word class: (4) meāke (Combination of mea + ake) say, announce Ka meake te tane, aini tātou ka mahue. That man said, we may be left behind. [NWE]

mea [2] [Indefinite personal pronoun] so-and-so, thingamejig, what-you-may-call-him, someone. “Mō wai te wai, i haere iho ai koe i te pō?” Ka mea atu, “Mō mea mā”. “Who’s the water for, that you’re coming down to get at night” She replied, “For Someone and the rest”.[WMD].

mea paru [1] [Idiom] dishes to be washed. Waiho mā ngā tamariki nā e horoi ngā mea paru. Leave those dishes, the children will wash them. [TWK/MHR]

mea, ...ke, ...tia, ...tinga, ...tanga [1] {TTU} [Universal] say, understand, words, tell

meāke [1] meaake, meake [Conjunction] soon (Combination of mea + ake) Horo rawa te wharo to tātou motoka, meake tahuritia. With the excessive speed of our car we are likely to crash and need to slow down. [TWK]. See also mea [1].

mehameha [1] {NG3} desolate Mehameha kau ana te whenua nei. This land is desolate and lonely. [NGH3] ururua

mehemea [1] if Mehemea ko koe ka tae wawe, mahia mai he kai. If you get there first, prepare the food. [TWK] Mehemea ka noho te tuupāpaku ki te kāinga, mā te whānau anō e horoi, e whakatikatika, e kākahu, e kohi hoki ki roto i te kāwhena. If the body is to remain at home the family will wash, prepare and dress the deceased person, and place him/her into the casket. [TWK3] Mehemea i reira ahau. Perhaps if I was there. [MWA] Mehemea he take ta tētahi e noho ia, me noho. Even if the reason to stay is small, stay. [NWE]

mehua [1] {TTU} [Universal] portion, shares, measure Hore i rite nga mehua whenua, tukua a te papa ki ana tamariki, puta mate piko. The land portions given by the father to his children were not equal. [TTU] Naku i mehua tēnei papa kia tekau mita. I measured this plank to be ten metres. [NGH3]

meke, ...a, ...meke [1] {NG3} punch, box, spar Kotahi te meke, makaka mai ana. With one punch he was prostrate. [NGH3] mekea koe aini. You may get punched soon. [NGH3] toa a Wara ki te mekemeke. Wara is a gun boxer. [NGH3] kuru, moto, pangu

meko [1] {NG3} withhold Ka meko te iwi i ta rātou putea. ***withhold. [NGH3] kaiponu, ...hia

mema [1] Eng. member He mema ia no te Nahinara. He is a member of the National Party. [TTU] Ko ia te mema hou o te komiti. She is the new member on the committee. [TWK]

memeha [1] {TTU} [Universal] decrease, fade, diminishing E memeha ana ia ra, ona tikanga Māori. Each day Māori culture decreases. [TTU] Kua memeha to tatau koroua. Our elder has faded away with age. [TTU] Kua memeha toua heke o rātou. Their elder has passed away. [TTU] Kua memeha haere te ahua tautoko o te whānau i te whānau. The support of one family to another is diminishing. [TWK] Te koha marika, ko te kamara, memeha nga hereni. Lots of money is lost with excessive gambling and no return. [NWE]

memenge [1] {TTU} [Universal] wither away I nanahi, memenge ana te tangata i mauiwi kohi, i tēnei ra ko te mauiwi pukupuku. Yesterday, one withered away from the sickness tuberculosis, today the sickness is cancer. [TTU] Kore nga rau o te ngahere o Tanemahuta e memenge. No leaves of the forest trees will ever wither away. [TTU]

mene [1] v.t. assembled I mua, i te wa o te kauri, he maha ngā kapia, i tēnei ra kau mene kua kore, rite pu ki te niho tetereho. At one time kauri gum was plentiful, today it's like hen's teeth. [KRO] E aroha ana ki te hunga kua mene ki te poo. Loving thoughts turn towards those who have departed this life. [KRO] Mene ki te poo. Departed this life

menemene [1] smile I te pai o ngā kōrero moona, ka menemene ki te kata. A smile touched her face as compliments were extended to her. [KRO] Ka menemene nga tamariki ki te kata. ***. [NGH3]

meneti [1] Eng. minute

mere [1] {TTU} hand weapon, club Hanga te mere i te kowhatu, rākau, patu i te hoariri. The mere was made from stone and wood for beating the enemy. [TTU] He tino taonga whawhai te mere. The mere is a great hand weapon when fighting. [NGH3] He tino ātaahua te mere pounamu. The greenstone club is very beautiful. [TWK] patu, pua

Meremere [1] [Name] Venus, as an evening star; called also Meremere-tū-ahiahi. Ko Meremere, ko ia te here o te ihu. Meremere, the one who guided the prow (that is, the star guiding Te Arawa to Aotearoa) [WMD]

merengi [1] {TTU} Eng. melon watermelon He rarahi nga merengi. The watermelons were large. [TTU] Tino nunui nga merengi. The watermelons were big. [TWK] I te raumati he wa hua o te merengi. Watermelons ripen during summer. [NWE]

mero [1] {NG3} ear wax I mua, he rongoa te mero. In the old days, ear wax was used as medicine. [NGH3]

miha [1] , mimiha [1] [NKU/TAU] Mass, small clubs/gatheings He pirihi ngā kai kawe i te hakarameta tapu o te Miha ia Rātapu, ia Rātapu. The Priests offer up the holy sacrement of the Mass each Sunday. [TWK3]

miharo [1] {TTU} admired He miharo nga mahi a Te Karaiti. The works of Christ are admired. [TTU] Miiharo kē. Goodness gracious! [NKU] Ahakoa e whara tonu ana te tinana, ka miharo i tona ahua toa pu. Although the sportsperson still carried injuries, he was admired for still performing excellently. [NWE]

mihi, ...a, ...tia, ...mihi [1] v.t. greet, acknowledge, speech in greeting or farewell, the act of greeting in speech or action, return greeting, pay homage Nāna te mihi ki te iwi. It was she who greeted the people. [NKU/TAU] E nui āku mihi ki a koutou katoa. My greetings to you all. [KAPO] Mau te mihi tuatahi. You will give the first greeting. [TTU] Mihi atu ki a ia. Greet him. [TWK] Māku e tautoko o mihi whakatau i te manuhiri. I will endorse your speech of welcome. [TWK6] Kei a koe ngā mihi tuatahi hei whakatau i tā tātou manuhiri. You can be the first speaker to welcome our guests. [TWK/MHR] Nāna te mihi ki te iwi. It was she who greeted the people. [NKU/TA] Māu e mihi. You can do the greeting. [NKU/TA] Ka tae ki te whakamutunga o te kaupapa, ka tu mai te rangatira ki te mihi ki nga kaimahi. At the conclusion of the project, the chief paid homage to the workers. [TWK2] Kia mutu tō tātou kaumātua te mihi ki te manuhiri kā tuu ai te whānau ki te waiata tautoko. When our elder completes his speech of welcome to the visitors the family can stand to sing a song of support. [KRA] mihia ana te manuhiri ka puta mai a Pita. As the guests were being greeted, Peter emerged. [NKU/TA] I mihia koutou e ahau i nanahi. I greeted you yesterday. [KAPO] Mihia, whakatauhia, whāngaihia ngā manuhiri, kia rarata ai. Greet, extend the hand of friendship, feed the visitors to make them feel welcome. [TWK6] Mihia tangihia tō tātou whanaunga i hoki mai nei i te pakanga o te ao. Greet, weep for our relative who has returned from the World War. [KRA] mihitia ana rātou, ka pākuu te puu nei. They were being greeted when the gun went off. [NKU/TAU] Mihitia o tātou mate. Acknowledge the bereaved. [TWK/MHR] Ka mihitia koutou e ahau i tēnei ra. I greet you all this day. [KAPO] Mihitia ngā rangatira o Ngāi Tahu i mua i te haerenga ki te kai. Extend a speech of welcome to the distinguished guests from the South Island before going for a meal. [KRA] Mihitia a taua manuhiri e Hone. John welcomed our visitors. [MHR] atu kia mihimihi katoa rātou. Do not restrict their greetings. [TTU] Ka mutu nga mihimihi, ka haere ki te kai. After the acknowledgements, they went to eat. [TWK] Muri i te pohiria e uru ai ki roto ka hikoi nga mihimihi i waenganui i te hunga kainga me nga manuhiri. ***. [NWE]

mihinare [1] {TTU, MWA} Eng. missionary denomination, Anglican, a person of the Church of England or generally a person of any other denomination apart from Catholic Ko nga mihinare tētahi o nga waka wairua o te Pakeha. The Church of England is one of the English denominations. [TTU] E noho ana te Piihopa Māori Mihinare ki Paihia. The Māori Anglican Bishop resides at Paihia. [TWK3] Waka wairua te Mihinare, Hahi o Ingarangi. Church of England or Anglican faith. [NWE]

miihara [1] {BWL, MWA} measles Me whakapouri te puruma hei rongoa i te miihara. A cure for measles is assisted with the sick room darkened. [NWE] mate karawaka

miiti [2] meat E kainga ana te tiikouka (te rito) me koohue me te miiti, me ota, hei kiinaki tuna rānei. ***. [KOM] Me hoko mai he miiti mo a popo. ***meat. [NKU]

mimi [1] urine, to urinate E haere ana ia ki te mimi. ***to urinate. [NGH3]

mimipuru [1] {MWA} constipation, blocked urine passage Mimipuru turuturu noa. Drip piss only when suffering from kidney complaint. (This one is all your's) [NWE]

mimiti [1] {TTU} [Universal] dried up, dispersed, disappear, less, ebb, fell Na, kua mimiti rātou, ano he wai e heke atu ana. They have been dispersed like water dried up by the sun. [TTU] E mimiti haere ana te awa, te mea kua tuatuatia te ngahere. The river level lessens as it goes through where the native trees have been harvested. [TTU] Ka mimiti te puna wai i te maroke o te raumati. The water level in the spring fell, because of the dry summer. [TWK] Te hanga nei kei te mimiti haere te puna wai. The water spring level is diminishing. [NWE] Ka mimiti a Hokianga, ka toto a Taumarere. When the Hokianga ebbs, Taumarere is overflowing. [NGH3]

minamina, heke [1] {TTU} [Universal] greedy Kua minamina te tangata, ēnei whakatupuranga. Today's generation are greedy. [TTU]

mine [Stative] be gathered, assembled. See also: minenga, whakaminenga

minenga [Derived Noun] assembly, gathering. Mutu kau ana te haka a Rata ma ka puta te pakipaki a te minenga. As soon as the haka performed by Rata and the others ended the assembly clapped. [NKU]

minita [1] Eng. [Noun] minister Nā te minita mihinare te karakia o te poo. The Anglican minister conducted the evening service. [TWK/MHR] Ko ia te minita. She was the minister. [NKU/TA] He minita ia no te hāhi. She is a minister of religion. [NKU/TA] He minita ia i te Whare Paremata. She is a minister in the house of Parliament. [NKU/TA] Ko wai te minita nehu. Who is the minister for the burial. [NKU] Ko Tau Henare te Minita Māori mo Tai Tokerau. Tau Henare is the minister of Māori Affairs for the North. [KAPO] Ka tiakina te tuuroro i te kāinga a tae noa ki te hemonga. I te wā e taka ana, ka mahi ngā minita i ā rātou mahi, te tuku wairua, te karakia moo te whānau hei whakakaha i a rātou. The patient is cared for at home right up until the expiration of life, and during this time, the ministers of religion play a major part in the spiritual care of the dying, and to give strength to the families. [TWK3] Ko ngā Minita takiwā kei ngā pāriha e nohonoho ana. The Ministers for the parishes live in other areas. [TWK3] He minita ia noo toona hāhi, he minita hoki noo te Karauna. He is not only a religious leader, but he is also a minister of the Crown. [TWK6] He Minita mihinare te tangata i waea mai i tēnei ata e rapu ana kei ā wai e pupuri ana te kii o te whare karakia. The person who rang this morning was an Anglican minister inquiring who held the key to the church. [KRA] He minita kei nga hahi katoa. There is a minister in all churches. [MHR] Māu e akiaki atu te Minita kia tukua mai he puutea hei whakaora i ngā taiapa i ngahoro i te waipuke. You hassle the Minister to give more money to fix the fences caused by the flood damage. [MWA]

mira [1] {TTU} Eng. mill mill Hanga roto ngahere he mira, hei kani nga tuporo, roto Tangitu. A sawmill was built on the Tangitu range to saw up logs. [TTU] Kei konei te mira tuatahi. The first mill is here. [TWK] Mira pai te pau o nga moni i te peti hoiho. Betting on horse racing sure is taking a toll on the bank balance. [NWE]

miraka [1] milk He miraka ano mau? Do you want milk? [NGH3] Haere ki te miraka nga kau. Go and milk the cows. [NGH3] I te wā e miraka ana mātou i kona ētahi o mātou hoiho he mākā ana ētahi i runga i ta mātou pāmuu. When we were milking we had some wild horses on the farm. [MHR] waiu

mirimiri [1] {NG3} caress, stroke, massage Ka tuohu mai te papa ki te mirimiri i tana pepi. The father bent over to caress his baby. [NGH3] Ka haere mai taua kuia ki te mirimiri i ahau. ***stroke. [NGH3] Na te mirimiri e homai te ramatanga i nga mauimauitanga tinana. An aching body cries out for gentle massaging and its gradual relief. [NWE] Nga mirimiri a te tane tae ake te wahine te moemoe. Intimacy between man and woman followed tender prompting preceeding some leisurely courtship yearning by nature. [NWE] (All your's ano) mokomoko, mukumuku

miro [1] {TTU, MWA} [Noun] Miro, a very important forest tree of the podocarp family, Prumnopitys ferruginea. Te kai o te kukupa nga hua o te rākau miro. The food of the native wood pigeon is the fruit of the miro tree. [TTU] Te rongo i te reka o te kai kukupa i nga wa hua o te miro. When the wood pigeon feasts on the miro berry, the bird is most tasty. [NWE] (From Proto-Eastern Oceanic through Proto-Polynesian *milo. For further information on this tree, see the page for miro on the Māra Reo web site.)

Miro [2] Ngati Miro [Name] This was recorded as the hapū name used by one voter at Mangamuka and affiliated with Ngapuhi in 1918.

Miru [1] Ngati Miru [Name] This is the name of an important Taitokerau iwi in an earlier time. It was used as a hapū name by four Ngapuhi voters in 1918, 2 at Matauri Bay, and 1 each at Kareponia and Matangirau.

Mirupokai [1] Ngati Mirupokai [Name] Nine voters affiliated with Ngapuhi used this hapū name in 1918; four at Matauri Bay, three at Matangirau, one at Te Akeake and one at Te Pupuke.

mita [1] {TTU} sound, diction Whakarongo ki te mita, te reo, kua mōhio no hea rātou. Listen to the sound and the voice to know where they are from. [TTU] Ko te mita o tona reo no Ngapuhi. His diction was Ngapuhi. [TWK] Te mita o te reo i roto o tona whakaputa. The actual delivery of expressions of the language reveals the distinctiveness. [NWE]

miti [1] {NG3}, {MWA} lick Ma te tori e miti nga pereti kia ma. The cat can lick the plates clean. [NGH3]

mō [1] moo, mo [Preposed particle] for (in relation to an “o” class object), concerning, about Tēnei potae mo Eru, koia te hunga e aroha atu ana ahau. This hat is for Eru, he is the person I have feelings for. [TTU/NTP] Moo apoopoo ēnāriiwai ka keri ai. Leave those potatoes for tomorrow to dig. [KAPO] Mo apopo ka haere. Tomorrow we will depart. [TTU] He waiata tēnei mo Mataroria. This is a song about Mataroria. [NGH3] Mo wai ēnei kakahu. For whom are these clothes. [TWK] Moo te mokopuna na tēnā kākahu. The grandchild can have that dress. [TWK6] Mo tatau ki Te Reinga. *** [NGH3]

mō [2] moo, mo [Stative] adept at using the language, word usage Noo te tino mōhio o tērā kaumātua ki te moo haere i ana kōrero ka puta ia i te ringa o te ture. The elder was so adept at using words he was able to avoid the strong arm of the law. [KRA]

moa [1] {TTU} plough Kua moa te parae mo te whakato. The fields are ploughed for planting. [TTU]

moana [1] sea, beach, vast water, ocean Tere mai runga te moana nui a Kiwa. Sail across the Pacific Ocean. [TTU] A te ahiahi nei, e haere ana tātou ki te moana. This afternoon we are going to the beach. [NGH3] Te Moana-nui-a-Kiwa. The Great Ocean of Kiwa. [NGH3] Kei te moana te waka o Toi. ***. [NGH3] E marino ana te moana i tēnei ra. The sea is calm today. [TWK] He wāhanga ano o te tau e tere ai nga tuna ki te moana. ***. [KOM] Ekeria te maunga kia kitea ai te moana nui. Ascend that mountain and you will see the ocean. [NRH] Haruru ana te moana i te awhā. The sea roared during the storm. [NRH] Ngaru rawa te moana mo rukuruku. The sea is very wavy for diving. [NWE] Te moana o Hokianga whakapau karakia. ***. [MWA] takutai

moana - Te Moana Tāpokopoko a Tāwhaki Te Moana Taapokopoko a Taawhaki, Te Moana Tapokopoko a Tawhaki [Noun Phrase], Tasman Sea (Williams records this as a Ngati Whatua expression).

moanauri [1] {TWM3} darkish blue E kore e ngaro ngā wāhi hōhonu, e kitea ana te moanauri o te moana. The depth of water is unmistakeable because of the darkish blue of the sea. [TWK3]

moari [1] {NG3} swing Ka moari atu raua ki tērā taha. ***swing. [NGH3] He moari kei tua i te whare. ***swing. [NGH3] morere, piu

moata [1] early He moata to rātou tae mai. They arrived early. [NGH3] wawe

moe, ...a, ...ngia, ...moe, ...moea, ...moeā, ...nga, ...nga roa [1] [Universal] die (metaphorically, to sleep), sleep, bed, to bed, marry, marriage, abuse Kei te moe ona matua. His parents have died. [NGH3] ki te moe, kua ngenge kē koe. Go to sleep, you're tired. [TTU/NTP] E moe ana te kurii. The dog is sleeping. [NKU] Kua hoki ke ki roto ki te moe. ***sleep. [NGH3] Kei roto e moe ana. ***sleep. [NGH3] Me moe koe inaianei. You had better go to sleep now. [TWK] Kaha o taku ngenge moe noiho ahau i runga i te turuu. I was so tired I slept on the chair. [KRA] Ina hia moe te tangata me hoki ki te moenga. If a person wants a sleep, go to bed. [MHR] ngenge ana ahau, e hiahia ana ahau ki te hoki ki te moe. I am tired and I wish to go to bed. [TWK6] Me hoki koutou ki te moe, kia horo ai te ara a te ata. Go to bed now so you could wake up early in the moring. [TWK7] Haere tātou ki te moe. ***. [MWA] Ka moe te kuri ka takaro ki raro. ***sleep. [NKU] Me moe pea ko waenganui po. Midnight is a time for sleep and rest. [NWE] moe a Tau i a Hera. Tau married Hera. [NGH3] Ka moe raua. They got married. [TWK] haere mai koe āpoopoo, moea te poo i mua i tō hokinga ki te kainga. If you are coming tomorrow, sleep the night before you go home. [TTU/NTP] Haere atu moea te po, ka hoki mai ano. Go, sleep the night, then return. [TWK] Moea mai te poo. Sleep the night. [TWK6] Moea iho te po i te wharemate. At least sleep the night in the house of mourning. [NWE] mate tona wahine tuatahi, ka moea ano ia tona teina. When his first wife died, he married her younger sister. [TTU] I moea a Hori me Meri i te marae o Kotahitanga. George and Mary were married at the Kotahitanga marae. [TTU] Ka moea e taku tupuna ngā wāhine o Ngāti Kuri. My grandfather married the women from Ngāti Kuri. [KRA] Kahore i roa ka moea e ia taua wahine. ***. [MWA] moengia te whare e nga tamariki. The children slept in the house. [TTU] Moengia te moe a te tane me te wahine. Enjoy the bliss of marriage. [NWE] tēnei po te po moemoe mo tātou i muri o tēnei tangi. Tonight is our last night together after this bereavement. [TTU/NTP] Kua moemoe ngā tamariki haere taua ki te kanikani. The children are asleep, let's go dancing. [KAPO] Ka tae atu rātou e moemoe tonu ana a Pita mā. When they arrived Pita and the others were still sleepy. [NKU/TA] E tino mauiui ana taku māmā no reira moemoe noiho. My mother was so ill she was continuously asleep. [KRA] Moemoe tataou, kua tata te ao te ra. We should sleep, it is nearly daylight. [NWE] moemoe ano koutou i a koutou. You will marry one another. [TTU] Haere ki roto i tētahi atu iwi, kia kore ai koutou e moemoe i a koutou anō. Travel afar to avoid marrying into your own. [TWK7] Kaua korua e haeremai ki konei moemoe ai. Don't come here and sleep together. [TWK] pai ngā kanohi i te reka o nga kai. The eyes mirrored the contentment after the meal. [TWK6] parohea te kuia i te moemoea noa iho o tana mokopuna e taua tangata. The old lady was disillusioned and angry because the person in question was only "bedding" her granddaughter. [TWK6] Kia tika te mahi ki te mokopuna a te kuia na, kaua e moemoea noa iho. Do the decent thing by the old lady's grandchild, don't abuse her trust. [TWK7] moemoeā ahau e kaukau ana au i te moana. I dreamt that I was swimming in the sea. [NKU/TAU] Taku moemoeā he hoiho e oma ana. I had a dream about a horse racing. [KAPO] He moemoeā taku. I have a dream. [NKU] Taku moemoeā e hii ika ana ahau. My dream was about fishing. [KAPO] I moemoea ahau inapo ki toku mama. Last night I dreamed about my mum. [TTU] Moemoeā tonu ahau ko te whiwhi ahau i te "Lotto" a tētahi rā. I am always dreaming that one day I will win Lotto. [TWK6] He maha ngā moemoeā i roto te Paipera i puta he hua. Many dreams were revealed in the biblical world. [TWK7] Kōrero mai taku kootiro i tana moemoeā i tērā atu poo ra kua whiwhi kē ia ki tētahi whare hoou. My daughter told me about her dream from the other night that she had acquired a new home. [KRA] Kua tutuki ngā moemoeā ā rātou mā kua puawai ō rātou wawata kia ora mai anō te reo Māori. Their dreams have blossomed into reality that the Māori language will survive. [KRA] kourua e hapai mai te moenga ki waho. You two carry the bed outside. [TTU] Whakapaingia to moenga. Make your bed. [NGH3] Ko tēnei to moenga. This is your bed. [TWK] Rereke ana ano te moe pai i runga i te moenga piringi. What a difference a spring bed can make for a more restful sleep. [NWE] tona moenga, ka oma nga tamariki. ***sleep. [NGH3] to raua moenga, ka hohou te rongo i waenganui i nga whānau. When they married, peace was restored between the families. [TWK] Mai i taua moenga ka puta mai te whānau. The family came from that marriage. [NGH3] I te moe taku tupuna. My grandfather was asleep. [KAPO] Moe mai i to moengaroa. Sleep your everlasting sleep. [TTU] Haere ki te po nui, te po roa, ki te po e au ai to moe. ***sleep. [MWA] mai i to moenga roa, e kara. Lie there in death, old one. hinga, mate, marena, moehewa

Moe [2] Ngati Moe [Noun] This was used as a hapū name by voters from three different iwi in 1918. Of the 21 affiliated with Ngapuhi, 7 voted at Mangakahia, 5 at Kakanui, 2 each at Maropiu, Makarau, and Puatahi (Glorit), and 1 each at Kaikou, Maungatapere and Taumataarangi. Two Te Rarawa voters at Motatau and one at Waipapakauri also used this name, as did two at Kakanui affiliated with Ngati Whatua.

moehewa [1] {TTU} [Verb] dream Kua moehewa rātou ināianei mō ake ake. Everlasting dreams engulf them. [TTU] (Cf. moemoeā)

Moengaherehere [1] Te Moengaherehere [Name] In 1918 this hapū name was used by one voter affiliated with Te Rarawa at Pamapuria, and one affiliated with Ngapuhi at Whakarapa.

Moerewa [1] [Place Name] A town in the Bay of Islands, north of Kawakawa on State Highway 1.

Moerewa [2] Ngati Moerewa [Name] This was the hapū name used by 19 Ngapuhi voters in 1818, 17 at Tautoro and 1 each at Mangakahia and Punakitere.

Moetonga [1] Ngati Moetonga [Name] This hapū name was used by 24 voters affiliated with Te Rarawa in 1918: 15 at Ahipara, 3 at Mangarewarewa, 2 at Wainui and 1 each at Mangakahia, Naumai, Orongotea, and Pupuwai. It was also used by one Te Aupouri voter at Te Kao in 1918, and by one voter affiliated with Te Aupouri at Whirinaki in 1908.

mohimohi [1] {TTU} [Noun] small fresh water fish Te mohimohi e noho ana i roto nga manga wai, tere mai i te ngahere. The mohimohi lives in streams flowing from the forests. [TTU]

mohimohi [2] [Stative] smooth, sleek

mōhio [1] moohio, mohio ~tia; ~tanga {TTU} [Universal] know; knowledge, skill; clever, knowledgeable E mōhio ana au ki a ia. I know her. [NGH3] Ki taku mōhio, e ora tonu ana. According to what I know, they are still alive. [NGH3] Kua mōhio ia me pehea te raranga. She knows how to weave. [TWK] Kua rongo ngā taringa o te pēpi; kua mōhio ki te kata ina kōrero atu te whaea. The baby can hear, she knows how to laugh when her mother speaks to her. [TWK3] I mōhio ahau ki ngā mātau o te tamaiti i aituuātia ra. I knew the parents of the boy who was involved in that accident. [TWK6] He kaumātua mōhio ia. He is an elder of great wisdom. [NKU/TA] Kāhore au i mōhio ki tō pāpā. I did not know your father. [NKU/TA] E mōhio ana ahau ki te inoi a Te Ariki. I know the Lord's prayer. [NKU] Te hunga mōhio ko te hunga e noho i raro. Those seated are more knowledgeable. [NWE] mohiotia ko apopo ra ano koe tae mai ai. It is known that tomorrow you will arrive. [TTU] I mohiotia ia mo te tuhi waiata. She was known for her song writing. [TWK] Pa mai te mohiotia he whanaunga tata ranei. The closer the relation the more heart-felt. [NWE] ake mohiotanga hore ke uri o Meri. To my knowledge, Mary had no issue. [TTU] Ki tona mohiotanga, he wahi pai mo te kai moana. To his knowledge it was a good place for sea food. [TWK] Te pokea e te kehua te mohiotanga, he tira haere. It is a sign of death when a ghost is felt. [NWE] Kia mōhio kia mārama. Be aware and be understanding or clear. [NKU/TA] matau

moho [1] {NG3} foolish Ko te tangata moho nahe e mahi pena ana. Only a foolish person does that. [NGH3]

mohoa [1] {NG3} present time I mōhio nga tupuna ki te kupenga, a, mohoa noa nei. Our ancestors have known about nets right up to the present. [NGH3]

mohoao [1] {NG3} untamed, wild He hoiho mohoao no muri ra. ***untamed. [NGH3] Puhia atu mehemea he kuri mohoao. ***wild dog. [NGH3] mākā, waoku

mohu [1] {NG3} smoulder emotions Ka mohu ona whakaaro. ***smoulder emotions. [NGH3]

moihi, mooihi [1] {NG3}, {BWL}, {MWA} omen, uneasy, feeling of raised hair in fright, suspense, unexpected I tana houtanga atu, ka pa te whakaaro moihi ki a ia. On entering, she was overcome by feelings of doom. [NGH3] Pa mai te moihi i te pokea e te kehua. Feeling the presence of an unwelcome ghost gives the creeps and hair stands on edge. [NWE] koara, mānakanaka

moiri [1] {NG3} dread, elevated, suspended from Ka pa mai te moiri ki a ia i tana kitenga i nga pirihimana. He dreaded seeing policemen. [NGH3] Ka moiri te ra ki te pae. The sun was elevated above the horizon. [NGH3] Ka moiri te ra i runga i te pae. ***suspended from. [NGH3] moniania, pawerawera, tarawa, ...tia, werewere

moka [1] {TTU} [Noun] locusts Raumati, wa mo te moka. Summer, time of the locusts. [TTU] mawhitiwhiti

mōkai [1] {TTU} mookai, mokai [Noun] (1) slave, captive Mōkai pai mā māuiui whakatere. Illness can humble even a strong person. [NWE] *(2) servant Ko tōku pononga mōkai tēnā. That one is my servant. [TTU]. *(3) pet He kurī tāna mōkai. She had a pet dog. [TWK]. *(4) young child, especially the youngest in the family. Ko tāna mōkai i hōmai e tōna tuakana hei whāngai māna. Her older sister gave her a child to foster. [TWK]

mokemoke [1] {NG3} lonely, loneliness Te mamae me te mokemoke o te hoakore. The pain and the loneliness of being friendless. [NGH3] He kainga mokemoke tēnei i nga hotoke. In the winter, this is a lonely place. [NGH3] Ka nui te mokemoke mei ko koe anake kei runga i te motoka e haere tawhiti mai. It is very lonely if you are alone on a motorcar and have come a long way. [MHR]

moki [1] {NG3} Eng. smoke smoke of fire, to smoke a cigarette He kino te moki o tēnei ahi. ***smoke of fire. [NGH3] Kaua e moki mai i konei. ***smoke a cigarette. [NGH3] E puta ki waho me to moki. Go outside with your smoke. [NGH3] au, auahi, pawa, hikareti

mōkihi [1] mookihi, mokihi raft made out of raupo

moko [2] grandchild Kia horo to hoki mai e moko. Return quickly grandchild. [TWK] mokopuna

moko, ...moko [1] imprint, marked, tattoo Whānau moko mai, te tu, te roa, te poto, tēnei ao. You are born marked for success and failure in this world. [TTU] Ko tona moko kei nga ngutu anake. Her tattoo was only on her lips. [TWK] Te tohu o te moko mo nga rangatira tatai ranei. The face tattoo is the sign of a person of standing or a particular lineage. [NWE] papai te wehi i te tinana mokomoko katoa. To behold a tattooed body in awe. [NWE]

moko tāpiri# brown gecko Hoplodactylus pacificus. (cf. moko pāpā, moko piri rākau, mokomoko) [050102]

moko pāpā# moko paapaa, moko papa brown gecko Hoplodactylus pacificus. (cf. moko tāpiri, moko piri rākau, mokomoko) [050102]

moko piri rākau# moko piri raakau, moko piri rakau brown gecko Hoplodactylus pacificus. (cf. moko pāpā, moko tāpiri, mokomoko) [050102]

Mokohōrea [1] Mokohorea, Mokohoorea [Personal Name] See the reference to Otōtōpe: "... te kupu a Mokohōrea, ka rangatira nga uri o Te Rūnanga, o Whakaririka, o Te Ikanui e noho huihui ana me te Tāpui nīkau no Otōtope ..." Mokohōrea said that the descendents of Te Rūnanga, Whakaririka, and Te Ikanui who lived together like the grove of nīkau palm trees at Otōtope would be chiefs ...

mokomoko [1] {MWA, NWE} massage mirimiri, mukumuku

mokomoko [2] lizard (skink) He nui nga mokomoko e inaina ra ana i runga i nga kohatu. ***lizard. [NKU] kakariki

mokopuna [1] grandchild No nga mokopuna tēnei wa. This time is the grandchildrens. [TTU] Ko tēnei taku mokopuna na taku mātāmua. This is my grandchild from my eldest child. [TWK] Moo te mokopuna na tēnā kākahu. The grandchild can have that dress. [TWK6] E haere ana aku mokopuna ki te nanao koura i ngā puta koura. My grandchildren go to the crayfish crevices to gather crayfish. [NRH] Nga kaingakau o nga tupuna ko nga mokopuna ake. Without any doubt grandchildren get spoiled by their grandparents as a fact of life. [NWE] moko

mokowhitinga [1] {NG3} jump Tana mokowhitinga ake, oma ana. On jumping up, he ran away. [NGH3] pekenga

moku, mooku [1] {TTU} for me Ko toku hiahia, moku ake to rātou whare. My wish is for me to have their house. [TTU] Moku te heitiki nei. This neck pendant is for me. [NGH3] Moku tēnā hoiho. That horse is for me. [TWK] Oku he, ngoikore moku ai. My wrong doings or faults remain with me, they are mine only. [NWE] tēnei wahi hei tunga whare. This place is for me to build a house. [TTU] Ko te panga homai mooku tērā potae. I will glady have that hat if it is destined for the rubbish dump. [NWE] maku

momi [1] {MWA, NKU} smoke, suck, puff cigarette, suck out the mucus from a babies nose, sucking from a branch to get the huhu bug out Puta ki waho ki te momi paipa. ***suck. [NGH3] Me ata waiho pepi kia momi u kia moe ai. ***suck. [NKU] Te hunga moki me momi ranei. Deep inhaling is complete to a smoke. [NWE] ngote momo [1] {TTU} type, breed He momo ika ano te karawaka. The karawaka is a type of fish. [TTU] He maha tonu nga momo rākau o Aotearoa nei. *** types of trees. [NGH3] He momo tangata keno ia. That man is of a different breed. [MWA] I aru ia i ngā tikanga a toona matua. He momo noki. He followed the teachings of his forefathers. True to type (It's in the genes). [MWA] He momo ahua tangata ano. A person of that type cannot but help be born. [NWE]

mōmona [1] moomona, momona {TTU, NKU} fat (substance) Ko ēnei nga marama e momona ana te tuna ki konei. These are the months that the eels are fat in this area. [TTU] E hoa, he momona rawa taua mo te motoka nei. Friend, we are too fat for this car. [NGH3] Ina puawai te kowhai kua moomona nga kaimoana. ***. [KOM] He whero nga hua o te miro, ko te tino kai a te kuukupa e moomona ai, me te pai hoki o te kakara. ***. [KOM] He momona rawa te oi mo te kai noa iho. Me kai me te puha ka pai. ***fat (substance). [NKU] Momona te kina. Sea eggs taste deliciously rich. [NWE]

Mōmona [2] Moomona, Momona {TWM3} Mormon Ka haere nga whānau ki te whakamoemiti i te temepara moo ngā Moomona. The family went to worship in the temple for Mormons. [TWK]

momori [1] {NG3} fret Te roa Hohua e ngaro ana, ka timata a Riria ki te momori mona. Hohua had gone for such a long time, that Riria began to fret for him. [NGH3]

momotu [1] (normally associated with sorrow/ grievance) break apart Ka momotu taku ngākau i tō kōrero ki ahau. My heart grieves at the statement you have made to me. [TWK] E kore te tiiringi nei e momotu noa. The string will not readily break off. [NKU/TA] I koa te tiiringi nei e momotu noa. This string will not readily break off. [NKU/TA] Kua momotu te here o te hoiho. The horse's tie has broken apart. [KAPO] Kua momotu katoa ngā rāina hii ika, i te tini o ngā mangoo e kakai ana i ngā maunu. The fishing lines were all severed by the presence of so many sharks in the fishing area. [TWK7] Na te kaha o te āwha i momotu te ropi o te poti ka tere ki waho. The severe storm severed the rope of the boat and it drifted out.[KRA] Kua momotu te whakaheke o tērā whānau, kua mate nei to rātou uri mutunga. The descent line of that family is broken, severed with the passing of the last issue. [TTU/NTP] Kaua e momotu to koutou here ki te kainga. Don't break your tie with home. [TTU]

mōna [1] moona, mona {TTU} [Possessive] for him or her I waihotia mai mona tēnei potae. This hat was left here for him. [TTU] Mōna ēnā kakahu. Those clothes are for her. [TWK] mana

mōnanui [1] moonanui, monanui {SJ} [Stative] loitering Ehara i te hanga te mōnaroa o te tangata nei; ka kitea pea e ia te kore, ka hoki mai. This fellow’s not just hanging about; he probably won’t find anything, and then he’ll come back. [WDM]

monehu [1] {NG3} moss I mua ka taria atu he monehu hei whariki mo te kohatu. In the old days, moss was used as a mat to lay the stone on. [NGH3] puhukahuka

mongamonganoa [1] {TTU} [Universal] earth to earth, crushed, defeated I murua rātou, kia mongamonganoa. They were crushed, physically and spiritually. [TTU] Mongamonganoa te hoa riri i te hoa rangimarie. The angry ones were defeated by humility. [TTU] Ma te mate, hoki atu ki roto Papatuanuku kia mongamonganoa. With death man returns to Mother Earth to become earth. [TTU]

moni [1] Eng. money E hoa, e hereni moni au? Mate, do you have any money?. [TTU] Horekau aku moni. I don't have any money. [TWK] Kia atawhai i te moni kei pau kino noa. Be careful with money lest it gets wasted. [NWE]

monia, moninia [1] {NG3} too sweet, cloyingly sweet He monia rawa nga rare nei. ***too sweet. [NGH3] moninia rawa ēnei mo te pepi. ***too sweet. [NGH3] E kore au e kai ki tēnei, he moninia rawa. This is so cloyingly sweet, I won't eat it. [NGH3]

moniania [1] {NG3} dread Ka moniania i te patu. He dreaded weapons. [NGH3] moiri, pawerawera

mōrehu [1] moorehu, morehu {TTU} issue, survivors, Ratana Ko tātou nga morehu ora o rātou ma. We are the living issue of past generations. [TTU] Ko tātou nga morehu o tēnei whakatupuranga. We are the survivors of this generation. [TWK] He Āpootoro ia noo te Hāhi Moorehu. He is an Apostle for the Ratana Church. [TWK3] Nga morehu o te hāhi Ratana. The surviving members of the Ratana faith. [NWE]

mōrere [1] moorere, morere [Noun] swing He mōrere kei tua i te puke na. There’s a swing on the other side of that hill. [NGH3]

mōrere [2] moorere, morere {NG3} [Verb] steer Me mōrere ki Taumarere. Let’s head for Taumarere [NGH3] urungi, ...tia, whakamanumanu, moari, piu

mōri [1] {WMS} moori, mori [Stative] (1) low, mean; (2) [Noun] person of no account. Ina tēnei mōrī kino Look at this wretched nobody. (From Proto Central Eastern Polynesian *mōrī “person of low rank”). Cf. tūtūā.

morikarika [1] {NG3} disgusting, gross Kaore te po morikarika. What a disgusting night. [NGH3] Kaore te po morikarika. What a gross night. [NGH3] weriweri

morimori [1] {TTU} healthy E morimori tonu te kanohi o tēnā pepi. That baby is very healthy looking. [TTU]

morimori [2] {TWK} pine Ka mate tona matua, ka noho morimori ia i muri mai. When her father died, she pined for him. [TWK] Nui o te ngakau pouri, tae kia morimori. A greatly saddened heart is due to downheartedness. [NWE]

moro [1] {NG3} mall hammer Ma te moro e pakarukaru ēnei kohatu. The stones can be broken with a mall. [NGH3]

moroki [1] Ngati Moroki [Name] In 1918, 17 people fr9om this hapū voted (registered as affiliated with Te Rarawa), 12 of them in Ahipara. (In 1908, one person who voted in Te Kao and affiliated with Te Aupouri gave Ngati Moroki as their hapū).

moti [1] {TTU} [Universal] destroy Nga pakanga ēnei ra, moti ana te whare, te tangata. Wars today destroy buildings and people. [TTU]

mōtini [1] mootini, motini Eng. [Noun] motion Ko tēhea o ngā mootini nei ko tātātou e tautoko ai? Which of these motions will we support? [TWK/MHR]

moto, ...a, ...kia [1] v.t. strike, hit, punch, smash E tuu noa iho ana māua e kōrero ana, ka huri mai tētahi nanakia ki te moto i taku hoa. We were standing there talking when some lunatic punched my friend. [TWK/MHR] kukua te ringaringa, ka motoa te ihu. The hand is clenched, the nose is punched. [NGH3] ka maranga a Toi, ko motokia te ihu o tana hoa. Then Toi rose and struck his mate on the nose.[NKU] pangu, patua, kuru, meke, mekemeke, wipuhia

motoka [1] {NG3} Eng. motorcar [Noun] car Te motoka hou o Meo. Meo's new car. [NGH3] Katahi te motoka horo ko tēnei. What a fast car this is. [NGH3] E hoa, he momona rawa taua mo te motoka nei. Friend, we are too fat for this car. [NGH3]

motopaiki [1] {NG3} Eng. motorbike motorbike I haere mai maua ma runga motopaiki. We came on a motorbike. [NGH3]

motoro [1] {NG3} rape Na tēnei koretake i motoro te kuia. The old lady was raped by this no-good. [NGH3]

motu [1] moutere , motutere [Noun] island Nā Maui i hii ake te motu o Te Ika a Maui. Maui fished up the North Island. [TWK/MHR] He motu a Rangitoto. Rangitoto is an island. [NKU/TA] Arā te Motu Whāngai Kuri. There is the island Motu Whāngai Kuri. [NKU] A Motukura he motu kei te awāwa o Waikare. Motukura is an island in the Waikare Inlet. [KAPO] He maha nga motu kei waho i te moana. There are many islands out at sea. [TWK] Kei te motu o Ririwha, ona taha kii ana i te kaimoana. The island of St. Stevenson, its shores are full of seafood. [TTU] He maha ngā motu kei roto i te Peewhairangi. There are many islands in the Bay of Islands. [TWK6] He ana kei raro i te motu o Tāwiriwiri. There is a cave under the island of Tāwiriwiri. [KOM] He motu kei waho o Rawene te ingoa ko Motukiore. There is an island out from Rawene called Rat Island. [MHR] He mea whakaatu ki ngā toopito o te motu. The message was sent to the four corners of the island. [NRH] He ātaahua to tātou motu ahakoa iti roa. New Zealand is a blessed country in view of her size. [NWE]

motu, ...nga [2] [Stative] severed, cut, burnt ends, log of wood I motu taku ringa. I cut my hand. [NKU/TA] Ka motu te haika o te poti. The anchor of the boat broke off. [NKU/TA] I puurai toetoe i motu ai taku ringa. The bloody (cursed) toetoe cut my finger. [NKU] I motu tana ringa. He cut his hand. [TWK] Kaua e tutuu ki te naihi na, kei motu koe. Don't play with that knife you might be cut. [TWK6] Kia tika te pupuri i te naihi kei motu tō matimati. Hold the knife carefully so you won't cut your finger. [KRA] I motu tona ringaringa. His hand was cut. [MWA] Pakeha te piha ka motu te ringa. When the butcher knife slipped the finger got sliced. [NWE] te motunga o te here, tata tonu te hemo. When the tie severed, death was near. [TTU] E mea nei nga motunga. Here are the burnt ends. [NGH3] I te motunga o tona ringa, ka toto. When he cut his hand, it bled. [TWK] Kia ka tonu te mootunga, ka māmā te ka o te ahi. When the log of wood is still glowing, the fire will light easily. [TWK] I te motunga o taku taringa toto katoa aku kakahu. ***. [NKU] Kā atu te mura o te motunga wahie ao atu te po. The block of wood burnt through the night saving lighting up the fire again. [NWE]

motuhake [1] {TTU} special, absolutely Motuhake, ko te papakainga tēnei. This place is special, it is the old homestead. [TTU] He Māori motuhake ia. He was absolutely Māori. [TWK] Te whakapuaki reo hei te motuhake. ***. [NWE]

motuhi [1] {NG3} had enough of, saturated fatty foods Kua motuhi ke au i nga kai hinuhinu nei. I've had enough of this greasy food. [NGH3] Ko motuhi ke au, he hinuhinu rawa. ***. [NGH3] motumotu [1] cut in several bits, cut or break into pieces, harrowing, cuts and scratches Ka motumotu noa iho taku aho ki koretake te noho ki te hē. When my fishing line parted in several places fishing was pointless. [NKU] I te kaha pirau o te ropi nei motumotu noa iho. Because the rope has rolled it breaks easily. [NKU/TA] Motumotu katoa taku ahoi te mangoo. My line was broken by the shark. [KRA] Kua motumotu nga ropi. The ropes were cut in pieces. [MWA] Na te mihini a te Pakeha i te tihi motumotu ki runga i nga pā kahiwi ra. ***. [MWA] Nāku anō i motumotu mai ngā rau rākau. It was I who broke broke the pieces or branches of the tree. [NKU/TA] Motumotu ana aku ringa i whawhaki parakipere. I had cuts and scratches on my hands from picking blackberries. [NGH3] Kainga ngākuumara motumotu i te tuatahi. Eat the cut kumara first. [TWK6] Me kai ngākuumara motumotu i te tuatahi. Peel and eat the cut kumara first. [TWK7] Kua motumotu ngā kuumara i te ho. Your spade has cut the kuumara. [KAPO] Motumotu te tangi mo rātou. Mourning is a harrowing experience. [TTU] I te kaeaea o te kai-paoka hauhake motumotu pai nga riwai. Much of the potatoes were cut up due to the over eagerness of the digger of the crop. [NWE]

Motutī [1] Motuti [Place name] He kāinga e tata ana ki Panguru, i te Hokianga. A settlement in the Hokianga, near Panguru. Bishop Pompallier is buried in St Mary’s church there. [See Pamapuria] [040105]

mou , moou , māu [1] ma, mo for with 2nd pers. sg.pron. for you, you can have Ka mea mai ia ki a au moou katoa ngā kākahu nei. She said to me all these clothes are for you. [NKU/TAU] Moou anō tēnei. Again, this will be for you. [NKU/TA] Ka mea mai ia ki au moou katoa nga kākahu nei. She said to me all these clothes are for you. [NKU/TA] He whare hoou moou? A new house for you? [NKU] Moou ēnā kākahu. Those clothes are for you. [KAPO] Mou te kainga. The home is for you. [TTU] Mou ēnā hu. You can have those shoes. [TWK] Moou tēnā koti. You can have that coat. [TWK6] Moou tēnā potae, moku tēnei pirepire. You can have that hat and I will have these beads. [KRA] Moou te ao ana tika tōwhakahaere i a koe. With your talents, the world is yours (The world is your oyster). [TWK/MHR]

moumou [1] {TTU} waste He moumou ētahi o nga whakatupuranga e matemate na te waipiro te kai. It is a waste that some of the younger generation are dying from alcohol consumption. [TTU] Ehara tēnei hui i te moumou taima. ***waste. [NGH3] Kaua e moumou kai. Don't waste food. [TWK] Nā wai i haehae te papa nei, moumou hoki. Who damaged this board, what a waste. [KOM] Moumou o te kai, kia tino tupato kei kore kai akunei. Be careful not to waste food, lest you end up starving. [NWE]

mounga [1] Te Mounga [Name] Four people (registered as Ngapuhi) gave this as their hapū name when they voted in Waimate North in 1918.

moutere [1] {TWM} island Noo te moutere o Hamoa ētahi o ngā manuhiri. Some of the visitors were from Samoa. [TWK6] Kei runga i tērā moutere to nohoanga tiitii. Mutton birds inhabit that island. [KRA] He maha ngā iwi moutere e noho ana ki Aotearoa. There are many Pacific Islanders who live in Aotearoa. [NKU/TA] He maha nga moutere kei waho o Aotearoa. There are a lot of islands outside of New Zealand. [MHR] motu

mowhiti [1] {NG3} jump, pop up Ka mowhiti ake te repa i te whenua. The leper jumped up from the ground. [NGH3] Ka mowhiti ake te rapeti mai i tana ana. The rabbit popped up from its hole. [NGH3] peke

[1] muu, mu {NWE} Eng. [Noun] move (in checkers, chess etc) Nāu te muu i tēnei wā. It's your move now. [TWK/MHR]

mua [1] front, before Ko tēnei tonu ki mua o te huinga anei te karakia. The very first thing of a gathering is the prayers. [TTU] Me karakia tataou i mua i to tātou haerenga. We must pray before our departure. [NGH3] I nga wa o mua, he rereke te ahua. In former times, it was different. [TWK] I mua i to haerenga, me kai. Before you go, eat. [TWK] Ko mua o te whare, e tu hangai ana ki te moana. The front part of the house faces the sea. [TWK] Kei mua i te whare nga putiputi. The flowers are in front of the house. [TWK] No mua noa atu ēnā tikanga. ***. [MWA] Me oma koe ki mua o nga tamariki. ***. [MWA] Ki mua he uaua te oranga. Before now, life was a struggle. [NWE]

muharu [1] {NG3} caterpillar Ko timata nga muharu ki te kai i nga rau huawhenua. The caterpillars have began eating the leaves of the vegetables. [NGH3]

mui, ...a [1] {NG3} [Universal] swarm around, crowd closely, gather together Ka mui mai nga tangata ki te hui nui. The people gathered in large numbers to attend the big meeting. [TWK] muia Motatau e te tini. Hundreds crowded at Motatau. [NGH3] inaki, tamui, ...a

muka [2] {NG3} lighthaired, flaxen coloured hair He muka ana huruhuru. He has light coloured hair. [NGH3] urukehu

muka, ...hia [1] [Universal] flax fibers, string, thread Te muka korari he pai mo te korowai. Fibre of the flax is great for cloak making. [TTU] He muka korari hei mahi taukawe. Flax fibre is used for handles. [TWK] Muka pai te takawepu. The stock whip sure cracked a mean message. [NWE] mahi taura, e mukahia ana te tiitii, i whakamahia hei hii tuna. ***. [KOM] Muka pai te takawepu. The stock whip sure cracked a mean message. [NWE] whakamukamukatia

muku [1] * wipe, rub, massage * [no examples in database] uku

muku, ...muku, ...a [1] {TWM, BPL, NKU} wipe, rub, massage, bruising Kua pau muku tēnei whānau, te mate. This family have been wiped out, all deceased. [TTU] Haere ki te muku i to ihu. Go and wipe your nose. [TWK] I mua, me pupuri, ka muku te tuna ki te rahurahu. ***. [KOM] E mahia ana te tiitii mo te mate tero puta, whakamukamukatia kia puta te waiwai ka muku ai ki te tou. ***. [KOM] Muku i oku ringaringa. Wipe my hands. [MWA] Taihoa e muku i te tepu. ***rub. [NKU] Me āta muku nga hua rākau kia ma. ***wipe. [NKU] Te muku tinana kia mōhio aro. Adopt a professional approach when massaging. [NWE] mamae ana te taringa, inahoki ka mukumuku i te taringa, ka tangi. The ear is painful because she rubs the ear while crying. [TWK3] Kia kaha te mukumuku i te tinana i ona akonga, tukinga, whara maha. Sporting injuries need strong rub downs. [NWE] te he ki te pai. Wipe away the wrong with good. [TTU] E ko, mukua te tepu. ***wipe. [NGH3] Haere mukua te papatuhituhi. Go and wipe the writing board. [TWK] Ka whakatarea te ate o te tawaka tae noa kia tuturu te hinu. Ka mukua tēnei hinu ki runga i nga hea me nga paraire o nga hoiho hei whakangawari. The liver of the tawaka is hung up until the oil drips. It is then rubbed on horse saddles and bridles to soften the leather. [MWA] Ma te āta mukua o nga mamaetanga ka whai mamatanga ai te tinana. To bring relief to painful areas requires a gentle massaging process. [NWE] mirimiri, mokomoko, ukui, ...a

mumura [1] {TTU} [Universal] redden Mumura ana nga mata i te tanginga. The eyes are reddened from crying. [TTU]

mura [1] {TTU} alight, blaze, flare up Tirohia atu mehe kua mura te kapira. Look see if the fire is alight. [TTU] Kihai i roa, ka mura ake te ahi. It wasn't long before the fire blazed. [NGH3] Ka mura ake ano te ahi. The fire flared up again. [NGH3] Noo te huhunga o te māti, ka hihii te mura o te māti. When the match was struck, the match ignited with a hiss. [NRH] Ka maroke nga puapua pera ano te mura o te ahi. The flame flared up because of the dry teatree. [NWE] karamarama

mure [1] {TTU} crafty He mure tonu tona ahua, no reira kia tupato. He has a crafty nature so be careful. [TTU]

murere [1] {NG3} astute, clever He tino murere te tama nei. This boy is very astute. [NGH3] E kiia ana he hoia murere te Māori. It is said the Māori soldier was clever. [NGH3]

muri [1] [Noun] the rear (part), time to come, afterwards, behind Mo muri na ka ara atu i a rātou. Later you may follow them. [TTU] Haere ki muri i te rākau, piri ai. Go behind the tree and hide. [TWK] I muri mai i tērā, ka hoki ai ki te kainga. After that, go home. [TWK] Mārārara mai ana ngā haeana o te whare i te pupuhitanga e te hau i muri mai o te awhā. The iron was found scattered after the storm. [TWK6] I muri o te whare. At the back of the house. [MWA] Inahoki ki te tae wawe atu koe kiia atu ka tae muri ahau. Should you arrive early remind them I'll arrive later. [TTU/MWA] Ma muri mai koe i a ia. ***. [MWA] Kaua e hoki muri. ***. [MWA] I muri i te rangatira he wahine hapai. A marvellous woman is always behind a leading, notable man. [NWE] I muri i te parakuku ka tikina e ahau taku rakaraka. After breaking up the dirt we got the harrow out. [MWA] whakamuri

murikakara [1] Te Murikakara, Ngati Murikakara [Name] Te Murikakara was the hapū name given in 1918 by six people recorded as affiliated with Te Aupouri gave when they voted in Te Hapua, 2 others who voted elsewhere were registered as belonging to Ngati Murikakara and affiliated with Te Rarawa. In 1908, four people from Te Murikakara voted, all affiliated with Te Aupouri.

murikōkai [1] murikookai, murikokai [Noun] nape of neck

muritikapara [1] Ngati Muritikapara [Name] One person, recorded as affliated with Te Aupouri, gave this as their hapū name when they voted in Te Hapua in 1908.

muru [1] ~a {TTU} [Universal] (1) to wipe clean, rub (2) confiscate, plunder, (3) forgive Nga kupu o te tangata ra e he, he muru. The accusation of that person was false. [TTU] Kua oti te muru nga paera kohue. The pots have been wiped dry. [TTU] Me muru e tātou ki te karakia nga he o tēnei wahi. Let us bless with prayers the evilness within this area. [TTU] Na nga pakeha i muru nga whenua o nga Māori. The pakeha plundered Māori land. [TWK] Na te pirihi i muru nga hara o te tangata ra. The priest forgave the sins of that person. [TWK] Te muru hara ma te Atua anake ko ahei. Only God is empowered to forgive sin. [NWE] ana nga tika o te Māori ki tēnei moutere i nga tikanga o tauiwi. The land rights of the Māori of this land have been confiscated by English law. [TTU] Murua nga raruraru o mua timata hou aro. Leave past wrongs behind and take a new lease on life. [NWE] Murua ra o mātou hara. Forgive us our sins. [TWK] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Muru: The core meaning of this word is to wipe or rub, which includes both rubbing off and smearing something on, as well as the plucking off or stripping of leaves from a branch or twig. By extension, the term included the act or institution of ritual seizure or ‘stripping’ of goods from the guilty individual or his whānau or community for an alleged offence (often rather misleadingly glossed as “plunder”). It is from this latter sense that what Williams lists as a “modern” meaning of to wipe out, or forgive an offense has developed. The word is certainly used in this way in the Anglican version of the Lord’s Prayer (the Catholic version uses whakakāhore, “negate” in this context). Ryan glosses its nominalised form, murunga, as “remission (of penalty)”. The word comes from Proto-Polynesian *mulu “wipe, rub”. It does not appear to have connotations of either penalty or forgiveness in other Polynesian languages

mutu [1] ~nga {TTU} [Stative] complete, ended, conclusion, finish Kua mutu to tātou hoki mai ki konei, ka pau rātou ki te mate. Our return to here has been ended, they are all dead. [TTU] Kua mutu nga mahi. The work is completed. [TWK] Ka mutu te haere ki te kura tuatahi, kua haere ki te kura tuarua. At the conclusion of primary school, they go to secondary school. [TWK3] Hei apoopoo tātou mutu ai. We will finish up tomorrow. [MWA] Kua mutu noa atu ahai i te kai hikareti. *** [MWA] Kahore ano ahau kia mutu. ***. [MWA] Hohounga o te rongo mutu rawa nga wehewehe. Discussions ceased when peace was found. [NWE] mutunga he ātaahua ta rātou mahi i te wharekai. At the conclusion of their work on the dining house it was fabulous. [TTU] I te mutunga o nga kōrero ka moe rātou. When the discussions ended, they went to sleep. [TWK] Ahakoa i roto i ngā pooreareatanga, he māramatanga anō i puta mai i te mutunga. Despite all the turmoli, there was light at the end of the tunnel. [TWK6] E heke ana te ua kahore he mutunga. ***. [NKU] Te mutunga kē mai o te rorirori o te tangata rā! What a drongo that guy is. [NKU] Koia te mutunga o te tangata kuare. He is the epitome of hopelessness. [NKU] He mutunga ano mo nga mea katoa. In all matters there is an ending. [NWE] Pai mutunga. There's no end to my wellbeing. [NKU]

Mutu [2] {Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The name in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua list for the last night in the lunar cycle (the night before the New Moon). This is known in many districts as Mutuwhenua. [See also the entry for Maramataka] [151204] {From Proto Eastern Polynesian *mutu, “the last night in the lunar cycle”.}

Mutuwhenua [1] {WMS, MDT, Wms 1928} [Name] In many districts, the final night of the lunar month, the 29th or 30th in the lunar cycle. Wikiriwhi Hemana’s 29-night Ngāti Whātua list names this night Mutu. Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list has Mutuwhenua as the penultimate night, and Hui-te-Rangiora as the last night in the series. However, it is possible that Hui-te-Rangiora, like Takataka-pūtea in some districts, might more correctly be described as a “reserve” name, to be used when there was an extra night in the cycle and so Mutuwhenua did not immediately preceed the night of the New Moon. [See also the entry for Maramataka] [15120

[1] naa, na [Stative] satisfied, enough, sufficient; satiated. Kua nā taku hiahia. I've had enough. [NKU/TA] Ko na ke au i te kai mereni. I've had my fill of watermelon. [NGH3] E hoa, ka nā kē i te kai. Mate, I’m stuffed full of food. [NGH3]

[2] naa, na [Possessive particle] belonging to, by from (in reference to “a class” things or attributes; see a [1]. Nā Mere kē tēnā taonga, ehara nāu. That gift belongs to Mary, it is not yours. Nā rātou ēnā kānga. That corn belongs to them. [MWA] noo [TWK/MHR] nā reira therefore; nā te mea because, since, on account of; nā te aha why?.

[3] naa, na with verbs, nā marks and emphasises the actor or agent, and indicates that the action has already taken place. Nā Hone i whakaatu mai kia Hori e, e kore rātou e tae mai ki te marena. John [was the one who] let George know that they would not be at the wedding. [TTU]

[4] naa, na [Interjection and conjunction] (1) now, then Na, ko wai nga mea pīrangi kaimoana? Now, who are the ones who like seafood? Nā, he aha tāu ake hei āwhina mai. Well, what do your say to support this? [TTU] Nā titiro mai. There now, you look here. [KAPO] Nā ano te mahi tika tau ana te wairua. That's the way to do the right thing, and feel proud. [TTU] (2) When, and then Nā, i toona taenga atu. When she arrived. [NKU/TA]

[5] naa, na [Positional particle] indicates that what is referred to is near in space or time or connected with the person being spoken to E kī, i mataku koe ki te pīpīna! Heavens, you were frightened by that little chick!; pēnei nā just like this.

na: -na [pron] a combining form of the third person singular pronoun, ia, her, him. This form occurs with the definitives and particles tā, tō, mā, mō, nā, nō, ā, ō

nāki [1] [NGH3] file crafty He whana nāki na Puhikaiariki. A crafty kick from Puhikaiariki. [NGH3] nanakia

nahe [1] [NGH3] file only, in particular Ko nga kirirua nahe ano te momo tuna o tēnei roto. Only big-headed eels are caught in this lake. [NGH3] Ki konei, he angihau nahe tēnei. This is only a breeze, for this place. [NGH3] Ko Kaiuku te ingoa no te was all the local people had to eat. [NGH3] Te hanga nei, ko nga huānga nahe e taetae mai ana inaianei. It looks as if only close relatives are coming. [NGH3] He mea he uku nahe ano te kai a te hunga kainga. The name is Kaiuku because clay maremare nahe ano. It is only a cough. [NGH3] I kai ngohingohi nahe. Only a small amount of food was eaten. [NGH3] Ko te kiore nahe e kai paraweta ana. Only a rat eats excrement. [NGH3] Ko te tangata moho nahe e mahi pena ana. Only a foolish person does that. [NGH3] He kōrero tako nahe ano ēnei. These are stories with no bite. [NGH3] He wai wera nahe maku. Only hot water for me. [NGH3] E tiro haere nahe ana ahau. I am just looking around. [NGH3] Ko au nahe i tae atu. Only I arrived. [NGH3] He rite tonu ia ki te manu, he timo nahe ano. He pecks at his food like a bird. [NGH] anake, kau, nake

nahi, nāhi [1] {TTU} Eng. nurse nurse He tino papai te nuinga o nga nāhi kei te hohipere. Most of the nurses at the hospital are very good. [TTU] He nāhi tērā. That one is a nurse. [MWA] Te kaiwhakahaere o nga mahi i te hohipere he nāhi. The people responsible for the work at the hospital are nurses. [NGH2] He nahi te mahi a Emere. Emily was a nurse. [NGH3] I timata tana mahi nahi i te hohipere o Opotiki. Her nursing career began at Opotiki. [NGH3] tapuhi

naianei [1] {TTU} in the present, today, recently Ko naianei tonu koe whakaiti ai i a koe. Right now, you need to humble yourself. [TTU] O naianei i oti ai. It was completed this minute. [MWA] No naianei tonu maua ka tae mai. We have just now arrived. [NGH3] No naianei tonu. Only recently. [NGH3] naini

naihi [1] Eng. knife knife Me tapahi ki to naihi koi. Cut with your sharp knife. [NGH3] maripi, piha

naini [1] [NGH3] file now No naini tonu maua ka tae mai. We have just now arrived. [NGH3] naianei

nakahi [1] [NGH3] file comet Ia rautau e kitea ana te nakahi a Halley. Halley's comet is seen every one hundred years. [NGH3] He tohu nui te nakahi. ***comet. [NGH3] From Hebrew nagash "serpent".

nakahi [2] [NGH3] file snake He tohu nui ki a Mohi te nakahi. ***snake. [NGH3] neke

nake [1] [NGH3] file only Ko mita nake i tae mai. Only Mita came. [NGH3] anake, nahe

naku, nāku [1] poss.pon. (suffix -ku replaces au I/me) mine Ka kimi mai ia nāku tonu tērā kootiro tangitangi. She said to me it was my daughter who was crying a lot. [NKU/TA] Nāku ngā kai i hoko, nāna i kai. I bought the food and she ate it. [NKU] Nāku teena poaka. That pig is mine. [KAPO] A na nāku i whakarereke te ahua o ta tātou mahi. It was I who changed the way we worked. [TTU] Naku i whakaae atu. I gave permission. [TTU] Nāku i hoatu nga kai ki a Eru. I gave the food to Eru. [TTU] Nāku te potae na. That hat is mine. [MHR] Naku ia i kowhete. I scolded him. [MWA] noku, nooku

nama [1] End. number number, debt, bill, account Nau ke te nama ra. That bill is yours. [TTU] E nama ana au ki te toa. I owe the store for goods. [TTU] Me utu aku nama ki te haki. I will pay my accounts by cheque. [NGH2] Kia totika te takoto o nga nama. The numbers must be laid out evenly. [NGH3] Ko ea nga nama a te marae. The marae's bills are paid. [NGH3] Utua to nama. Pay your bill. [NGH3]

namata [1] [NGH3] file ancient times No namata noa atu ēnei taonga. These treasures are from ancient times. [NGH3]

namu [1] [Noun] sandfly Hakihaki katoa te pēpi i te kainga e te namu. The baby was covered with sandfly bites. [TWK/MHR] Ma ngā waruwarunga hua rākau e mau mai i te namu. Fruit peelings draw in the sandfly. [TTU/NTP] Ka kainga ahau e te namu. I was bitten by sandflies. [NKU/TA] E kainga ana te pepe e te namu. The baby is being bitten by sandflies. [NKU/TA] Kei pau koe i te namu te kai. Take care the sandflies will eat you alive. [NKU] Panuia koe ki te rongoa nei kei ngaua e te namu. Rub in this ointment so the sandfly won't bite you. [KAPO] Ahakoa te namu he nohinohi, he kaha ki te ngote i aku toto. Although the sandfly is very small, it can suck alot of my blood. [MHR] Kii katoa tēnei wahi i te namu. This place is full of sandflies. [MHR] Ka kino te namu o tēnei wahi. ***sandfly. [NGH3]

nana [1] [Interjection] told you so! Nana kua kite koe e tika aku kōrero. Now you have seen that what I said was correct. [TTU/NTP]

nana [2] [Stative] overcome by desire, rebellious, persist in pursuing, beg persistently, importuning Ka nana te tangata ki te wahine ra. The man desired the woman sexually. [NKU/TAU] I nana a rātou ngai hore i tau. They rebelled but they were unsuccessful. [TTU] I waho nga hunga e nana kai ana. People were outside begging for food. [NGH 3]

nāna [1] [Possessive pronoun] belonging to him/her, because of him/her, by him/her(referring to “ā” class objects or states – see ā [1]) Ko ngā kai nei, nāna anō i tao. As for these particular foods, he was the one who cooked them. [NKU/TAU] Nāna anō i hoomai māku. It was s/he who gave it for me. [NKU/TA] A nāna i kōrero kia mahia te mahi. It was he who said to carry on working. [TTU] Nana i kōrero mai. He told me. [TTU] Nāna ēnā tamariki. Those children are his/hers. [NWE] Ki taku whakaaro nāna ke tēnei peka. I thought that this scarf belonged to him. [TTU] Nana tēnā kuri. That dog belongs to him/her. [KP/MHR] Nāna tēnātaonga. [Resignedly so, yet emphatically so] that treasure belongs to him. [KAPO] [KP/MHR] Nana i kukuti toku ringa. He squeezed my hand. [MWA] Nāna ano i kohuru. She committed suicide. [MWA] Ahakoa kowhetetia, nana tinu ki te haere. Though reprimanded, she persisted. [TWK/MHR]

nanahi [1] {TTU} in the recent past, yesterday No nanahi, i mahia te koti korari. Yesterday, the flax cutting was done. [TTU] Kua riro noa atu ia i nanahi. ***yesterday. [MWA] No nanahi ka karakiatia. The service was yesterday. [NGH2]

nanai [1] {NGH3} [Stative] be in a rage He aha i nanai ai te kaumatua? Why was the old man raging? [NGH3] May be connected with nana [2]; cf. also tohe

nanakia [1] n., [Stative] clever, crafty, proficient, do better than expected, trickster, thief, robber Nanakia noa atu ia. She was indeed plucky. [NKU/TAU] I whakamiharo ahau i te nanakia o tērā tokorua kia tika rāua. It amazed me for that that couple improved their living standards. [TTU/NTP] He tino nankia a Maui. Māui is indeed a rascal. [NKU/TAU] Koia i waiho mo muri rawa, no te mea he nanakia, he toa ia ki te oma. He was left until last (in the relay race) because he is such an accomplished, confident runner. [TWK/MHR] He nanakia tonu a Maui i te maia i te toa, kāhore hoki i te mataku. Maui was tricky, he was bold and brave, and feared nothing. [NKU] Kua riro i te nanakia ngā moni o te toa. The robber took the money from the shop. [NKU] [KP/MHR] Ka nui te nanakia ki ētahi o o tātou tamariki. Some of our children are very smart. [MHR] E pehea noa ka hopukia te nanakia. It so happened that they caught the shifty character. [NGH2] Nanakia ra i oti ana mahi. That he finished his work was better than expected. [NGH3] He iwi nanakia ētahi tangata. Some people are crafty. [NGH3] Ka tupu ake tona whakaaro nanakia. A reckless thought grew within him. [NGH3] Nanakia noa atu ia. She was indeed very lucky. [NKU/TA] nāki

nanao [1] search for by feeling with the hands or using a hand-held instrument, gatherwith the hands; manipulate Haere koe ki te nanao tuna. You go and search that hole for an eel. [KAPO] Ka nanao haeretia te patō. The fishing rod went on searching. [NGH3] E haere ana aku mokopuna ki te nanao koura i ngā puta koura. My grandchildren go to the crayfish crevices to search for and gather crayfish. [NRH] Me hou anō ō ringa ki roto i te ana ki te nanao mai i ngā tuna. The only way you can get the eels out of the caverns is extracting them by hand. (Reduplicated form of nao [1].)

nanati [1] [NGH3] ***

nanea [1] [NGH3] copious He nanea ana tuhituhinga. He made copious amounts of notes. [NGH3]

nanekoti [1] [NGH2] file Eng. nannygoat goat Ka kake te nanekoti i nga toka. The goat climbed the rocks. [NGH2]

nanenane [1] {R} rotten kuumara He tangata ahika mai, he nanenane, hore ia he tangata papa whenua, hore ona ruawhakaeke. He is not a person of this land, but a rotten kumara as his genealogy does not include Papa and Rangi. [TTU]

nani [1] [NGH3] turnip tops Te matomato hoki o nga nani nei. ***turnip tops. [NGH3]

nao [1] [Verb] feel for with the hands or an instrument manipulated by hand: used mostly in the reduplicated forms nanao, naonao, q.v. * whakanao [Causative Verb] manipulate, operate on; make.

nao [2] [Noun] a small bush about half a metre high, with soft grey leaves and large white flowers. It grows mostly in coastal areas, and is related to the European linen flax. Other names are kaho, rauhuia and matamatahuia. The scientific name is Linum monogynum.

naonao [1] {TTU} [Verb] search for (with the hands or with the intention of grabbing) Kua haere ki te naonao tuna. They have gone to search for eels. [TTU] (Reduplicated form of nao [1]; see also nanao.)

naonao [2] a midge or small moth. * whakanaonao [Causative] appear like a speck in the distance. [WMD]

nape, ...nga [1] {TTU} heap up Me ata nape mai nga waro, ata whakanohotia atu he puaka kia wera ai te ahi. Gently heap the hot ashes, gently lay the dry brush so the fire will take light. [TTU] te ata napenga i nga waro i wera ai. Gentle persuasion resulted in the fire burning. [TTU]

napenga [1] {R} act of weaving, piece of woven work

napinapi [1] {TTU} to be raised away from natural parents Ēnei kupu, napinapi me ērā atu, hunga na te tahi ke atu, tua ona matua whānau i tiaki. This word, napinapi and others mean to be brought up away from the natural parents. [TTU] atawhai, manaaki, panipani, ropiropi, tiaki, whangai

napo [1] [NGH3] file last night I napo i haere au ki Whangarei. Last night I went to Whangarei. [NGH3] No napo te kōrero nei. This was mentioned last night. [NGH3]

natemea, nātemea [1] [KP/MHR] file because Nātemea nau i homai kua whakaae ahau. Because you gave it, I will say yes. [KP/MHR] Nātemea ko ahau te matua, me whakarongo aku tamariki ki ahau. Because I am the father, my children will listen to me. [MHR] Natemea he taonga tuku iho na nga tupuna, ētahi a o tātou taonga he tapu rawa me whakangaro. Because some gifts are sacred, they must be got rid of. [MHR] He punarua ia natemea e rua ana wahine. He is a bigamist because he has two wives. [NGH3] I haere ai au nātemea i reira taku māmā. The reason I went was because my mother was there (present). [NKU/TAU] notemea, nootemea

nati, ...a [1] [NGH3] file

nāu [1] naau, nau [Preposition + Pronoun] of you, by you, yours (one person, past or present time orientation) Nāu i kōrero, māu e whakamutu. You said it, so you’ll finish it. [MWA] Ehara tēnā kurii nāku, nāu kē. That dog is not mine, it's yours. [TWK/MHR] Nau ēnā kumara. Those kumara are yours. [TTU] (= + -u) Cf. nou, noou

nauhea [1] {WMS} [Noun] (1) Rascal, vagabond; sometimes simply fellow. Ka ui atu ano taua nauhea nei ki ona tuakana, "Kei whea te wahi i to tatou matua tane?" (N. 9). (2). Monster. E piki ana nga tangata, e tuku iho ana ano te nauwhea ra (N. 128)

naunga [1] {TTU} arrival Te naunga mai o te whānau ki te marae, muri kai ahiahi. The arrival of the family was after the evening meal. [TTU]

nauwai [1] {TTU} to whom? Nauwai ma ēnei hu? Who's are these shoes. [TTU]

nawe [1] [NGH3] file scar Ka mohiotia na te nawe kei tona hope. ***. [NGH3]

nawhe [1] [NGH3] file Eng. enough Ko nawhe ēnei kumara ma mātou. We have enough kumara for us. [NGH3]

ne [1] {TTU} well!, that's right! E pono ne, tangata whakahihi koe. Well, well! you're a show-off. [TTU] Nana tēnei i homai, ne ra e Hori? He gave this, that's right, isn't it George? [TTU] Me haere tātou, ne? ***, well? [MWA]

nehe [1] {R} rafter of house

nehe [2] times gone

neherā , oneherā [1] former times, time past, days gone by Ko te nuinga o ngāwhakataukii noo neherā. Most of the proverbs were coined in former times. [TWK/MHR] No neherā anō tērā kōrero. That talk came from ancient times. [NKU/TA] He kōrero no nehera. It is words and stories from the past. [NKU] No neherā ēnā tikanga. Those are rules of days gone by. [KAPO] No nehera ano te Māori e kawe nei tona ruaheke, no nehera ano tēnei kii hanga mai taua te tangata he mate te tohu. Since ancient times the Māori has related to his genealogy, his creation and his death. [TTU] Nga kōrero mo Maui nga mahi i pikautia e ia no nehera ano. The stories about Maui's deeds were of ancient times. [TTU] No nehera noa atu te aruhe. Fernroot was a food eaten long ago. [NGH3] No nehera noa atu te roi. Fernroot was a food eaten long ago. [NGH3]

nehu, ...a, ...nga [1] [NGH3] file bury, burial Apopo ka nehua to tātou matua. Our father will be buried tomorrow. [NGH3] muri o te nehunga ka hoki mātou. We returned after the burial. [NGH3] tanu, tapuke

nei [1] [MWA] [Locative Particle] indicates a position or location near the speaker, or underlines the speaker’s involvement or opinion. here, near me E noho tonu nei. Stay on right here. [MWA] E kahore nei rātou e nuku. They definitely won’t move. [MWA]

nei [2] {TTU} take note! Nei te hari, tino hari nui, a te wa e tutataki ai. Oh what joy and happiness when we meet again. [TTU]

neina [1] [NGH3] file form of address Ka kikia to tero, neina. I'll kick your butt. [NGH3] Ina kore mutu te karatete o o ngutu neina, ka pakia e au. I'll slap your lips if they don't stop flapping. [NGH3] Me mutu neina to mahi hangungu. Your mumbling must stop. [NGH3] Mehemea he tane koe, ka pangua koe neina. If you were a man I'd punch you. [NGH3]

neke [1] [MWA] file snake Ka kite ahau i te tuna rite tonu ki te neke. I saw the eel that looked like a snake. [MWA] nakahi

neke [2] v.i., v.t. shift, extend, chant used in launching waka or moving a large obstacle, move over E neke koe ki te taha o te pātu noho ai e Pita. You sit by the wall Peter. [HM] Neke mai! Shift up! [NKU/TA] Neke atu/ iho/ ake. Move away/ up/ down. [NKU/TA] I te neke au i taku kainga ka mauria anō e ahau aku putiputi. When I move away from my home I intend taking my flowers. [NKU/TA] Kātahi anō ia ka neke ki koonā noho ai. He recently had to move there to stay. [KAPO] Neke mai ki toku taha. Move over to my side. [TTU] Neke mai, neke atu. Move here, move away. [TTU] Me neke atu kourua kia o katoa ai tātou. You two move over so that we may all fit. [MWA] Neke atu ki mua. Move to the front. [NGH3] Tu mai i konei, kaua e neke. Stand there, don't move. [NGH3] koni, korikori

nekeneke [1] vibrate, move Na te tini anō e noho ana i taua whenua i nekeneke ai tēnā, tēnā whāngu. The density of population on the land resulted in the urban migration of many families. [NKU/TAU] Me nekeneke ngā teepu ki tērā taha kia wātea ai tēnei taha hei nohonga moo ngā mokopuna. Move the tables to the other side for the grandchildren to sit at. [HM] Ka ruu te whenua ka nekeneke te whare. A house vibrates when an earthquake occurs. [KAPO] Nekeneke atu. ***. [MWA] Kia nekeneke, kia nukunuku. ***. [?] nuku, nukunuku

nene [1] {TTU} Go on!, Get away with you! Nene, e hoa, he pono ra tau e ki nei. Go on with you, like what you are saying is true! [TTU]

nepa [1] [NGH3] file Eng. nipper a toddler Mai i a au e nepa ana, mahara tonu ana ki a ia. ***. [NGH3]

nēra [1] nera, neera {NGH2} [Noun] nail Kia tika te hama i te nēra. Hit that nail properly. [NGH2] Māu e hama ngā nēra nei. You hammer these nails. [NGH3] (From English)

niao [1] {TTU} [Noun] (1) the gunwale of a canoe or boat (that is, the upper edge of its sides). *(2) the rim of a bowl or cup. *(3) the edge of a spade or knife.

niho [1] tooth Kua horotia aku niho. I have brushed my teeth. [TTU] Te ngau o te tiho, hore horoi niho. The ache begins with not brushing the teeth. [TTU] Nga niho tohorā he pai mo tētahi taonga he mou tanga ma to mokopuna. Whale teeth are good as a pendant for your grandchildren to wear. [MHR] He kuku te kaitango niho. A clamp will remove teeth. [NGH2] Ka kite mātou i nga niho tetea o te kuri. We saw the bared teeth of the dog. [NGH3] E wha nahe ana niho e toe ana. ***. [NGH3] Kua whati tana niho. ***. [NGH3]

niho karapepe [1] chattering teeth [1]

niho more [1] toothless E koe ngau, he niho more. ***toothless. [NGH3]

niho tunga [1] toothache He oke kino te niho tunga. A toothache is always unbearable. [NWE] He kino te ngau o te niho tunga. A toothache really hurts. [MHR] Kuku noo te niho tunga. ***toothache. [MWA] Me ngau rau karamu mo to niho tunga. ***toothache. [NGH3]

niho wera [1] stomache achecaused by eating unripe fruit E mamae ana tana puku, na te niho wera. ***. [NGH3] He niho wera tana mate. His illness was caused by eating unripe fruit. [NGH3]

niho whetee [1] to grit teeth

nika [1] [Noun] an obsolete term for a person of African descent (From English “nigger”)

nikau, niikau [1] [KOM] file Ko nga poupou o nga whare niikau, he mahoe. ***. [KOM] He pai te nikau mo te whakapaipai kainga. Nikau are good for decorating homes. [NGH3]

nini [1] {TTU} to track down a person or animal Kua haere rātou ki te nini te kuri ngaro. They have gone to track down the lost dog. [TTU]

ninihi [1] {TTU} ignore, to walk on by, make out it's not there I ninihi tona pahure anei hore i kite tona hoa. He walked by unaware of his friend. [TTU]

no [1] {TTU} no, (He's getting the benefit of the doubt) No, e kore au e watea mo te haere atu. Sorry, I am unable to go. [TTU] (From English)

nō [1] noo, no [Possessive particle belong to, affected by, of No wai ēnei huu? Noona. Whose are these? His/hers. [NKU/TA] Noo Pita te hoiho. The house belongs to Pita. [NKU] Noo Kimi t ē n ā moenga. That bed belongs to Kimi. [Kapo]

No reira tēnā kotiro. ***of. [MWA] Noo te awatea nei ka haere taku hoa ki Kerikeri. My friend went to Kerikeri at mid-day. [HM] Noo hea ia? Where is he he from? [NKU/TA] Noo mātou tēnā motokā. That car is ours. [NKU/TA] Noo te iwi o Hauraki au. I am from the Hauraki tribes of the North Island. [NKU/TA]

noa [1] [MWA] file [Manner Particle] free from restriction – quite, just, already, only, completely Kua riro noa atu ia i nanahi. He was taken right away yesterday. [MWA] Tae noa ki tēnei ao. Right down to this day. He iti noa te whare. The house was quite small. Ahakoa e ruarua noa iho ana rātou Even though they were very few, Even though there were just a few of them.

noa [1] [Stative] free from tapu; ordinary Kua noa ke to mātou noho ki konei. We have lived here a long time. (i.e. our living here has become part of the ordinary state of affairs) [TTU] (See also whakanoa) #[Note from Te Mātāpunenga ©] Noa is a stative verb and adverb denoting freedom from restriction, uncertainty, indefiniteness or randomness. In relation to proximity in time, it indicates the margin of completion, and thus can indicate indefinite extension of a state, or the crossing of the boundary between one state and another (these senses glossed in English by words such as “still”, “quite”, “just” and so on. As a philosophical term is the reciprocal of tapu (q.v.), indicating the absence of tapu or a state of freedom tapu. The causative form whakanoa refers primarily to this specific sense of noa, referring to the process or accomplishment of removing or neutralizing tapu. The term comes from Proto Eastern Oceanic *noa “be common, worthless”; the adverbial use seems to be a Proto- Polynesian addition, employing the term also as a postposed particle indicating non-restriction. The explicit contrast with tapu is most clearly marked in Eastern Polynesian languages, including Hawaiian, Tahitian, Rarotongan and Tuamotuan.

noatia [2] {TTU} [Passive Verb] Sometimes this affixed form of noa [1] is used as a substitute for the derived causative whakanoa (q.v.) freed from tapu, blessedKua noatia kē te papa. The land has been blessed. [TTU]

nohinohi [1] {TTU} young, small (NGH3 says used for singualr actor as opposed to nonohi) E nohinohi ana ano mātou ka mahara tonu ki nga nohonga o rātou. When we were young we still remembered their ways of living. [TTU] I mate te mama o Tama te wa i a ia e pepi e nohinohi ana ka riro na tona papa. Tom's mother died when he was still a young baby his father raised him. [TTU] Ko te ārero te wāhi tino nohinohi o te tinana, engari ko te mea nui rawa atu te raruraru. The tongue is the smallest member of the body, but it does the most damage. [KOM] Ahakoa te nohinohi o te ārero e kore e taea te whararata. The tongue is the smallest part of your body, but it can never be tamed. [NRH] Ahakoa te namu he nohinohi, he kaha ki te ngote i aku toto. Although the sandfly is very small, it can suck alot of my blood. [MHR] Nga tuurehu he iwi nohinohi kei te ngahere e noho ana e kore e kitea. The fairies living living in the forest are very small people and are very hard to find. [MHR] Ahakoa te nohinohi o te pioke he au toona. Despite the smallness rawa. ***small. [MWA] Mai i a ia e nohinohi ana, he hikaka tona ahua. Even at a Pa of the shark, it leaves a wake. [MWA] E kore tēnā hāte e o ki au tino nohinohi young age, he was always careless. [NGH3] I a mātou e nohinohi ana, ko tēnei katoa to mātou papa takaro. When we were little, all of this was our playground. [NGH3] I ahau e nohinohi ana. ***young. [NGH3] nonohi, wahi

noho, ...ia [1] {TTU} [Universal] sit, be seated, remain, stay, live Hoatu koe ki te kokonga ra e noho ai. You go and sit in the corner. [TTU] Kei hea rātou e noho ana? Where do they live? [NWE] Ka nui te maha te iwi Māori e noho ana i roto i te kuaretanga. Many Māori people live in ignorance. [MHR] E noho tonu nei. ***stay. [MWA] E noho taua i konei. ***live. [MWA] Kia tika te noho, kei puta o huha. Sit properly, you might expose your thighs. [NGH2] Kauaka e noho ki runga o te tepu kai. Do not sit on the food table. [NGH2] Noho mai ki te whika me pehea ka puta tātou. Sit down and calculate how we can get out. [NGH3] Ka nui te parareka o te noho ki konei. Staying here has been very enjoyable. [NGH3] kia mau nga tikanga whakahirahira. Embrace their teachings. [TTU] E koro nohoia te turanga o to matua. ***be seated. [MWA] Noho kino. Bad attitude. [NGH2]

nohoanga [1] [MWA] file seat, reside at Ko tēnā te nohoanga o nga matua. ***seat. [MWA] Kei Orauta tana nohoanga. ***residence. [NGH3] Kei konei he nohoanga mou. ***seat. [NRH] nohonga

nohonga [1] {TTU} resting place, residence E pipii ana te wai o te nohonga tuna. The water is gushing into the eel hole. [MWA] Te nohonga tuturu kei waenga i a ia. Eternal rest is sacred. [TTU] nohoanga

nohonoho [1] {TTU} be seated Naumai, hoatu koutou ki te taha maui, nohonoho ai. Enter all, and go and be seated on the left side of the house. [TTU]

nohopuku [1] {TTU} sit quietly, voiceless, to abstain from eating E nohopuku ra to taua hoa. Our friend is sitting quietly. [TTU] Me nohopuku tātou mo te tahi ra. We need to fast for one day. [TTU] Waihotia kia rātou te kōrero, me nohopuku tātou. Let them make the decision, and we'll be humble. [TTU] I nohopuku rātou. They remained silent. [NWE] I nohopuku rātou. They abstained. [NWE] I nohopuku rātou. They dieted. [NWE] E nohopuku ana ia. He is fasting. [MWA] Kihai ia i kōrero, i nohopuku ke. He did not talk, he remained silent. [NGH3] wahangu

nōki [1] {TTU} nooki, noki (a contraction of anō and hoki) [Postposed Particle] also Me koe noki me tae mai. Yes you must also come. [TTU] I reira nōki a Maru. Maru was there too.[KH 1:30:35] Kōrero mai anō. Speak to me again. [KRA]

noku, nooku [1] poss.pon. (suffix -ku replaces au I/me) mine, of me Nooku te hoiho engari noona te hea. The horse is mine, but the saddle is his. [TWK/MHR] Noku ake tēnei whakaaro. This thought is my own. [TTU] Noku tēnei whenua. This land is mine. [NGH3] naku, nāku

nona, noona [1] (where suffix noo replaces ia he/she) hers/his Ehara ēnei huu noou, noona kē ēnā huu. These shoes aren't yours, they are her shoes. [HM] Noona tēnei whare. This home belongs to her. [NKU/TA] Ko ngā kākahu nei noona. These clothes belong to her. [NKU/TA] Noo wai ēnei huu? Noona. Whose shoes are those? They are his. [NKU/TA] Noona tēnei kainga. This is her homeland. [NKU/TA] Mehe ehara noona te whare e kore au e haere mai. Were it not for him I wouldn't have come. [NKU/TA] Noona te pahikara. This bicycle belongs to him. [NKU/TA] Noona teena pooka. That cardigan belongs to her. [KAPO] Noona tenā whenua. That land belongs to her. [KAPO] Nona ake tona kaha. He did it through his own strength. [TTU] Na Himi i kōrero mai ki ahau nona te kainga i tērā taha o te awa. James told me that it is his house across the river. [TTU] Nona ēnei hu. These shoes are his. [TTU] Noona te whare. The house belongs to her. [NKU] nana, nāna

nonahea [1] adv., inter. of past time when, when did Nonahea kē i tae mai ai ā tātou taonga? When did our possessions arrive? [HM] Nonahea ia i tae mai ai? When was it that he arrived? [NKU/TA] Nonahea tēnei kai ka kaia? When was this food cooked? [NKU/TA] Nonahea i meatia ai māka ēnei taonga? When was it that it was agreed that I have these gifts? [NKU/TA] Nonahea koe i mōhio ai kua mate te kaumatua nā? When did you know that the old man had died? [KAPO] Nonahea koe i tae mai ai? When did you arrive? [TTU] Noonahea i whakatotia ai, e Pa, ta koutou mahinga ki kanga? When did you plant your garden with corn, Dad? [TTU/NTP] Nonahea a koe i haere ki Akarana? When did you go to Auckland? [MHR]

noni [1] {R} a fish hook

nono [1] anus, bottom, buttocks, bum Kapia o waewae kei kitea atu to nono. Close your legs your bum might be seen. [HM] Kāhutia tō tarau, kei kitea to nono. Put your pants on or else they might see your bottom. [NKU/TA] E kore au e haere ana, to nono e hoa. I am not going, so take that. [TTU]

nonohi, noonohi [1] {TTU} small (NGH3 says used for plural actors) He nonohi rawa ēnā hu. Those shoes are too small. [TTU] I te wā i a au e mahi ana ki a Reina (Lane) ka noho nga kaumatua ki te kōrero mai i ngā rākau noonohi, tae noa ki ngārākau nunui. ***. [TTU] E kainga ana nga hua o te totara, noonohi noa ake, he kai pai nā te manu. ***. [KOM] I a mātou e nonohi ana ko tēnei to mātou wahi kaukau. When we were little, this was our swimming place. [NGH3] I a mātou e nonohi ana. ***. [NGH3] nohinohi, wahi

nonoho [1] [NGH3] file sit (plural, as opposed to nohonoho) I raro i te rākau rātou e nonoho ana. ***sit. [NGH3] noho, nohonoho

nonoi=noi [1] {R} to be disfigured

nonoke [1] [] file wrestle, resist Kaua e nonoke, whakarongo mai ki aku tohutohu. Don't you dare resist, listen to what I am teaching you. [TTU] I kite ahau i a rāua e nonoke ana. I saw them two wrestling. [MWA]

notemea [1] {TTU} because Notemea hei moko koe ki a ia, hore i tika, mau au i takatakahi. Just because you are a grandchild to him does not give you the right to ignore me. [TTU] Notemea he hoki atu ana ano koe ki Tamaki mau e kawe atu ki to matua ēnei kumara mana. Because you are heading back to Auckland, you take these kumara for your dad. [TTU] [TTU/NTP] Nootemea he tangata kē ia no te Iwi o Tairāwhiti kiihai i tika mā Ngapuhi ia e whakawā. Because he is an East Coast person, it was not fair for Ngapuhi to pass judgement on him. [TWK/MHR] I hoatu koha ai au nootemea e whanaunga ērā nooku. I gave a donation because they were relatives of mine. [NKU/TA] Ehara i te tangata mangere notemea he tangata māia. He is not lazy because he is a brave person. [NKU] nā, noo, natemea

noti [1] [NGH3] file Eng. knot knot Me noti nga rau kia kore ai e kai e kiore te tawhara. Knot the leaves so that the rat will not eat the tawhara. [NGH3] pona

nou, noou [1] yours Noou tēnei koti e Jade, noo Jamie rānei? Is this your coat Jade, or is it Jamies? [HM] Noou ake anō tēnei wharenui? Is this big house really yours? or Does this house really belong to you? [NKU/TA] Noou tēnei koti nooku rānei? Is this coat yours or mine? [NKU/TA] Noou tēnā whare. That house is yours. [KAPO] Nou ēnā hoiho. Those horses are yours. [TTU] Noou ēnei hu, ehara nooku. These shoes belong to you, not me. [NKU] nau, nāu

nui tuauriuri [1] {TTU} wide and large He nui tuauriuri te takoto o te moana. The breadth of the ocean is large and wide. [TTU]

nui, ...a, ...tia, ...nga, nunui, nunuitanga [1] {TTU} [Universal] big, huge, larger portion, very large, abundant He nui te aroha te karani whaea ki nga moko. The grandmother really loves the grandchildren. [TTU] He nui te ua makuku ana waenga. There was abundant rain wetting the gardens. [TTU] Tino nui ana mahi mo tona whānau. ***. [MWA] Pai ra te nui o tona whare. ***. [MWA] He ingoa nui tēnā i to mātou rohe. In our area, that is a great name. [NGH3] nuia atu te aroha o te atua ta te kikokiko i mōhio ai. God's love is beyond man's imagination. [TTU] nuitia ana te huritau o Heeni. Jane's birthday is a big day. [TTU] nuinga to whānau, hore i tangotango. Your family are larger, but they didn't help. [TTU] He whenua Māori anake te nuinga o ngā whenua e tupuhia ana e ngā rākau Māori - inaianei kua huri mai a Tauiwi hei a rātou hei rangatira, hei kaiwhakahaere me pēhea te tiaki i a tātou taonga o te ngahere! ***most! [TTU] I whakaae te nuinga ki to mātou take. Our matter was agreed to by the majority. [NGH3] rongonui, whakanui

nuku, ...hia [1] [Universal] move, shift, extend, chant used in launching waka or moving a large obstacle E hoa nuku mai kia o mai ai a Rahera. Friend, move over here so Rachel can fit. [TTU/NTP] Nuku atu. Shift away. [NKU/TA] Ka nuku a Miria ki te taha o te ahi. Mira moved closer to the fire. [NKU/TA] Kua nuku kētērā whānau. That family has already moved away. [NKU/TA] Me nuku koe i to whare ki tērā puke. You shift your house to that hill. [KAPO] Me nuku koe ki tērāturu. You move to that chair. [KP/MHR] Ka nuku ia ki te taha. He has moved to the side. [MWA] Nuku atu. Move over. [MWA] E kahore nei rātou e nuku. ***move. [MWA] Kahore ia i hiahia ki te nuku i tona kainga. ***. [MWA] Nuku atu ki te taha. ***. [MWA] Nuku atu. Shift away. [NKU/TA] nukuhia atu Hori me tona whānau i Whangaroa ki Tamaki. George and his family left Whangaroa for Auckland. [TTU] neke, pare, kori

nukunuku [1] move Me nukunuku me nekeneke. Let us move and advance. [NKU] Nāna i nukunuku ngā whakaahua. He moved the photographs. [NKU/TA] Kua nukunuku katoa nga tamariki ki ko. The children have all shifted over there. [KAPO] Kia nekeneke, kia nukunuku. ***. [TTU/NTP] Kia nukunuku, kia nekeneke. Be strong, be committed. [TTU] nekeneke nukuroa [1] [Noun] migration, long distance Ka noho i koo i koo, na te nukuroa hoki. They lived here and there as they migrated further and further away. [NKU/TAU] Na Whiti i haere te nukuroa o Ngapuhi ki te kite i a Iritoka. Whiti walked the length of Ngapuhi to see Iritoka. [KAPO]

numinumi [1] {TTU} [Stative] when one is really afraid (like going out in the dark when you are young), terrified E numinumi ana ka mau ia. He is afraid that he might get caught. [TTU] He tangata numinumi ia i te pouri. He is afraid of the dark. [TTU]

nunui [1] ~tanga [Stative] large, big He tino nunui nga merengi i tēnei tau. This year the watermelons are very large. [TTU] I te wā i a au e mahi ana ki a Reina (Lane) ka noho nga kaumatua ki te kōrero mai i ngā rākau nonohi, tae noa ki ngā rākau nunui. ***large. [TTU] He nunui nga matapihi kei runga i taku whare. I have big windows on my house. [MHR] Nunui hoki o te āhua o te tangata. ***. [MWA] Kātahi te tira o nga rangatira nunui. What a group of great people. [NGH3] nunuitanga o te mātauranga o te tangata i ēnei ra. These days, man's knowledge is much more vast. [TTU] (Reduplicated form of nui)

ngā [1] [Determiner] the (plural) Ko ngā kai ēnā a ngā poaka. That food is pigfood.[TWK/MHR] I kite au i ngā wāhine rā. I saw those women. [NKU/TA] Hoihoi tamariki mā tīkina atu ngā pāoro. Wait up children, and fetch the balls. [NKU/TA]

ngaehe [1] {R} [Noun] tide

ngaengae [1] {R} [Noun] heel

ngahengahe [1] [Noun] forest

Ngahengahe [2] [Name] Te Ngahengahe. A hapū name [Ngapuhi (Utakura, Kaikohe) Te Rarawa (Lower Waihou) – 1918 Electoral Roll]

ngahere [1] [Noun] forest, the bush

ngahoro [1] drop off, fall, drop out of a container. Kia āta whakakorikori i te rākau, kei ngahoro katoa ngā hua. Shake the tree gently to prevent all the fruit falling. [TWK/MHR]

ngahuru [1] Autumn (which begins in the tenth month of the Māori year). I ngā rā o te ngahuru horekau e ngahoro ana ngā rau o ngā rākau tuuturu ake o Aotearoa. The native trees of New Zealand do not shed their leaves in the Autumn. [TWK/MHR]

ngahuru [2] Ten. This is the old word for “ten”. These days it has mostly been replaced by tekau, which originally meant “ten pairs”.

Ngāi [1] A word used before the name of a tribe or hapū (either separately or as a prefix). Entries for these names are generally listed under the part of the name following Ngāi.

Ngāi tāua [Noun phrase] all of us, us as a group with a lot in common.(From Ngai [1] and tāua [1]

ngai [1] {TTU} I nana a rātou ngai hore i tau. They rebelled but they were unsuccessful. [TTU] Na o tātou matua i haina te tiriti o Waitangi anei kia kotahi me te Pakeha he ngai hore i tika. Our ancestors signed the treaty of Waitangi so we would live as one with the Pakeha, but this did not happen. [TTU] I karangatia rātou i ngai hore rawa nei rātou i rongo. They have been called but are never heard. [TTU] Anā i kōrero atu ra hoki ahau ki a koe, he ngāi hore hore kē koe i whakarongo. I told you so, but you didn't listen. [TTU]

ngakahi [1] [MĀKA] [Noun] meteor nakahi

ngākau [1] heart, of great heart, greatly regarded Ka parapara tāku ngākau. My heart beats really fast. [NKU/TA] E panapana ana tāku ngākau. Hear the beating of my heart. [KAPO] He ngākau tino aroha. A heart filled with love - compassion. [NKU/TA] Ko te kokonga whare e kitea ana, ko te kokonga ngākau e kore e kitea. The corner of a house is visible, but the corner of the heart is unseen.

ngākaunui, ...tia [1] beloved or favourite E ngākaunui ana ahau ki a ia. He is my favourite. [KAPO] He wahine ngākaunui. A big hearted woman. [NKU/TA] He ngākaunui ana ki tāna kootiro. Heartsick for her daughter. [NKU/TA] I ngākaunuitia tēnā māhita e mātou. We had great regard for that teacher. [NKU]

ngako [1] knuckle

ngākoikoi [1] [Noun] rock cod

Ngākuru Pene Hāre Ngaakuru Pene Haare, Ngakuru Pene Hare [Personal Name] An authority on Taitokerau Māori history and traditions, who lived at Panguru. He is quoted in the papatupu block committee minute books of the early twentieth century, and also contributed to Sir Apirana Ngata’s collection of Māori songs and chants, Nga Mōteatea.

ngangana [1] v, [Stative] Bluster, blustery; make a disturbance. [Wms / {WAI}] Ko tēnei te wa mo nga hau ngangana. This is the time of year for strong tempestuous winds. [NGH3] hau ngungunu

ngāngara [1] snarl Ngāngara mai te kuri. A dog snarls. [KAPO]

ngāngara [2] small He ngāngara te waeroa. ***. [KAPO]

Ngaoho [1] [Name] A hapū name [Ngati Whatua (Orakei) – 1908 1918 Electoral Rolls]

ngaoko [1] tickle Ngaoko o te ihu. Tickle the nose. [UNI]

ngārara [1] [Noun] insect, reptile, monster He aha tēnei ngārara e titi nei? What is this insect piercing my skin? [NKU/TA] He ngārara e ngau ana i tana puku. Like an insect knawing on the stomach. [NKU/TA] He aha rā tēnei ngārara kua whakaputaina mai? What is this insect that has been allowed to emerge? (fig) When something wicked or negative has been allowed to emerge or be released into the environment through anger. [NKU/TA] He ngārara wetiweti te weri. The centipede is a fearsome insect. [NKU] I ngā kōrero he ngārara kei Moehau i roto i te ripo o te awa. *** [KAPO]

Ngare [1] Family, a number of people connected by blood. This word may also be found in tribal names, used in much the same way as Ngāi and Ngāti – e.g. Ngare Raumati, the tribe that occupied most of the southeast portion of the Bay of Islands until the 1820s.

Ngareraumati [1] also Ngare Raumati [Name] (1) the tribe that dominated the southeast portion of the Bay of Islands until the 1820s. *(2) Probably the same group as (1), recorded as a hapū of Ngapuhi on the 1918 Electoral Roll (Waitangi Te Rawhiti). *(3) A hapū name [Te Aupouri (Te Hapua, Manakau) -- 1918 Electoral Roll].

Ngarehauata [1] also Ngare Hauata [Name] Te Ngarehauata, a hapū name [Ngapuhi (Tautoro) – 1918 Electoral Roll]

ngaro [1] [Noun] fly

ngaro [2] lost, missing, gone forever, lost forever Kua mate taku pāpa, ngaro rawa atu, e kore anō e hoki mai. My father has passed away, gone forever, never to return. [HM] He whau ngaro rātou. They are almost extinct in the geneologies. [NKU/TA] Kua tata ngaro ā moa te kākapo. The kākapo is becoming extinct. [NKU/TA] Haere atu ngaro rawa atu. Leave and never return. [NKU/TA] Ko te haerenga o te kiirehe roa ngaro rawa atu. When that mongrel dog went away it never came back. [NKU/TA] I ngaro katoa oona kākahu. All her clothing were lost. [NKU/TA] Ngaro rawa atu ngā moni a Hera. Hera's money was lost forever. [NKU] Kua ngaro rawa atu tēnā kete. That kit is lost forever. [KAPO] Kua ngaro rātou. They are lost. [NKU/TA] Kua ngaro taku kete. My kit is lost. [KAPO] Ki te kore koe e haere ki ngā mate ka huia koe e te ngaro. If you don't go to funerals when you die the only visitors you will have will be flies. [TM] whakangaro

Ngaro-ki-te-Uru [1] [Personal Name] The name of one of the key ancestors of the Ngati Kahu hapū, whose lands were at Kamo and other districts in the mid-North. See www.wdc.govt.nz/resources/11050/ParihakiRMP-4CulturalHeritage.pdf for further information.

Ngaroko [1] [Name] [Name] A hapū name [Ngati Whatua (Orakei) – 1918 Electoral Roll]

ngaronga [1] interment I te ngaronga o te tuupāpaku, ka mahue mokemoke mai te whānau pani. When the deceased was interred, the bereaved family was left lonely. [HM] I te ngaronga o tana pāhi, kaore rawa i kitea. ***. [?] nehu, tanu

ngaronga [2] disappearing, getting lost I te ngaronga o tāna pāhi, kaore rawa i kitea. When he lost his bag it was never ever found. [NKU/TA] Ka pouri ia i te ngaronga o anā taonga. He was saddened at the loss of his presents. [NKU/TA] I te ngaronga o ngā kau ka tonoa ngā kuri ki te rapu. When the cows disappeared the dogs were sent out to round them up. [NKU] A te ngaronga o te rā kua pouri. At the disappearing of the sun, darkness comes. [KAPO]

ngarongaro [1] keeps getting lost Ngarongaro noa iho āna mea. He keeps carelessly loosing his things. [NKU/TA] Ngarongaro tonu tēnā kuru i te nohinohi. That pendant keeps getting lost because it's small. [KAPO]

ngaru [1] [Noun] waves E ngaru ana te moana. The sea is rough (with waves). [NKU/TA] Ka pakaru ngā ngaru ki uta. The waves break ashore. [NKU/TA] The sea is very rough (with waves). [NKU/TA] He nui ngā ngaru e papaki mai ana. The waves crashing down are huge. [NKU] Te ngaru nui o Hokianga ko Araiteuru. The big wave into the Hokianga is named Araiteuru. [KAPO] Ka tonoa mai e Tangaroa ana ngaru. The waves are sent by Tangaroa. [NKU/TA]

ngarungaru [1] rough with waves at sea E ngarungaru ana te moana. The sea is very rough (with waves). [NKU/TA] Na Tāwhirimātea i ngarungaru ai te moana. Tāwhirimātea causes the waves on the sea. [NKU/TA]

ngarungaru [2] rough with waves of hair E ngarungaru ana ngā huruhuru o te kuri. ***. [KAPO]

ngāruru [1] headache

ngatahure [1] {R} [Numeral] one (cf. tahi, kotahi)

ngatari [1] (alternative form of ngateri) [Verb] shake, vibrate

ngateri [1] (alternative form of ngatari) [Verb] shake, vibrate

ngatē [1] ngatee, ngate [Verb] move, shake Te pupuhi te hau kua rangona koe i te whare katoa e ngatē ana. When the wind blew hard you could hear the whole house creaking. [TTU/NTP] (Cf. ngatete)

ngatete [1] [Verb] crackle, creak, move (cf. ngatē) Te pupuhi te hau kua rangona koe i te whare katoa e ngatete ana. When the wind blew hard you could hear the old house creaking, doors, windows, walls. [TTU/NTP]

Ngāti [1] A word used before the name of a tribe or hapū (either separately or as a prefix). Entries for these names are generally listed under the part of the name following Ngāti. [Cf. Ngāi, Ngare]

Ngatikaha [1] [Name] This name (written in the records as a single word) was recorded as the hapū name of 10 voters affiliated with Te Aupouri in 1918. Three voted at Manakau, two at Te Kao, and the others at Mitimiti, Ngatikawa, Pamapuria, Taemaro, and an unstated locality. See also Ngati Kaha.

ngau [1] cigarette holder Waiho noiho te ngau nā. Leave that cigarette holder. [KAPO]

ngau, ...a [2] [Universal] bite, chew, aches Na te kuri taku waewae i ngau rere pai te toto. The dog bit my foot and caused it to bleed. [HM] He kuri ngau tēnā. That dog will bite. [NKU/TA] Kia tupato he tamaiti ngau tēnā. Be careful, that child bites. [NKU/TA] Na te kuri ahau i ngau. The dog bit me. [KAPO] Ana oho te kuri kua ngau. A dog will bite if it is startled. [KAPO] Āue ka ngau taku puku. Alas how my stomach aches. [NKU/TA] anō e ngaua ana e te ngārara. It's almost as if she's being bitten by an insect (alluding to a child who screams or cries loudly for attention) [NKU/TAU] Kia tupato tō haere i te ngahere kei ngaua koe e te poaka puihi. Be careful in the bush lest a wild pig might bite you.[HM] Kia tupato kei ngaua mai koe. Be careful, lest you get bitten. [NKU/TA] Kia tupato keo ngaua koe e te kuri. Be careful or the dog will bite you. [KAPO]

ngaungau, ...a [1] chew, chewing, growling, gnash Ka mutu te ngaungau o te kuri i taku huu, kātahi kā tiihorehoretia. When the dog finished chewing my shoe, it tore it to peices. [HM] Ka tiimata te kuri rā i te ngaungau i tana wheua. The dog began to chew at his bone. [NKU/TA] Heoi anō he ngaungau i to hāte. Stop eating your shirt. [NKU] E ngaungau kauri ana a Kimi. Kimi is chewing gum. [KAPO] o kai, kaua e horomi pukutia, ka rāwa koe. Chew your food well to avoid choking. [HM] Ka ngaungaua te wheua e te kurii. The bone was chewed by the dog. [NKU/TA] Ka ngaungaua te ika maroke ngāwari noa. The dried fish was chewed until soft. [NKU] Ngaungaua o kai i mua i te horomitanga. Chew your food properly before you swallow. [KAPO]

Ngaupakiaka [1] [Name] Te Ngaupakiaka A hapū name [Ngapuhi (Whangaruru) –1918 Electoral roll]

Ngautakati [1] (possibly Ngautataki) [Name] Te Ngautakati A hapū name [Te Rarawa (Waipapakauri) – 1918 Electoral roll]

ngautuarā [1] gossip, backbite, criticising other people Ko tērā tētahi tangata mo te ngautuarā. That person is the one to gossip. [TTU/NTP] Heio anō te mahi oo ērāwāhine e noo mai ra he ngautuarā ki ētahi atu. The only thing those ladies over there do is to back-bite about others. [HM] He tangata ngautuarā tērā. That person is a back biter. [NKU/TA] Heoi anō tā koutou mahi he ngautuarā. All you lot are good for is backbiting someone. [NKU/TA] Kaua e ngautuarā titiro ki a koe anō. Stop criticising other people look at yourself. [KAPO]

ngāwari [1] [Stative] soft, pliant, moving with ease (in this sense c.f. māmā), to make easy Kua ngāwari te mahi i tēnei wa. The work is much easier now. [TTU/NTP] Ngāwari noa te huarahi. There were no obstales in the way. [NKU/TAU] He tangata huumarie, he ngāwari te wairua. He is a placid and mild-mannered person. [TWK/MHR] Kia ngāwari noiho ngā mahi hei whāngai ki ngā mokopuna. Give the grandchildren easy work. [HM] He wahine ngāwari. She is a gentle person. [NKU/TA] Ngāwari noa te huarahi i haere. There were no obstacles in the way of the journey. [NKU/TA] He ngāwari noiho te tunu parāoa. It is only easy to bake bread. [KAPO] whakangāwari

ngāwariwari [1] supple Kia ngāwariwari mārika te whenua, ka pai moo te whakatoo kākano kāreti. The ground has to be soft to plant carrot seeds effectively. [TWK/MHR] Ngāwariwari noa tō mātou haere. There were no impediments in our journey or travels. [NKU/TA] Ngāwariwari pai te hioko mangoo. The shark skin was made soft to the extreme. [NKU] He ngāwariwari noiho te huri o te tinana tamariki mo te poi. A child's body is very supple for poi dancing. [KAPO]

ngāwhā [1] ngaawhaa, ngawha [Noun] a hot spring, or similar evidence of volcanic activity

Ngāwhā [1] Ngawha [Place name] A locality in the Bay of Islands, near Kaihohe, famous for its volcanic springs and also the site of a modern prison.

ngawiri [1] {R} [Numeral] ten

ngeru [1] {R} [Noun] cat

ngita [1] {R} [Stative] to bring, carry, fast, firm, secure

ngohi [1] [Noun] fish (especially a fish that has been caught)

ngohi korepe 1[] {GMF} fish that is stripped and dried

ngohi moana [1] {GMF} generic term for whale

ngongo [1] [Stative] (1) waste away, become thin (2) pine, be sad; (3) silent, reserved; (4) Low-born.*(5) [Noun] Sick person, invalid , *(From Proto Fijiic *ngongo, “weak, wasted away”.

ngongoro [1] snore

ngore [1] {R} (a native mat = tatata) a native mat

ngote [1] suck, suck mucus of the nose

ngoto [1] instill

ngungunu [{WAI}] tempestuous, blustery; hau ngungunu “cyclone”. I tawahi, ko tēnei te wa mo nga hau ngungunu. Overseas, this is the season for cyclones. [NGH3] (cf. ngangana)

Ngungukauri [1] [Name] [Name] Te Ngungukauri A hapū name [Ngati Whatua (Makarau) – 1918 Electoral Roll]

ngunu [1] {R} a worm

ngurunguru [1] pins and needles Ko tona mate he ngurunguru. Mate ngurungu. He has pins and needles. [MWA]

ngutu [1] lips; beak

o [1] (also ō) ō [Possessive particle] of, belonging to, in reference to some thing or relationship which is not directly controlled by the owner, e.g. land, water, canoes and other vehicles, home, parts of things (including clothes, which are like extensions of the body, bedding, medicine), friends, relatives of the same or a previous generation, people you have to take orders from, actions in which the “possessor” is the beneficiary or victim. The words , [1], ō [1], and share this meaning, and are called the “ō class” of possessive particles. The other set of possessives is called the “ā class”; see the entry for a [2] for more information about these. Ko wai te kaiwhakahaere o tērā hui? Who was the organiser of that meeting? [KP/MHR]

ō [1] oo, o [Possessive definitive, plural of ] the..of. He ngāwari ooku hoohio,engari he tuukaha kē ō taku teina. My horses were obedient, but my younger sister's were headstrong. [NWE] Kia tuturu o koutou hokinga mai. Make sure that you all come back. [KRA] ā

ō [2] oo, o [2] [Defintive pronoun, plural of [2]] The neutral variant of ōu and āu, the … of you, your, one person, several objects. Ko ō taonga ēnei? Are these your treasures? [KP/MHR] Mauria atu ō Huu! Take your shoes! [TWK/MHR] Horoia o ringaringa i mua atu i tō haerenga mai te kai. Wash your hands before you go to eat. [KRA] Kei hea ō hoiho? Anei tooku. Where are your horses? Mine are here. [NKU] Ma te kōrero e whakapuaki o whakaaro. Through speech are your thoughts known. [NWE] Kei hea o hu? Where are your shoes? [NKU/TA] Ko wai o matua? Who are your parents? [NKU/TA]

ō [3] oo, o {WAI} [Noun] provisions for a journey Purua atu he o mo tana haere ki te rangi. Put in provisions for for his trip to heaven. [WAI]

ō [4] oo, o [Universal] fit Unuhia o tokena kia ō ai o waewae ki roto i o huu. Remove your socks so that you can fit you shoes. [NWE] Ō pai tātou i to tātou whare huihui. Our meeting place accommodated us all very well. [NWE]

oa walk, is the word used for the realm of spirits, when they travel around. Oa mai. Walk this way [UNI]

oati [1] {APF} [Universal] promise, oath Tērā mea te oati me pono kia pono. That pledge or oath is made in all sincerity. [NWE] Nāna te oati ki tana papa, te oati, kia mau ki te rongopai. He promised his father that he would remain faithful to the teachings of the gospel. [TTU]

oha [1] {WAI} (1) [Verb] greet affectionately. Ka oha mai te tane i tana hoa rangatira. The husband greeted his wife affectionately . [WAI] *(2) [Noun, Verb] (give a) dying speech. I oha i whakatakoto kupu mai to mātou matua Our Dad spoke his last wish. [TTU] See also ōhākī (oha-a-kī)

Ōhākī [1] oohaakii, ohaki Also kohākī [Noun] Final instructions given before death, especially in a deathbed speech (koha or oha); legacy. #[Note from Te Mātāpunenga ©] The expression appears to be unique to Aotearoa. (The final element, “say, saying” is combined with the first by the linking particle -ā- to form the compound word.) [Extract from Te Mātāpunenga]

ohaoha {WAI} alms, charity Ko tēnei te wa me hoatu ohaoha ki nga pohara. This is the time to give alms to the poor. [WAI]

ohia long for, have an understanding of/affinity for E ohia ana te ngākau ki te hoki ki Waima. My desire is to return to Waima. [KP/MHR] E ohia atu ana ahau ki te kaupapa. I have an understanding of the programme. [MWA]

oho {APF} [Universal] fright, sudden awakening Oho pai hoki ahau i a koe, i to pekenga whakarere. Your sudden leap sure did make me jump too. [NWE] Katahi ia ka oho i te putanga mai o oona hoa. He was surprised when his friends arrived. [TWK] He ono karaka tona wā oho mai i ngā ata. She wakes at six o'clock in the mornings. [TWK] I oho ahau i tāku rongonga i te aitua. I was surprised when I heard of the accident. [MWA] Oho ana te wairua Māori ki te rongo kua mate mai nga whanaunga. It is always a frightening thing when Māori hear of the death of one's relatives. [TTU] whakaoho|

Ōhoata [1] Oohoata, Ohoata {Wikiriwhi 1911, Wms 1928} [Name] In the Ngāti Whātua list compiled by Te Wikiriwhi Hemara, the third night of the lunar month. (Also known elsewhere as Hoata). {From Proto Eastern Polynesian *soata “third night of the lunar cycle”.}

ohomauri {WAI} amazed, pleasantly surprised Ohomauri pai au i te kakama o nga tama. I was amazed at the sharpness of the boys. [WAI]

ohu [1] Williams (a) [Noun] Company of volunteer workers, (b) v. Do by aid of a company of volunteer workers. Me ohu to māra, kia hohoro ai: Work together on your garden, to speed things up [WMD].

Ōhua [1] Oohua, Ohua {WMS, MDT, Williams 1928} [Name] The fourteenth night of the lunar month {From Proto Eastern Polynesian *fua “a night of the waxing moon”.}

ōī [1] ooii, oi [Noun] puffinus griseus, mutton bird Ko te motu o Ririwha i waho o te wahapu o Whangaroa e nohotia ana anō e te ooii. Mutton birds still live on the island of Saint Stephenson just out of the Whangaroa Harbour. [TTU/NTP] He reka te tiitii me te kuumara. Mutton bird with kuumara is delicious. [NKU] He oi ki a tātou, he tiitii ki ētahi atu. We call the muttonbird the oi while others call it tiitii. [WAI] Kohuengia me riringi te wai tote o te oi. Mutton bird should be boiled and then the salt water is drained away. [NWE] Ko Noema te marama mo te tango oi i Whangaroa. November is the time to go and take Mutton Bird in Whangaroa. [TTU] tiitii|

oi [2] {APF} Oi! No more! Enough! [NWE]

Oike [1] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Wms 1928} [Name] The night of the lunar month before the first of the “Korekore” nights. This is the twentieth night in the Williams Dictionary definition , and the nineteenth in Best’s Far North and (as Oiki) in Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua lists. It does not occur in Renata Tangata’s Ngapuhi list or Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists (in these the Korekore nights are preceded by Takirau).

Oiki [1] {Wikiriwhi 1911, Wms 1928} [Name] The nineteenth night of the moon in Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua list. See Oike.

oioi [1] {WAI} nod I toku taenga atu, ka oioi mai taku matua. My father nodded to me when I arrived. [WAI] tungou|

okaoka injection [NWE]

oke [2] species of shark, dogfish=pioke

oke, ...oke [1] [Universal] struggle, squirming, crawling Ka tata ki uta, ka timata ano te mako ki te oke. When it was close to shore, the shark began to struggle again. [WAI] Heoi ano te okeoke kei taka koe ki te moana. Stop your struggling, or you'll fall into the tide. [NKU] I raro e okeoke ana. There was squirming below. [WAI] E okeoke ana te kau mate i te iroiro. The dead cow was crawling with maggots. [WAI] kutukutu

Oketopa [1] {WAI} October Ko Oketopa tēnei marama. This month is October. [WAI] Tatau Uru tahi|

okioki {APF} resting E okioki ki to moengaroa e kui. Go and rest nanny. [TM] Rongo ana ano i te ngenge, me okioki. When you feel tired again, then go and rest. [NWE] Me haere koe ki te okioki inaianei. You go and rest now. [TWK] E okioki ana a ia. He is resting [MWA] Ka hemo te tangata ko tona okioki mutunga tēnā. When one passes away, that then is his final resting place. [TTU] Me okioki tātou inaianei. Let us rest now

oko [1] {WAI} basin, receptacle Purua atu te oko ki te kapata na. Put the basin in that cupboard. [WAI] Me whakakii te oko ki te huarākau. Fill the basin/dish with fruit [WAI]

okooko [1] {WAI} carry in arms, to cradle a baby Ma te whaea ano e okooko tana pepi. The mother cradles/rocks her baby herself. [WAI] E hiahiatia ana ki te okooko i te pepi. She's needed to cradle/rock the baby. [WAI] hiki|

Okoro [1] {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The fifth night of the lunar month (variants elsewhere include Akoro and Koro.)

ōku [1] [Definitive, plural of tōku] the ... of or belonging to me, my (several “o class” objects or attributes -- see o [1]). Kei a koe ooku tookena, kei konei kē oou. Do you have my socks, yours are here. [KRA] Ko ooku mātua no Te Hāpua. My parents are from Te Hāpua. [NKU/TA] Ooku huu me ooku kākahu ēnei. These are my clothes and shoes. [NKU/TA] Ooku whakaaro kei āku mokopuna. My thoughts are with my grandchildren. [KP/MHR] Kua haere katoa ku hoa. All my friends have gone. [TWK] Ooku hoa ko Raiha me Hira. My friends are Lisa and Hilda. [TTU] Ooku hemanawa ma te rongo raruraru o te noho o nga tamariki, whānau. My deepest dread is when problems are heard of concerning children and their families. [NWE] Me whakahoki mai e koe ooku kamupuutu āpoopoo. You had better return my gumboots tomorrow. [TWK/MHR] Oku mātua ēnei. These are my parents [TTU] āku|

ōku [2] [Possessive pronoun] of me, of mine (referring to something in the “o” category -- see o [1]). He tino hoa ooku taua wahine. That woman was a true friend to me. [NKU]

oma, ...oma, ...nga {WAI} [Universal] run E oma ana ia ki Kaitaia. He's running to Kaitaia. [WAI] Hei a koe e oma atu ki te toa. You can run to the shop. [MWA] E oma ana koe ki hea? Where are you running off to? [MWA] Kei runga ia i tana oma. He's on his run. [WAI] Horo tonu te oma, kei mau te hopu. Run quickly lest you be caught. [NWE] Kei waho nga tamariki e omaoma ana. The children are running around ouitside. [WAI] Maha rawa waku omanga i te huarahi kei tureiti i te mahi. I was forever running to work, but to no avail as I was always late. [NWE] I te omanga atu o taua hoiho, wini atu. When that horse ran, it won. [TWK] I tona omanga atu. When he ran away. [MWA]

omaki {WAI} move swiftly Omaki tonu ia ki te haukoti i te hoariri. He moved swiftly to intercept the enemy. [WAI]

Omapere [Place name] A lake and settlement near Waimate and Kaikohe. The lake was in former times the “breadbasket of Tai Tokerau”. Ko Putahi te maunga ko Wairoro te awa ko Omapere te roto ko Ngapuhi te iwi. Putahi is the name of the mountain, Wairoro is the river, Omapere is the sea and Ngapuhi are the people. [NWE]

omu [1] {WAI} camp oven He pai te kakara o te paraoa mai i te omu. The smell of the bread made in a camp oven is beautiful. [WAI] umu| Ōmutu [1] Oomutu, Omutu {WMS, MDT, Williams 1928} [Name] The twenty- ninth night of the lunar month in Best’s Far North list (also in some other districts). Williams regards it as a synonym for Mutuwhenua, the thirtieth or last day of the regular lunar cycle. (See also Mutu [2]) {From Proto Eastern Polynesian *Mutu, the thirtieth (final) night in the lunar cycle.}

ōna [1] oona, ona [Possessive pronoun] his, hers, of him, of her, of his, of hers(referring to something in the “o” category -- see o [1]) He whanaunga ōna. A relative of his.

ōna oona, ona [2] [Definitive, plural of tōna] the ... of or belonging to him or her, his, her (several “o class” objects or attributes -- see o [1]) Te hingahinga o Reomihi i runga i te papa raima, pahore katoa oona turi. When Reomihi fell on the concrete she skinned her knees. [KRA] He tangata ora ia e hia noa atu oona whare. He is a wealthy person who owns many properties. [NKU/TA] Ka nui oona kākahu. Engari oona hoa motuhake ko ngā mea e mau mai na i a ia. She has many clothes. Her friend however has just the clothes she is wearing. [NKU] Oona whākaro ke a ia anō. His thoughts are his own. [KP/MHR] Ko raua ona matua. They are her parents. [WAI] Ona ahua riterite tonu maua, tureiti tonu ki te kura me te atahaere rawa. We were both the same, always late for school because we dwardled. [NWE] Ona rātou. They are his. [NWE] He nui oona huu. He has large shoes. [TWK] Koia ēnā ko oona mātua. Those are his parents. [TWK] Kei hea oona huu? Where are his shoes? [TWK] Kei a ia anō ōna whakaaro. His ideas are his own. [MWA] Ona taonga katoa mauria mai ki te whare o taku kotiro. All his things were taken to my daughters house. [TTU] Ona hoa, kua hemo katoa. All his friends have passed away. [TTU] Ko oona hapu ēnā. Those are their sub tribes. [TTU] āna|

onamata [1] {WAI} ancient times No onamata noa atu ēnei pakiwaitara. These legends are from ancient times. [WAI] namata|

one [1] {APF} [Noun] dirt, sand One pai. Fertile soil. [NWE] Te one hanga mai i nga momo kota katoa. The sand has been shaped by all different kinds of shells. [TTU]

one [2] {KSF} [Noun] beach Me haere koutou ki te one tākaro ai. You go to the beach to play. [TWK]

oneone [1] {WAI} [Noun] soil Ketua mai nga oneone na. Push that soil this way. [WAI] Te tonu mahinga riwai, kia whai oneone nga whakapukepuke. The best potato crop is one where the mounds have been well built up with soil. [NWE] He pai te onoeone hei whakatupu kumara. The soil is good for planting kumara. [TWK] He wāhi oneone tērā. That is a sandy area. [MWA] Te oneone i nehua ka puta taua te tangata From within the earth we, mankind, came forth. [TTU

onepapa [1] {WAI} [Noun] sandstone He onepapa t ē nei tu momo kohatu. This type of rock is called sandstone. [WAI]

onepu [1] {WAI} [Noun] sand, beach Mahia he whare mai i te onepu. A house was built on the sand. [WAI]

ONGAONGA [1] {WAI} disturbing, troubling Katahi te whakaaro ongaonga ko tēnā. What a disturbing thought that is. [WAI] He whakaaro ongaonga kei toku matenga. I'm troubled by my thoughts. [WAI]

onge [1] {WAI} rare, scarce He putiputi tino onge tēnā. That is a rare flower [WAI] He tino onge nga kumara i tēnei tau. The kumara this year have been scarce. [WAI]

oni [1] {TTU} sexual intercourse He rongoa, e hari ana tēnei, kia oni te tane i te wahine, mo raua ngatahi oni, kia reka kotahi. Sexual intercourse is natures way of satisfying both male and female needs. [TTU]

ono [1] {APF} six E ono nga ra mo nga mahi a te tangata, te tuawhitu ki te Atua. Six days were given for man to labour, the seventh was the sabbath of the lord God. [NWE] E ono ngā pene rākau. There are six pencils. [TWK] Toko ono nga tamariki e haere ana. Six children are going. [TWK] Koia te tua ono o ngātamariki. He is the sixth child. [TWK] E ono a maua tamariki. We have six children. [TTU]

opa {Topia file} throw epa, pangā|

ope [1] {WAI} party of people Ko te ope tēnei. This is the party. [WAI] He ope nui kua tau mai ra. A big crew, have just arrived. [NWE] He nui te ope i haere ki te hui. A big group went to the meeting. [TWK] Kahore to rātou ope i tino nui. They were not a large group. [MWA] Te Ope Tuatahi, Pakanga Tuarua. The First Division of the Māori Battalion, in the second World War. [TTU] ropu, tira|

ope taua [1] {WAI} [Noun] war party Ka kitea te ope taua e whakawhiti ana i nga puke. The war party were seen crossing over the hills. [WAI]

ora, ...nga {WAI} alive, health E ora ana te wairua o Mataroria. The spirit of Mataroria is alive [WAI] E ora tonu ana a Mau. Mau is still alive. [WAI] Kanui toku ora. E ora ana ahau i te toheroa. I am very well. The toheroa are good for me. [MWA] Te ora hoki o to kanohi. You look really healthy. [WAI] Na nga rongoa ka homai he ora. Good health was restored with the medicine. [NWE] Ka nui toona ora i tēnei wā. She is quite well now. [TWK] Me e tiaki, ka ora. If you take care of yourself, you will be healthy. [TTU] I te oranga i nga mauiuitanga, maranga te turoro me te mahue o te moenga. As the patient got better, he left his sickbed. [NWE] I te oranga mai i taua mate, kua mahi anō. When he recovered from that illness, he returned to work. [TWK] He oranga tinana, he oranga wairua, me he mau ana ēnei i a koe. If you have a healthy mind and body you will be well. [TTU] whakaora, whakaoratia|

ora [2] [Noun] slave. Ka haere tonu atu māua ko taku ora My slave and I journeyed on[WMS N. 156] [May be connected with ora [1], from Proto Polynesian *ola “be alive, healthy”, in the sense “saved alive”; could also reflect Proto Polynesian *sola “flee”.

oranoa [1] {APF} full/complete well being Noho tonu te kai tiaki oranoa te turoro. Till he saw full recovery, the caregiver patiently stayed alongside. [NWE] Ko te papa, te whenua, te oranoa mo te tangata. It is the land that provides for the well being, of man. [TTU]

ORE, ...A [1] [Universal] lever up, raise up Orea ake te papa nei kia puta mai ai te kuri. Lever this board up so the dog can get out.[NKU]

Orehina [1] Ngati Orehina [Name] One voter gave this as their hapū name in 1918.

OREORE [1] {WAI} very dry conditions I tēnei raumati, tino oreore ana te whenua. This summer, the land is very dry. [WAI]

Orewa [1] [Noun] A tall coastal tree, Planchonella costata, also known as tawapou. The early Polynesians called this tree *kalaka, but by the time the Māori arrived in Taitokerau the association of this name with that particular tree had been lost, and instead it was applied to another tall tree with shiny green leaves and oval fruit, now known as the karaka.

Orewai [1] Te Orewai [Name] A hapū, closely associated with Ngati Hine, with marae at Pipiwai (Tau Henare) and Kaikou (Eparaima Makapi). In 1918, 14 voters (recorded as affiliated with Ngapuhi) used this hapū name, 3 at Awarua, 3 at Kaikou, and 2 each at Ruatangata and Motatau.

ori [1] song I mua ngā kōrero o ngā tangata ngahere, te manu po te koukou, timata, nana te reo ori tuatahi, a muri atu te tangi o te tui, ka hono mai waenga po te kiwi kua puta te oriori ana ko rangona te wawao. Te ata o tētahi atu ra rite tonu. In days gone by, the bushman would say that the hoot of the owl, the night bird, the first song is his. After that the cry of the tui, joined by that of the kiwi, are heard through the forest, throughout the night. Each morning is always the same. [TTU/NTP]

oriori [1] lullaby Koo ngā oriori waiata whakamoe i ngā pēpi. A lullaby is sung to lull the babies to sleep.[KRO]

ōrite, ...tanga {WL3} oorite, orite [Stative] the same Kia oorite te hoatu taonga ki ngā māhanga. One gives twins the same gift. [TWK/MHR] I te ooritetanga o a raua taonga, ka hari nga mahanga. The twins were pleased when given identical gifts. [TWK/MHR]

oro {WAI} echo Ka paoa te pukatea, ka rangona te oro i nga koawāwa katoa o tēnei rohe. When the pukatea is beaten, the echo could be heard in all the valleys of this area. [WAI] I te hingahinga o te rākau ka rangona te oro. The echo made by the tree falling, was heard. [TWK] Rangona te oro o nga pu ra, puhipuhi, rakiraki, KOROKATA. The sound of the guns were heard, as the ducks and pheasants were being shot. [TTU]

Orohia [1] Ngati Orohia [Name] One voter at Maungatapere, recorded as affiliated with Ngapuhi, used this Hapū name in 1918.

oroko, ...hanga {KSF} beginning Te oroko timatanga o toona mate, i whara. His illness began from an injury. [TWK] Toku oroko taenga mai, hore koe i konei. When I first arrived, you weren't here. [TTU] I te orokohanga, ko Rangi raua ko Papa. [WAI]

Ōrongo [1] Oorongo, Orongo { WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Wms 1928} [Name] The twenty-seventh night of the lunar month, in Best’s Far North list, following Ōtāne. Elsewhere it is known as Ōrongonui. {From Proto Central Eastern Polynesian *Rongo, a night in the latter part of the lunar cycle.}

Ōrongonui [1] Oorongonui, Orongonui { WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Wms 1928} [Name] The twenty-eighth night of the lunar month, following Ōtāne, in the definition in Williams Dictionary, Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua, and Renata Tangata’s Ngāpuhi lists. In Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list it is the twenty-seventh night. In some places it is known as Ōrongo. {From Proto Central Eastern Polynesian *Rongo, a night in the latter part of the lunar cycle.}

oru [1] also koru {WMS} [Noun] The “New Zealand Hydrangea” (Pratia physaloides), a small shrub which used to be found in damp spots from the Bay of Islands north, but is now an endangered species. The flowers are 3 to 5 centimetres. long and lilac in colour. They appear in late summer (February and March). The berries are quite spectacular, bright shiny blue or purple when ripe and 1 to 1.5 centimetres in diameter.

oruoru [1] {WAI} boggy, swampy I mua, he whenua oruoru tēnei. Before, this was boggy land. [WAI]

ota [1] {WAI} eat raw Ka waihotia ētahi hei kai ota. Some were left aside to be eaten raw. [WAI] Te kinaki karati e taea ana te kai maoa, ota ranei. Carrots may be eaten raw or cooked. [NWE] He reka te ika ota. Raw fish is delicious. [TWK/MHR] Pai ke me ota nga karati i te omu. It is better to eat the carrots raw than cooked. [MWA] Ētahi kai, kumara, ika, reka me ota te kai. Some foods, kumara, fish, are good eaten raw. [TTU] kai mata|

Ōtāne [1] Ootaane, Otane {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The night of the lunar month following the Tangaroa series. This is the twenty- sixth night in Best’s Far North and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists, and the twenty seventh in Williams Dictionary and Wikiriwhi Hemana’s Ngati Whatua and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists. {From Proto Central Eastern Polynesian *Tāne th , the 27 night of the lunar cycle.}

otaota [2] {WAI} [Noun] rubbish, weeds Ma koutou e kokohi nga otaota. You pick up the rubbish. [WAI] Hutia ngā otaota o te mahinga. Pull out the weeds from the garden. [TWK]

oti, ...nga Kōrerotia nga kōrero mo runga i te kaupapa i te take me te oti pai i te whakamutunga. When all points of the discussion are talked through, then a reasoned conclusion may be reached. [NWE] Kua oti ngā mahi. The work is completed. [TWK] Kua oti to mahinga kai te huri? Has your garden been turned over? (dug over) [MWA] Tata ana taku mahi ki te oti. My work is almost finished. [MWA] Kaunoa te waiho tarewa engari kia tatu, kia whai otinga. Don't leave things just dangling, but settle things so they can be completed. [NWE] No te otinga o ngā mahi, ka tutuki te kaupapa. When the work was finished, the project was completed. [TWK] Ka hoki ia, a, oti atu. He returned permanently. [WAI] Kua oti te ao. Well, that says it all. [MWA] whakaoti|

otira [1] {APF} Otirā i tau ngā take i runga i te rangimarie. However, the problem was settled amicably. [TWK] Otira, kia maia, kia toa. But, take heart and be strong.

Otōtope [1] Ototope, Otootope {PWT} [Place Name] A hill near Panguru (Location: 35.25 S, 173.18 E). Anō ko te tāpui nīkau e tū ana i Otōtope. Just like the grove of nīkau which stands at Otōtope. {Notes from PWT} "... te kupu a Mokohōrea, ka rangatira nga uri o Te Rūnanga, o Whakaririka, o Te Ikanui e noho huihui ana me te Tāpui nīkau no Otōtope ..." Mokohōrea said that the descendents of Te Rūnanga, Whakaririka, and Te Ikanui who lived together like the grove of nīkau palm trees at Otōtope would be chiefs ... The name of the pā Tāpuirangatira also originated from this saying. (As reported by Ngākuru Pene Hāre and Ruka Hura in PBC 22:114, 165, 176. Te Rarawa, Te Aupōuri.)

Ōturu [1] Ooturu, Oturu {WMS, MDT, Wms 1928} [Name] The sixteenth night of the lunar month – the night of the full moon, in the Ngāpuhi list of Renata Tangata, and Williams Dictionary. In Wi Tana Papahia’s Te Rarawa and Best’s Far North lists it is the fifteenth night (in Rarotonga Turu is the sixteenth night; in Tahitian it is the seventeenth night). {From Proto Central Eastern Polynesian *turu “a night close to the full moon”.}

ōu [1] oou, ou [Possessive pronoun] your, of you, of yours (one person being spoken to about something in the “o” category -- see o [1] ) Ko wai oou mātua? Who are your parents? [TWK]

ōu [2] oou, ou [Definitive, plural of tōu ] the ... of or belonging to you , yourge (one person, several “o class” objects or attributes -- see o [1]). E whai pānga whenua ano ou ki tou mōhio? To your knowledge, do you have any successions to land? [NWE]

Oue [1] {WMS, MDT, Williams 1928} [Name] The fourth night of the lunar month (also Ōuenuku in some districts).

oumu [1] {WAI} furnace Ka makaina nga akonga ki te oumu wera. The disciples were thrown into the hot furnace. [WAI]

ouou [1] {WAI} few Kua ouou haere nga kaumatua. The elders are getting fewer. [WAI] torutoru|

owha, ...na [1] {WAI} greet Ka owhaina ana manuhiri i te kuaha. The visitors were greeted at the door. [WAI] whakatauhia|

owhiti [1] {WAI} be cautious Kia owhiti ki nga kōrero a tērā tangata. Be cautious of that man's words. [WAI]

[1] paa, pa [Noun] fortified stockade, fortress Ko Wharera te pā i roto o te pupuke i nohotia e tērā rangatira e Hongi Hika i taua wa. Wharera was the fortress inhabited by the famous chief Hongi Hika during that era. [TTU/NTP] He pā tawhito tērā mo te iwi. That is an ancient fort of the tribe. [NKU/TA] I whawhai a Kawiti mo te pa o Ruapekapeka. Kawiti fought for the pa at Ruapekapeka. [KP/MHR]. # fortification; pā kaha stronghold; pā upoko head

[2] paa, pa clump or group He pā korari tēnei. This is a clump of flax. [KAPO]

[3] paa, pa blow as the wind Pā mai te hau ka oioi te rākau. The tree will shake when the wind blows. [KAPO]

[4] paa, pa pānia, pāngia; pānga [Universal] to touch, to get or be in touch with, to hear, to be heard, having reached one's own ear-throw, throw, cast aside Kia tapu ngā taonga a te tangata, kaua e pā. Refrain from touching other people's possessions. [TWK/MHR] Ka pā mai te aroha ki a ia. She was touched by love/compassion. [NKU/TAU] Kua pā atu koe ki to kaumatua? Have you been in touch with your elder? [NKU] te pahoretanga o taku kiri ka pania ki te rongoā. Because of the lacerations on my skin ointment was applied. [NKU/TA] Pania koe ki te rongoa nei kei ngaua e te namu. Rub in this ointmnent so the sandfly won't bite you. [KP/MHR] Pania tēnei rongoa kia o hakihaki kia ora ai. Apply this ointment to your sores to make them better. [KP/MHR] Ka pa ka oni te tane ki tana hoa wahine. ***. [NKU] he kutai ma taku whaea e pangia ana e te mate. Give me a mussel for my sick mother. [KP/MHR] pakaru te wini i te panga i te kōhatu. The window was smashed when it was struck by a stone. [NKU/TA] Na wai o koutou i panga ngā toenga o ngā hua rākau? Which one of you threw away the rest of the fruit? [TTU/NTP] Ka panga te pāoro. The ball was thrown. [NKU/TA] Kua oti te wawāhi nga pānga whenua o taku tupuna ki ana tamariki. My grandmother's land shares were split inot portions for her children. [KP/MHR] Pangā atu nga wahie ki runga i te panuku. ***throw. [NKU] Mau e maka mai, maku e panga atu. You throw it to me and I will toss it back. [NKU] Panga atu he hopi ki a Pohuhe hei whakapahūa. Throw soap into Pohuhe and cause it to blow up. [NKU] nga tino kaimātakitaki hoiho he iwi pangapanga moni noa iho. The main followers of horses are those people who lose money without care. [NKU]. # stop (up) weir touch pā affect catch clash -- e pā ana ki ... refer (to)

[5] paa, pa (e) pā, term of respect sir Father [e.g. referring to a Catholic priest]

[6] Ngati Pa [Name] He hapū, nō Naumai (1918)

pae {NKM} horizon, skyline horizontal rim bar perch step doorstep ledge shelf mantelpiece; circumference . pae arawhata stair, stairs; pae hānea settee; pae maunga range [of hills or mountains], alps; pae pukapuka bookcase, bookshelf; pae tīmatanga starting line; pae tuakoka ghetto; pae ū goal line; pae tuakoka slum pae wehe half-way line; pae wharau shanty (2. [shanty town] ); pae-ara kerb

paea {NKM} swordfish

paeara {NKM} pavement (= pae + ara)

paeārautanga # shipwreck

paehamu # bib

paekati {NKM} cage

paekete # pikelet

pāeko # idle

paemoni # safe

paenga {NKM} margin, stack

paenoho # place to sit and wait; waiting room; paenoho hānea lounge; suite (of furniture)

paeoru {NKM} disco

paepae {NKM} seat; chest (container); tray

paeparu {NKM} mudguard

pāera {NKM} boil

paerewa {NKM} standard

paeroa # south-east; # range (of hills)

paetai {NKM} sea wall

paetuki {NKM} bumper

paewai # skirting board; bilge

pāhanahana {NKM} blush

pahara {NKM} bucket

pāhare # bitter

pāhau # (1) beard; moustache; stubble; whisker

pāhau # (2) whalebone, baleen

pāhau tea {NKM} a tree (Libocedrus bidwillii) closely related to the kaikawaka.

pāhauhau {NKM} windbreak

pahawa [1] [NKU] gone, eliminated Kua paha atu rātou i konei. They have gone from here. [NKU] Heoi ano te mahi e pahawa ana i a ia he kai. All he's good for is eating. [NKU] Koirā anake te mahi e pahawa ana i a koe. That's all you're good for pahure

paheke [1] ~nga [Verb] {NKM} slide along, slip; menstruate

pāheke [1] aborted child known as a slip for a cow

pāhekeheke {NKM} slippery

pahemo [1] v.i. pass away, gone, drown, be extinguished, die, dead No te Turei nei i pahemo ai to mātou karani mama. It was on Tuesday that our grandmother passed away. [TTU/NTP] I tae mai te kōrero kua pahemo ia. The word came that she had died. [NKU/TA] Kua pahemo ke taku tupuna wahine. My grandmother has pased away. [KAPO]

pāhi [1] [Particle] past (in telling the time). Hāwhe pāhi i te waru karaka. Half past eight. (From English.)

pahī [1] [Noun] (1) a large sea-going canoe; ship; (2) a group of people traveling together; expedition; (3) section of a tribe; (4) temporary camping place, bivouac. (From Proto Eastern Polynesian *pahī, “large sea-going vessel”.)

pahi [1] [Noun] bus. Hekeheke mai koutou i te pahi. Get off the bus. [KOM] I te hekenga mai o te pahi ki te kāinga, ka haria nga tamariki ki te kura. When the bus came to the house, the children were collected and taken to school. [NKU]; pahi iti # minibus, passenger van. (From English)

pāhi [1] paahi, pahi [Noun] handbag; purse, wallet. Ka tarai te taitama ki te kapo i tana pāhi. The young man attempted to snatch her bag. [NGH3] (From English purse.]

pahī [2] pahi, pahii {WMS} [Verb] ooze, flow slowly, leak.

pahī [3] {WMS} [Noun] serf, slave, person of low birth. (May be connected with pahī[1], as someone seized by an expedition.)

Pāhia {NKM} Persia

pāhihi {NKM} passenger

pāhika [1] [R] pass by turn aside I te puehutanga o te tai ka kite ahau i te patiki e pahika ana. When the seabed was disturbed I saw the flounder flash by. [NKU]

pāhinapi {NKM} parsnip

pahore, ...tanga [1] [Universal] scrape raw (of fish, through severe rubbing of skin), skinned, abrasion, blistered, scraped off Pahore pai tana tou, i te kaha o tana hōiho i te oma. His/her bottom was lacerated because the horse ran so fast. [NKU/TAU] Kua pahore te hioko o taku karu i taku hinganga. I skinned my forehead when I fell over. ***. [NKU/TA] Te hingahinga o Reomihi i runga i te papa raima, pahore katoa ōna turi. ***. [HM] Ka pahore ana ringa i te ahinga. His skin was lacerated from serapin. [NKU/TA] I te weranga o te wae o Hira i te waiwera pahore katoa i te tangonga o tana tōkena. When Hira's foot was scolded with hot water it was completely skinned when his sock was removed. [NKU] Kua pahore to wae, pania ki te rongoa. You've scraped your foot, put ointment on it. [KAPO] Kua pahore to wae, pahia ki te rongoa. You have scraped your foot, put ointment on it. [KP/MHR] te pahoretanga tēnei o taku toreretanga i te parenga. this is where my skin was scraped sliding down the bank. [KAPO] Na te pahoretanga o taku kiri ka pania ki te rongoā. Because of the lacerations on my skin ointment was applied. [NKU/TA]

pahorehore, pāhorehore [1] [] scraped Pāhorehore katoa te tuarā o te hoiho i te tūkinotanga. The horse's back was blistered and raw from mistreatment. [TWK/MHR] Pāhorehore katoa te tinana o Hakopa i te takatanga i muri o te taraka. Hakopa's body was covered with scratches when he fell from the back of the truck. [HM] Ka pahorehore tana wae i tāna hingahinga ki raro. His leg was lacerated as a result of a fall. [NKU/TA] Pāhorehore katoa ngā ringa o Mata i te kainga e te hopi. Mata's hand was all blistered by the action of the soap. [NKU] Pāhorehore katoa koe i te kaha ki te tutū i roto i ngā manawa. Your skin is all scraped from playing in the mangroves. [KAPO]. pahorenga {NKM} graze

pāhoro {NKM} capture

pahū [1] [Universal] pop, crackle, explode, errupt, burst; go off (like a gun or bomb); blown out; {NKM} gong, drum. Pahū pai mātou i te kata. We exploded with laughter. [NKU/TAU] [NKU/TA] Pahū pai te tangata rā. The woman literally explodes with anger. [NKU/TA] Ka pahū ake te tai, haruru ana te whenua. When the tide rushes in and blows up, the land trembles. [NKU] Pahū ana te wai wera i ngā puna o te Ngawha. ***. [KAPO] whakapāhū; pahū karihi {NKM} nuclear bomb; pahūtanga {NKM} explosion; outburst

pahu [1] ~tanga [Verb] {NKM} bark [of a dog]; pahutanga {NKM} bark, barking (of a dog)

pāhua {NKM} loot mug someone; plunder

pahuhu [3] [Universal] slip up, slip off, slip down Kia tika te here i ngā pēke kūmara, kei pahuhu te here. Take care with tying up the kūmara bags, the ties might come off. [TWK/MHR] Kua pahuhu tāna panekoti. Her skirt did slip down. [KAPO]

pahuhu, ...tia [1] pop, crackle, to soften by pounding Pahuhu ana ngā kanga i roto o ngāpungarehu. The corn was popping in the ashes. [KAPO] Waihotia nga korūri kia maroke ka pahuhu. ***. [NKU] mai aku kōrari. Soften my flax. [NKU]

pahuhu, ...tia [2] to make wavy, twirl, soften, strip Pahuhutia mai āku kōrai. Can you soften my flax for me. [NKU]

pahunu [1] {R} fire, to burn

pahure [1] [NKU] gone, eliminated; gone by, past. Kua pahure atu rātou i konei. The have gone from here. [NKU] He kai noa iho e pahure i a ia. He doesn't do anything else but eat. [NKU] pahawa

pahūtaki {NKM} guided missle

pai [1] intensifer * really, absolutely * Korikori pai tana tinana. Her body swayed vigorously to and fro. [NKU/TAU] Pakuu pai te haere. Went off with a loud retort. [NKU/TA] Tetere pai te waewae. Her foot was really swollen. [NKU/TA] Korikori pai te hope. His waist really swayed. [NKU/TA]

pai [2] {NKM} pie Eng.

pai [2] [Stative] good, excellent. {NKM} satisfactory, nice, right, suitable; {NKM} worth, quality, virtue; worthy; {NKM} convenient, okay, suitable, safe; {NKM} be fond of, like, enjoy; {NKM} good, well. Tino pai koe ki te poi. You are very good at doing the poi. [KAPO] He wahine pai. She is a good woman. [NKU/TA] Pai te āhua o tēnei rā mo te moe awatea. This day appears to be a good day for sleeping during the day. [KOM] Ahakoa te pai o te rā nei, e makariri ana te hau. Even though the day is good, the wind is cold. [KOM] Anā, ko kitea o mahi pai. There, your good work has been observed. [KOM] E whakamau ana a Mere ki tana whaea i te kore e pai ki tana tāne. Mere is holding a grudge against her mother because she does not like her man. [KP/MHR] He tino pai ke te ika me kai mata. Fish is much better eaten raw. [NKU] Kua mōhio ia ki te peita i oona ngutu, hei whakapaipai te tino hanga. She knows how to apply lipstick to make herself beautiful. [TWK/MHR] Tino pai koe ki te poi. You are very good at doing the poi. [KAPO] He wahine pai. A good woman. [NKU/TA] kei te pai, e pai ana {NKM} okay; tino pai {NKM} great!, the best, superb; pai ake {NKM} better; pai atu {NKM} better; pai haere {NKM} improve; pai kē {NKM} prefer; pai ki {NKM} get on with; pai ki te katoa {NKM} popular; pai rawa {NKM} best; pai rawa {NKM} supreme; pai rawa atu {NKM} brilliant See also: whakapai;

paihamu {NKM} possum

paihana [1] [Stative] toxic, poisoned, infected. E paihana ana ngā ngau a te waeroa, i ngāwā katoa. Mosquito bites can fester and turn septic at any time. [TWK/MHR]

paihau [1] beard, whiskers, moustache

paihere, ...tia [1] [Universal] bind in bundles, unify, tie together in bundles Nana i paihere ngā wahie mo ta mātou ahi i te kainga. He bundled the wood for our fire at home. [KAPO] paiheretia ki te rangimarie. It will be bound with peace. [NKU/TAU] Paiheretia te ngākau o te hunga whakapono, hei painga mō te katoa. Unify the hearts of the congregation for the benefit of everyone. [TWK/MHR] Paiheretia e ia ngā putiputi hei tari ki te hohipere ma ngā turoro. She bundled the flowers to take to the hospital for the patients. [KAPO]

pāihi [1] paaihi, paihi [Stative] (1) Uneasy in mind. Pāihi ana tērā au i taku rongonga i te kōrero na. I was deeply troubled when I heard your news. [WMD] (2) [Noun] slave. Ka mate a Wahieroa, ko te pāihi i whakarauorangia [WMS Tr. vii, 45] Wahieroa died, but the slave was rescued alive.

paihikara {NKM} bicycle, bike, cycle

paike [1] {R} to strike

paina {NKM} pine

paina {NKM} pint

pāinaina {NKM} bask, sunbathe; tan paināporo {NKM} pineapple

painga {NKM} use; advantage, benefit

paipa [1] Eng pipe pipe Kei hea toku paipa? Where is my pipe? [NKU]

paipa hau [1] wind pipe

paipa kai [1] oesophagus

paipai [1] [Noun] venereal disease

paipai [1] intensifier intensively so Paipai ruakī. I really feel like vomitting. [NKU/TA]

paipai [2] really good Paipai noa iho. I don't meddle. [NKU/TA]

paipera [1] [Noun] bible Ko te Paipera te pukapuka pupuri i ngā kōrero a te Atua. The Bible contains the word of God. [TWK/MHR] He pukapuka tawhito tēnei te Paipera. This Bible is an old book. [NKU/TA] Te kōrero koe i te Paipera Tapu. You should read the Holy Bible. [NKU] Na te minita i kōrero te Paipera. The minister read the Bible. [KAPO] Nga karaipiture kei roto i te Paipera e tuhituhi ana. The scriptures are written in the Bible. [KP/MHR]

Paipera Tapu [Noun Phrase] The Holy Bible

pairua [Noun] nausea

pairuaki {NKM} nausea

paka [1] a. baked, dried [WMD]. (see also pakaka); {NKM} scab

pakaha {NKM} skua, shearwater

pākaha {NKM} strict

Pahahi [1] Ngati Pakahi [Name] He hapū, nō Ahipara, nō Kaeo, Te Pupuke hoki (1918)

pākai {NKM} shield

pākākā {NKM} tan (colour)

pakaka [1] [Stative] dried out, parched. He maha hoki nga whenua pakaka o Arapi. There are many deserts in Arabia. [NGH3]. # whakapakaka dried to a crispy finish (e.g. meat) [Meremere Penfold, March 2003].

pakaka [2] [Noun] a term for several kinds of sea mammal - seal, whale

pakakau {NKM} fodder

pakanga {NKM} fight, combat; quarrel; battle, war

pakanga [1] [Noun] battle I whawhaitia te pakanga a nga toa o Tumatauenga ki Ihipa. The battle of World War IĪ was fought in Egypt. [KP/MHR]

pākano {NKM} pod

pakarea {NKM} skinny

pakari {NKM} mature; fit, sturdy; (tū) pakari {NKM} confident

pakaroa {NKM} famished

pakaru, ...tia, ...tanga [1] [NKU] [Universal] break, broken, brokenness I te tini o ngātuna, ka pakaru te punga. There were so many eels the eel trap broke. [TWK/MHR] Ka pakaru mai ta rāua whawhai. Their argument broke forth. [NKU] Ka pakaru te wini i te panga i te kōhatu. The window was smashed when it was struck by a stone. [NKU/TA] Kua pakaru i a koe te tokotoko nā. You have broken that walking stick. [KAPO] Haruru ana ngā ngaru ina pakaru ki runga i ngā toka. The waves roar as they break against the rocks. [KOM] Ka pakaru te puku i taku kakī. ***. [NKU] Kei te pākaru tō tarau. Your trousers are torn. [NKU] Pakaru mai te haunga o a rātou mahi. What they're doing is terrible. [NKU] pākarutia e rātou te whare rā. They broke into that house. [NKU/TA] te pakarutanga o tāna motokā, kīhai anō i taea i te whakahaere. After his car broke down, it could not be made to go again. [NKU/TA]

pākarukaru, ...tia [1] broken into pieces, smashed, broken into bits Pākarukaru pai te karaehe. The mirror was smashed to smitherēns. [NKU/TAU] Kua pakarukaru katoa i a koe te pounamu. You have broken the bottle into pieces. [KAPO] pākarukarutia ngā kota kina ki te kōhatu ka ruia ki te māra. The kina shells were crushed with a stone and then spread across the garden. [NKU] Kua pākarukarutia ngā kōhatu i o Kuratope me Waikuku mo ngā huarahi ki Ohaeawai. The stones from Okuratope and Waikuku were crushed to spread onto the roads to Ohaeawai. [KAPO]

pākau [1] [NKU] [Noun] wing Ka tata atu ki te kotare kihai i rere, ka kite atu ahau kua whati te pākau. When I got close to the kingfisher it didn’t fly away; I saw that itswing was broken. [NKU]

Pakau [2] Ngati Pakau [Name] He papū, nō Te Taheke (1918)

pakaua {NKM} muscular pākaurua [1] [NKU] stingray

pākawe [1] carry in front

pākē [1] paakee, pake [Noun] A rough cape made of unprocessed flax or kiekie. Ka taimaha rā koe i te haringa i ō pākē. You’ll be weighed down with carrying your capes. [WMD]

pākehā [1] paakehaa, pakeha [Noun] European, white person, Caucasian; English He maha ngā Pākehā kei roto i te Whare Paremata. There are alot of white people in Parliament. [NKU] Na te pākehā i mau mai ngā hāhi ki Aotearoa. The Europeans brought the church to Aotaeroa. [KOM] Ko te riringa tēnei o nga Māori ki nga hoia pākehā. The Māori became angry with the pakeha soldiers. [KP/MHR] Uiuia e koe he aha te huahua o te pākehā. You ask that pakeha what he wants. [KP/MHR] #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Pākehā In modern Maori a word used primarily to denote a person of predominantly European ancestry (glossed for example by Ryan as “Non-Māori, European, Caucasian”), probably originally applied mainly to English-speakng people (as against Wīwī, “French” and Tararā “Dalmatian”, etc.), although in terms such as kai pākehā, a newly-introduced variety of kumara, it also had a more general connotation of “foreign”. Its origin as a word denoting a class of people is uncertain; possible sources include pakepakehā or pākehakeha, a kind of fair-skinned ethereal being, and also a term denoting a disordered, awkward or outlandish appearance (which could well have been the impression made by many visiting sailors). It possibly incorporates the Proto-Polynesian word root *kesa “a colour term denoting pale, unsaturated colours”, reflected in Māori by *keha “whitish, pale”.

Pakeha [2] Te Pakeha [Name] He ingoa hapū, nō Ahipara (kotahi kaipōti, 1918)

pākeho {NKM} limestone

pakeke {NKM} sole (2. [fish] )

pakeke {NKM} mature; grown up, adult; senior; stiff; age; pakeke ake {NKM} older

pākete {NKM} carton; pākete pepa {NKM} paper bag

pākete {NKM} bucket

pāketu {NKM} hoe

paki {NKM} patch

paki {NKM} story, tale; paki pūtaiao {NKM} science fiction

pākī {NKM} hamburger

paki [1] n., [Stative] fine weather, fine, clear, dry, sunny – he rā paki, a day without rain Maroke ana te whenua i te paki o ngā rā. The ground is parched because of the fine days. [TWK/MHR] He rā paki tēnei. This is a fine day. [NKU/TA] Nā te paki o te ra ka hoe te whānau ki te mahi tio. The day was fine so the family rowed away to gather oysters. [NKU] Ka whiti te rā, ka paki te rā. When the sun shines, the day is fine. [NKU]

paki [2] Eng. Packet, box He paki māti tēnei. This is a box of matches. [NKU/TAU]

paki, ...a [3] [Universal] to slap. {NKM} flap (wings); pat, slap, smack, spank; swat Pakia atu a Eru, e tutu ana ia. Slap Eru, he's being naughty. [TTU/NTP] Ka pakia ōna taringa. Her ears were slapped. [NKU/TA] Ka pakia koe e ahau. I will slap you. [NKU] Kaua koe e tutu i roto i te paru kei pakia koe e ahau. ***. [KAPO]

pakiaka [1] roots Ka tutuki a Rona i te pakiaka o te rākau. Rona tripped on a root of a tree. [NKU/TA] Ko te ohonga o te kiwi i roto i ngā pakiaka o te rākau. The nest of the kiwi was in the roots of the tree. [NKU] Ko ngā pakiaka o te rākau kei roto i te oneone. The roots of the tree are in the soil. [KAPO]

Pakiaka [2] Te Ngau Pakiaka [Name] He hapū, nō Whangaruru (1918)

pakihau {NKM} flipper

pakihiwi [1] [KAPO KP/MHR Tairawhiti, Ngati Kahungunu, Nga Puhi use pakihiwi and pokowhiwhi] [Noun] shoulder pokohiwi, pokowhiwhi

pakikau [1] lightly touch Pakikau ana ngā ngaru i runga i te one. The waves are lightly touching the sand. [KAPO]

pākiki {NKM} curious

pākikini {NKM} ache; pang; sting

pākinikini {NKM} stitch

pakipaki {NKM} cure

pakipaki, ...nga [1] [Universal] clap, slap, slapped, smacked; {NKM} flap, flutter Ka kaha te pakipaki o ngā tamariki i te pai o ngā haka. The children clapped enthusiastically because of the excellence of the war dance performance. [TWK/MHR] Me pakipaki ngā ringaringa o Hone nana i pakaru ngā pounamu. Slap John's hands, for he broke the bottles. [TTU/NTP] Nā tōna karani anō i pakipaki ōna wae. It was his own grandmother who slapped him about on the legs. [NKU/TA] Hōmai te pakipaki Show our appreciation through clapping hands. [NKU/TA] Mutu kau ana te haka a Rata ma ka puta te pakipaki a te minenga. As soon as the haka ended the assembly clapped. [NKU] Pakipaki ana ngā manuhiri i te pai o ngā waiata a ngā tangata kainga. ***. [KAPO] tino mahi hē te pakipakinga o ngā tamariki nonohi. It's quite unacceptable to slap the small children. [TWK/MHR] I mua anō i te pakipakinga o te tamaiti, tangi tonu atu. Even before the child was slapped around she cried instantly. [NKU/TA] I te pakipakinga o te minenga ka haka mai ngā tamariki ki te harirū. When the assembly clapped the children came down to shake hands. [NKU] E whero and to pakipakinga e te mahita kura. You are red where the teacher smacked you. [KAPO]

pākira [1] bald

pakiri {NKM} grin

pākirikiri [1] {NKU/TAU} paakirikiri, pakirikiri [Noun] (1) Butterfish (Coridodax pullus) E hiakai taku wahine ki te pakirikiri. My wife is hungry for butterfish![NKU] (2) Pseudolabrus celidotus: spotty; a fish. (Williams notes this meaning of the word as from “Ngapuhi”)

pakitara {NKM} wall

pakitea [1] [Noun] scurf

pakituri [1] {WMS} [Noun] (1) A pattern of tattooing for the thigh. (= puhoro). (2) In the expression haere pakituri, go on foot. (Williams notes this uasge as from “Ngapuhi”)

pākiwaha [1] paakiwaha, pakiwaha [Noun] bluster, boasting; jabber, gossip aimlessly; blowhard; fanciful story Ki ētahi tangata mōhiotia ana anō, ta rātou mahi nui hei pākiwaha. To some people being a big blow, talking a lot of bull is just natural to them. [TTU/NTP] He kōrero pākiwaha tēnā. That story is a boastful one. [NKU/TA] Heoi anō te pākiwaha ki ō hoa. Just stop jabbering to your friends. [NKU] I te kaha o rātou ki te pākiwaha, mutu rawa atu kua rūpahu. They bost so much that eventually they tell lies. [KP/MHR] Tuhia mai e koe he pakiwaha ma nga tamariki. You write a story for the children. [KP.MHR] rūpahu

pakiwaitara {NKM} fable, story, tale, legend, myth

pakiwara, tahanga {NKM} naked

pakiwhara [1] Venenreal disease

pākoha {NKM} lend

pakohu {NKM} chasm

pakoiti {NKM} trowel; pakoiti whāpiri {NKM} trowel

pākōkō {NKM} knock

pakoko [1] a. dried, dried up; shrunk, enaciated, lean; also an image, armless figurehead of a canoe [WMD]; scarecrow [Meremere Penfold, March 2003]: Tūwhakapakoko ki te ao. Looking for all the world like a scarecrow.

pākorokoro [1] [Verb] (1) enclose with a fence, hem in. (2) [Noun] a fence made by stacking posts or trunks, for example to fence in a garden plot. He mea kē anō te whekī ka whakamahia hei whāriki i nga pākorokoro purapura rīwai. ***. [KOM]

pākoukou {NKM} shoulder blade

pakū {NKM} explode, resound; pakū paoro {NKM} sonic boom; pakūtanga {NKM} shot

paku [1] crusty snot from the nose

paku [1] small (in Taitokerau, nohinohi is the word generally used for this idea)

pākura [1] {WMS} paakura, pakura [Noun] A red glow in the sky.

pākurakura [1] {WMS} paakurakura, pakurakura A. [Stative] Red. B. [Noun] (1) Red glow. E kitea e koe te pakurakura ka mau ki te tahatu o te rangi, ka wera i ahau te whare a Poumatangatanga. (2) A red garment. (3) Verreo oxycephalus, a fish (Williams notes this meaning of the word as from “Ngapuhi”)

pākurakura [1]

pakuri [1] [NKU] Heoi ano ta te whānau pani he tangi me te noho pakuri. ***. [NKU]

pakuru [1] [Stative] ash-cleaned corn He kai reka te kānga pakuru. Ash-cleaned corn is delicious. [TWK/MHR] pākuru {NKM} hammer

pakuru [2] knocking, make a knocking sound Te pakuru mai a te tane e tangi ana. The sound of a man knocking. [KAPO]

pakurutanga [1] He pakurutanga tēnei mo ngā manu hei kai. A place for snaring birds when they alight. (Or should it be pakarutanga?) [KAPO]

Pamahau [1] Ngati Pamahau [Name] He ingoa hapū, nō Maungatapere (kotahi kaipōti, 1918)

pāmamao {NKM} remote

pāmana {NKM} barman

Pamapiria [1] {HPT}[Place name] Pamphylia, a coastal province in what is now southern Turkey. St. Paul the Apostle made several visits to towns in this region. Na, ka tohe a Pauro e kore e tika kia mauria ia, mona i haere ke i a raua i a Pamapiria, a kihai i haere tahi me raua ki te mahi. However, Paul did not think it was right to take him because he had gone away from them in Pamphylia, and did not accompany them in their mission. [HPT, Mahi 15:38] (Same as Pamapuria)

Pamapuria [1] [Place name] He kāinga e tata ana ki Kaitaia. A settlement near Kaitaia, named after the province of Pamphylia (see Pamapuria [2]).

Pamapuria [2] {PT} [Place name] Pamphylia, a coastal province in what is now southern Turkey. St. Paul the Apostle made several visits to towns in this region. Na, ka rere atu a Paora ratou ko ona hoa i Papaho, ka u ki Pereka, i Pamapuria. Paul and his companions sailed from Paphos and landed at Perga, in Pamphylia.[PT, Mahi 13:13] [(Same as Pamapiria.)

pāmu [1] paamu, pamu {NKM}[Noun] farm; pāmu whakatipu heihei {NKM} poultry farm (From English)

pana [1] [Noun] drive away, expel Ka kite koe i te manu e pana, ka pana pakaru noa te whare o te ngata mo te kai i roto ka whakamiharo mo te mōhio o tēnei manu. Watch the the bird extracting by breaking the shell of the snail for the food within, it's very clever of this bird. [TTU/NTP] I tēnei ra tēnei manu te (Mina) e pana ana mai anō ki waho kainga. Today we have the Mina bird invading and kicking other birds out of their homes. [TTU/NTP] {NKM} waka pana {NKM} bulldozer #[Note from Te Mātāpunenga ©] Pana A general word for causing a person to move from where they are now to somewhere else, i.e. to drive forth, drive away, or expel, a word with no known Austronesian cognates. It can in the latter senses cover banishment. This institution is also denoted in Māori texts by the words pei“drive out, banish” (from Proto-Nuclear Polynesian *pe‘ei, which seems to have meant something like “throw; break by force”); tūwhiti “expel or banish” (no cognates elsewhere in Polynesia); atiati “drive away” (probably from Proto-Polynesian *ati “keep a lookout, wait for” – the banishment connotation is unique to Māori); and whakapako “banish” (no cognates outside New Zealand). Although the institution of banishment emerged elsewhere in Polynesia, there is no known Proto-Polynesian term for this concept.

pana [2] bud, berry Ana matengia to kōpu, me ngaungau he pana kahikātoa. If you have a tummy ache, chew on tea-tree berries. [KRO] Pana kahikatoa. Kahikatoa berry. [MWA] He rongoa nga pana o te kahikātoa, me kohi ki roto i te māngai, ka ngaungau ai, kia mutu ai te tikotiko. ***. [KOM]

pana kakī [1] adam's apple

panahi [1] {WMS} [Noun] (1) bindweed (Calystegia sepium and C. soldanella). Ka keri ana iwi i te roi, i te panahi, a ka hi i te ika. // nahinahi. (2) A small red-skinned variety of kūmara. (3). Ipomoea palmata, a creeper. (Williams notes this meaning of word as from Te Rarawa)

panana {NKM} banana

pananga {NKM} material

panapana [2] nostril

panapana, ...tia [1] beating E panapana ana taku ngakau. My heart is beating. [KP/MHR] I panapanatia i te moana, panapanatia i roto i ngā kaipuke. ***. [TTU/NTP] Ka panapana tana whatumanawa i a ia e mātakitaki ana i nga haka. His heart was beating rapidly watching the haka performances. [KP/MHR]

panata {NKM} panda

pane [1] * forehead, brow * [No examples in database, linked to upoko]; {NKM} subject [of a sentence]

pane kuini {NKM} stamp

panekoti {NKM} skirt; smock; panekoti poto {NKM} miniskirt

panepane {NKM} compact

pānga {NKM} stock; pānga-ā-taonga {NKM} estate; pānga tuhituhi {NKM} stationery

panga [1] {NKM} riddle

panga, ~a {WMS} [Verb] throw; panga matā {NKM} shotput

pāngarau {NKM} mathematics

pangō [1]

pangō tonu [1]

panguru [1] {NKM} bass

Panguru [2] [Place name] An important Te Rarawa centre located on the flood plain of the Whakarapa River in North Hokianga, east of the Warawara Forest, and inland from the mangrove swamps of the harbour inlets which reach up towards it from the south. [040105]

pani {NKM} smear; paint, lotion. pani kanohi {NKM} make up, eye shadow, face cream; pani maikuku {NKM} nail varnish; pani ngutu {NKM} lipstick; panitanga {NKM} a smear

pani [1] [] bereaved Heoi ano ta te whānau pani he tangi me te noho pakuri. ***. [NKU] He nui te manaakitanga a te uri i te whānau pani. The people's support of the bereaved family was great. [NKU]

panihi, rehu {NKM} chip

panikakā {NKM} mustard

panikena [1] {NKM} [Noun] mug (From English, “pannikin”)

Paniora [1] {NKM} [Stative] Spanish, Iberian

panipani [1] to massage, rub with oil [] Nga pua titoki e mahi ana hei hinu i mua hei mukumuku, hei panipani i te tinana. ***. [KOM]

panoho [1] {WMS} [Noun]. Pole for propelling a canoe. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

pānohonga {NKM} block

pānui, ...tia, ...tanga [1] [Universal] announce, advertise, a notice, the announcement of an occassion Nāna anō i pānui ki te iwi. It was he who announced to the people. [NKU/TA] Anei te pānui o te hui. Here id the notice of the meeting. [NKU] He pānui tēnei kia haere mai koutou. This is a notice for you all to come. [KAPO] pānuitia te pānui mo tēnei noho, i te huihuinga atu o tēnei. Notice for this meeting was announced at our previous sitting. [TTU/NTP] Kua pānuitia ki ngā marae katoa. It has been noted at all marae. [NKU] Pānuitia ka haere mai tētahi manuhiri. Send out a notice to announce the coming o a visitor. [KAPO] Ka pānuitia i te niupepa te hui. The meeting was notified through the newspaper. [NKU/TA] te pānuitanga o te hui, kātahi anō te nuinga o te iwi kā mōhio e haere mai ana te komihana ki tō rātou rohe. It wasn't until the meeting was advertised that the people were aware of the commission's visit to their region. [TWK/MHR] I te pānuitanga kua oma wahine, haere tonu atu i te rapu. When it was announced that his wife had run off, he went immediately in search of her. [NKU/TAU] I te pānuitanga kua oma tana wahine haere tonu atu te rapu. When it was announced that his wife had run off he went immediately in search of her. [NKU/TA] He pānuitanga tēnei ka tae mai a Henare apōpō. This is to announce that Henry will be coming tomorrow. [KAPO] pānui whakamārama {NKM} pamphlet; pānui whakanui {NKM} poster

pānuitanga {NKM} advertisement, announcement

panuku [1] [NKU] sledge. Pangā atu nga wahie ki runga i te panuku. ***. [NKU]

pao, ...a [1] [Universal] to dislodge, to beat Mauria mai he hama hei pao i ngā tio i runga i ngā toka. Bring a hammer to dislodge the oysters from the rocks. []

paoa [1] [NKU] smoke from fire Me tahu te rewarewa kia paoa, hei painga mo nga tamariki hakihaki, tarakura, ***. [KOM] Paoa e te rā. Sunburnt by the sun [UNI] Kia pongere tonu te paoa, ka pai te mara o te ika. ***smoke. [NKU]

paoe {NKM} stray

paoho {NKM} alarm

paoka {NKM} fork

paoke {NKM} wary

paopao [1] [] Me paopao te hinau kia maroke, ka kohue ai, puta mai he kōwhai te kara. ***. [KOM]

pāoro {NKM} ball

paoro {NKM} echo

pāorooro {NKM} reverbate

papa {NKM} mesh

Pāpā {NKM} Pope

pāpā {NKM} father, Dad

papa [1] [] board, flat surface Nai wai i haehae te papa nei, moumou hoki. Who damaged this board, what a waste. [KOM] {NKM} shelf , slab, board, plank; panel, tile ; floor, storey, stratum; ground, site, base, platform; field. papa (matapihi) {NKM} sill; papa hākinakina {NKM} adventure playground, park; papa-haeana {NKM} ironing-board; papa hinu {NKM} oil rig; papa kati {NKM} shutter; papa mekemeke {NKM} boxing ring; papa ngaru {NKM} surfboard; papa pānui {NKM} noticeboard; papa peita {NKM} palette; papa pere {NKM} quiver (for arrows); papa poroporo {NKM} chopping board; papa puhipuhi {NKM} range; papa pukapuka {NKM} bookshelf; papa tapahanga {NKM} chopping board; papa tēnehi {NKM} tennis court; papa tiriwae {NKM} stepping stone; papa tirohanga {NKM} dashboard; papa whenua {NKM} geography; papa purei hōiho {NKM} racecourse; papa rākau {NKM} timber; papa ruku pīoi {NKM} springboard; papa runga {NKM} upstairs; papa tākaro {NKM} playground, park; pitch; playing field

papa [2] [NKU] crash, explode Ka papā mai te whaititiri i te rangi, rū ana te whenua. ***. [NKU] Hikohiko ana te uira, papa ana te whaititiri. ***. [NKU] Ka papā te whaititiri, ka hiko te uira. ***. [NKU] {NKM} slam; thunder

papa [3] thighs

pāpā [4] father matua

papa [5] {NKM} confined space, container. papa keo {NKM} freezer; papa kupu {NKM} dictionary (so, papakupu); papa mahi {NKM} studio; workshop; papa angānga {NKM} skull

papahamo {NKM} headboard

papahiko {NKM} switch board

Papaho [1] {PT, HPT} [Place Name] Paphos a city on the western end of the island of Cyprus, in the Mediterranian sea.

papahoro [1] [Stative] (1) drop out, fall. Ka maroke nga harakeke, ka papahoro nga kai. When the flax is dry, the food will fall out [of the kete]. [WMD]. *(2) be scattered, flee Ko te tangata e huihui ana ki te whawhai ki a koe ka papahoro, he mea mōu. Whoever gathers to fight against you will be scattered, for you [to dispose of]. [PT Ihaia 54:15]. *(3) subsidence, slip (i.e. flowing away of the earth.). I te uaua o ngā rā nei, papahoro ana ngā parenga o ngā huarahi. Because of the exceptionally wet weather, several banks along the highways have slipped. [TWK/MHR] Cf. marara, takahoro [050413]

pāpahu {NKM} porpoise

papahune {NKM} cotton

papai [1] good (plural of pai) [NKU] I tona taha nga reo papai. The good voices were on his side. [NKU]

pāpaka [1] paapaka, papaka [Noun] crab Tino reka te pāpaka me kohue. For crab to be really delicious, boil it. [NKU]

pāpaka [2] paapaka, papaka {NKM} [Noun] scab (Reduplicated form of paka [1])

papaki [1] (a) [Noun] a ledge or cliff that the waves pound on [WMD]. (b) [Verb] the action of water slapping or beating against the coast. He nui nga ngaru e papaki mai ana. The waves crashing down are huge. [NKU]

pāpaki [1] paapaki, papaki {NKM} [Verb] sew together, patch

papakū [1] [Noun] flats on a valley floor I kōnei te awhā i te rā o te Taite, waipuke katoa ngā papakū o Matawaia. There was such a big storm here on Thursday, that the flats of Matawaia were flooded. [KOM] E haerere ana i ngā papakū ki te rapu rongoa. They are walking the valleys in search of medicine. [KOM]

pāpaku [1] {NKM} [Stative] low, shallow

papanga [1] {NKM} [Noun] cloth, fabric, material for making clothes etc.

pāpango [1] paapango, papango [Noun] the black teal duck (Aythya novaeseelandiae)

pāpapa {NKM} chaff

paparahi {NKM} continent

pāparakāuta {NKM} public house, pub; bar

papare, pare {NKM} slink

pāpāringa [1] cheek

paparite {NKM} level

papata [1] {R} small waves

papatahi {NKM} flat

papatairite {NKM} flat

pāpātanga {NKM} rate

papatātai {NKM} number plate

papatō [1] [] harden, solid Kaua koe e wareware ki te whakangāwariwai i ta taua mahinga kai, kei papatō. don't forget to soften our garden or it will become hard. [KP/MHR]

papatoiake {NKM} pelvis

papatua {NKM} uncultivated land

papatuhituhi {NKM} blackboard

papawaenga {NKM} gallery

papawai {NKM} paddle-pool

pāpori {NKM} social

papu {NKM} pump

Papua Niu Kīni {NKM} New Guinea

pāpuni {NKM} dam

pāpura [1] a. [ Eng. purple Latin purpureum] purple.

para [1] v.t., [Noun] clear/ cut down bush, scrub-cutting Tino pai te mahi para kahikātoa a ngā kaimahi. The scrub-cutting work done by the workers was excellent. [TWK/MHR]

para [2] [Noun] refuse, slime, slime on eel skin, waste, scraps Ki a Ngapuhi me tango marika te para o te tuna i mua o tou kaitanga i te tuna. For Ngapuhi, the slime of eels nēds to be removed before consumption. [TTU/NTP] Ko ngā para o te whānau ka tanumia anō i te whenua. The residue from birth was buried in the land. [NKU/TAU] Mukua atu ngā para i te umu nei. Wipe the oven clean of food scraps. [NKU] Ko ngā para o te whānauka tanumia anō i te whenua. The residue from birth was buried in the land. [NKU/TA] Horoia ngā para o te tuna ki te wai wera. Use hot water to clean the slime off the eels. [KAPO] Ina rarangia i te ahi, e kainga te tuna me te para? Kahore. ***slime. [KOM]

para [3] cradle cap

para [4] {WMS} [Noun] (1) a blood relative; (2) a term of address by a child to its father. Whakaparahanga # clingy (said of a person or child) [MP]

para [5] [Noun] The king fern (Marattia salicina). The starchy base of this giant fern was eaten.The plant itself grows up to to 5 metres tall, with stout green leaf stalks 1–3 metres long. The dark glossy green fronds are up to 4 metres long by 2 metres wide.There were once important groves in Motatau, and it is also found in damp bush in Pukenui, Mimiwhangata, Whananaki, Matapouri, Russell Forest, Mangamuka and Omahuta Forests. However it is a seriously endangered plant in Taitokerau, as many plants have been destroyed by pigs (which go for the roots) and cattle (which browse on the fronds). Katahi au ka kai i te para ki konei, me hua te ingoa o te kainga nei ko Kaipara. Now that I’ve eaten para-fern here, the name of this place should be Kaipara. [WMD] {Ata} [Photo of young para, Te Māra Reo]

parahanga [1] {NKM}[Derived Noun] scrap, litter (From para [2])

pāraharaha [1] [Noun] A curved, blunt, steel instrument used to deliver a blow which stuns or even kills the eel as it floats on the surface of the water at night. Ko ēnei tuna e hopua ana ki te kupenga, rou, pia, pāraharaha. These eels are caught using nets, hooks, spears and 'paraharaha'.

pāraharaha [2] {NKM} flat

paraheahea {NKM} helpless

paraheka [1] sperm, semen

parāhi {NKM} brass

Parahi {NKM} Brazil

parahoro [1]

parahua [1]

parahunuhunu [1] {R} roast in the fire

parahutihuti [1] [NKU] flat out, at full speed. Parahutihuti ana te haere. They went flat out. [NKU] (Originally a Ngati Porou word, adopted from visitors to the North.)

parai [1] brush

parai [2] flat, rolling countryside papa, pāraka, pararahi

parai [3] [] Eng. fry E hīhī ana te hinu i roto i te parai. ***. [KP/MHR] {NKM} frying pan

paraihe {NKM} brush; paraihe heu {NKM} shaving brush; paraihe maikuku {NKM} nail brush; paraihe makawe {NKM} hairbrush; paraihe niho {NKM} toothbrush; paraihe peita {NKM} paint brush

paraihe {NKM} prize

paraikete [1] [NKU] Eng. blanket Me hurahura nga paraikete. Spread out the blankets. [NKU]

paraire {NKM} Friday

paraire [1] [NKu] Eng bridle Ka mukua tēnei hinu tawaka ki runga i nga hea me nga paraire o nga hoiho hei

pāraka [1] Eng. [Noun] paddock parai, pararahi

parakaingaku {NKM} sewage

parakākāriki [1]

parakaraka [1]

parakau [1] [Noun] (1) slave; (2) a species of fish

parakete {NKM} loot

parakipere {NKM} blackberry

parakitihi {NKM} practise; practice

parakiwai {NKM} silt

parakoko [1] {R} species of fish – parore

parakore {NKM} sanitary

parakoretanga {NKM} sanitation

parakōwhai [1]

parakuihi {NKM} breakfast

parakūkā {NKM} loafer

parakuta [1] Eng. [Noun] species of fish, barracouta [NKU/TAU]

parama {NKM} plumber

paramanawa [1]

paramu {NKM} plum; paramu maroke {NKM} prune

paranga {NKM} swill parangaukino {NKM} poison

parangunu [1] {R} [Verb] to roast

parani [1] {NKM}[Noun] brand

parani [2] {NKM}[Noun] verandah

parāoa [1] paraaoa, paraoa [Noun] (1) sperm whale [NKU/TAU] (2) A hand weapon (patu) made from whalebone. Parāoa roa a weapon made from the rib of a sperm whale. Te Rerenga Parāoa Whangarei.

parāoa [2] paraaoa, paraoa {NKM}(1) flour (2) bread Me tōu e koe to paraoa ki roto i te miraka. You can dip your bread into the milk. [KP/MHR] (From English)

paraoa [3] [NKU] E kore te paraoa e poro i te puehu o te huarahi. ***. [NKU]

parāone {NKM} brown

parapara {NKM} bent

parapara {NKM} debris

pararahi [1] flat place parai, pāraka

pararaiha {NKM} paradise

pararau [1] [Noun] (1) slave; (2) dependent; pararau ware # person of no consequence

pararāwaha {NKM} mumble

pararē [1] {NKM} pararee, parare [Verb] shout (cf. ūmere)

pararē [2] {WMS} pararee, parare [Noun]. Food. Ka haere tatou ki te parare. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

parareka {NKM} potato

parariki [1] {R} rust

paratau [1] {NKM} [Noun] (1) spawn, brood, offspring (2) semen

paratawhiti [1] {NKM} [Noun] a tuberous-rooted ground orchid (Orthoceras strictum)

paratē [1] paratee, parate [Noun] corn (maize)

paratī [1] {NKM} [Verb] spurt, splash up

pārau [1] {WMS} [Universal] (1) [Verb] lay hold of. E kore e pāraua e te ringa kua hinga. The hand that is slain will not lay hold of it. (2) [Noun ] Slave, captive; slavery, captivity. Ka riro taku tamaiti i te pārau. My child was taken into captivity. (Cf. rau net)

parau [1] Eng. n., v.t. plough, push through Haere ki te parau i te mahinga hei whakatōrīwai. Go and plough up the land for planting the potato crop. [TWK/MHR] He parau te whenua i mua i te whakatōnga i te kai. In the past the land was ploughed before it was planted for food resources. [NKU/TA] Ka uru atu mātou ki roto i te kākeho ka parau haere puta noa. As we entered the store of kākeho we pushed through until we reached the other side. [NKU]

parau [2] false He parau noiho ēnā kōrero. Those are lies. [KAPO] Kāti te kōrero parau! Stop telling lies! [NKU]

parauri [1] dark

parawai {NKM} scum

parawera [1] (1) [Noun] land where fern and scrub has been burned off (2) [Stative] burned, charred.

Parawhau [1] Te Parawhau [Name] He hapū, no Tangiteroria, Dargaville, Te Toetoe, Maunu me ērā ati takiwā (1918).

parawhenua [1] [Noun] natural disaster (e.g. flood, earthquake, tsunami)

parawhēwhē [1] [Noun] a large variety of potato

parawhiti {NKM} radiation

pāre {NKM} barley

pare {NKM} lintel

pare [2] [Noun] bodice He ātaahua hoki ngā pare o ngā wāhine. The bodices of the women were beautiful. [NKU/TAU]; {NKM} bra

pare [3] headband E kore o huruhuru e tirara/whiwhi ana mau koe i tētahi pare. ***. [KAPO] {NKM} wreath

pare, ...a [1] v.t. put aside, push aside, thwart, turn aside, ward off Me pare ki te taha tēnā peke rīwai. That bag of potatoes, put it aside. [TTU/NTP] Me pare e koe ēnā whakaaro. ***. [KAPO] parea ngā mahi ki te taha. The work was put aside, temporarily. [NKU/TAU] Parea atu ngā pēke me ngā kete ki te taha o te huarahi. Clear the bags and kits to the side of the road. [TWK/MHR] Parea atu ēnā otaota ki tahaki. Put that rubbish to the side. [KAPO] Kaua nga kuare e parea ki te taha. Don't push the ignorant to the side. [NKU]

parea [1] {WMS} [Noun] (1) Kereru – native pigeon Hemiphaga novaeseelandiae (2) Grey duck Anas superciliosa (Williams notes this word as from “Ngapuhi” and Waikato)

parehe {NKM} pizza

parehoru {NKM} sandbank

parehua {NKM} balcony

pārekareka [1] outstanding, great, gratified, pleasant, enjoyable; delicious Ka pārekareka ōku tāringa ki ana kōrero. His words were like sweet music to my ears. [NKU/TA] He pārekareka tonu ngā mahi a Tamihere o Waitakere. Tamihere's work in the Waitakere is impressive and outstanding. [NKU] Tino pārekareka tēna purini. That was a tasty pudding. [KAPO]

pārekareka [2] spotted shag Ka rere te pārekareka ki te rapu kai. The shag flew to seek food. [KAPO]

pārekereke {NKM} seedling bed

pārekereke {NKM} sandal

parekura {NKM} battlefield; slaughter, massacre

paremanawa {NKM} refreshment(s)

paremata {NKM} answer

pāremata {NKM} parliament

paremo [1] adj., v.i. drowned, drown I te tukinga o te kaipuke ki te toka kōhatu i te moana ka uru mai te wai ka paremo e toru tangata. When the launch struck a rēf out at sea three persons were drowned. [TTU/NTP] I paremo te kōtiro rā i te moana. The girl drowned at sea. [NKU/TA] Kīhai te tamaiti i paremo. The boy did not drown. [NKU] I paremo taku matua i awa nei. My father drowned in this river. [KAPO]

paremoremo [1] drown I te kaha o te ua me te nui o te waipuke, paremoremo katoa ngā kararehe. The flooding was so bad, all the animals drowned. [TWK/MHR] I te

totohutanga o te "Wahine" he maha ngā tangata i paremoremo. When the ferry "Wahine" tipped many of those people drowned. [NKU/TA] I paremoremo rātou katoa. They were all drowned. [NKU]

paremoremo [2] hesitating, halting in spēch Paremoremo ana te kauhau a te minita. The minister was hesitating when he gave his sermon. [KAPO]

parenga {NKM} suspect

parenga [1] [Noun] bank Ko te pahoretanga tēnei o taku toreretanga i te parenga. This is where my skin was scraped sliding down the bank. [KAPO] Ka tata atu tōu hoiho ki te parenga, kaua tōna e tukua. When your horse is close to the bank, do not let his horse go. [NKU]

Parenga [2] Ngati Parenga [Name] He hapū, nō Whirinaki (1918)

parengo [1] [NKU] He tino reka te parengo hei kinaki. Parengo as a relish is delicious. [NKU] Tuwherawherahia nga parengo kia pai ai te maroke. Turn the parengo over so that it can dry well. [NKU]

parerā [1] pareraa, parera [Noun] Anas superciliosa, grey duck Hopua mai te parera kei oma ki te awa. Catch the duck or it wīl go into the water. [KP/MHR]

pārera [1] {WMS} paarera, parera Noun] Anas superciliosa, grey duck(Williams notes that parera is the “Ngapuhi” form of this word. Tena kei te wai he parera teretere (M. 182) Pārera matapouri Aythya novaeseelandiae, New Zealand scaup (black teal); Anas superciliosa, grey duck Tena kei te wai he parera teretere (M. 182). Pārera maunu, person unable to swim; Pārera maunu, person unable to swim.

parera [1] Anas superciliosa, grey duck Hopua mai te parera kei oma ki te awa. Catch the duck or it wīll go into the water. [KP/MHR] (Williams notes this form of the word as from “Ngapuhi” and Waikato – see pārera)

pārerea [1] [Noun] Anas superciliosa, grey duck

parete {NKM} sprout (3. [brussels sprout] )

pāreti {NKM} porridge

parewhero [1] {NKM} [Noun] slaughter

Parewhero [2] Te Parewhero [Name] He hapū, nō Honuhonu, Waikeri, Peria mē ērā atu wāhi (1918)

pari [2] [Noun] stēp bank, cliff (hence sense 1.?) E kōreretia ana, kei roto o ngā ngahere o Tangitu, tēnei wahi ko Maunga Horehore, kei konei e noho ana anō ko ngā titi na, kia toa te tangata ki te kake i ngā pari. ***. Kia tupato kei taka koe i tēna pari. Be careful or you will fall off that cliff. [KAPO]

pari, ...a, ...nga [1] [Universal] incoming tide, affected by the tide Rima karaka a te ahiahi kua pari te tai. The incoming (turn of) the tide is at five o'clock. [TWK/MHR] E pari ake ana te tai. The tide is starting to come in. [NKU/TAU] Ka pari te tai i Pārengarenga, ka puta te pioke. When full tide begins to swell at Pārengarenga, the dogfish appear. [TWK/MHR] E pari ake ana te tai. The tide is starting to come in. [NKU/TA] Kua tata eke te tai pari mo te hoe mai i ngā waka ki uta. The incoming tide is in so that the canoes can be beached. [NKU] Tukua ngā kupenga kua pari te tai. Set our nets the tide is coming in. [KAPO] Titiro ki te moana, ka kite koe i te tai e pari ana me te tai e timu ana. If you look at the sea, you will see the tide ebbing and flowing. [KP/MHR] Ka pari mai te tai ka pai te mānu a nga waka. ***. [NKU] paria koutou e te tai ki runga i nga toka. You will be stranded on the rocks when the tide comes in. [KP/MHR] te paringa o te tide, ka ranga te pioke. As the tide rose the pioke appeared. [NKU]

pāriha [1] Eng. [Noun] parish He kaunihera tō te pāriha, whakahaere i ngā take o te hāhi. The parish has a council that undertakes the works of the church. [TWK/MHR] No te hāhi Mihinare tēnei pāriha. This parish is of the Church of England. [NKU/TA] Ka haere te minita i te tirotiro i tana pāriha. The minster travelled within his parish. [NKU/TA] Ko te pariha tēnei o Waimate. This is the Waimate parish. [NKU]

parihau {NKM} wing

pārihirihi {NKM} skull

pārihu [1] Eng. [Noun] a combined leggings and sandal made of flax and lined with moss Unuhia o pārihu ki waho o te whare. Take your leggings off and leave them outside the house. [KAPO]

pariri {NKM} shoot

pārō {NKM} palm

paro [1] v.i. stray, knock or touch accidentally Waiho ngā ō o te kapata, kei tataka mai ētahi atu ki te paro atu to ringa. Leave the things in the cupboard alone for you might bump them with your hand. [TTU/NTP]

parohe {NKM} slouch

parore [1] crooked

parore [2] {R} species of fish, black snapper, perch Ki katoa nga mānawa i te parore. ***. [NKU] parakoko

pāroro [1] paaroro, paroro [Noun] a gale, bad weather; thunderstorm

pārū {NKM} sultry

paru [1] [Stative] [Noun] dirt, soil, mud; dirty, soiled He paru pai mo te whakatō riwai. His soil is good for growing potatoes. [TWK/MHR] Ko te paru ko Papatuanuku anō. Mud is another part of earth. [NKU/TA] Me tanu ngā kumara ki te paru. Cover the kumara with mud. [KAPO] Haere, tangohia ō koutou hū paru. Go and remove your dirty shoes. [NKU] He paru hoki tēnei wāhi. This is a dirty place. [NKU] Kua paru katoa ngā kākahu o Pita. Pita's clothes are completely soiled. [NKU] E paru katoa ana o kakahu. Your clothes are dirty. [KAPO] E koi ana te rākau nei kia titi ai ki te paru manawa. This stick is sharply pointed to stick into the mangrove mud. [KP/MHR] Na te ua i whakangāwari nga paru i waho o te whare hui. It was the rain that softened the soil outside the hui house. [KP/MHR] He paru rawa te wai. ***dirty. [NKU]

paru mānawa [Idiom] Literally, the mud in the mangrove swamp – off the point, away from the topic E haere ana koe i te paru mānawa hoki mai ki te huarahi. You are digressing from the topic of conversation, come back to the issue at hand. [TM]

pāruhiruhi {NKM} unbroken

paruparu [1] to dirty Ki te ua kaha kua paruparu te wai o te awa. When it's heavy rain, the water of the river becomes very dirty. [TTU/NTP] He tangata paruparu tēra. That there is a dirty person. [NKU/TA] E paruparu ana koe i to tātou whare. You are making our house dirty. [KAPO] whakaparuparu

parurenga {NKM} prey

pata {NKM} butter; pata hori {NKM} margarine; pata pīnati {NKM} peanut butter

pata {NKM} grain; malt

pātai [1] paatai, patai [Universal] * ask, question, jeer, mock * Māu e pātai atu ko wai tana ingoa. You can ask what his name is. [TWK/MHR] Me pātai atu koe ki a Rangi mehemea kua tika te mahi o tā tātou rorohiko. Ask Rangi whether our computer is working properly. [HM] Nāku i pātai atu ki ai ia. It was I who asked the questions of him. [NKU/TA] Na wai tēnā pātai ki a koe? Who asked you that question? [NKU] Mei he patai tau kōrero mai. %If you have a question tell us. [KAPO] I toona pātainga i tāna pātai kāhore i moohiotia me pēhea te whakauhi. When she asked this question one knew how to answer. [NKU/TA] Pātangia tō pātai! Ask your question! [NKU/TA] Ka pātaingia e ngā pirihimana kei hea ia e noho ana? The police questioned her whereabouts she lived? [NKU/TA] Mau e patai māku e whakautu. You ask the question I will answer. [KAPO] Ko te pātainga tēnei o ngā ture kura. This is the questioning of school rules. [KAPO] Ka pātainga e te ture he aha to mahi. The law will ask what you were doing. [KAPO] ui

patai, pātai, ...a, ...ngia, ...nga [1] [Universal] ask, question; inquire; jeer, mock Māu e pātai atu ko wai tana ingoa. You can ask what his name is. [TWK/MHR] Me pātai atu koe ki a Rangi mehemea kua tika te mahi o tā tātou rorohiko. Ask Rangi whether our computer is working properly. [HM] Nāku i pātai atu ki ai ia. It was I who asked the questions of him. [NKU/TA] Na wai tēnā pātai ki a koe? Who asked you that question? [NKU] Mei he patai tau kōrero mai. If you have a question, tell us. [KAPO] Mau e patai, māku e whakautu. You ask the question, I will answer. [KAPO] Kua ea te pātai. The question has been answered. [KOM] Nō te eanga o te pātai, ka mutu te awangawanga. ***question. [KOM] Ka patai te tamaiti i hea te ropu e piri ana. ***. [NKU] tō pātai! Ask your question! [NKU/TA] Ka pātaingia e ngā pirihimana kei hea ia e noho ana? The police questioned her as to whereabouts she lived? [NKU/TA] Ka pātaingia e te ture he aha to to mahi. The law will ask what you were doing. [KAPO] tōna pātainga i tāna pātai kāhore i mōhiotia me pēhea te whakauhi. When she asked this question one knew how to answer. [NKU/TA] Ko te pātainga tēnei o ngā ture kura. This is the questioning of the school rules. [KAPO] Pataia ki te hau. Cast to the winds for their direction. [TWK]

pataitai, ...a [1] [Universal] questioning Tēna me te tamariki horekau he mutunga o te pataitai. Children are forever asking questions. [KAPO] pataitaia kia mōhio tika ai koe ki ōna whakamaramatanga. Ask respectfully, so it's clear in your mind that he understands what it's all about. [TTU/NTP] Ka pataitaia te wahine rā e te pirihimana. The woman was questioned closely by the police. [NKU/TA] Nāku rātou i pataitaia e ahau. I questioned all of them. [NKU] Pataitaia mai ngā tikanga mo te ako tamariki. You ask the questions about teaching children. [KAPO] Me haere tātou ki te wero pataitai. A fish in the Tokoroa area. [KAPO]

pataka, pātaka [1] storeroom, enclosure for animals Ko te kīnga tēnā o tēnei pataka. This storeroom is full. [KP/MHR] Whakakīngia tēnei pataka. Fill this storeroom. [KP/MHr]; # larder; pantry; pātaka hukapapa {NKM} freezer; pātaka mātao {NKM} fridge

pātangatanga {NKM} starfish

pātangatanga [1] [] I mua, koia tēnei ko te mahi inu kiekie, he tiki tāwhara, me te pātangatanga, tapatapahia ki roto i te kēna kirimi, ka waiho mo te kotahi wiki, rite tonu ki te pia. ***. [KOM]

pātaone {NKM} urban

patapata {NKM} raindrop

patapātai, ...a [1] question, enquire Nā wai i mea māu ia e patapātai? Who was it that said you were the one to interrogate her? [NKU/TAU] Nāku anō ia i patapātai. I questioned him very closely. [NKU/TA] Ka patapātai rātou e ngā pirihimana ka tukua kia hokihoki ki te kainga. They were questioned by the police and were allowed to go home. [NKU] Ana tauhou tō tangata kōna anō patapātai ai ki ngāmahi o kōnei. When a stranger arrives they ask at once what we do here.[KAPO] Nāku rātou i patapatai. I questioned them. [NKU]

pātara {NKM} bottle, jar

Pātari [1] Patari, Paatari [Name] Nga Pātari, the Magellan Clouds. These are the two galaxies you can see without a telescope that are closest to our own.

pātene {NKM} button; pātene hiko {NKM} switch; pātene tīmata {NKM} starter

patera ??? {NKM} panther

pātere [1] v.i. spill, flow quickly Inumia, kei pātere! Drink it before it spills! [HIK] I te kokonga mai o te huka, ka patere. In scooping up the sugar, it was spilt. [NKU]

patero {NKM} fart

pāti {NKM} ooze

patī {NKM} splash

pati {NKM} beg; borrow

pāti {NKM} party

pātiki {NKM} paddock, meadow

pātiki [1] [Noun] general term for all flounder species, peltorhamphus novaeseelandiae, COMMON SOLE, rhombosolea retiaria, BLACK FLOUNDER, rhombosolea plebeia, SAND FLOUNDER, rhombosolea leporina, YELLOWBELLY FLOUNDER [NKU/TAU] Tino pai te patiki me perei ki te pata. Flounder is very nice fried in butter. [NKU] I te puehutanga o te tai ka kite ahau i te pātiki e pahika ana. When the seabed was disturbed, I saw the flounder flash by. [NKU] 2

pātīmata {NKM} ignition

patīnga {NKM} splash patipati {NKM} scrounge, flatter; wheedle

pātītī {NKM} ooze

pātito [1] scabs on head

patō {NKM} snap

pātō {NKM} white duck

patō [1] pato, patoo [Noun] a rod used in eel fishing. Ka nanao haeretia te patō. The fishing rod went on searching. [NGH3]

patoa {NKM} scrub

pātoa [1] [] [Universal] stand of trees Tīkina he wahia i te pātoa hei tahu i te ahi. Fetch some firewood from the stand of small trees for the fire. [KOM]

patopato {NKM} tap, type

patoti {NKM} dent

pātōtō {NKM} knock, rap

pātū [1] patu, paatuu [Noun] wall Naku i tihae nga pepa pātu tawhito. I tore off the old wallpaper. [KP/MHR] Haere mai, urubfa ki te pātu, tatari i a Mere ki tae mai me te tūru. Come here, lean aganst the wall and wait for Mere to come with the chair. [KP/MHR] Cf. tatau, whatitoka

Pātū [2] Te Paatu [Name] He hapū, iwi hoki nō Pamapuria, Parapara, Naumai, Kaitaia me ērā atu wāhi (1908, 1918)

patu, ...a [1] [Universal] strike, beat, kill, club, smack; {NKM} slaughter, slay, kill; assault; hit, pound; {NKM} club; bat; hammer Nā Eru i patu tona teina a Tamati i to raua hokinga mai i te kura. Eru hit his younger brother Tamati on the way home from school. [TTU/NTP] Kua haere rātou i te patu poaka. They have gone to kill pigs. [NKU/TA] Nā wai i patu taku tama heihei? Who killed my rooster? [KAPO] Kua pau nga tohora i nga pakeha to patu. The europeans have killed most of the whales. [KP/MHR] Nana i patu te matuku ki te tao. He killed the bittern with a spear. [KP/MHR] Kua pau te nuinga o nga tohora te patu e tauiwi mo nga hinu. Most of the whales were killed by white people for their blubber. [KP/MHR] Na wai te mango i hopu i patu. ***kill. [NKU] Kati te patu taringa. Stop battering my ears with lies. [NKU] I patua te kurī e te tangata rā. The dog was beaten by the man. [NKU/TA] I mataku ahau kei patua e nga toa o Tapipi. ***. [NKU] Waiho ma te whakamā hei patu. Leave it for shame to be the killer. [NKU/TA] E patua ana e te whakama! Shame is killing me! [NKU] kohuru

Patuharakeke [1] Te Patuharakeke [Noun] He hapū, no Takahiwai (1918)

Patukeha [1] Te Patukeha [Name] A hapū, based in the Te Rawhiti district in the Bay of Islands.

pātuki {NKM} slam; skittle

Patukirikiri [1] Te Patukirikiri [Name] He hapū, nō Ahipara, Rooma hoki (1908, 1918)

Patukoraha [1] Te Patukoraha [Name] He hapū, nō Kareponia (1908, 1918)

patunga [Derived noun] {NKM} knock, slap, blow, smack; stroke; hiding

patupaiarehe, tūrehu {NKM} fairy

patuparāoa [1] [Noun] whale bone club Ki ngā kaumātua o mua, he tino taonga te patuparāoa. To the old people in former times, the whalebone club was a valued possession. [TWK/MHR] Ko tāna taonga tuku iho he patuparāoa. He inherited a whalebone weapon. [NKU/TA] He patuparaoa tēnā patu. That club is of whale bone. [NKU]

patuparāoa [2] killing a whale I haere rātou ki te patuparāoa. They went to kill a whale. [KAPO]

patupatu [2] heart beat

patupatu, ...a [1] [Universal] hit with a stick, kill Nāna i patupatu ngā ngārara. She killed all the insects. [NKU/TA]Ko tana mahi he patupatu i ngā kāpeti kia puta ai te puehu. His work was to beat the rugs to let the dust out. [NKU/TA] Me patupatu mga tamata ki te kareao. ***hit. [NKU] ngā pihareina kia kore ai e hou mai ki te whare. Beat the crickets to prevent them from coming into the house. [ ] Ka patupatua ōna hoariri. He killed his enemies. [NKU/TA] Ka patupatua ngā poaka ka hunuhunua ka pokaina ā ka whakairia. When the pigs were slaughtered they were singed, gutted, and strung up. [NKU] Kua patupatua ngā kākahu ki runga o te kōhatu pararahi. In the old days clothes were hit with a stick on a flat stone. [KAPO] Kua patupatua nga heihei. All the hens have been killed. [KP/MHR]

Patupinaki [1] Te Patupinaki [Name] He ingoa hapū, nō Manakau (kotahi kaipōti, 1918)

Patupo [1] Te Patupo [Name] He ingoa hapū, nō Kaimaumau, Te Kohukohu (tokorua kaipōti, 1918)

Patutoka [1] Te Patutoka [Name] He ingoa hapū, nō Lower Waihou (kotahi kaipōti, 1918)

Patutou [1] Te Patutou [Name] He ingoa hapū, nō Kaikohe (kotahi kaipōti, 1918)

pau, ...nga [Universal] spent, exhausted, consumed, all gone, the end Kua pau taku peke aporo i aku mokopuna te kai. (All the apples in) my bag of apples have been eaten by my grandchildren. [TTU/NTP] Ka pau ana moni ka hoki. When his money was gone he left. [NKU/TA] I pau katoa ngā kai. All the food was consumed. [NKU/TA] Kua pau katoa ngā kai o konei. The food here is all gone. [KAPO] Kua pau nga tohora i nga pakeha to patu. The europeans have killed most of the whales. [KP/MHR] Kua pau te nuinga o nga tohora te patu e tauiwi mo nga hinu. Most of the whales were killed by white people for their blubber. [KP/MHR] Kua tino pau tōna hau. He's absolutely exhausted. [NKU] Kei pau koe i te namu te kai. Take care or the sandflies will eat you alive. [NKU] te paunga o ana kai, kātahi anō te manuhiri ka hoki. The visitors left only once they had eaten all her food. [NKU/TAU] Ko te paunga nei o ngā ika i tukua mai mo tēnei tangihanga. These are the last of the fish given for this tangi. [TTU/NTP] I te paunga o ngā tupu kūmara ka okioki ngā kaimahi. When the kūmara plants were used up, the planters rested. [ ] Ko te paunga tēnei o a tātou kai. All of our food has been consumed. [KAPO] Kua pau te hau. (Someone is) exhausted, out of wind, breath. [NKU\TA] whakapau

paua, pāua [1] [Noun] Haliotis, univalve mollusc, abalone, species of shellfish Kua haere ētahi ki te rukuruku paua i te rohe o Mangonui. Some have gone to dive for paua in the Mangonui district. [TTU/NTP] He kai tino reka tēnei te pāua. Pāua is indēd a favourite relish of all. [NKU/TA] He nui te pāua ki Taranaki. There are great quantities of abalone in Taranaki. [NKU] I haere mātou ki te kohi paua i ngā toka o Oneroa. We went to gather paua from the rocks at Long beach. [KAPO] Rite ano te reka o te paua ki to te kotore moana. ***abalone. [NKU]

pāuhu {NKM} shirk

paukena {NKM} pumpkin

pāuna {NKM} pound (unit of weight or money)

paura {NKM} [Noun] powder; gun powder; paura rari {NKM} scouring powder

pāwai {NKM}[Noun] barge; bilge

pāwera [1] paawera, pawera [Stative] (1) hot (2) sore, tender (see pawerawera [1]

pāwerawera [1] paawerawera, pawerawera [Stative] quite sore, irritated (of skin etc.) Pāwerawera katoa aku huuhā i te wera o te hoiho. My inner thighs were all chafed and stinging from the sweat of the horse. [TWK/MHR] (Reduplicated form of pāwera [1])

pāwerawera [2] awe, dread Pāwerawera pai taku ārero i te kaha wera o te kare. My tongue felt the heatedness of the curry dish. [NKU/TA] He pāwerawera te kare ki te kai. Curry is very hot to eat. [NKU] Pāwerawera ana ahau i te mahi a taku mokopuna i runga i te marae. I was amazed at my grandchild speaking and singing on the marae [KAPO]

pāwerawera [3] (some kind of fish)

pāwhara {NKM} wild; violate, rape

pāwhero [1] ginger coloured hair

pē [1] [Noun] food sac or roe (usually of pāua), inner core of a paua, row of a fish Ko ētahi tangata e kai mata ana i te pē pāua. Some people eat pāua roe raw. [NKU/TAU] Ina mā te pē o te pāua, kua kitea te mōmona. When the pāua food sac is white, the meat is fat (succulent). [TWK/MHR] He pai te pē kanae mo te kai. Mullet roe is delicious. [NKU] Ki ngā kaumatua ka reka te pē pāua. Old men love the core of the pāua. [KAPO]

pea [manner particle] {NKM}maybe, perhaps; indeed, no doubt E kore pea e ngāwari te mahi “The task probably won’t be easy”; Tērā pea ka aituātātau “That’s when we might get into an accident”.

pea 1 [N] {NKM} bear. pea kōpurepure {NKM} panda; pea pouaho {NKM} Polar Bear

pea 2 [N] {NKM} pear

peara {NKM} pearl

peha {NKM} slogan

peha {NKM} peel

pēhanga {NKM} pressure

pēhanga {NKM} push

pehapeha {NKM} boast

pehea, pēhea, pēwhea [1] interr. how, do/act in what way, of what kind I tona pātainga i tana pātai kāhore i mōhiotia me pēhea te whakautu. When s/he asked his/her question no one knew how to answer (the question). [NKU/TAU] E anga pēhea ana koutou ina mutu tā tātou kaupapa. Which way are you going when our work is finished? [KOM] Me whiriwhiri pehea te roanga o tēnei hui. We have to discuss how long this hui will be. [KP/MHR] Pehea te tawhiti atu o te wahitapu i te marae? ***. [NKU] Me pehea te kohue o te karaka (hua). ***how. [NKU]

pehi, pēhi, ...a [1] press down, apply pressure to Ana pēhi te heihei i ana hēki, ka heke ai kia tūpato ko te timo i muri atu. When a hen is sitting on her eggs and cackles at you, be careful she will peck you next. [KP/MHR] {NKM} push; oppress, suppress; stress; weigh down

Pehia {NKM} Persia

pehipehi (kuaha) {NKM} sill

pēhitanga {NKM} squeeze

pei, ...a [1] [Universal] push {NKM} banish; send out; drive; expel Aē, haere peia atu nga waho [sic] kia mānu. ***push. [NKU]

peihana {NKM} basin

peihana kīhini {NKM} sink (4. [kitchen sink] )

peihara-ā-rohe {NKM} sheriff

Peina {NKM} Spain

peita [1] Eng. Paint; colour

peka {NKM} call in, call on, come round, visit, see (to meet someone)

peka {NKM} season

pēka {NKM} rucksack

peka [1] [Verb] turn aside Haere whakamua tonu, kaua e peka ki tahaki. Go forward, do not turn aside. [KP/MHR]

peka [2] [Noun] branch, limb of a tree

pēkana {NKM} bacon

pekanga {NKM} visit

pekanga terēina {NKM} siding

pekapeka {NKM} starfish

pekapeka {NKM} bat

peke [1] [Noun] shoulder, upper arm

pēke [1] peeke, peke [Noun] bank

pēke [2] peeke, peke [NKu] Eng. bag, pack, sack, purse Ka kokoa mai te huka e TUi, ka kohia ki nga pēke huka. Tui would scoop the sugar and put it into sugar bags. [NKU] pēke nohoanga {NKM} saddlebag; pēke moni {NKM} wallet; pēke kura {NKM} school bag; pēke kākahu {NKM} suitcase; pēke poaka {NKM} piggy-bank

peke [2] v.t. jump, leap Kaua e peke i te taiapa kei whara koe. Don't jump the fence, you might get hurt.[KRO] Ko tēnei pu te tohu i peke ai to mātou karahi mama, i mahue ngā tohutohu i tupu ake ai ia, mo te tangata i aroha ia, hore ko tērā i tohutia. This is the spot where grandmother jumped left her upbringing behind, to be with the one she loved, not to the chosen one. [TTU/NTP] Ko tēnei te wahi e kīa nei ko Te Rerenga Wairua, i peke atu ai ngā wairua, ki roto o Hine-nui-te-po. This is the point in the country where the spirits jump off. [] Peke tahi, pekerua, peketoru, peke tahi ki te peke waru. One jump, two jump, three jump, jump from one to eight (hopscotcht). [TTU/NTP] peke waka {NKM} stowaway whakapeke

pekeatuki [1] E ki ai, na to mātou mātāmua i pekeatuki roto i te whare o tētahi ke atu, anei ko te kupu tanga te hua. ***. [TTU/NTP]

pekepeke [1] jump about, bounce, hop about. Kaua e pekepeke i runga i ngā pēti. Don't jump about on the mattresses.[KRO]

pekerangi [1] [JL] stone base

peketua {NKM} centipede

pekī {NKM} chirp

pēkini {NKM} bacon

Pēma {NKM} Burma

pēnā [1] peenaa, pena [Stative] Like that, in that way, so, as (near or connected with or talked about by the person being spoken to) Mē pēnā te raranga waikawa. That is how you weave a seed basket. [] Me pēnā te tō. Haul it like that/ That's the way to haul it. [NKU] Nāna anō i pēnā ai. She was the cause of it. [NKU/TAU] Nāna anō i pēnā ai. He was the cause of it. [NKU/TA] Me pēnā te tō. Haul it like that. [NKU] Me pēnā te whiri kete. You plait a kit like that. [KAPO] I pēnā rawa oti? Was it really like that? [NKU/TA] pēnei, pērā

pēne {NKM} band

pene [1] Eng. [Noun] pen, pencil I mua ko te mana o te pū, inaianei ko te mana o te pene. In bygone days it was the power of the gun - now it is the power of the pen. [TWK/MHR] Nā wai tēnei pene? Whose pen is this? [NKU/TA] Whakakoikoingia ngā pene Sharpen the pencils. [NKU/TA] Kei hea tō pene? Where is your pen? [NKU] Kaua e tutu ki taku pene. Don't play with my pen. [KAPO]

pene pura {NKM} ballpoint

penehīni {NKM} petrol

penehīni {NKM} gas

pēnei {NKM} as

pēnei {NKM} like

pēnei {NKM} thus (1. [like such] )

pēnei [~tia] {NKM}like this (near or connected with the speaker) Kāore anō rātou kia kite he mīhini pēnei rawa te nunui “They had never ever seen a machine anything like as big as this”.

pēnei, pēnei [1] adj,. adv. Like this (one), in this way Me pēnei te mahi paraoa. This is how you make bread. [TWK/MHR] Me pēnei te kōhaki. Pluck it like this. [NKU] Ka pēnei mai ai. She said it like this. [NKU/TAU] E pēnei ana. IT's like this. [NKU/TA] Me mahi pēnei. It will work like this. [NKU/TA] Me pēnei te whiri kete. This is the way (or how) you plait a kit. [KAPO] Engari pēnei kē te kōrero a Te Kaueomua. But this is what Te Kaueomua had to say. [KOM] Ahu pēnei mai. Come towards me. [NKU] pēnā, pērā

penerākau {NKM} pencil

penihana {NKM} pension

penu {NKM} mash

penu {NKM} smear

penupenu {NKM} mash

pepa {NKM} paper

pepa {NKM} pepper

pepa [1] Eng. [Noun] paper, newspaper He whai pepa koe mo tēnei ra? Do you have today's newspaper? [TTU/NTP] Anei ngā pepa tuhituhi. Here is the writing paper. [NKU] Te pepa mo te tuhituhi, kaua e tihorea. A paper is for writing on, do not tear it. [KAPO] Ko te pepa hei mea hanga mai i te rākau. Paper is made from the trees. [NKU/TA] He timi nga mea e mahia ana i te pepa. Many things are made from paper products. [NKU/TA] Ko ia te kaituhi pepa o te kura. He is the writer of the school magazine. [NKU]

pepa [2] Eng. [Noun] pepper Hōmai te pepa me te tote. Pass the pepper and salt. [NKU/TAU]

pepa mārō {NKM} cardboard

pepa pūrua {NKM} carbon paper

pēpē {NKM} baby

pēpē {NKM} pulp

pepeha {NKM} saying

pepeha {NKM} quotation

pepeha {NKM} slogan

pepeha {NKM} witticism

pepehi [1] press down

pepeke {NKM} beetle

pēpeke [1] peepeke, pepeke [Noun] frog. Ka timata te mahita kura ki te whakapēpeke i ngā tamariki. The school teacher began to make the children jump froglike. [MWA]

pēpeke, ...tanga [1] crouching, cramped Mamae ana ōna turi i te pēpeketanga o te noho. His knēs hurt because of the cramped seating conditions. [KRO] Na i pene atu ai te tangi, pepeke atu koutou, pepeke atu ki pairau, pepeke i rehua, pepeke ki te huiuinga o te kahurangi, anei te peke ki Io-matua-kore. Ko te mutunga, nana nei koutou i whiti a mai ai ki tēnei taha o te ao i te tuatahi i ngā ra o mua. ***. [TTU/NTP]

pepenu {NKM} smudge

pepepe {NKM} moth

pēpepe {NKM} red admiral

pēpi [1] pēpi, pepi [Noun] baby Mē ārai atu te kanohi o te pēpi na, kei whitia e te rā. You had better shield the baby's eyes lest the sun shines upon her. [KOM] āraia atu ngā kanohi o te pēpi. Shield the baby's eyes. [KOM] (From English)

Pepuere {NKM} February

pera {NKM} grease

pērā [~tia] {NKM} like that (distant from the speaker and person spoken to, not connected with them), in that way. Pērā i ngā wā o mua rā “Like in the old days”. I pērā ai te tangata rā na tana i mōhio e teka ana te wahine rā. The man took this course, or made this choice, because he knew the woman was a liar.[NKU/TAU] I ahu pērā kē te tokorua ra. Those two went in that direction (instead).[TWK/MHR] Me pērā te hunu. Singe it like that. [NKU] Me pērā te whiri kete. That is how to plait a kit. [KAPO]

pera [1] Eng. [Noun] pillow, cushion Homai tō pera hei urunga mōku. Give me your pillow for me to lean on. [TWK/MHR]

pēre [1] {NKM} peere [noun] bale (From English)

pēre [2] Eng. peere [Noun] bucket, pail Haere mai e tama, kei konei ngā harore tino tini, kohikohia ki roto i te pēre. Come son, the mushrooms are plentiful here, put them into the bucket. [KRA] (From English “pale”.

pere [1] {NKM} [Noun] missile, dart

pere [2] [Verb] to cultivate with a hoe Kua ara noa atu taku kuia ki te pere taru i te atatū. My wife has already gone to tend the garden in the early hours of the morning. [KOM]

pere [3] [Noun] bell. I rongo ahau i te tangi a te pere. I heard the bell ring. [KP/MHR] (From English)

Pere [4] Ngati Pere [Name] He ingoa hapū, nō Te Hapua (kotahi kaipōti, 1918)

pere [5] {WMS} [Verb] Go. Nowhea e tuatuku ai to tere hei pere ki te tai o Hauraki tua? (M. 416)

pere [6] {WMS} [Noun]. Sail of a canoe. (Williams notes this word as from Te Rarawa). Pere rua, a canoe with two sails. // kupere

perehere [1] {WMS} [Noun] Nestor meridionalis, parrot. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = kākā, kōrī, kōrīwhai.

pere whaitua {NKM} spaceship

perehi {NKM} press

Perehipiteriana {NKM} Presbyterian

perehuka [1] Eng. bill-hook [Noun] slasher E pūhuki ana tō perehuka. Your slasher is blunt. [KAPO] E koi ana tēnei perehuka. This slasher is sharp. [KP/MHR] Kaua nga rahurahu e poutoa ki te toki. Me mea ki te perehuka. ***. [NKU]

Pereka [1] {PT} [Place Name] A city in the province of Pamphylia, a Greek-speaking district in Asia Minor in St Paul’s time, in what is now part of Southern Turkey. (See Pamapuria [2])

Pereke [1] {HPT} [Place Name] Perga (see Pereka).

pereki {NKM} brake

pereki {NKM} brick

perepere [1] [] I mua atu i taku aranga mai, kua haere noa atu taku kuia ki te perepere taru i te mahinga. My wife had already spent a considerable amount of time in the garden before I woke up. [KOM]

pereti {NKM} plate, chinaware

perikana {NKM} pelican

pero ika [1] [NKU/TA] [Noun] fishheads

peru [1] [Stative] {NKM} (eyes) bulging with anger

peru [2] [Noun] {NKM} head (of a nail); nut (for a bolt)

peru [3] [Verb] {NKM} scent, snort

petapeta {NKM} junk

peti {NKM} bet, stake (in gambling)

pēti {NKM} spade

pewa [1] eyebrow; {NKM} bow, arc. Kua kake ngā pewa. Raised eyebrows. [UNI]

Pēwhairangi [1] Peewhairangi, Pewhairangi [Place name] the Bay of Islands (see also Ipipiri)

[1] pii, pi {NKM} [Verb] slight (to ignore someone)

[2] pii, pi {NKM} [Stative] soggy

[3] pii, pi {NKM} [Noun] bee (from English)

[4] pii, pi {NKM} [Verb] chirp

[5] pii, pi {NKM} [Noun] pea (vegetable) (from English)

pia {NKM} blind eel

pia {NKM} beer

pia {NKM} gum, paste; resin; sap; pia makawe {NKM} hair gel

piako {NKM} empty; hollow

piana {NKM} piano

piango {NKM} hollow; empty

piarēmana {NKM} shandy

pīari {NKM} hunched

piata {NKM} bright

pīatāta {NKM} shiny; bright

piere {NKM} chink; split

piere karihi {NKM} reactor

piha {NKM} gills

pihanga {NKM} window

piharau [1] [NKU] lamprey Ko te piharau horekau e kitea ana i ngā wāhi katoa. ***lamprey. [KOM]

piharoa {NKM} sheet (2. [sheet of material, aluminium etc] )

pihe [1] [Noun] dirge Ko te pihe he waiata mōteatea. The pihe is a song of lament. [NKU/TAU] Na Moerewarewa i tito te pihe mo tana matua a Nukutawhiti. Moerewarewa composed a lament for the death of her father Nukutawhiti. [NKU/TAU]

pihe, ..tia [2] [Universal] prepare food Pihetia he kai ma tātou. Prepare some food for us. [KAPO]

pihepihe [1] {R} small narrow mat/girdle for the waist

pihi [1] {R} species of grass

pihi [2] {NKM} shoot, sprout; antler. pihi pīni bean sprout

pīhihi pouaka whakaata {NKM} antenna

pihikete {NKM} biscuit

pihipihi [1] [] Me kōhue nga pihipihi, e ono e kohuetia ana, kia roa e kohuetia ana ka pai hei inu, engari mō te pēpi kaua e tino tini nga pihipihi, kau hoki e tino roa e kohuetia ana. ***. [KOM]

pihirei {NKM} antelope

pīhohe {NKM} satire

pīhoihoi {NKM} lark

pīhopa {NKM} bishop

pīhuka {NKM} gaff; fish-hook

pika {NKM} pick (tool)

pīkaokao {NKM} peacock

pīkara {NKM} pickle

pīkaru [1] piikaru, pikaru [Noun] sleep in your eyes pītoretore

pīkau [1] piikau, pikau ~a, ~nga [1] [Universal] carry on back, piggyback Mau e arahi tō taua hoiho hei pikau i nga pipi me nga ika, ana hoki mai taua. You lead our horse to carry our pipi and fish when we come home. [KP/MHR] He kaha ia ki te pikau wahie. He is very strong to carry the wood. [KP/MHR] He taimaha nga wahie a Hone e pikau ai. The wood Hone is carrying is heavy. [KP/MHR] ake te mokopuna ki taku tuara. ***carry. [NKU] taimaha nga pīkaunga kei runga i ōna pokowhiwhi. He carries a heavy burden on his shoulders. [TWK/MHR] Ana ngenge o pokowhiwhi i te pikaunga ra ia tukua kia rararo. If your shoulders are tired carrying her let her walk. [KP/MHR] Tu ana nga uaua o tana kaki i te taumaha o tana pikaunga. The sinew in his neck was stretched because his burden was heavy. [KP/MHR] pīkaunga {NKM} burden

piki, ...ngia, ...nga [2] [Universal] ascend, ascent, climb, rise Ngā piki me ngā heke o te tau hou ki a koe. We acknowledge the highs and lows that may affect you during the new year. [TWK/MHR] Ka piki ake a Tawhaki ki runga. Tawhaki climbed up. [NKU/TA] Ka piki mai ia ki roto i te motokā. She climbed into the car. [NKU/TA] Kua piki ia ki te taumata. He has climbed to the top. [KAPO] Me piki koe ki runga e to taua whare. You climb on the roof of our house. [KAPO] tōna pikinga ake i taua puke nei ka kite ia i tēnā mea i te rākau ātaahua. When she climbed this hill, she saw some beautiful trees. [NKU/TA] Pikingia te taumata matauranga. Attain the topmost peak of learning. [KAPO] kake

piki [1] [NKU/TA] [Noun] fig He reka te hāmi piki. Fig jam is indēd sweet. [NKU/TA] (From English)

pikipiki [1] [Verb] climb on, clamber over Ka haere ngā tamariki ki ngā rākau ka pikipiki ka kakekake haere tae noa ki te pou kara, na ka tukutuku iho ki te whenua. The children climbed and scramble dalong the trees until they reached the flagpole and then descended to the ground. [NKU] He maha ngā tangata i pikipiki ki runga i te poti. Many people climbed on board the boat. [NKU/TA] Pikipiki mai tātou ki konei. All of us climb on here. [KAPO] (Reduplicated form of piki [1] Cf. kakekake

pikipiki [2] {NKM} [Noun] jungle gym (Modern term, from pikipiki [1])

pikitia [1] [Noun] (1) picture, painting, mural; (2) movie film

piko [1] {NKM} [Verb] bend, arch, bow. E kore ia e piko, he ioio. He will never bend, he is inflexible. [NGH3]

piko [2] [Noun] quotation mark (modern usage, from piko [1])

pīnaki [1] piinaki, pinaki [Stative] gently-sloping (e.g. ground, hillside)

pīnanauhea [1] {WMS} piinanauhea, pinanauhea [Noun] A bold, impudent fellow. (= pīnaunauhea; Williams notes this word as from Te Rarawa) Cf. nauhea.

pīnati [1] {NKM}[Noun] peanut (from English)

pīnaunauhea [1] {WMS} piinaunauhea, pinaunauhea [Noun]. A bold, impudent fellow. (= pīnanauhea; Williams notes this word as from Te Rarawa) Cf. nauhea.

pine {NKM} brooch, pin; bolt

pingawi {NKM} sagging, supple

pīngongo {NKM} shrink

pīngore {NKM} flexible

pini {NKM} apron

pīni {NKM} bean; pīni māoa {NKM} baked beans

pīnohi {NKM} tongs

pio [1] {WMS} [Stative] Be extinguished, go out. Kua pio te kora The file has gone out. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

pioe [1] {WMS} [Noun] Dry firewood. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

pīoi [1] {NKM} piioi, pioi [Noun] see-saw (= tiemi)

pīoioi {NKM} sway

pioke [1] [Noun] juvenile shark, dogfish [NKU\TAU] Ka pari te tai i Pārengarenga, ka puta te pioke. When full tide begins to swell at Pārengarenga, the dogfish appear. [TWK/MHR] Ko te pioke te tame o ēnā mango. The pioke (small shark) is the male of those sharks. [NKU] He iti pioke ki te moana. He wahine ki uta. A small shark at sea. A woman on shore. [NKU/TAU]

pīoko {NKM} sensor

pīpī {NKM} squeak

pipi [1] [Noun] pipi – a bivalve mollusc, flat shelled cockle He pipi te tino kaimoana i mua. In the past pipi were a favourite shellfish food. [NKU/TA] He nui ngā pipi i kohia mo te hui. A great amount of pipi was gathered for the hui. [NKU] E kohi pipi ana ngā tamariki kura. The school children are gathering cockles. [KAPO] Kua ngaro ke te pipi i roto o te moana o Whangaroa, i mea kua whakapokea. The pipi has disappeared from within the Whangaroa Harbour, because the water is polluted. [TTU/NTP] Ma koutou ēnei pipi engari kaua e wareware ki te whakamoemiti kia Tangaroa. These pipi are for you all but do not forget to thank Tangaroa. [KP/MHR] Kua timu te tai kua tika mo te kohi pipi. The tide is ebbing so it is the right time to pick pipi. [KP/MHR] Maku e whakarauika a taua pipi, mau e kokohi ki roto i te kete. I will make a heap of pipi, you gater gather them into the kit. [KP/MHR] Waihotia te kete pipi ki raro i te tangi wai. ***. [NKU] He tangata mōhio a Toi ki nga tauranga pipi o te kainga. ***. [NKU] Me haere ma raro tana ki mahi pipi. ***. [NKU] Haere tikina he pipi mo ta tātou hui. Tikina he huwai, waiho nga kokota mo tētahi ra ke. Go and get some pipi for our hui. Get the round shell pipi and leave the flat shell pipi for another day. [NKU] Ka kī nga kete pipi, ka anga te kuia ki uta, ka okioki. ***. [NKU] I te makatanga atu o te kota pipi, ka tu ki te ihu o Pia. When the pipi shell was sent flying, it struck Pia's nose. [NKU]

pipī [1] to seep, ooze out of the ground Ka pipī ake te wai o te puna. The water gushed forth from the spring. [NKU/TA] Ka ua ana kua pipī mai te wai raro i te kuaha. When it rains water seeps in under the door. [NKU] E pipī ana te wai i te whenua kōhatu. The water was oozing out of the stoney ground. [KAPO]

pīpī [2] , piipii, pipi chicken {NKM} chick, fledgling, half-grown bird. Ko ngāpipī ēnā a te heihei. Those chickens belong to the hen. [KAPO]

pipihore {NKM} skim (2. [... something off the surface] )

Pipiri {NKM} June

pīpīwai {NKM} swampy

pipiwharauroa [i] [] shining cuckoo Karangaranga mai te reo o te pipiwharauroa. The shining cuckoo kept calling and calling. [KP/MHR]

pīrahu [1] {R} firewood pīraka, pīraku

pīranga {NKM} shoal

pirata {NKM} sharp

pirau [1] [Stative] devoid of vitality, so: (1) rotten, decayed. I te tānga o te rākau, ka kitea kua pirau ke a roto. When the tree was cut down it was found inside was rotten. [KP/MHR] Kua pirau nga riwai i te haumākū. The potatoes had gone off because of the moisture [NKU] (2) extinguished, put out, turned off, burned out. Ka pirau te kapura ka ringihia ki te wai e Pata. The fire went out when Pata poured water on it. [NKU] Kua pirau te raiti? Were the lights turned off?

pire {NKM} bill, account

pire {NKM} pill

pire [1] [NKU] pill. Me hoatu te pire i mua i te kai i te ata, i te awatea, i te ahiahi. You’d better dispense the pill before breakfast, lunch and dinner. [NKU]

piri koti {NKM} billy goat

piri, ...nga [1] v.i., [Stative] cling to, hold on, adhere to, kēp close to for refuge or to hide, inseparable, kēp close, loyal to, constantly with Ono tekau rāua i piri ai ki a rāua. They were inseparable over a period of sixty years. [TWK/MHR] Ka piri te pāua ki te toka. The pāua clung to the rock. [NKU/TA] E piri tahi ana rāua ko tana hoa tane. She and her husband are close in their relationship. [KAPO] E oma ki te piri kei kitea koe. Run and hide they might find you. [KAPO] Kua piri a Eru i a Ariana i raro o te moenga. Eru is hiding from Ariana under the bed. [TTU/NTP] Ka patai te tamaiti i hea te ropu e piri ana. ***. [NKU] I piri mātou i roto i te ana i te āwhā. We sheltered in the cave during the storm. [NKU] tēnei tou nei piringa. This will be a spring board for you. [NKU/TA] I te piringa mai o te waka ki uta ka tukua ngā hoe. As the canoe made contact with the beach oars were lowered. [NKU] Ko te piringa o Kiri Te Kanawa kei Te Rāwhiti. Kiri Te Kanawa's place of refuge is at Te Rāwhiti, in Russell. [TWK/MHR] Ko te piringa tēnei o ngā kau māka. This is the hiding place of wild cows. [KAPO] whakapiri

pirihi {NKM} priest, minister

pirihimana {NKM} policeman, constable

pirihō {NKM} fleeco

pirihonga {NKM} faithful

pirikore {NKM} non-stick

Pirimia {NKM} Premier, Prime Minister

Piriniha {NKM} Prince

Pirinitete {NKM} Princess

pirinoa {NKM} parasite

piriota {NKM} billiards

Piripaina {NKM} Philippines

Piripīni {NKM} Philippines

piripiri {NKM} burr, bidibid (a weed)

piripiri [1] cling tightly to something for refuge Ka kitea ngā paua e piripiri haere ana ki ngā toka. The pāua was seen clinging on to the rocks. [NKU/TA] E piripiri ana rātou i te hoa riri. They are hiding from the enemy. [KAPO]

piripoho {NKM} suckling

piripono [1] very close togther Ka piripono te mokopuna ki tana whaea. The grandchild truly clung to its grandmother. [NKU/TAU] He mokopuna piripono. A grandchild who will always be close to him/her. [NKU/TA] Haere mai nei te hunga tokorua i piripono tētahi ki tētahi kua pahure ake nei ono tekau tau. Coming is a couple who've pledged their love to each other for sixty years now. [TTU/NTP] I piripono rāua ki a rāua. They kept in close contact with one another. [NKU] I piripono tana wahine ki a ia. His wife was very close to him. [KAPO]

pirita {NKM} supplejack

Piritene {NKM} Britain, British

piriti [1] Eng. [Noun] bridge I te whakatunga o tēnei piriti, e pai ana ki te whakawhiti o te tangata. When the bridge was built it solved a problem for people crossing the river. [TTU/NTP] Kua riro te piriti i te waipuke. The flood has taken the bridge. [KAPO]

piro {NKM} foul, putrid; stinking; reek, rot

piro [1] [NKU] goal, try, (in Rugby), score a goal. Kotahi atu te pōro, ka piro. The ball went straight over and it was a goal. [NKU]

pīrori {NKM} hoop

pītawitawi {NKM} sagging

pītiti {NKM} peach

pito {NKM} end

pito [1] [NKU] navel Ka taka mai te pito o te pepi, ka mauria, ka tanumia. ***navel. [NKU]

pītoi {NKM} bunch pītoitoi {NKM} Robin

pitonga {NKM} south-east

pitoretore, pītoretore [1] sleep in your eyes pīkaru

piu {NKM} toss, sling; skip (jump a swinging rope)

pīwakawaka [1] [NKU] fantail I te haerenga o Kupe, he piwakawaka te kaikaranga. When Kupe came it was the fantail that welcomed him. [NKU]

pīwauwau {NKM} wren

pō {NKM}

pō kapūa [1]

pō whakangahau {NKM} rage

po, pō [1] night, dark; underworld Kua pō te ra kua moe ngā tangata. When night falls, people sleep. [KAPO] I haere katoa mai mātou kia noho tahi mō te pō, arā ko te tokorua nei i hoki kē ki tō rāua whare. We all came with the intention of staying the night, but alas, these two had to return to their home. [KOM] Haruru ana te whatitiri i te pō nei. Last night the thunder made a loud noise. [KP/MHR] Ki nga kōrero a nga tupuna, i nga po kua kitea nga tūrehu w hao ikā ana, ana ao te ra kua ngaro. The old people say the fairies come out at night to fish, and disappear before daylight. [KP/MHR] Me whakamoe nga tamariki kua po te ra. Put the children to sleep, it is now dark. [KP/MHR] He maha ngā pō i mua atu i te putanga o ngā ao. There were many nights before the daylight emerged. [NKU/TA] He nui te pō, he roa te pō. Night is dēp, night is long. [NKU] He kaha anō tō te pō, he kaha anō tō te ao. Night has a force as day has a force power. [Hare Hongi] -ā-pō {NKM} nocturnal; i te pō nei {NKM} tonight; pō mārie {NKM} goodnight

poa {NKM} smouldering

poaka [1] [] Eng. pork, pig, swine. E taratara ana te hiako o te poaka. The pig's skin is tough and prickly. [KP/MHR] Tukua te kirehe mahi poaka a Turi. ***. [NKU] Ngawi ana te poaka i te maunga o te taringa i te kuri. ***. [NKU] Tikina te rau kumara ma nga poaka. ***. [NKU] E hanga whare poaka ana ia. He is building a pigsty. [NKU] pōaka uwha {NKM} sow

pōangānga {NKM} skull

poapoa {NKM} lure 4

poapoa {NKM} stain

poari {NKM} board (of directors etc.); Poari Kaitiaki {NKM} Trust Board

pōauau {NKM} mistaken

pohane {NKM} lust

pōhara {NKM} poor

pohauhau [1] [NKU] Hinga atu he haurangi ara mai he pōhauhau. He falls down as an outright drunkard only to come to as an absolute idiot. [NKU] tetekara

pohe {NKM} thick

pohe {NKM} withered

pōhēhē {NKM} misunderstand

pōhewa {NKM} imagine

pōhiri {NKM} wave; invite, welcome

poho {NKM} bosom, chest

pohongawhā {NKM} heartburn

Pohotiare [1] Te Pohotiare [Name] He ingoa hapū, no Ngati Kawa (1908, 1918)

pohū ringa {NKM} grenade

pohutu, pōhutu [1] splash, make a splash, geyser Pōhutu ana te wai i te rukunga atu o Tama. The water made a splash when Tama dived in. [KAPO] He pōhutu e pahu ana i Whakarewarewa. There is a geyser playing in Whakarewarewa. [NKU/TA]

pohutukawa, pōhutukawa [1] Metrosideros excelsa, Christmas tree; a species of tree He rākau te Pōhutukawa. The Pōhutukawa is a native tree. [NKU/TA] Ana puawai te pōhutukawwa kua tika te wā mo te ruku kina. The pōhutukawa tree blooms and it's the right time for diving for kina. [KAPO] Kia tupato kei poro te putake o te pohutukawa. ***. [NKU] Kei Rerekohu tētahi pohutukawa nui whakaharahara. There is an extremely huge pohutukawa at Rerekohu (Te Araroa). [NKU]

pohūwai {NKM} torpedo

poi {NKM} ball; poi huka {NKM} snowball; poi tūkohu {NKM} netball Poihākena {NKM} Sydney

poihau {NKM} balloon

poipapa {NKM} baseball

poipātū {NKM} squash

poirewa {NKM} volleyball

pōito {NKM} float

pōitoito {NKM} skirting board

poiuka {NKM} softball

poka {NKM} out of order

poka, ...ina [1] [NKU] [Universal] hole, pit; pierce; gut (a fish or animal); {NKM} bore (hole); grave He tata rawa te poka hangi ki te whare. ***hole. [NKU] Hurahia te poka kumara tuatahi. Open up the first kumara pit. [NKU] I kuhua te wahine ki roto i te poka kumara. The woman was hidden in the kumara pit. [NKU] nga ika, ka tango i nga whekau, ka tanu. ***. [NKU] Ka patupatua ngā poaka ka hunuhunua ka pokaina ā ka whakairia. When the pigs were slaughtered they were singed, gutted, and strung up. [NKU]

poka [2] {WMS} [Verb] Make one’s way, strike out a route, head for. So poka tata, poka pū short cut, direct route.

poka [3] {NKM} poker

poka raho [1] castrate

pōkai {NKM} spool; wind; reel; roll

pōkai {NKM} flock

pōkai ātea {NKM} (space) probe

pokanga {NKM} shot

pokanoa [1] unusual

pokapū [1] [Noun] base, central point, middle.

Pokapū [2] [Place name] He kāinga tata tonu ki a Motatau, te kāinga o Te Kauimua.

pōkare [1] pokare, pookare [Stative] (a) a surface showing evidence of disturbance, such as rippling water or grass through which an eel is moving; (b) the sound of an eel slithering through the grass

pōkarekare [1] pokarekare, pookarekare [Stative] having an agitated surface, rippling. E hine, waiatatia mai e koe tēnā waiata, “Pokarekare ana ngā wai o Rotorua”. Girl, sing us that song, “The waters of Rotorua are rippling”. [TTU/NTP] (Reduplicated form of pōkare).

poke {NKM} hole

poke {NKM} knead

poke {NKM} stained

poke {NKM} haunt

poke [1] [Stative] dirty, soiled whakapoke

pōkeka {NKM} picnic

pokepoke, ...a [1] [Universal] to knead Pokepokea ngā whakaaro o ngā kōrero. Push and pull the ideas about. [TM] pellet

pokerenoa {NKM} wild

poki {NKM} overtake; overun

pokiha {NKM} fox

pōkīkītanga {NKM} chaos

poko [1] {R} be extinguished, go out as fire Homai he wahie kei poko te ahi. Pass me some wood or the fire will go out. [KAPO] tinei

pokohiwi [1] [] shoulders Ka noho mai te mokopuna i ngā pokohiwi o te matua, ka pakipaki. The grandchild sat upon his father's shoulders and clapped. [NKU] pakihiwi, pokowhiwhi

pokorehu [1] {R} be extinguished, ashes pungarehu

Pokotiwha {NKM} penguin (crested)

pokowhiwhi [1] [Noun] shoulder He taimaha ngā pīkaunga kei runga i ōna pokowhiwhi. He carries a heavy burden on his shoulders. [TWK/MHR] E mamae ana ōku pokowhiwhi. My shoulders are sore. [NKU/TA] Ana ngenge o pokowhiwhi i te

pikaunga ra ia tukua kia rararo. If you shoulders are tired from carrying her let her walk. [KAPO] Amo i runga i o pokowhiwhi. Carry it on your shoulders. [KP/MHR] pakihiwi, pokohiwi

pōkurukuru {NKM} lump

Pomaparie [1] [Personal Name] Bishop Jean Baptiste (Hoane Papita) Pompallier, the first Catholic bishop in Tai tokerau, whose body was brought back from France to Motutī on April 20, 2002.

pona [1] knuckles; knee, joint,

pona [2] [] knot Kia u te herehere i nga pona kei makere ka mahue ki muri. Tie the knots tightly, they might fall out and get left behind. [KP/MHR]

pona ringa [1] wrist

Pōneke {NKM} Wellington

ponga [1] the silver tree fern

ponga ihu [1] nostril pongaponga

pongaihu {NKM} nostril

pongaponga [1] nostril Kua puare ngā pongaponga. Flared nostrils. [KAPO] ponga ihu

pongere [1] [NKU] Kia pongere tonu te paoa, ka pai te mara o te ika. ***. [NKU]

ponguru {NKM} smoulder

pono [1] [Stative] (1) true, certain, with integrity. Me whāki pono. Be truthful, tell it straight up. [NWE]. (2) truth, good faith Arahina mātou i runga i te pono me te tika. Lead us in good faith. [NRH] Nā tēnei te mau nei te whakapono te tumanako te aroha [KH 1 Kor. 13.13] And there remain these three, faith, hope and charity. (From Proto Nuclear Polynesian *pono “true, correct”).

pono [2] [Verb] (1) to happen upon, discover by chance; (2) to taunt

pononga [1] [Noun] (1) captive, slave. Tino pononga tēnā tangata nā taua whānau rā. He was a real slave to that family. [TWK]. Ko toku pononga mokai tēnā. That one is my servant. [TTU] *(2) servant, stalwart, one who takes responsibility for being of service to others. I roto i ngā whānau katoa ko ngā pononga anō kei muri e mahi ana i ngā mahi. In all families one will always find the same people carrying the responsibilities for the rest of the family. [TWK/MHR] Ina, te pononga a te Ariki. Behold the handmaid of the Lord [PT Rūka 1.38] (Possibly derived from pono [2] “come upon; taunt”, but the second sense echoes pono [1] “fidelity”.

pononga hiko {NKM} robot

Pōpa {NKM} Pope

popaka [1] [NKU] Na te kuri i te popaka i ngau (hopu). ***. [NKU]

pōpō {NKM} pawpaw

pōpō {NKM} soothe

popohū {NKM} bomb, fireworks; popohū iti {NKM} firecracker

pōpokatea {NKM} whitehead (bird)

popoki {NKM} knee-cap

pōpokoriki {NKM} ant

pōpokorua {NKM} ant

pōpopo {NKM} decay

popore {NKM} treat

pōpori{NKM} slack (2. [quiet, not busy] )

Popoto [1] Te Popoto [Name] He ingoa hapū, no Utakura, Tangiteroria, Te Ahuahu me ērā atu wāhi (1918)

pora {NKM} foreign

pōrae [1] This species of fish was caught in the far north

pōrahu {NKM} sloppy, negligent, slack, careless; negligence

poraka [1] [Noun] frog. I kaha te poraka ki te kau wai. The frog is a strong swimmer. [NGH2] (From English)

poraka [2] {NKM}[Noun] block

poraka [3] {NKM} [Noun] cardigan, frock, jersey, jumper, pullover, sweater

Pōrana [1] {NKM} [Place Name] Poland

pōrangi [1] [Stative] mad, silly, crazy, idiotic, insane

pōrangorango [1] {NKM} [Stative] piebald

pōraruraru [1] {NKM} [Noun] troubled, confused

pore [1] {NKM} [Verb] toss about in sleep, wake or start suddenly

pore [2] [Stative] bald, bare Me koti ngā huruhuru kia pōre ai te matenga. His hair was cut so that the head was bald.[KRO]

pore [3] [TTU/NTP] [Stative] Depleted bounty: “Applies to all seafood, as in fish mouth opens, smaller sealife shell opens. Mammals open mouths. This is when man has gathered more than he can eat (greedy), nature has opened its mouth. Hence, the word pore, and from that word korekore for planting, for a poor day of planting. Also reminding us if that is the path we're heading for should we not accept our caretaker role” [TTU/NTP]. Te kai kota moana, hore he tomo ngā ki roto i te wai Māori, me he to hiahia kia ora tonu, ka pore i te pēnei. When shellfood is gathered it should not be put into fresh water if you want it to last and last like it is. [TTU/NTP]

pōrearea [1] {NKM} [Stative] tiresome, importuning, unwelcomely interrupting. pōreareatanga [Derived Noun] at a most tiresome or troubled time Arohaina mai ahau i roto i aku pōreareatanga. Support me in my time of nēed. [KOM]

pōrehu [1] {NKM} [Noun] dusk

pōria {NKM} bead

porihanga {NKM} society

pōrihirihi [1] skull, scalp

pōriro [1] [TM] illegitimate, {NKM} bastard

pōro {NKM} ball

pōro {NKM} daze

poro {NKM} polo poro [1] [] (1) cut, Māu e amo mai te poro rākau na kia kā tonu ai te ahi. You can carry that cut piece of wood to kēp the fire burning. [KOM] Nā te amohanga o te poro tūporo e ngā tamaiti, ka kitea te taimaha. Not until the boys carried the cut piece of log that they found how heavy it was. [KOM] E kore te paraoa e poro i te puehu o te huarahi. ***. [NKU] Kia tupato kei poro te putake o te pohutukawa. ***. [NKU] I poro taku wae i te kota pipi. I cut my foot on a pipi shell. [NKU] Kātahi nei te poro heahea ko koe. What a bloody idiot you are. [NKU] (2) {NKM} butt, slab, slice, bar. poro rākau {NKM} log. poro tīmata {NKM} starting block

poroaki {NKM} farewell

pōrohe {NKM} untidy

pōrohe [1] {R} large species of mussel

porohewa {NKM} bald

porohīanga [Stative] # mischevous, naughty

porohita {NKM} circular

porohuri {NKM} upset

poroiwi {NKM} bone

porokeo {NKM} iceblock

Poronīhia {NKM} Polynesia

poroporoaki {NKM} farewell, valedictory

pōrori {NKM} sluggish, slow

pōrori {NKM} hip-bone

pororino {NKM} sphere

pororua {NKM} prism

porotaka {NKM} draught

poroteke [1] {WMS} [Noun] (1) slave, person in a menial position; (2) scamp, loafer

porotēteke {NKM} upside down porotiti {NKM} disc

porotū {NKM} strike

Porou [1] Ngati Porou [Name] He iwi, no Te Tairāwhiti.

Porou [2] Ngati Porou [Name] He ingoa hapū, no Tangiteroria (Ngapuhi), nō Te Kao (Te Aupouri) hoki (1918)

porowhā {NKM} square

porowhita {NKM} circle, circular, ring, round; porowhita weherua {NKM} semicircle

pōrukuruku {NKM} dull sky

pōrutu {NKM} splash; pōrututanga {NKM} splash

pōtae [1] pootae, potae [Noun] head covering, hat, cap, bonnet. Kua whakarerea e Kimi tana potae. Kimi has behind her hat. [KP/MHR] pōtae mārō {NKM} bowler hat, helmet; pōtae mati {NKM} thimble; pōtae ua {NKM} rainhat, sou'wester

pōteretere {NKM} drift, float

pōtēteke {NKM} somersault

poti {NKM} boat, vessel. poti koko {NKM} dredge

poti {NKM} cat

pōti [1] Eng. [Noun] porch Kua paruparu katoa te pōti na i ō koutou hū. Your shoes have dirted that porch. [TWK/MHR]

pōti [2] [] Eng. to vote, polling booth, election Tekau mā waru ōu tau, kua āhei koe ki te pōti. eighteen years is the eligible age to vote. [KOM] pōti-ā-iwi {NKM} referendum

poto {NKM} dealt with

poto [1] [NKU] short; brief, cut short Anei nga tupup kumara poto. Ana nga mea roa. ***short. [NKU]

pōturi {NKM} (1) deaf; stubborn (2) {NKM} quiet, not busy, slack, slow, behind (in work)

pou, ...a [1] [Universal] (1) stake, post, pole, pillar in ancestral house (usually carved), Ka hamahama ngā pou ki ū ai ki te whenua. The posts were hammered and secured into the land. [NKU/TA] Anei te pou herenga waka. Here is the post for canoes. [NKU] He pou herenga waka tēnei. This is a stake to tie canoes. [KAPO] poua ki te hauāuru. Posts were placed in the west. [NKU/TA] (2) metaphorical for a leader Nga pou o te Whare Wānanga. A Professor of the University. [KAPO] Ngā pou o te Hahi Weteriana. A person to head the Methodist Church [KAPO] He pou ia no te hāhi. He is a pillar of the church. [NKU/TA]. Pou rāhui a post set up as a boundary marker; Pou whenua a post set up to indicate ownership or special status of an area of land. pou haki {NKM} flagpole; pou irirangi {NKM} aerial; pou niho {NKM} dentist; pou rino {NKM} pylon; pou tohu {NKM} signpost; Pou Tokerau {NKM} North Pole; Pou Tonga {NKM} South Pole

Pou [2] Ngati Pou [Name] He hapū, iwi hoki no Waimamaku me ērā atu wāhi (1918)

pouaho {NKM} polar

pouaka {NKM} box; pouaka kaiwhakaatu {NKM} witness-box; pouaka kōnae {NKM} filing cabinet; pouaka maitai {NKM} skip (large container for rubbish); pouaka makariri {NKM} refrigerator; pouaka mēra, pouaka reta {NKM} letterbox; pouaka pepa mārō {NKM} carton; pouaka poutāpeta {NKM} post-box; pouaka totoka {NKM} deep-freeze; pouaka waea {NKM} phone box; pouaka whakaata, tīwī {NKM} television

pouaru {NKM} widow

pouawhi {NKM} probation officer

Pouka [1] Te Pouka [Name] He hapū, no Pakanae me ērā atu wāhi (1918)

poukara [1] pou pole, post and Eng. kara colours, flag [Noun] flagpole, flagstaff I ēnei rā, he poukara kei te maha o ngā marae. Nowadays flags are found at most of the marae. [TWK/MHR] Kahore he poukara o tēnei marae. This marae has no flag pole. [NKU] Nā Hone Heke i turaki te poukara i Kororareka. Hone Heke cut down the flagstaff at Russell. [KAPO] mau i whakairo he poukara mo te marae nei. You carve a flag pole for this marae. [KP/MHR]

poukoki, poutoti {NKM} stilt

poumāhita {NKM} postmaster

poumuri {NKM} fullback

pounamu {NKM} bottle

pounamu [1] [] [Noun] bottle, greenstone, metaphorically precious Kua pakarukaru katoa i a koe te pounamu. You have broken the bottle into pieces. [KP/MHR] Ka whakakīngia nga pounamu ki te wai, ka ka maua ki te kainga. The bottles were filled with water and taken home. [NKU] Ahakoa iti, he pounamu. Though insignificant, it is precious. [KOM] Te Wai Pounamu {NKM} South Island

pouora {NKM} lifeguard

poupou {NKM} steep

poupou, ...a [1] [Noun] stake, post, carvings, pillar (usually carved) in ancestral house, leader, insert as a post, establish, drive stakes in Ko ngā poupou o te marae he tūpuna. The carvings in the marae are ancestors. [NKU/TA] Ko ngā poupou nga kaikōrero o te marae nei. The old people are the speakers on this marae. [KAPO] Ko nga poupou o nga whare nīkau, he mahoe. ***. [KOM] poupoua e Tama te rākau kei kaingia ngā hua e te kau. Tama put stakes around the fruit tree so that the cow will not eat the fruit. [KAPO] Ka inoi a Hine, "Ko wai taku matua?" Ko te whakahoki a Tane, "Inoia atu ki ngā poupou". Hine asked, "Who is my father?" Tane replied, "Ask the (ancestral) pillars of the house". [NKU] poupoua e Tāne, ka pūhia atu tana hā wairua, ka ora ake te wahine tuatahi. Tāne fashioned the first woman, he breathed his breath into her and she came to life. [NKU/TAU] tūpoupou

poupoutanga o te rā {NKM} midday, noon

pourama {NKM} lamp-post;

pourewa {NKM} steeple; pourewa tautiaki ??? {NKM} outpost

pouri, pōuri [1] sadness, darkness, dark; # be depressed; sad, unhappy, miserable, moody; disappointment, dismay, grief, sorrow, misery Ka nui te pouri o taku hinengaro. There is a great deal of sadness within me. [KP/MHR] A te ngaronga o te ra, kua pouri. At the diappearing of the sun, darkness comes. [KP/MHR] Na te kino o te awha, pouri katoa te rangi. ***. [NKU] Pōuri atu, pōuri ake koe. Get out of my way. [NKU]

pōuriuri [1] gloomy

poururu {NKM} sombre

poutāpeta {NKM} post office

Poutini [1] [Name] A red super-giant star in constellation of Orion (Te Kakau a Māuiand nearby stars), probably Betelgeuse. It is a very bright star, second only to Puanga in this constellation.

poutiriao ??? {NKM} supernatural poutiro {NKM} periscope

pouto [2] circumcise

pouto, ...a [1] [NKU] [Universal] to chop a tree Kaua nga rahurahu e poutoa ki te toki. Me mea ki te perehuka. [NKU]

poutoko {NKM} halfback

poutoti {NKM} stilt

poutuki {NKM} skittle

Pou-tū-te-rangi {NKM} March

pōwai {NKM} batter

pōwaitaka {NKM} pancake

pōwaitengi {NKM} pikelet

pōwaiwai {NKM} fan

powharu {NKM} sodden

pouwhenua [1] [Noun] a post set up to signal rights of occupation or use – see Pou [1]. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Pouwhenua (also pou whenua) As a compound word, this is a modern term, indicating a post (pou) placed prominently in the ground to mark possession of an area or jurisdiction over it. (Older uses of the term denoted a special kind of taiaha, or a high-ranking tohunga). However the use of the word pou, in various combinations, to indicate post or pole erected to serve as a boundary marker or symbolize a claim to authority over an area or facility, and for various ritual purposes, has a very long history in Aotearoa and is found also elsewhere in Polynesia (e.g. Hawaiian pouomanu “post designating a place of human sacrifice”). Pou is derived from Proto-Eastern Oceanic *mpou “post”, a meaning reflected in most Polynesian languages.

pōwhiri {NKM} wave , invite; opening ceremony, reception, welcome

pōwhiwhi {NKM} tangle,

[1] puu, pu ~nga (1) [Noun] point of origin, cause, foundation, source, root; originate, Koia te pū o te wai e rere nei. That is the source of the water flowing here. [NKU] pūnga. Angles at a point (for Pangarau). Cf. koinga [NKU] [Verb]. Originate

[2] puu, pu [Verb] burst forth Ka pū ake te kākano. The seeds took shoot. [NKU/TAU] Cf. pupū,

[3] puu, pu [Adverb] exact, exactly, just; precise, right, specific, straight. Koia pūēnā ko ōku whakaaro. These are exactly my sentiments. [TWK/MHR]

[4] puu, pu [Noun] something tubular. (1) a tube; (2) a flute or tubular musical instrument; pū haona {NKM} horn (3) gun, firearm, musket. I ēnei rā me rēhita mārika ngā pū. These days guns must be registered. [TWK/MHR] Ka paku te pū. The gun went off. [NKU/TA] I hoko mai a Hongi Hika i ngā pū a ngā Pakeha. Hongi Hika bought guns from the Pakeha. [KAPO] pū aunoa {NKM} machine gun pū aunoa māmā {NKM} sub-machinegun; pū hurihuri {NKM} pistol, revolver; pū mōtā {NKM} mortar; pū repo {NKM} cannon; pū tīmata{NKM} starting pistol

[5] puu, pu {NKM} [Noun] heap, bunch (Probably from the same origin as [1])

[6] puu, pu {NKM} [Noun] character, letter of the alphabet. pū rārangi {NKM} alphabet

pua [1] a seed of a flower or tree, blossom; {NKM} bulb He kakara te pua putiputi. Some flower blossoms have a fragrant smell. [NKU/TA] Ko te kōtiro he pua no te ao. A young female is a blossom for the world. [NKU/TA] Ruia ngā pua o te kowhai kua tupu ai he rākau putiputi. Sow the seeds of the kowhai so that we could have a tree with beautiful flowers. [KAPO] Nga pua titoki w mahi ana hei hinu i mua, hei mukumuku, hei panipani i te tinana. ***. [KOM]

puaha [1] [Noun] entrance, mouth of a river, mouth of an inlet Ina awhā, e kore ngā waka e hou mai i te puaha o Hokianga. When it is stormy, it is impossible to come through the entrance of the Hokianga harbour. [TWK/MHR] Ko te puaha o te awa o Waikare kei Motukura. The mouth of the Waikare river is at Motukura. [KAPO] Ko te awa kei raro iho i te Marae o Matawaia ko te awa o Te Raparapa, hono atu ki te puaha o Taumārere. The river just below the Marae of Matawaia is known as Te Raparapa, and it flows into the outlet of Taumarere. [KOM] puwaha, kuaha, kuwaha

puāhaehae {NKM} jealous

Puahi [1] Te Puahi [Name] He ingoa hapū, no Te Pupuke (1918)

pūahi {NKM} cigarette lighter

pūāhua {NKM} situation

puaka [1] [Noun] dry brushwood Pākarukarutia mai he puaka hei tahu i te ahi. Break up the brushwood to light the fire. [TWK/MHR] Ka kohia he puaka hei whakakā i te kāpura. Dry brushwood was gathered as tinder for the fire. [NKU]

Puanga [1] Rigel, a star in the constellation of Orion which marked the season of plenty. Puanga kai rau Puanga of abundant food. [WMD] The other bright star in this constellation is Poutini.

pūangi {NKM} balloon

puango {NKM} hollow

puapua tauā {NKM} wreath

puarangi {NKM} hibiscus

puare {NKM} hole

puare {NKM} leak

puare [1] [] open Waihongia kia puare te kuaha, Leave the door open. [KP/MHR]

puare kī {NKM} keyhole

puaroa {NKM} comet

pūaroha {NKM} sympathy

puata {NKM} clear

puata {NKM} transparent

pūatāta {NKM} clear

pūau {NKM} rapids

puāwai {NKM} flower

puawai [1] [] blossoms Ina puawai kowhai kua momona nga kaimoana. ***. [KOM] Ana puawai te pohutukawa kua tika te wā mo te ruku kina. ***blossoms. [KP/MHR] He whero nga puawai o te pohutukawa. ***. [NKU]

pūāwananga {NKM} south-west

puawānanga [1] [] clematis He tohu e paihana ana te honi o te puawānanga i te wa e puawai ana tēni tupu rākau. ***clematis. [KOM] Horekau e paingia ana te

puawānanga kia mauria ki roto i te whare, he tohu nā te mate. ***. [KOM] turuturu roimata

puehu {NKM} dust

puehu, ...tia, ...tanga [1] v.i., v.t., [Noun] dust, any disturbance reminiscent of dust when stirred, dust storm Ka puehu te tangata rā. The man was fired up with anger. [NKU/TA] Tūtū ana te puehu i runga i te huarahi i te maha o ngā hoiho puihi. Lots of wild horses made a lot of dust on the road. [KAPO] E kore te paraoa e poro i te puehu o te huarahi. ***. [NKU] Pura ana nga kanohi i te puehu o te huarahi. ***dust. [NKU] Tutū ana te puehu i runga i te marae ātea. The dust was raised on the marae forecourt. [NKU] Ka rongo ahau i te kaumatua e aki ana i te mahita ka puehu ahau. When I heard the elder verbally attack the teacher, I was annoyed. [NKU] te mea i muri mātou o te taraka e noho haere ana ka puehutia katoatia mātou. Because we were sitting at the back of the truck, we got all covered in dust. [TTU/NTP] Ka rongo atu ahau i te kaumatua e aki ana i te mahita ka puehutia ahau. When I heard the elder (verbally) attack the teacher I was annoyed. [NKU] Ka puehutia ngā wini o te motokā. The car windows became covered with dust. [NKU/TA] Tutū ana te puehu i runga i te marae ātea. The dust was raised on the marae forecourt. [NKU] Puehutia ngā kakahu e tare ana i waho. The clothes hanging outside were covered in dust. [] puta katoa mai ngāpuehutanga. All that which stirred up in the dust emerged. [NKU/TA] I te puehutanga o te tai ka kite ahau i te pātiki e pahika ana. When the seabed was disturbed I saw the flounder flash by. [NKU] Me horoi ngā kakahu i muri i te puehutanga. The clothes must be washed after the dust storm. [KAPO] He rōri puehu tēnei. This is a dusty road (an analogy for an argument). [NKU/TA] Tūtūana te puehu. The dust was stirred up with great vigour. (an analogy for an argument). [NKU/TAU] tatū ngā puehutanga o te marae. The dust of the marae was settled. (an analogy for the settling of arguments). [NKU/TA]

pūeru {NKM} cape; dress

pūhā {NKM} puha

pūhā [1] chant and dance Ka pūhā mai tā rātou waiata hei powhiri i te manuhiri. ***. [KAPO]

puha [3] [NKU] Na papa te matenga o te mango i wero ki te puha. ***. [NKU] He koi rawa tēnā puha. [NKU]

puha, ...ina [2] expel breath on leaving the water, spit I puha tana manawa i te ngenge. He was tired so his breath came on faster. [KAPO] e te tohora tāna manawa. The whale breathes out with a squirt. [KAPO] tuha,

puha, pūhā [1] [Noun] Sonchus oleraceus, sow thistle; a species of plant He puha te tino kai me kohue me te pēkene. Puha is a favourite food, especially cooked or boiled with bacon. [NKU/TA] Ka haere tātou ki te kato pūhā. Let us go and gather pūhā. [NKU] Kohuengia ngā pūhā nei hei kai ma tātou. Boil these pūhā for us to eat. [KAPO] I haere nga wahine ki tahora kato puha ai. The women went to cut puha in the open country. [KP/MHR] Ka reka te tītī oi me kohue me te puha. Mutton birds are delicious cooked with puha. [KP/MHR] Me kai me te puha ka pai. ***. [NKU]

pūhaehae {NKM} envious; envy

pūhaehae [1] jealousy, to be jealous, tendency to I te kaha pūhaehae o tana tāne whakarerea ake. Because of the strong element of jealousy by her husband the wife left him. [NKU/TA] Heoi anō te pūhaehae ki to hoa. Refrain from being jealous of your friends. [NKU] Paerau me ana hoa i pūhaehae ki a Meri i te papai o ana kakahu. Paerau and his friends were envious of Meri's beautiful clothes. [KAPO] hae

puhake [1] {NKM} [Stative] over-full, full to overflowing

pūhakehake [1] puuhakehake, puhakehake {WDM} [Stative] overflowing(Reduplicated form of puhake)

pūhanga [1] puuhanga, puhanga {NKM} [Derived Noun] shot, report (sound of a gun firing) (From pū [4])

pūhanga [1] puuhanga, puhanga {NKM} [Derived Noun] bundle (Fron [5])

pūhekaheka [1] puuhekaheka, puhekaheka {WDM} [Noun] mould, fungus growing on food

puhi [1] pūhia puuhia, puhia ; puhinga [Universal] blow (air), Ka mura te ahi ana puhia o te hau. The fire will be set alight if the wind blows on it. [KP/MHR] pūhia e te hau. Wind-burnt [UNI] (See also pupuhi [1])

puhi [2] {NKM} virgin (especially a young woman of high rank); maiden

puhi [3] [Noun] ferns and thin branchlets attached to a pou rāhui to signify that a rāhui has been imposed (also called a maro). Sometimes the spiritual power of the rāhui is concentrated in this; at other times it is in another object that can be hidden. (See rāhui.)

Puhi [4] Ngā Moutere Puhi [Place Name] {NKM} The Virgin Islands (Cf. puhi [2])

pūhia [1] [Passive Verb] shot with a gun. Ka rērere nga kūkupa, ka pūhia. As the pigeons fluttered by, they were shot. [NKU] (This is the passive form of the verb pupuhi [2])

pūhihi [1]{NKM}[ Noun] antenna

pūhiko [1] {NKM} [Noun] battery, (electric) cell, mains; power supply.

puhikorokoro [1] {NKM} [Noun] lamprey

puhipuhi [1] ~a [NKU] [Verb] waft, circulate freely Huakina nga kuaha kia puhipuhia te whare e te hau. Leave the doors open and the house will be aired. [NKU]

puhitai [1] {NKM} [Noun] breaker

pūhoi [1] {NKM} [Stative] blunt

pūhoro [1] {R} [Noun] bad weather

pūhui [1] {NKM} [Noun] chemical compound

pūhuki [1] puuhuki, puhuki [Stative] blunt I te pūhuki o te toki, tino uaua ki te mahi wahie mō te ahi. Because the axe was so blunt, it was difficult to prepare firewood. [TWK/MHR] He puhuki rawa tēni māripi. This knife is too blunt. [NKU] E pūhuki ana tō perehuka. Your slasher is blunt. [KAPO]

pūhuru -- (maki) pūhuru {NKM} gorilla

pūhuruhuru {NKM} hairy

puia {NKM} bush

puia {NKM} volcano

puiaki {NKM} rare, remote

pūihi {NKM} shy

puihi {NKM} cat

puihi {NKM} bush

puihi [1] wild

pūioio {NKM} muscular

puka {NKM} card

pukā {NKM} eager

pūkaha {NKM} engine

pūkahukahu {NKM} lung; windpipe

pūkahukahu {NKM} sponge

pūkai {NKM} heap, pile

pūkana {NKM} grimace

pukana [1] extended eyes Ka pukana nga kanohi, ka whatero te arero. ***. [NKU] Ka pukana mai nga kanohi o Toi, ka whatero mai te arero. Toi's eyes glared as his tongue struch out. [NKU]

pukapuka {NKM} spongy

pukapuka [1] [Noun] book; folio, manual, reader, volume. Ko te ara tika tēnei mōtātou, te tuhi i tēnei pukapuka. This is the correct direction for us, the writing of this book. [KOM] Kua riro i a Mere nga pukapuka a Tama. Mere has taken Tama's books. [KP/MHR] Kaua e whakakinokino i tana ahua, waiho i roto a tana pukapuka. Do not make his photo look untidy, leave it in his album. [KP/MHR] Ko ia te kaiwhakamaori i nga pukapuka nei. He is the translator of these books. [NKU] pukapuka kaupapa {NKM} textbook. pukapuka maramara {NKM} scrapbook. pukapuka pakiwaitara {NKM} novel. pukapuka pāngarau {NKM} maths book. pukapuka tohu tao {NKM} recipe book. pukapuka tohutohu {NKM} guide. pukapuka tuhinoa {NKM} jotter. pukapuka tuhituhi {NKM} exercise book. pukapuka uruwhenua {NKM} passport

pukapuka [2] lungs

pukarau pūtea {NKM} deposit slip

pukatango pūtea {NKM} withdrawal slip

pukatuhi {NKM} notebook

pūkawa {NKM} bitter

puke [1] [Noun] hill; foothills; mound Ngā puke kōrero ēnā, ngā puke nohonga o rātou ma e mau nei i a tātou i tēnei ra. Those hills tell the stories of how they lived and are handed down to the descendants of today. [TTU/NTP] Ko Rangitoto tēra puke. That hill is Rangitoto. [NKU] I runga rātou i te puke e titiro ana ki te moana. They were on a hill looking at the sea. [KAPO] Eke atu koe ki runga i te puke ra, kua kite atu koe i taku kainga. As you ascend that mountain you will see my home. [KOM] Me nuku koe i to whare ki tērā puke. Shift your house to that hill. [KP/MHR] Ana kake koe i te puke, kua kite te moana. If you climb over the hill, you will see the sea. [KP/MHR] Tana whare i tua i te puke. His house was behind a hill. [KP/MHR] Na Piri te kapura i tahu toro ana te kahikatoa o te puke. ***. [NKU] tāpuketia

puke [2] [Noun] female pubic mound, mons veneris. I mua kāhore i tika kia tirohia te puke o te wahine. In the past it was not right to look upon the pubic area of the female. [NKU/TAU] puke huruhuru {NKM} puberty

puke [2] mood, disposition [NKU] Ka whakaritea ko wai me noho ka puku riri a Tamatea. When it had been decided who should stay, Tamatea became very annoyed. [NKU] E puku ana tōna rae. He's in a bad mood. [NKU] Puku mahi, puku riri. ***. []

pūkeke {NKM} determined

pūkeko {NKM} pukeko, swamp hen

pūkenga [1] {NKM} [Noun] skilled person, expert, adept, artist

Pukenga [2] Ngati Pukenga [Name] He ingoa hapū, no Parua Bay (1918)

pukepuke [1] adj., [Noun] hilly, hillock, mound and hence grave, undulating E pukepuke mai ra te hunga ko moe i roto o te ruawhakautu. The mounds in the cemetry are of the ones who have passed away. [TTU/NTP] E hia noa atu ngā pukepuke i kakengia e rātou. There were many hillocks that they climbed. [NKU/TA] He pukepuke rawa te whenua mo ngā tamariki nonohi. This area is too hilly for the little ones. [NKU] E pukepuke ana te huarahi ki tāku whare. The road to my house is hilly. [KAPO]

pukerae {NKM} peninsula

puketai {NKM} hillside

pukewai {NKM} sodden

pūkiki {NKM} puny, stunted

pūkohukohu {NKM} misty

pukoko {NKM} lichen pukoni {NKM} sprawl

pūkōrero [1] speaker He pū kōrero ia no tōna iwi. He is a talking gun (fountain of knowledge) for his people. [KAPO]

pūkoro {NKM} sheath, pocket, pouch

pūkoto {NKM} squeal; pūkototanga {NKM} squeal

puku [1] [NKU] to swell like an abscess; bulge, bump Kua pakaru te puku i taku kakī. The swelling on my neck burst. [NKU] He aha tēnā puku, he whaturama? Kao, he whewhe. What’s that swelling – a swollen gland? No, it’s a hernia..

puku [3] [Noun] stomach, belly, guts, abdomen. E mamae ana te puku o Tame. Tom's stomach is sore. [MWA]

puku [4] [Stative] hidden, secret, kept within, clandestine, underground; secretly, privately, underhand.

puku [5] [Noun] # seedhead, cob (e.g. corncob)

puku kōrero [1] [] chatterbox Kaua e puku kōrero, ka hōhā mātou. Don't be a chatterbox, you annoy us. [KP/MHR]

puku o te wae [1] calf of the leg

pukukai {NKM} greedy

pukumahi {NKM} industrious; hard worker

pukupā {NKM} barren, sterile

pukupuku {NKM}

pukupuku {NKM} caterpillar

pukupuku [1] [Stative] lumpy Te tokatoka he mate pukupuku rite tonu ki te whewhe. Tokatoka (herpes) is a lumpy disease, like boils or abscesses. [KP/MHR]

pūkura {NKM} shuttlecock

pukuriri {NKM} wrath; angry

pukutihe {NKM} pot-belly

pukuwheti {NKM} pot-belly

pūmā {NKM} whitish

pūmāhu {NKM} steamy

pūmanawa {NKM} software; pūmanawa tārikupu {NKM} word processor

pūmatua {NKM} capital

pūmau {NKM} permanent, stable; always, constant

pūmua {NKM} protein

puna -- Te Puna Mātauranga o Aotearoa {NKM} National Library of New Zealand

puna [1] [] spring of water, pool Hou atu ki roto i te puna kaukau ki te whakamatautau nei e wera ana. Go into the swimming pool to test if it is hot. [KP/MHR] He kaha tonu te rere o te puna wai. ***. [NKU]

puna hinu {NKM} oil well

puna ika {NKM} fishing spot

puna koromāhu {NKM} sauna

puna wai {NKM} fountain

pūnaha {NKM} system

pūnaha parakaingaki {NKM} sewer

punanga {NKM} refuge

punawaru [1] {WMS} [Noun] (1) Spirit voices heard in running water or on the breeze. *(2). Red glow at sunset. Whakapunawaru ana te taha o te rangi. The edge of the sky is glowing red in the sunset. [040105]

punawaru [2] {WMS} [Noun]. A woody herb with small sticky flowers and fruit which most people regard as a weed (botanical name Siegesbeckia orientalis), but which has become an important source of ingredients in some cosmetics and anti-aging preparations because of the aspirin-like chemicals in its sap; it is a member of the daisy family, native to Southeast Asia, Aotearoa and Chile; it is used in China to treat rheumatic pain; in England it is called the holy herb. [040105]

pune [1] # [Noun] spoon [From English]

punga [1] [Noun] eel trap A te atatū haere ai tātou ki te awa o Te Raparapa ki te huti ake i te punga, whakapae ana ahau e kī ana i te tuna. At the crack of dawn we will go to the Te Raparapa river to pull up the eeltrap, I suspect it will be full of eels. [KOM]

punga [2] {NKM} anchor

pungapunga {NKM} ankle

pungapunga {NKM} pumice

pungarehu [1] ashes Pāhūhū ana ngā kanga i roto o ngā pungarehu. The corn was popping in the ashes. [KAPO] Tanumia nga kumara ki te pungarehu o te kapura tunu kai. ***ashes. [NKU] Tahuna atu kia pungarehu. Burn and reduce to ashes.[NKU]

pungāwerewere {NKM} spider

pūngāwhā {NKM} sulphur

pūngoru {NKM} sponge

puni {NKM} camp

pūniho {NKM} gums

punipuni {NKM} litter

pūnitanita [1] puunitanita, punitanita . thistle Me raraku taku wae e te punitanita. My leg was scratched by the thistle. [KP/MHR] I tū tana waewae i te punitanita. A thistle stuck into his foot. [KP/MHR]

pūnotinoti {NKM} stitch

punua {NKM} young animal; foal. punua koti {NKM} kid; punua kurī {NKM} puppy; punua ngeru {NKM} kitten

pūoru {NKM} sound, music; pūoro takitaki kaha {NKM} reggae; pūoru kare-ā-roto {NKM} soul music

pūoto {NKM} basin, billy, kitchen sink

puoto {NKM} cylinder, tin can; puoto whakawera wai {NKM} zip (water heater)

pūpeka {NKM} knot

pupū [1] pupuu, pupu [Stative] burst forth, bubble up, He kaha tonu te pupū ake o te wai i te puna. The spring water wells up strongly. [NKU] Ka pupū ake te aroha. Her love flowed forth. [NKU/TA]

pūpū [1] puupuu, pupu [Noun] periwinkle, cat's eye. He kai reka te pūpū. Periwinkles are a delicious food. [NKU/TA] Ka puta aku mokopuna e kohi pūpūana. My grandchildren came out to gather periwinkle. [NKU] Ka haere tātou ki te kohi pūpū hei kai. Let us go to gather pūpū to eat. [KAPO] Kei Mitimiti nga pupu nunui. The biggest periwinkles are at Mitimiti. [NKU]

pūpū [2] puupuu, pupu [Stative] all together in a group A pūpū ana ngā matane ki te haka. The boys stood in a group to begin a haka. [KAPO]

pūpū-rangi [1] puupuu-rangi, puou-rangi, pupurangi [Noun phrase] The giant kauri snail (Paryphanta busbyii). Also called pūpū-whakarongo-taua.

pupuha {NKM} spout

pupuhi [2] shoot, fire (a gun); shot. Ko tana pupuhi i whakataha ke. His shot missed. [NKU] pupuhi huna {NKM} snipe

pupuhi [1] [] blow, Ana pupuhi te hau ka kite koe i te kare o te wai. When the wind blows you will see the ripple on the water. [KP/MHR] Ana pupuhi te hauauru pena ano me te makariri o te rā. When the west wind blows, the day will be cold. [KP/MHR] E whakaata ana te ra i muri o te pupuhi o te hau me te ua. The sun is peeping through after the wind and the rain. [KP/MHR] E pupuhi whakararo ana tēnei hau. This wind is blowing downwards. [KP/MHR] Ka pupuhi mai te hau i te tonga kau kopeke mo te kaukau. ***to blow. [NKU]

pūpūrangi [1] [Noun] kauri snail - see pūpū-rangi.

pupuri [1] puritia [Verb] grasp, hold on to. I mua, me pupuri i te tuna ki te rahurahu. ***grasp. [KOM] {NKM} keep, save (retain), memorize, record; hold, contain (Reduplicated form of puri ~ puru [2])

pupuru [1] {NKM} [Verb] keep (Variant of pupuri)

pūpūwhakarongotaua [Noun] kauri snail - see pūpū-rangi

pura [1] [Noun] dust, grit, foreign body in eye Pura ana nga kanohi i ye puehu o te huarahi. ***. [NKU]

pura [2] {NKM} [Stative] blind

pūrahorua [1] puurahorua, purahorua {NKM} [Noun] scout, spy, messenger sent to seek help

pūrākau [1] puurakau, purakau {NKM} [Noun] fable, legend, story, tale. pūrākau tāuhu {NKM} serial

pūrākau [1] puurakau, purakau {R} [Noun] old man

pūrama [1] puurama, purama {NKM} [Noun] electric light bulb

pūranga [1] puuranga, puranga {NKM} [Noun] stock of a gun;

pūrango [1] puuranga, purango {NKM} [Noun] barrel

purapura [1] [Noun] seedling, shoot for planting He mea kē anō te whekī ka whakamahia hei whāriki i nga pākorokoro purapura rīwai. ***. [KOM] Naku nga purapura i huna. I hid the seedlings. [NKU]

purari [1] [NKU] [Expletive] bloody Pūrari toetoe i motu ai taku ringa. The bloody cursed toetoe cut my finger. [NKU] (From English)

pūrātoke puuraatoke, puuraatoke {NKM} [Noun] glow-worm

pūrau [1] puurau, purau {NKM} [Noun] skewer

pūraurau [1] puuraurau, puraurau {NKM} [Noun] bitter

pure [1] [Noun] a traditional ceremony for removing tapu. #[Extract from Te Mātāpunenga ©]. Pure. This term covers a range of ceremonies to remove or insulate an object or activity from tapu, the performance of such rites and the putting of them into effect. Pure ceremonies were obligatory to ensure success in such vital enterprises as the annual planting of the kumara crop and the rendering of a new house as safe for occupation. There was a wide variety of such rites and ceremonies, many involving the use of special ovens and the ritual consumption of food by priests, offering of food or cooked objects to atua, or general community feasting. The term in Māori has retained the removal of tapu as its primary connotation, in contrast to many other Polynesian languages which have extended it use to incorporate the Catholic mass or worship and prayer in general. The term is Proto-Polynesian in origin (*pule), but its ancient meaning seems to have been primarily connected the exercise of authority (such as that associated with an ariki). The term seems to have gained primarily religious and ritual significance in Eastern Polynesia, where the exercise of religious authority was shared by ariki and specialist tohunga. It should be noted that throughout Polynesia pure rites are dissociated from mākutu (sorcery); in Hawaii for example a sharp distinction was made between kahuna pule, high-ranking priests able to officiate at pule (pure) ceremonies and sorcerers, kahuna ‘anā‘anā(tohunga kanakana).

pūrēhua [1] puureehua, purehua {NKM} [Stative] flickering

pūrehurehu [1] puurehurehu, purehurehu {NKM} [Noun] moth; red admiral butterfly

pūrei [1] puurei, purei {NKM} [Verb] play (From English)

pureke [1] {NKM} [Noun] ointment

pūremu [1] puuremu, puremu [Noun] (1) desire Kua pūremu koe ki taku hāte, unua mai mōku. You have a desire for my shirt, take it off for me. [KOM] (2) adulteryHe puremu te hara o te kikokiko. Adultery is a sin of the flesh. [KP/MHR] #[Extract from Te Mātāpunenga ©]. Pūremu A term for adultery and the commission thereof, possibly derived from a homonymous term denoting the lower hem of a garment. Both words appear to be unique to Aotearoa. In modern Māori the meanings have been extended to include sexual misconduct and promiscuity in general. Moe tāhae is a commonly-used synonym for pūremu in the sense of adultery.

pūrena [1] puurena, purena {NKM} [Verb] overflow

pūrere [1] puurere, purere [Verb] flee, escape

pūrere [2] puurere, purere {NKM} [Noun] appliance, machine; pūrere hautangirua {NKM} stereo; pūrere hihi kōkiri {NKM} x-ray; pūrere hopu reo {NKM} recorder; pūrere horoi {NKM} washing machine; pūrere ine {NKM} meter; pūrere ine tūnga waka {NKM} parking meter; pūrere karihi {NKM} reactor; pūrere kōatāta {NKM} slide projector; pūrere kōpae pūoru {NKM} record player; pūrere mamaoa {NKM} steam engine; pūrere patopato {NKM} typewriter; pūrere tā {NKM} printer; pūrere tārikupu {NKM} word processor; pūrere tukuata {NKM} projector; pūrere whahāhua whakaroto {NKM} xerox; pūrere whakaahua {NKM} photocopier; pūrere whakamaroke kākahu {NKM} spin drier

pūrerehua [1] puurerehua, purerehua {NKM} [Noun] butterfly (From pūrehua)

pūrerehua [2] puurerehua, purerehua [Noun] flickering peat fires (From pūrehua)

pureretia {NKM} [Passive Verb] scattered (e.g. through flight from disaster) (Passive form of pūrere [1])

puri [1] ~tia [NKU] [Universal] hold, grasp Puritia tēnei ki to ringa matau. ***. [NKU] Cf. puru; usually in reduplicated form pupuhi, listed separately.

puriha [1] [NKU/TA] [Noun] boots (From English)

pūrikoriko {NKM} stained

purimau {NKM} vice

puringa {NKM} handlebars; puringa ringa {NKM} handrail

purini {NKM} dessert

pūrini {NKM} pudding; pūrini korikori {NKM} jelly

puritanga {NKM} knob

pūrongo {NKM} record; statement; report

puroto {NKM} transparent; clear

pūrotu {NKM} beautiful, handsome

pūrou {NKM} skewer

pūru [1] puuru, puru Eng. bull A harerika i tukia e te puru, ka mate. The bull attacked Harerika and he died. [KP/MHR] pūru raho kore {NKM} steer

puru [1] plug stem, stop (up), block; put; clog, stuff; valve Puru o te rae. Stubborn. [KAPO] Puru o te hau. Out of breath. [UNI] puru konga {NKM} spark plug

puru, ...tia [2] [] [Universal] hold in hand Purutia mai a koe te waka, maku nga hoe e tiki. ***hold. [NKU] pupuri

puruhekaheka {NKM} mouldy

puruhi {NKM} flea

purukamu [1] a tree

puruma {NKM} broom

puruwai {NKM} stopcock

puta [1] [Universal] emerge, appear, go out. {NKM} come out; survive, overcome. Akona o tamariki i te kāinga kia mōhio ai i te mea tika ina puta ki te ao whānui. Teach your children at home so they would know what is right, when they go out the wider world. [KOM] Puta rawa mai te tara o te ra kua tae tātou ko runga o Kapowai. By the time the sun shines brightly we would have reached the top of Kapowai. [KP/MHR] Kia tupato ka puta atu koutou i te wahapu ki te moana nui. ***. [NKU] Kua puta mai te āwhā. It is storming. [NKU] ka heke te kohu, ka puta te kōpeke. As fog descended, cold struck through. [NKU] putanga {NKM} exit, outbreak, passage, appearance. puta auahi {NKM} exhaust pipe; puta kē{NKM} out; puta mai {NKM} come forward; puta mai {NKM} come on; puta mai {NKM} turn up; puta noa {NKM} throughout. puta ki waho {NKM} emerge, be born

puta [2] opening, loop hole; vagina.

puta [3] {WMS} [Noun] A place frequented by kuaka. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

puta tahi [1] siblings/ offspring of same parents

puta taua {NKM} front

pūtahi {NKM} centre

pūtaiao -- (mātauranga) pūtaiao {NKM} science

putaihu {NKM} nostril

pūtakawai {NKM} silicon

putake [1] {NKU} [Noun] root, foundation, base, origin; fundamental Kia tupato kei poro te putake o te pohutukawa. Be careful in case you cut the pohutukawa root. [NKU]

pūtanetane [1] puutanetane, putanetane {NKM} [Verb] retch

putānga [1] putaanga, putanga {NKM} [Noun] sentry box

putanga o te rā [1] {NKM} [Noun Phrase] sunrise

Pūtangitangi [1] puutangitangi, putangitangi {NKM} [Noun] Paradise Duck

putaputa [1] {NKM} [Stative] full of holes

pūtātara [1] puutaatara, putatara {NKM} [Noun] trumpet

pūtau [1] {NKM} puutau, putau [Noun] cell of an organism

pūtea [1] puutea, putea [Noun] This word earlier referred to a finely-woven flax bag for storing clothes and other personal belongings. Its modern meanings include purse, fund, budget, financial, sum of money. pūtea moni budget, financial allocation, savings. pūtea tāpiri {NKM} subsidy. pūtea taurewa {NKM} loan

pūtia [1] puutia, putia {NKM} butcher (from English)

pūtiki [1] puutiki, putiki [Verb] tie together, to knot Māu e pūtiki ēnei korari hei tīmata potae. You tie these flax together to begin weaving a hat. [KAPO]

Pūtiki [2] Putiki [Place Name] Putiki, a Māori township on the outskirts of Wanganui City. He ingoa pā a Pūtiki i Wanganui. Pūtiki is the name of an old pā and marae in Wanganui. [NKU/TA]

putiputi [1] [Noun] flower Kaua e whakakinokino i tana mara putiputi, waiho noiho. Do not make his flower garden untidy, leave it alone. [KP/MHR] Mau e kato nga putiputi a to tupuna a Miria. You be the one to pick you grandmother Miria’s flowers. [NKU]

pūtoi [1] {NKM} [Noun] bunch

putoko [1] {NKM} [Noun] slug (land mollusc)

pūtoro [1] {NKM} [Noun] radius

putu [1] ~nga [Verb] lie in a heap, be heaped up. putunga {NKM} storage, supply

putu [2] {NKM} [Noun] foot (measurement) (From English)

pūtu [1] puutu, putu {NKM} [Noun] boot (From English)

putunga moni [1] {NKM} [Noun] jackpot (Cf. putu [1])

pūtutu [1] {WMS} puututu, pututu [Stative] (1) Barren, withered. (Williams notes this meaning of the word as from Te Rarawa). * (2) Stunted.

pūwaha [1] puuwaha, puwaha, puaha [Noun] (1) river mouth, estuary; *(2) opening, gateway [Cf. kūwaha]

pūwai [1] {NKM} [Noun] water mains

pūwero [1] {NKM} [Noun] syringe

pūwhata [1] {NKM} [Stative] uplifted

pūwhero [1] [Stative] (1) pink E pūwhero ana ō paparinga. Your cheeks are pink. [KAPO] *(2) {NKM} maroon

[1] raa, ra [Noun] day, sun Ka whiti te rā ka paki te rā. When the sun shines the day is fine. [NKU] Kua whiti te rā, kua mutu te ua. The sun is shining, the rain has stopped. [KAPO] E whitu ngā rā o te wiki. There are seven days in a week. [KAPO] He rā pai. A lovely day. [NKU/TAU] Kia torongia te rā, kua kitea atu te amokura i te rangi. When the sun sets, the strata formation can be seen in the sky. [KP/PTK] Kahore e tika ana me whakarite nga tima whutupaoro o ēnei ra ki ērā o tērā rautau. The football teams of today, cannot be compared to the teams of last century. [NGH3] I hangā te ao e te Atua i nga ra e ono. God created the world in six days. [NGH3]

[2] raa, ra [Locative particle]. yonder, over there, away from speaker and hearer in time, space or concern. Te whare rā. That house (over there).

[3] raa, ra [Emphatic particle] Haere rā Goodbye [NKU/TAU]. E noho rā Goodbye(said by person departing). Tēnā rā koe Greetings!

[4] Te Rā Te Raa, Te Ra [Name] Oldest child of Maikuku (a grandchild of Rahiri) and Huatangangaroa of Whangaroa. Te Rā is a key ancestor of several Ngapuhi hapū, including Ngati Rahiri and Ngati Kawa [see www.ngapuhi.iwi.nz].

rae [Noun] forehead, brow He rae pakeke. A hard forehead indicates a stubborn streak. [NWE]

rahi, rarahi, rahirahi, ...nga [1] adv. large, amount, dimension Ka nui te rahi o a mātou poaka. Our pig is really big. [MWA] He rahi tangata whakanohonoho pai. A huge framed man, well knit of solid frame. [NWE] Te rarahi hoki o nga waeroa o tēnei wahi. The mosquitoes here (of this place) are enormous. [NGH3] He tino rarahi nga uaua o Ranga. Ranga had big muscles. [NGH3] Taepa ana nga manga i te rarahi o te arani. The branches are sagging because of the weight of the oranges. [NGH3] rahinga nui rawa, rahinga marika

rahirahi [1] [Stative] thin, worn Kahore he pai o ēnā kakahu, rahirahi rawa. Those clothes are no good, they're way too thin. [MWA] He kakahu rahirahi, e kore e mahana. These clothes are thin, they have no warmth in them. [NKU] Rahirahi noa te whakatupu tinana. The light framed person needs to build up the body. [NWE]

Rāhiri [1] Raahiri, Rahiri [Name] A key ancestor of most Northern iwi, who trace their descent from him through one or both of his wives Ahuaiti and Whakaruru, both important rangatira in their own right. His parents were Tauramoko and Hauangiangi, and he was born at Whīria in Pākanae.

Rāhiri [2] Ngati Rahiri [Name] This hapū is said to take its name from Te Rā, oldest child and son of Rāhiri’s grandchild Maikuku [see www.ngapuhi.iwi.nz]. In 1918, 94 voters gave this as their hapū, 9, scattered over nine localities from Auckland to Te Kao, affiliated with Te Rarawa, and 85 with Ngapuhi. Those listed as Ngapuhi were concentrated in Oromahoe (28), Kaikohe (12), Otao (5), Ngapipito (5), and Waitangi (5); the rest were spread over another 24 localities.

raho [Noun] testicle, genitals of male paoro, ure

raho taka [Noun] hernia No te taimaha o nga hapahapai ka mauiui i te raho taka. A hernia was the result of years of heavy lifting. [NWE]

rāhui [1] raahui, rahui ~tia [Universal] This word refers both to (1) a mark (often a pole topped with a bunch or twigs, fern fronds, grass, hair or garment) signifying that an area had been temporarily set aside for some reason, and should not be entered, and (2) the act or process of establishing a rāhui. This proscription might be total, directed at the taking of a particular resource, e.g. birds or eels, or limiting access to certain people. The strictest form of rāhui involved special karakia designed to ensure very severe consequences (including death) for violation of the restriction (consequences which would be be enforced by human agency when supernatural sanctions were ineffective – the term kairāmua was used to denote such a breach, and its perpetrator would be killed if caught). However rāhui could also be proclaimed by chiefs with sufficient mana, without karakia, and usually were on an occasional basis (e.g. in consequence of a drowning or other incident affecting the area concerned). Important related terms are maro (or puhi), the bunch of herbage attached to the pole; turuki, a karakia to enforce a rāhui; and kapu (or whatu), the symbol containing the power of the rāhui – this may be located in the maro, but might also be hidden somewhere else in the area affected, so that counter-incantations directed at the maro would be rendered ineffective. The term pou rāhui was sometimes used to indicate a boundary post, presumably intended to represent a more permanent arrangement than a typical rāhui. In modern usage, especially officialese, the meaning of rāhui is often extended to form a counterpart to English words like “ban”, “reserve” and “prohibit”. [Extract from Te Mātāpunenga]. He rāhui kei runga i nga manu tui, tītī. There is a prohibition in place on Tui and Mutton-birds. [MWA] The term rāhui is ultimately derived from Nuclear Polynesian *lafu “prohibit”, but its immediate ancestor (shared with Easter Island, Tahitian, and related languages) is Eastern Polynesian *rāfui (note the long vowel); its meanings in Marquesan and Rarotongan are very similar to that in New Zealand Māori.

rahurahu [1] [Noun] bracken fern Ko nga paiaka o te rahurahu, he kai aruhe. The roots of the fern are edible food. [NGH2] I mua, me pupuri, ka muku ki te rahurahu. In the old days, the bracken was used to wipe off [the eel's slime]. [KOM] Ka pai te rahurahu ki te poaka. Pigs like bracken fern. [MWA] Kaua nga rahurahu e poutoo ki te toki, mehemea ki te perehuka. Don't use the axe to chop down the bracken, but maybe the slash hook. [NKU] Rahurahu tētahi whariki ano te riwai hauhake. The harvested potato crop lasts longer covered with a carpet of fern fronds. [NWE]

Rahurahu [2] Ngati Rahurahu [Name] This hapū name was used by six voters in 1918; one at Owhata, affiliated with Ngati Whatua, one each at Kohumaru and Rangiahua, affiliated with Te Rarawa, and the other three at Matauri Bay, Otangaroa and Waihou, recorded as affiliated with Ngapuhi.

raihana [1] [Noun] licence Ko ta te ture me whai raihana ki te whiu taraiwa motoka. To drive a vehicle you are required by law to have a driver's licence. [NWE]

raihi [1] [Noun] rice I mua he ari, he raihi inaianei tonu. In former times rice was called 'ari' now it is 'raihi'. [NGH3] ari

raina, ...tia, ...tanga [1] [Noun] a line Haere honongia te raina whakatarenga kākahu kia roa atu. Go and extend the clothesline. [TWK/MHR] Tiikina te kere hei raina i te mahinga. Fetch the scarifier to make the planting rows in the garden. [MWA] Marokeroke ana nga kakahu i te raina kakahu. The clothes dried quickly on the clothesline. [NWE] Ko nga pou tereina ina rainatia to taiapa pāmu. The farm fences are guided by the siting or positioning of the strainer posts. [NWE] Nga rainatanga mahinga riwai e haramai ki te matakitaki atu. It is a sight to behold, the rows and rows of potato gardens. [NWE]

raira [1] [Noun] cushion Kei konei he raira mou. Here is a cushion for you. [NGH3]

raiti [1] [Noun] light Ka roa nga raiti e kimokimo ana, ka tineia . The lights blinked for a long time before they were put out [NGH3] Tineia nga raiti. Turn out the lights. [NGH3] Ko pakaru te karaehe o te raiti. The glass of the light is broken. [NGH4]

raka [1] Eng. [Universal] lock Māku te kuaha e raka. I shall lock the door. [NKU] Kia kaua e mahue puare, me raka te keti, peteraka rawa. Don't leave the gate open, lock the gate with chains and padlocks. [NWE]

raka [3] [Noun] denoting the fruit, karaka tree berry Ko mātou ngā tamariki i kohi raka. We children gathered berries of the karaka tree. [NKU]

raka [4] [Noun] rock melon Ka noho mātou ka kai raka. We sat and had some rock melon. [NKU]

raka [5] entangled Ana raka āku waewae kua hinga ahau. When [or if] my legs become entangled, I fall over. [KAPO]

raka, ...raka, ...rakahia [2] [Universal] rake, scrape, scratch, to cultivate Ka raka haere ia i ngā tarutaru. She raked up the weeds. [NKU/TAU] Nāu te rakaraka i waiho ki hea? Where did you leave the rake? [TTU/NTP] Ko tā mātou mahi ina mutu mai te kura, he rakaraka i ngā mahinga kai. Our job after school was weeding the gardens (and loosening the soil). [TWK/MHR] Apopo, ka haere mai a Huru ki te rakaraka i te whira. Tomorrow, Huru will come to harrow the field. [NGH3] Nāku taku mahinga i rakaraka kia ngawari ai te whenua, a kia riro ai nga taru. I raked my garden to loosen the soil and to get rid of all the weeds. [MWA] Mauria mai te rakaraka! Bring the rake!. [NKU/TA] Homai me rakaraka ta tāua mahinga kia puta pai te tupu a ngā kūmara. Give it to me [the rake] so I can rake the soil and the kūmara can then grow properly. [KAPO] Tēnā! Rakarakahia tā tāua mahingākai kia pai te tupu o ngā kūmara. Come on! Rake and till our vegetable garden so that the kūmara will grow properly. [KAPO] I muri mai o te paraunga, ka rakarakahia te mahinga. [MWA] Rakarakahia nga rau ka tahu. Rake the leaves and burn them.[NKU] Rakarakahia to mahinga kia riro ai nga taru. You should rake your garden and take out all the weeds. [MWA]

rakakao [1] {WMS} [Noun] Limosa lapponica baueri, bartailed godwit. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = kuaka, kuhikuhiwaka, pārerarera. // kakao

rakapikipiki [1] criss cross Tirohia atu te tauira rakapikipiki o te hate na. Look at the criss cross design on that shirt. [NGH3]

rākau [1] raakau, rakau [Noun] tree, stick, piece of wood. Te kaipūpuri kapu he toa ki nga mahi poitu rākau. The person holding the cup is a champion wood chopper. [NGH2] Kei kona nga rākau mo te kiripaka. Over there are the trees with the bark (that we're looking for). [NGH2] Mau e amo mai te poro rākau na kia kā tonu ai te ahi. You can carry/bring that piece of wood over here to keep the fire burning. [KP/PTK] He puawai tēnei mai i nga rākau a Nana. This is a blossom from Nana's tree. [NGH3] Me kokomo atu he wāhi rākau. A small stick was inserted. [NGH3] He nui o nga whare ki mua me tikaro mai ona papa i nga rākau Kauri. Timber sawn from Kauri trees made many of the buildings and homes in New Zealand in earlier times. [NWE]

Rākau-matohi [1] Raakau-matohi, Rakau- matohi {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The eighteenth night of the lunar month in the Williams Dictionary definition, and in Renata Tangata’s Ngāpuhi list. In Best’s Far North list, and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list it is the seventeenth night, named as Matohi in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngāti Whātua list. {From Proto Polynesian *matofi “a stage of the waning moon”, Proto Central Eastern Polynesian “nineteenth or twentieth night of the moon”.}

Rākau-nui [1] Raakau-nui, Rakau-nui {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] Williams defines this as the seventeenth or eighteenth night of the lunar month – the night following the full moon, or the following night. However in many districts, including Best’s Far North list, and those of Te Wikiriwhi Hemana (Ngāti Whātua) and Wi Tana Papahia’s Te Rarawa lists it is the sixteenth night, the night of the full moon. In Renata Tangata’s Ngāpuhi list it is the seventeenth night, with Ōturu, the night before Rākau nui, as the night of the full moon. {From Proto Eastern Polynesian *rākau “a phase of the moon; full moon or the third quarter”.}

raki [1] north Kei te raki i tua o te awa. To the north, beyond the river. [NGH3]

rakiraki [1] [Noun] a duck Me hopuhopu katoa nga rakiraki. All the ducks were caught. [NGH2] He whakawhitinga rakiraki kei konei. There is a duck crossing here. [NGH3]

rakuraku, ...hia, raraku [Universal] to scratch, to scrape E rakuraku ana ia i tana ringa. She's scratching her hand. [NKU/TAU] Ka rakuraku i toona mātenga. He scratched his head. [NKU] Ka mahi tāna rakuraku i tāku tuara ka kata. As she scratched my back she laughed. [NKU] Kaua e rakuraku i o hakihaki. Do not scratch your sores. [KAPO] Me mutu to rakuraku i te paku. Stop scratching the scab (on your sore). [NGH3] Heoi ano te rakuraku i to kanohi. Stop sratching your eyes. [NKU] Kaua e rakurakuhia tō ringa, kā kaha atu te ngaoko. Don't scratch your hand, it will itch more. [TWK/MHR] Ka rakurakuhia tana ingoa i runga i te teepu. Her name was scratched onto the table. [NKU/TAU] I rakurakuhia e karani taku tuara i te ngaoko. Nanny ma scratched my back because it was itchy. [KAPO] Nāku i raraku tana ringa. I scratched his hand. [NKU/TA] Kite atu anō au me raraku te peita i taku motokā. I saw it again, the scratch on my car. [NKU/TA] Me raraku tāku wae e te punitanita. My leg was scratched by a thistle. [KAPO] I te kaha o te pēpi ki te raraku i ana hakihaki, katahi ka takaia. The baby scratched her sores so much, we had to bandage it. [TWK/MHR] rakaraka

rama, ...tanga [1] light, lamp or torch Ka kitea te rama mai i te moana. The beacon could be seen from out at sea. [NGH3] Hurihia te rama ki konei. Turn the light this way. [NGH3] No te ramatanga e taua whānau tērā awa ka mōhio mātou e he ana. Because that other family had fished that river, we knew it was no good to fish there. [MWA] Rama tuna. eeling [TM] He pai tēnei po mo te rama tuna. This is a good night for eeling. [NGH3] I haere mātou ki te rama patiki inapo. We went floundering last night. [MWA]

ranei [1] or, maybe Ka kaha haere te pēpi ki te ngaoki, kua hiahia ki te tū, engari me pupuri ki tētahi wāhi nohoana me pupuri ranei ki te whaea. As the baby grows stronger crawling, he will want to stand up, but holding on to a seat or his mother. [TWK/MHR] Ka mutu i te kura tuarua, kua haere ki ngā whare wānanga, ki ētahi atu whare akoranga rānei, ka haere rānei ki te mahi. When secondary school is completed they go on to university, or some other learning institution, or they go off to work. [TWK/MHR] E pehea ranei te mutunga? Who knows how things will end? [NWE]

rangai [1] adj shoal of fish Rangai maomao i Nukutaurua, e koree e muri i hokia. A shoal of fish passing Nukutaurua [a fishing rock] will never return. [NKU/TA]

rangatahi [1] [Noun] young people Na ka heke nga rangatahi ki te moana. The young people went down to the sea. [NKU] Kekakeka tonu te ahua o te rangatahi. Youth and young generation could never be otherwise and naturally fishing about and all. [NWE] Kekakeka tonu te ahua o te rangatahi. Young people are naturally known for their jumping about (here there and everywhere). [NWE]

rangatira, ...tanga [1] chief, leader Ko nga rangatira nga kaiwhakatu tētahi atu mo nga mahi. The leaders are responsible for providing jobs for others. [NGH2] Ko te whakahau a te rangatira kia hiwa tonu. The encouragement from the chief was to be alert. [NGH3] Ko Kawiti te rangatira o Ngati Hine. Kawiti is the chief of the Ngati Hine subtribe. [NGH3] E rua tau e rangatira ana, ka turakina. He was paramount chief for two years before he was deposed. [NGH3] I haere katoa te whānau ki te tangi o te rangatira. The whole family went to the chief's funeral. [TWK/MHR] Te mau o te rangatira toitu tonu me āta haere. A calm, upstanding, patient carriage, full of class, such is the nobility of a gentleman. [NWE] Te rangatiratanga o te tangata kia mau te tu i runga i te whenua ake. To have a home, feet firmly on the ground and forthrightness gives a person good standing in life. [NWE]

rangi [1] [Noun] sky Na Tane i tia te rangi. Tane adorned the heavens. [NGH3] te āhua o te rangi the weather (literally, the state of the sky)

Rangi [2] Ngati Rangi [Name] A large hapū based in the Taiamai region of the Bay of Islands. In 1918, 71 voters, all recorded as affiliated with Ngapuhi, used this name: 22 (the majority who voted there) at Te Ngawha, 7 at Otangaroa, 6 at Tautoro, 4 each at Mataraua and Te Kerikeri, and 3 at Waihapa. The rest were spread over 16 other localities, mostly in the Bay of Islands and Whangaroa counties.

Rangi-Tamariki [1] Te Rangi-Tamariki [Name] One person voting at Ahipara in 1918 gave this as their hapū name, affiliated with Te Rarawa.

rangimarie [1] [Noun] peace Ka whakamau koe, e kore e tau te rangimarie. As long as you hold a grudge, you will never be at peace. [NKU] Mau pu te rangimarie i muri tonu i te houhou o te rongo. Immediately after (the hostilities had ceased), peace was carried and forgiveness ensued. [NWE]

rangiroro [Stative] faint, giddy, blackout E rangiroro ana ahau. I feel faint. [MWA] Pa mai te rangiroro i te he o te moe. Uneasy or restless sleep contributes to giddiness. [NWE] huriroro

rango, ...hia, ...na [Universal] to hear, to feel, to sense I te tuwheratanga mai o te māngai o te tohunga, e tino rango ana e koe te ihi e puta mai ana i a ia. When he proceeded to speak, one could feel the power exuding from the priest. [TWK/MHR] I muri ka rangona nga manu e teoteo ana. Afterwards the chirping of the birds could be heard. [NGH3] I muri mai ka rangona te aue a te kuia. Later, the old lady's cry was heard. [NGH3] Ka rangona tana nganga mo tana pouri. Her cry of sadness, despair was heard. [NGH3] Ka paoa te pukatea, ka rangona te oro i nga koawāwa katoa o tēnei rohe. When the pukatea was beaten, the echo could be heard in all the valleys of this area. [NGH3] I te katinga o te kuaha, kātahi anōka rangona te mahana o te ahi. It wasn't till the door was closed that the warmth of the fire was enjoyed. [TWK/MHR] Rangona te pine e taka ana. From the hushed silence, one could hear a pin drop. [NWE]

Rango [2] Ngati Rango [Name] Two voters used this hapū name in 1918, one at Oruawharo, affiliated with Ngati Whatua, and one at Whirinaki, affiliated with Te Rarawa.

rangona [Passive Verb]. Passive form of rongo. Be heard, be known, be apprehened by the senses (except sight). Rangona te auetanga te rawakore i tāwahi. The suffering of the homeless overseas can be heard. [TTU] (See also rango [1])

rani [1] adv. or another Kaua kōrero pena, kei whara a wai rani. Don't talk like that someone might get hurt. [NGH3] ranei

rano, rāno [1] adv. until Na tona tamahine ia i tiaki kia ora rano. Her daughter nursed her until she was well. [NGH3] Waiho ki te omu, kia maoa rano. Leave it in the oven until it is cooked properly. [NGH3] Ka whakatahakina te motoka kia oti rano nga taraka. The car was put to one side until the trucks were finished. [NGH3] Kia haere rano koe ki te kura, ka mātau koe ki te matauranga. You need to go to school before you can gain knowledge and understanding. [MHR] A hia rāno te ra o te marena? The wedding is due, but just when???? [NWE] ra anō, rāno

rāo [1] {WMS} raao, rao [Pronoun, 3rd pers. dual.] They two, them two. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = rāua

raorao [1] [Noun] valley Kei mua i a koe, te raorao o Motatau. In front of you lies the Motatau valley. [NGH3] wharua, riu, awāwa

rapa, rarapatia [1] [Universal] to stick, adhere to Kei raro i te toka e rapa ana te paua. The paua stick on to the underside of the rock. [NGH3] Me hāmama tō māngai kia pai ai te rata he aha e rapa ana ki roto i tō korokoro. Open your mouth wide so the doctor can see what is lodged in your throat. [TWK/MHR] I muri o te maroketanga o tona whewhe, ka rapa atu te paku. After the boil had dried up, the scab came off. [MWA] E kore nga tiimi e tika, kia rapa ra ano te pūmu. The chains are not set right, the spreader is still sticking. [MWA] Rapa tonu maua ki a maua i te roa ka kite. After such a long time of not seeing each other, we clung to each other. [NWE] Rarapatia e te wahine. Women were attracted to him (and clung to his every word). [NWE]

rāpaki [1] raapaki, rapaki [Noun] raincape hiieke

Rāpaki [2] Ngati Rapaki [Name] In 1918 one voter at Waiharara, affiliated with Ngapuhi, gave this as their hapū name.

raparapa [1] [Noun] pincers I kitea nga raparapa koura i te taha o te ahi. The crayfish pincers were found beside the fire. [NGH3]

raparapa [2] [Noun] tendons

rapeti [1] [Noun] rabbit Ka mowhiti ake te rapeti mai i tana ana. The rabbit popped up from it's hole. [NGH3]

rapu, ...a [1] [Universal] to seek, to look for Me rapu nga kewai i nga awa waimaori. To find the freshwater crayfish, go to the rivers. [NGH3] I haere mai mātou ki te rapu utu. We came to seek revenge. [NGH3] I te atatu, ka haere mātou ki te rapu harore. We went hunting for mushrooms early in the morning. [NKU] Tēnei mea te kōrero haharo te rapu raruraru. Ill-feeling must be an outcome of gossip-mongering. [NWE] Kei konei te hononga e rapua ana. The link being looked for is here. [NGH3] I ngā rā o mua i rapua he paru parawhero hei muka i ngā kooiwi. In former times, a reddish soil was sought to rub onto the dried human bones. [TWK/MHR] Rapua tae noa kia kitea. Seek till you find it. [MWA] Rapua he putanga i nga kikitanga. Search for a way out of the denseness. [NWE] Rapunga kihai i kitea wawe. Having searched, all was not fully revealed. [NWE]

rara [1] [Noun] ribs Whatiwhati ana ngā rara o Taitimu i te tukinga o tona tinana e te puru. Tai received broken ribs when the bull rushed him. [TTU/NTP] I whati oona rara. Her ribs were fractured. [NKU/TA] Ko nga heke nga rara o te tupuna. The rafters are the ancestor's ribs. [NGH3] Kia tupato ka whara aku rara. Take care least you hurt my ribs. [NKU] Kei roto taku ngakau i āku rara. My heart lies within my ribs. [KAPO] Koia tēnā ta mātou kai inapo, he rara poaka. That was our tea last night, pork ribs. [MWA] Mamae ana oku rara. My ribs are sore. [MWA] Na te rututua i te takara ka akikiro nga rara. His ribs were bruised because of the harshness of the tackle. [NWE]

rara [2] [Universal] be spread out, scattered Ka rara ngā kākahu kia maroke i mua i te ahi. The clothes were spread out to dry in front of the fire.[NKU/TAU]

rara [3] et [Noun] vein

rara, ...tia, ...ngia [4] [Universal] singe, scald, burn slightly Ina mōhio te tangata ki te rara tuna, me rara ki runga i te ahi, horekau e hunuhunutia e te naihi. When a person learns how to singe an eel over the open fire, they do not use a knife to scrape away the slime coating. [KOM] Te ture o konei e horoia ana ki te waiwera, horekau e raratia ana ki te waiwera i te wā e hopua ana te tuna, engari e pai ana ki te whakarara ki runga i te ahi. In our area, the rule is that we do not use hot water to wash or scald eels. We prefer to singe our eels over a fire or open flames. [KOM] Ina rarangia i te ahi, e kainga ana me te para? Kahore. If singed over a fire, can they be eaten before the slime is removed? No. [KOM] whakarara

raranga, ...hia [Universal] weave, plait a mat Te mahi tēnei o toku hoa wahine a Ira, he raranga korari, tamata, kete, piupiu. My wife Ada, her job is making mats, kits, piupiu, from flax. [TTU/NTP] He pai ki te matakitaki i nga kuia e raranga kete ana. It's good to watch our elderly women weave their baskets. [MHR] Tēnā me raranga whāriki tāua. Come on let us weave a mat. [KAPO] E rua anake nga korari raranga o te kete, he mangu, he kowhai. There are only two kinds of flax used for weaving kits, one black and one yellow. [NKU] Whakaakona ō kootiro ki te raranga. Teach your daughters to weave. [NKU] Nā te tangata ra i iinoi kia rangahia he kete koorari māna. That man asked if a flax basket can be woven for him. [NKU/TA] Ka rangahia te hiipora. The elaborate mat was woven. [NKU/TA] Rangahia mai he kete mātou. Weave us a kit. [NKU]

rarangi [1] [Noun] a line, fishing line Kaua e tukuna te rarangi kia kowhane. Don't let the line bend. [NGH3] Rarangi mai koutou mo te whakataetae hohopu kia kaua ai e puta ki tawahi. Form a line so that they can't get through to the other side. [NWE]

rarapa [1]

rarapi [1] [Universal] to scratch, to claw Kua taretare ke te hopa i te mahi rarapi a te poti. The sofa is all ragged from the cat's clawing at it. [NGH3] rakuraku

rarata [1] [Universal] to tame wild animals, to make people comfortable Nā taku matua i retireti ngā hoiho kia rarata ai mo mātou. My father caught the horses to tame them for us. [NKU] Mihia, whakatauhia, whāngaihia ngā manuhiri, kia rarata ai. Greet, extend the hand of friendship, and feed the visitors so they may be made welcome. [TWK/MHR] Na te atawhai te whakararata e rarata ai te tangata. Friendly gestures help bring people together. [NWE]

Rarawa [1] Te Rarawa [Name] Tētahi o nga iwi matua o Te Tai Tokerau. One of the principal iwi of Taitokerau. “Kātahi anō te iwi kairarawa, ko Te Rarawa kai whare!” “This is the first iwi to consume from sacred places. Te Rarawa, consumers of houses of the dead”, said by Toko, a Ngati Whatua kuia, when thosewho were to be the founders of the new iwi exhumed, boiled and ate the bodies of Ngati Whatua ariki when the living had taken refuge elsewhere to escape a party intending to exact utu for the murder of a high-ranking woman who was related to them. The explanation of Toko’s words is that these were the first people to eat the sacred houses (bodies) of paramount chiefs from burial grounds. Rarawa in this context means with violence or force (see the entry for kairarawa). [www.terarawa.co.nz]. In 1918 seven voters at 6 localities used Te Rarawa as their hapū name, affiliated with Ngapuhi.

rare [1] [Noun] lollies, sweets Ko wēnei rare māku, ko weenā māu. These lollies are for me, those ones are for you. [NGH2] Ka haere nga tamariki ki te peo rare. The children went to bludge lollies. [NGH3]

rari [1] make an uproar Ka rari tēnā mea te tamariki. Children always make a noise or uproar. [KAPO]

rari [2] butterfish Ngā mako e kai rari ana. The shark eats butterfish. [KAPO]

rarikena Eng. [Noun] larrikin He rarikena tēnā tangata. That person is a larrikin. [NKU/TA] Ehara ēnā rarikena no konei. The larrikins are not from here [NKU] He rarikena mahi, nga tāngata tutu peenā. Only larrikins play games like that (make mischief) [KAPO]

raro [1] under, below, beneath Kei raro i aua rākau ra te tini o te papa. Heaps of brown lizards are under that tree. [NGH3] I raro i te moenga te tangata e huna ana. The man was hiding under the bed. [NGH3] Kei raro i te moenga aku paekaka. My homebrew is under my bed. [NGH3]

raru, ...raru [1] [Stative] problem, trouble Me ahu pēnei atu tātou kia kore ai tātou e taka ki te raru. We will go forth this way to prevent disaster. [MWA] Kei raru i te whakawai. Be wary of temptation and being led astray. [NWE] He tino raruraru to tātou hauora inaianei. Our health today is in dire straits. [NGH3] Kaua e pehia nga raruraru ki raro. Don't press the troubles/problems down. [NGH3] He aha to raruraru? What's your problem? [NGH3] Te raruraru o tēnā, he kaiponu ia. The trouble with that one is that he's stingy. [NGH3] Mehemea he hootoke, horekau he tino raruraru o te tūpāpaku, horekau rānei e tawhiti ana te maunga ki te marae, ko te whare rānei takoto ai, e pai noa iho ana te tiki kawhena atu i ngā whare tūpāpaku. If a death occurs during the winter season, and there wasn't much wrong with the deceased person, and the distance to the marae is not very far, or the deceased will lie in state in the home, it is permissable to purchase a casket from the undertaker. [TWK/MHR] Ina raruraru te tangata, horo tonu te karanga ki te Atua. When a person is in trouble or distressed he is quick to call for divine intervention. [TWK/MHR] Paiheretia nga raruraru inanahi. Yesterday's problems need to be set aside. [MHR] Ana raruraru, he tino whakahoro rawa. That's one of his problems he's always in a hurry. [MWA] Hemanawa pai i ngararuraru. Overwhelming troubles for little response. [NWE]

rata [1] [Noun] doctor Ko to mātou rata tēnā. He is our doctor.[NMW] I haere ia kia kite i tana rata.He went to see his doctor. [NGH3] Ka mate te tūroro, me tono atu anō te rata, me whakamōhio atu rānei, kia tuhia mai ai he tiwhikete mo te tangata kua mate, mehemea i honohono tana hoki mai kia kite i te tūroro. At the termination of life, the doctor is notified, he either comes, or he writes out a death certificate, if he had been in regular attendance during the time of the patient's illness. [TWK/MHR] takuta

rata [2] [Universal] to warm to a person No te mahaki o tona ahua i rata ai nga mokopuna ki a ia. Her grandchildren warmed to her because of her meek nature. [NGH3]

rata [3] [Universal] to tame He kunekune rata tēnei. This is a tame pig. [NGH3]

ratahi [1] final, last Ko apopo te pakinga ratahi mo Hori. Tomorrow will be the last farewell for George. [NGH3]

ratapu [1] [Noun] sunday E iritia ana ta mātou mokopuna a te Ratapu. Our grandchild will be baptised on Sunday. [NGH3]

rātou [1] raatou, ratou [pers. Pronoun] they, them (referring to three or more people). Nā rātou i mahi te taiapa. They worked together to build the fence. It was their job to build a fence. [NKU/TAU] Kua haere rātou ki te hui. They have left to attend the meeting. [NKU/TA] Hei aha rātou. We won't bother with them. [NKU] Nā rātou ēnei taonga. Those treasures belong to them. [KAPO] Tekau wiki rātou e hanga i tētahi whare hou. They spent ten weeks building a new home. [NGH3] I te matenga o to rātou papa, ka hokihoki mai te whānau. All the family returned when their father died. [NGH3]

rau [1] ~rau [Noun] leaf (lit.), but there are numerous extended and figurative meanings He nunui ngā rau o te rākau e kiia nei he Pukapuka. The leaves of the Pukapuka tree are very large. [TTU/NTP] I ngā rā o te ngahuru horekau e ngahoro ana ngārau o ngā rākau tūturu ake o Aotearoa. The native trees of New Zealand do not shed their leaves in the Autumn. [TWK/MHR] E tere ana te rau i runga i te wai. A leaf was floating on the water. [KAPO] Me kinikini nga rau. The leaves were pinched off. [NGH2] Takataka katoa nga rau o te rākau i te kaha o te hau. The wind was so strong that the leaves all fell off. [MWA] He Puriri, he Akamiria nga rau hanga roimata e iri i runga ake i te takotoranga tupapaku. Greenery as tears are hung on the wall above the deceased's coffin while they lie in state, Camelia and Puriri, if available are the most appropriate leaves. [NWE] Homai he tii raurau, a maku e mahi he tii ma tātou. Pass me the tea leaves and I'll make us some tea. [KAPO] Ka tukuna atu te rau aroha. [Lit] The branch of love was sent forth. [Fig.] Extending the hand of love, compasion one to another, symbolized by the greenery from non-edible plants/trees. [NKU/TA] parekawakawa, roimata, taua

rau [2] [Numeral] hundred E hia rau te utu? How many hundreds (of dollars) did it cost?. [TWK/MHR] Kotahi rau tāngata i te pa e noho ana. There were one hundred people living at the village (pā). [KAPO] Te tira hou o te tau rua mano. The new company for the year two thousand. [NGH3] E wha rau aku hea kei konei. I have four hundred shares here. [NGH3]

rau [3] v. catch Nana i rau te tuna i mau ai. He caught the eels that were brought in. [MWA]

rāua [1] raaua, raua [Pronoun] they (two people); them (two); when two people only are named and linked in a list, rāua ko is used where English would use and. I te timatanga ko Rangi rāua ko Papatuanuku. In the beginning there were Rangi and Papatuanuku (the first parents in the Māori creation story). [NGH3] E kanikani ana a Tu rāua ko Hinemoa. Tu and Hinemoa are dancing. [NGH3] Otira i hoki ora rāua ki te kāinga. However, they arrived home safely. [NGH3] Ahakoa a rāua tau, he mahanga hianga rāua. Despite their years, they are naughty twins. [NGH3] Rāua ō taua hoa pai. They are closest and best friends those two. [NWE]

rauhuia [1] a small coastal shrub with attractive white flowers, also called nao (q.v.) and kaho.

Raukahinga [1] Te Raukahinga [Name] In 1918 one voter in Owhata and gave this as his hapū name (of Ngapuhi).

Raukawa [1] Ngati Raukawa [Name] The name of two large iwi, each part of the Tainui confederation.

Raukawa [2] Te Moana o Raukawa [Place Name] The original name of Cook Straight, the sea that separates the North and South Islands.

raukura [1] [Noun] feathers that are used as adorment for the hair Ko mōhiotia te iwi o Te Whiti na tā rātou tikanga mau raukura. Te Whiti's people are identified by wearing feathers in their hair. [NKU/TA] Hōmai he raukura kia herea ahau hei titi ki aku makawe. Give me a feather so I can tie it in my hair for adornment.[KAPO]

raumarie [1] {KSF} [Noun] trevally (Usacaranx lutescens). Also raumarire, araara.

raumati [1] [Noun] summer He para kahikatoa taku mahi i nga raumati. In the summer time I am a scrubcutter. [NGH3] Ko te raumati te wahanga wera o te tau. Summer is the hottest time of the year. [NGH3] I tēnei raumati, tino oreore ana te whenua. This summer, the land is very very dry. [NGH3] Waenganui o te raumati ko tēnei, ko te rua tekau ma tahi o Tihema. The middle of summer is around the twenty-first of December. [NWE]

Raumati [2] Ngare Raumati [Name] An ancient iwi that until the early nineteenth century occupied much of the southeastern portion of the Bay of Islands.

raupā [Stative] calloused He raupā, takawiri ana ona ritenga. Calloused hands are unsightly to look at. [NWE] ringa tāpā

RAUPATU, ...TIA, ...NGA [1] to contest, challenge I pēhea kē ia i āhei ai ki te raupatu i nga [hiahia o tana tuakana? What right did he have to contest the will of his older brother? [MHR/TWK] Kahore e raupatu ana i nga kōrero. There was no challenge to the discussion. [MWA] Kahore au e raupatu ana i a koutou kōrero. I am not cutting off your talk. [MWA] Tēnei mea te kaupapa, me tautoko, me raupatu ranei. The matters for discussion are open for endorsement or debate. [NWE] Raupatutia kia ora ai te miro. It is best that such things are raised and challenged so that the miro can survive. [NWE] E kaha nga take raupatunga. The ensuing challenges were too strong. [NWE]

raurēkau [1] {WMS} raureekau, raurekau [Noun] (1) rangiora (Brachyglottis repanda) (= raurākau). * (2) Herbage, vegetation. (Williams notes this meaning as from “Ngapuhi”)

rautau [1] [Noun] century (a period of hundred years) Ia rautau e kitea ana te nakahi a Halley. Halley's comet is seen every one hundred years. [NGH3] Kahore e tika ana me whakarite nga tima whutupaoro o ēnei ra ki ērā o tērā rautau. The football teams today, cannot be compared to the teams of last century. [NGH3] [from rau [2] “hundred”+ tau [1] “year”].

Rauwawe [1] Ngati Rauwawe [Name] One voter in Taheke gave this as her hapū name (of Ngapuhi) in 1918.

rawa [1] expresses the degree of use - very, quite He iti rawa koe ki te taha o te katoa. You are very small compared to the rest. [NGH2] Ko te ārero te wāhi tino nohinohi o te tinana, engari ko te mea nui rawa atu te raruraru. The tongue is the smallest member of the human body, but can do the most damage. [KT/PTK] Heoi ki te rawa ake ahau ... Suddenly, when I realised ... [NGH2] He iti rawa. That's too little. [NGH2] Ahakoa tana horo ki te oma, rawa i mau. Although he could run fast, he never caught up. [NGH3] He aporo tino reka rawa atu tēnei. This apple is very sweet. [NGH3] Rawa i mutu tana waiata ka whati. He had not finished his song when it broke. [NGH3] Ina turituri rawa te tame heihei, me nanati. If the rooster is too noisy, choke it. [NGH3] E kore au e kai i tēnei, he moninia rawa. This is so cloyingly sweet, I won't eat it. [NGH3] He makariri rawa tēnei rangi. Today is too cold. [NGH3] Engari ano, kaua e horo rawa. However, don't be too quick. [NGH3]. I whakahipahia mātou, kia kaua tata rawa. We were spaced out so as not to be too close. [NGH3] Tino kopeke rawa te wai mo te horoi. The washing water was so very cold. [MWA] Rawa i roa ka tāti nga kuri ki te tautau. It wasn't long before the dogs started to bark. [NGH3] Ko tana ahua rawa ano ia kia heru. He looked as if he hadn't combed his hair. [NGH3] Rawa ano nga tima kia tae mai. The teams haven't even arrived yet. [NGH3]

rāwa [1] raawa, rawa [Universal] to choke Kaua e horo te kai kei rāwa koe. Don't eat fast you might choke.[KRO] Kia iti noa te hoatu kai ki te pēpi kei rāwa. Give the baby only small amounts of food in case he chokes. [NWH] I horomia nga wheua ika ka rāwa te kuri. The dog swallowed the fish bones and choked. [NGH2] Kei rawā te pepi na i te wheua. That baby might choke on the bone. [NGH3] I rāwā ia i te wheua ika. He choked on a fish bone. [MWA] Rawatia i te kai ponu. You'll choke if you stuff your mouth up. [NWE] Tona rawatanga i te wheua ika. He choked on a fish bone. [NWE]

rawa [2] n goods, resources Na te tumuaki i toha nga rawa. The principal distributed the goods. [NGH3] Na rātou ēnei rawa. These possessions belong to them. [NGH3] Ititi noaiho nga rawa i puta mai ki te iwi. The resources that came to the people were minute. [TWK/MHR] Ahakoa torutoru nga rawa he manatanga e ora ana. Although they have very little, their personal well-being is assured. [NWE] taonga

rawakore [Noun] needy, poor, destitute Me hoatu ki te rawakore. Give to the needy. [NGH2] I tēnei wa, kia nui te aroha mo te rawakore. At this time, compassion should be shown towards the poor. [NGH3] E kore he pohara, he rawakore. Not just poor, but really destitute. [NWE]

rāwaru [1] raawaru, rawaru {KSF} [Noun] blue cod

Rawaru [2] Te Rawaru [Name] In 1918 one voter in Matangirau and another at Matauri Bay gave this as their hapū name (of Ngapuhi).

rawe, ...rawe [Stative] amusing, scintillating, apt, clever, humorous, suitable, becoming He tangata rawe a Naru, tona wairua tēnā hei whakakata i ngā hoa. Andrew is a humorous guy, always making his friends laugh. [TTU/NTP] He tangata rawe ia. He is a smart person or a comical person. [NKU/TA] Ka rawe tō kākahu. Your dress is becoming. [KAPO] Tino rawe to haka. Your haka is amusing. [KAPO] I te rawe, ka hingahinga ki te kata. It was so funny they were falling over in fits of laughter. [NGH2] Ka rawe hoki koutou ki te kōrero pakeha. You are so funny when you talk english. [NKU] He rōpū rawerawe rātou. They are a group of comedians. [NKU/TAU] He rawerawe kē atu ngā tamariki na ki te hoopu kunekune. The youngsters are so amusing when they're trying to catch the pigs. [NKU/TA] Kātahi te mea rawe. Now that's something really funny. [NGH2] whakarawerawe

raweke, ...tia, ...weke [Universal] rummage, interfere with, vandalise, fiddle with, disrespect, sexual interference, manipulate, meddle Horihori katoa nga taiapa me nga whare o te taone i nga kai raweke. All the fences and houses of the town were tagged by vandals. [NGH2] Na ēnei hunga i raweke taku motoka. These people interfered with my car. [NGH3] Ka pakarutia e nga raweke nga pounamu. The vandals broke the bottles. [NGH3] Ka raweketia e ia te raka o te kūaha. She picked the lock on on the door. [NKU/TAU] Kuhua āku kaihotaka kei raweketia i tēnā tamaiti. Hide my tops in case that boy might play with them. (because he's so mischievous) [KAPO] Ka mutu te rawekeweke i aku mea ka ngaro. Having tossed my things around, they left. [NKU/TA] Kāti te rawekeweke i āku mea. Stop fiddling and touching my things. [NKU] Heoi me mutu te rawekeweke mai i au. Stop, enough of that irritating me. [NKU/TA] Rawekeweke tonu oona ringaringa i ngā mea katoa. His hands are always playing with anything near him. [KAPO] tiikaro

rawemākoi [1] {WMS} rawemaakoi, rawemakoi [Stative] Naughty. (Williams notes this word as from Te Rarawa) // mākoi.

rāwhiti [1] raawhiti, rawhiti [Noun] east. Nō te rāwhiti ēnei hau aparangi. These prevailing winds are from the east. [NGH3] [050105]

Rāwhiti [2] Te Rāwhiti Te Rawhiti [Place name]. A long-established settlement in the Bay of Islands, along the coast road south from Russell. Until Ngapuhi invaded the area in the early nineteenth century it was occupied mainly by the Ngare Raumati tribe. It is now home to several hapū, including Ngati Kuta, Te Patukeha, and Ngai Tawake. [050105]

rearea # fresh spring growth of vegetation [WMD]

Rehia [1] Ngati Rehia [Name] 58 voters gave this as their hapū name in 1918; 17 voted in Waimate North and 12 voted at Te Tii. Most were listed as affiliated to Ngapuhi, but 4 were grouped with Te Rarawa.

Rehua [1] [Name] Antares, a bright star, which was the sign of the heat of summer, when drought reduces the food supply and people without adequate provisions will suffer. Ko Rehua tērā e kimokimo mai ra. That's Antares, the one that's twinkling over there. [NGH3] Ko Rehua whakaruhi tangata. Rehua who weakens people. [HMM] Ko Rehua pona nui. Rehua of the big joints (because as people get thinner their jopints seem to swell). Ko te purapura e whai atu ana i muri i te tuara o Rehua, ko te mara tena e tere tonu te whai hua mai. Seeds trailing behind the back of Rehua (that is, sown well before Rehua gets high in the sky), there will be a garden quick to produce its fruits.

Rehua [2] Ngati Rehua [Name] One Kawakawa voter gave this hapū name (affiliated with Ngapuhi) in 1908.

rei [1] [Noun] male chest Nga ū o te wahine, engari te rei o te tāne. The breasts of a woman, but the chest of a man. [NWE]

reira [1] over there in that aforementioned place E pai ana ki a koe teera wāhi inahoki ka hoki tonu koe ki reira. You must really like that place because you keep going back there. [TWK/MHR] Kei tēnā marae, he kaikōrero i reira. At each marae there is an orator. [MHR] Kei reira! That's the one! [MWA]

reiti [1] late Horekau au e hiahia ana kia reiti rawa. I don't want to be late. [NGH3]

reka [Stative] sweet, palatable He kina te kai tino reka ki te korokoro. The sea urchin is a food sweet to the throat. [NGH2] He reka ki a au te keke tiakarete. I find chocolate cake is sweet [NGH3] He reka nga arani nei. These oranges are sweet. [NGH3] Moemoe pai ngā kanohi i te reka o ngā kai. The eyes mirrored the contentment after the meal. [TWK/MHR] He reka a tātou kai moana pēnei i te pāua. Our seafood such as pāua are really delicious. [MHR] Kaua e inumia teena waireka no te mea he reka rawa. Don't drink that fizzy drink, because it's too sweet. [NGH4] Me huka kia reka te waiinu remana. Sweeten the lemon drink. [NWE]

reke [1] a weapon, type of staff He reke te tino rākau a Mataroria. A type of staff, was Mataroria's favoured weapon. [NGH3]

rekereke [Noun] heel I tupu ake a Hoani i nga rekereke o ona karani. Hoani grew up at the feet (heels) of his grandparents. [NGH3] Kua mamae ke nga rekereke o aku wae. The soles of my feet are really sore. [NGH3] Kua makere nga rekereke o o hu. THe heels of your shoes have fallen off.

remana [1] [Noun] lemon He kawa te remana. Lemons are sour. [NGH2] Kua hahae katoa toku korokoro i te kainga reemana. My throat is stinging from eating too many lemons. [KOM] He kakati te remana mena e kai matahia ana. When lemons are eaten raw, they can be very sour. [NGH3] Tino kawa tēnei remana. This lemon is really sour. [NGH4]

remu [1] [Noun] hem Ka tuia e toku whaea he kohatu hangi ki te remu o tana panekoti. My mother sewed a hangi stone in the hem of her skirt. [NGH3]

rengarenga [1] lillies I kitea nga rengarenga i te ngahere. The lillies were found in the bush. [NGH3]

rengarenga [2] big pancakes He toa a Mere ki te tunu rengarenga. Mere was a gun at making big pancakes. [NGH3]

reo [1] [Noun] voice, language Me initapeta te reo pakeha ki te reo Māori. The english was translated into Māori. [NGH2] Tekau nga whai o te reo Māori. In the Māori language, there are ten consonants. [NGH3] Ko whango ke taku reo i te pararetanga. My voice is hoarse from shouting. [NGH3] Kōrerotia te reo i nga wa katoa. Speak Māori (the language) all the time. [MHR] Me hanga kahakaha ake o koutou reo ki te waiata. You should raise your voices a little louder when you sing. [NGH4] Te reo te kai whakaatu i te momo iwi. The language of the opening speaker gives the identity of the people. [NWE]

repa [1] [Noun] leper Ka mowhiti ake te repa i te whenua. The leper jumped up from the ground. [NGH3]

reperepe [1] {KSF} [Noun] elephant fish

repo [1] [Noun] Manta-ray ; a species of stingray Kahore te repo e kainga ana. We do not eat the (darker) sting ray. [MWA]

repo, ...repo [1] [Noun] swamps, waterways Kei roto i nga repo e noho ana. They (eels) live in the swamps/waterways. [KOM] Kua maroke haere nga repo. The swamps are drying up. [NGH3] He waoku no nga repo o tuawhenua. He was a wild man from the inland swamp areas. [NGH3] Repo o taua whenua. That land is swampy. [NWE] I roto i ngā reporepo he waikurakura te kara o te paru. In some swampy areas, the mud is rusty coloured. [TWK/MHR]

rere, reerere, ...tanga, ...nga [1] [Universal] flow, fly, flee, sail Tirohia e rere atu ana te kukupa ki tēhea rākau miro. Have a look and see which miro tree that pigeon is flying to. [NKU] Ka rere te manu. The bird flies. [NKU/TA] Kua rere tō manu mokai. Your pet has flown. [KAPO] I rere mai te kohatu ki taku wini o te motoka, he nui te pahū i te pakarutanga o te wini. A stone flew in to the window of my car and there was a bang when the window shattered. [MHR] Hou mai ki roto i te whare kei rere noa iho ā koutou kōrero i te takiwā. Come inside to avoid your words being carried away (by the wind). [TWK/MHR] Titiro koe ki te wai e rere iho ana i Ahiparera. Look at Ahiparera falls. [KAPO] Kuareerere katoa ngākotare, i to rātou kainga i roto i te pari. All the kingfishers have flown away from their home in the bank. [TTU/NTP] Ka reerere ngā kūkupa ka pūhia. As the pigeons fluttered away they were shot. [NKU] Kua reerere ngā kuaka ki te wāhi mahana mo rātou. The godwits have flown to a warmer place. [KAPO] Kua reerere ngā manu i te mataku i te kāhu. The birds have flown away as they are frightened by the hawk. [KAPO] E reerere ana ngā namu. The sandflies are flying all around. [NKU/TA] I te reretanga o te manu rā ka kitea atu, ā, ngaro noa. When that bird flew off, we could see it until it disappeared (in the distance). [NKU/TAU] I taku rerenga ki Ahitereiria mā runga i te wakarererangi me tūkuna mai au i tērā taha. When I flew to Australia on the aeroplane someone let me on that side. [NKU/TA] I te rerenga iho o ngā kūkupa, ka tau ka inu. As the birds flew down, they landed and then drank. [NKU] I te rerenga o ngā manu kua wātea te awa mo ngā kupenga. When the birds fly away from the river then there is room to set the nets. [KAPO] E ma koonei ana te rerenga o ngā kuaka. This is the route the godwits take when they fly away. [KAPO] tere

rerekē [1] rerekee, rereke ~tanga / rerenga kētanga [Stative combination] be or become different, dissimilar, unalike. Inaianei kua rereke. It's different now. [NGH2] He rereke te ahua o tēnā paru. The look of that mud is unusual. [NGH2] Ko rereke te ture o naianei. The law is different now. [NGH3] He rereke ano te haunga pai ki te haunga kino. Good smells are quite different from bad smells. [NGH3] He rerekee te titiro ā ētahi ki ētahi. Some people have a different perspective to others. [TWK/MHR] He rerekee te kiri o ētahi pākira i ētahi. There are different degrees in baldness of people. [TWK/MHR] He rerekee anō te kiri o te Māori i tō te Pākeha. The skin pigmentation of both Māori and Pakeha is different. [TWK/MHR] Rereke nga tangata katoa. People are all different. [NWE] Homai he rerenga hei whakatauira i nga rerekeetanga. Give me a sentence that illustrates the difference. [MWA] Rereketanga o te Pakeha me te Māori kei nga ao. The differences between the Māori and the Pakeha lies in their world views. [NWE] (from rere + )

reremai [1] {KSF} [Noun] basking shark

rerenga [1] [Noun] a sentence Homai he rerenga hei whakatauira i nga rereketanga o te kupu patu me te kupu 'whakamate'. %Give sentence me a sentence that illustrates the difference between the words, 'patu' and 'whakamate'. [MWA]

Rerenga Parāoa [1] Te Rerenga Parāoa Te Rerengaparaaoa, Tererengaparaoa [Place Name] Whangarei. I mārōrō katoa mai mātou mai i Te Rengaparaoa, ki Hikurangi. We all walked this group from Whangarei to Hikurangi. [TTU/NTP]

rerenga toto, ... iti [Noun] arteries, veins reri [1] to be ready Taihoa, kia reri mai a Tupi. Wait till Tupi is ready. [NGH3]

reta [1] [Noun] letter Na te reta tuhi e tuku koe i to turanga. By a signed letter you may be released from your position. [NWE]

reti, ...reti, ...retihia [Universal] lassoo, noose, snare, ensnare, catch with a rope Kua haere ngā nanakia takatau tane ma runga o ō rātou hoiho ki te reti i ētahi o ngāhoiho māka. The young single men have gone on their horses to round up and lasoo the wild brumbies. [NKU] Nāna i reti te hoiho. She lassoed the horse. [NKU/TA] Nā wai te hoiho i reti? Who put the noose on the horse? [NKU] NāTawhaki te rā i reti. Tawhaki set a snare for the sun. [KAPO] Nā Hoani i te ahiahi nei i reti te hoiho. This afternoon Hoani caught the horse with a lassoo. [KAPO] Kei a au te reti mo te hoiho. I've got the noose for the horse. [NGH3] Te reti wahine ma te tomo. An engagement enhances the chances of capturing the woman. [NWE] Ka retireti ngā hōiho ka haere ia. Later, when all the horses were caught and tied up she left. [NKU/TA] Nā taku matua i retireti ngā hoiho kia rarata ai mo mātou. My father caught the horses to tame them for us. [NKU] Haere ki te retireti kuao hoiho. Go and catch (by lassooing) the foals. [NKU] He retireti noona i te awa, tētahi taha ki tētahi. %He had a line that was tied on each side of the river, used to carry things. Haere koutou, retiretihia mai ngā tūporo e teretere mai ra i roto i te awa. Go and fetch those logs from out of the river. [NKU] I retiretihia ngā kararehe. The animals were all tied up. [NKU/TA] Retiretihia ngā hoiho e taku matua ki waho i tō mātou whare. The horses my father caught were tied up outside our house. [NKU/TA]

rewa [1] [Universal] to raise up high, float, glide Hapaitia kia rewa ki runga. Lift it right up high. [NGH3] Kia rewa ki runga rawa. To be raised up on high. [NGH3]

rewa [2] [Universal] to melt I rewa ngā hinu. The oil melted. [MWA] Te parai wera ka rewa te hinu hei parai heki. A hot frying pan melts the fat to fry eggs. [NWE]

rewana [1] [Noun] yeast Whakakakea mai tētahi rohi rewana ka tunua ki roto i te omu. When the yeast bread is risen it is cooked in the oven. [MWA]

rewha [1] [Stative] cross eyed

Rewha [2] Ngati Rewha [Name] Eight voters used this hapū name in 1918; four of them vted in Whananaki. All affiliated with Ngapuhi. In 1908 one voter listed as affiliated with Ngati Whatua used this hapū name.

rewharewha [1] [Noun] flu, sickness, illness

rie/rienga {R} two

riha nits

rīhi [1] [Noun] dish Ko tēnei te rīhi poke rohi. This is the baking dish for baking bread. [NWE]

rīhitia [1] [Universal] to lease Rīhitia te whenua hei utu reeti. The land is leased to pay the rates. [NWE]

rīpeka [1] burdens, the cross of christ Mai i toou whanautanga mai ki tēnei ao, ka tiimata tō kawe i toou rīpeka. From birth you are committed to bearing your burdens for life. [TWK/MHR] E amo i te ripeka. Shouldering one's cross throughout life and taking responsibility. [NWE]

rirerire [1] {WMS} [Noun] Cricket. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

rīwai [1] [Noun] potato Ko te kawenga atu o nga riwai ki te whata te mahi māna. It was his/her job to carry the potatoes to the store-house. [NGH2] Kua pangia nga rīwai e te paraiti. The potatoes have got blight. [NGH3] E waru rīwai ana nga tama. The boys are peeling potatoes. [NGH3] Amohia nga peeke rīwai, ringihia ki roto i te pākorokoro. Carry the bags of potatoes and empty them into the storage shed. [TWK/MHR]

rīwai kupango [1] potatoes, green from exposure Kia tika te waru i nga rīwai na, he rīwai kupango. Peel those potatoes properly, they're green from exposure. [NGH3]

rīwai pakapaka [1] chips Hokona kia toru nga pakete riwai pakapaka. Buy three packets of chips. [NGH3]

rīwai parai [1] fried potato chips Hokona kia toru nga pereti riwai parai. Buy three plates of fried potato chips. [NGH3]

rīwai pueko [1] undernourished potatoes E kore nga riwai pueko e tupu. These undernourished potatoes do not grow as their roots are like threads. [NGH3]

rīwai tohitohi [1] potato chips Me tunu ēnei, hei riwai tohitohi. Cook these up into chips. [NGH3]

rikarika anger Tino rikarika ana ahau ki a ia. I'm really angry with him. [KT/PTK] Kia horo tonu, rikarika ana rātou. Hurry up, they're getting angry. [NGH3] Nana ahau i rikarika ai ki a Kura. It was because of her that I was angry with Kura. [NKU] riri, pukuriri

rima [1] [Stative] five E rima nga patene e toe ana. There are five batons left. [NGH3] Rima karaka ka taipari. Hightide will be at five o'clock. [NGH3] Rima tekau putu pu ano te teitei o te rākau. The tree may be fifty feet high. [NGH3] E rima nga hapu o nga rohe o Ngapuhi Nui Tonu. There are five sub tribes of Ngapuhi. [NWE]

rimu seaweed Ko te karengo he rimu e teretere ana i te moana.Karengo is a type of seaweed seen floating here and there at sea. [NKU/TA]

ringa tāpā calloused hands

ringa, ...ringa [1] [Noun] arm, hand Kahore he io o tēnā ringa. That hand has no muscle. [NGH2] Weroa atu to ringa ki roto i te ana o te tuna. Put your arm into the eel hole. [NGH2] Motumotu ana oku ringa i whawhaki parakipere. I got cuts and scratches on my hands from picking blackberries. [NGH3] E tu mai ana, nga ringa i ana hope. Standing there, hands on hips. [NGH3] E rua aku ringa hei awhi i a koe. I have two arms to hug you. [NGH3]. Me hou anō ō ringa ki roto i te ana ki te nanao mai i nga tuna. The only way you can get the eels out of the caverns is by extracting them by hand. [TWK/MHR] Tēnā, homai to ringa maui. So, give me your left hand. [NKU] Nga ringa o te marae, nga kai-taka atawhai. The cooks and supporters of the marae are known as the 'hands'. [NWE] Ka kukua te ringaringa, ka motua te ihu. The hand is clenched and the nose gets punched. [NGH3] Me haere koe ki te horoi i o ringaringa. You should go and wash your hands. [NGH4] Nga ringaringa piripiri mai. All hands on deck. [NWE]

Ringamaui [1] Te Ringamaui [Name] This hapū name was given by 9 voters in both 1908 and 1918. Most voted in Te Kao or Te Hapua and all were listed as affiliated with Te Aupouri.

ringawera [1] [Noun] kitchen workers Ka tahuri nga ringawera ki te tahitahi i nga omu. The kitchen workers began to sweep out the ovens. [NGH3] Ko te karanga a nga ringawera, kia horo tonu te haere mai ki te kai. The kitchen workers call out for everyone to hurry up and come for their meal. [NGH3]

ringi, ...hia [1] [Universal] to pour out Amohia nga peeke rīwai, ringihia ki roto i te pākorokoro. Carry the bags of potatoes and empty them into the storage shed. [TWK/MHR] Ka pirau te kapura, ka ringihia ki te wai e Patu. Pour water on the fire to put it out Patu. [NKU]

rino [1] [Noun] iron E waikura ana ahatia te rino. Even iron will rust in time. [NWE]

ripi [Universal] to skim, throw Me ripi te toki, titi mai ana ki te niikau. The axe was thrown so that it became embedded in the nikau palm.[TWK/MHR] Me pehea te tawhiti te ripi i te kohatu nei? How far can (you) throw this stone? [NGH3]

ripo [1] [Noun] current, tides Kia tupato kei mau koe i te ripo. Take care lest you be caught by the current. [NWE]

ripoata [1] [Noun] report Kia rongo tika i nga ripoata mo nga ahua o te moana. Listen carefully to the reports of the sea conditions before venturing out. [NWE]

riri, ...a, rīriri, ...nga [Stative] anger, angry, be angry, scold. Ka puta te riri a te tamaiti rā. The boy's anger could be seen. [NKU/TA] I riri tō mātou whaea i tō mātou kore e whakarongo. Our mother was angry because we would not listen. [KAPO] Tino riri ahau ki a Kimi i te tutu i roto i te ua. I was angry with Kimi for playing in the rain. [KAPO] Te katanga o te kotiro, ka riri te tamaiti. When the girl laughed, the boy became angry. [NGH2] Taea ana te kite atu e riri ana ia. It was obvious that he was angry. [NGH3] E riri ana te tangata. The man is angry. [NGH3] Te paiaka o te riri. The root of strife. [NGH3] E kore e maua te tika o te Atua o te ngakau riri. God's right is never taken in anger. [NWE] I riria e ahau tāku kuri moo te āru i a mātou kau miraka. I scolded my dog for chasing our milking cows. [KAPO] Kia horo, kei riria taua. Hurry up lest we get told off. [NGH3] I riria nga tamariki i a rātou e hamahama ana i nga huarākau kia taka iho ki te whenua. The children were reprimanded for trying to dislodge the fruit from the trees. [TWK/MHR] Riria te riri, kaua e hara. Reassess anger, seek God's peace and grace. [NWE] Hoino te rīriri i ngā tamariki rā. Stop growling at those children. [NKU/TAU] He tangata rīriri tonu tooku whaea. My mother is a grizzly person. [TTU/NTP] Ka rīriri ngā hoa o Toi ki a ia ka tangi. Toi's friends were (so) angry with him he cried. [NKU] I rīriri te whānau nā ka whawhai. The relatives quarrelled and then had a fight. [KAPO] I rīriri āku teina kia rāua anō. My two sisters quarrelled with one another. [KAPO] Rīriri te noho. Frayed tempers took charge thereby disrupting all continuation of any cohesion. [NWE] I te riringa o Tai e Mata kore tonu ia e kiikii. When Tai was growled by Mata he was immediately at a loss for words. [NKU/TA] I te riringa o to māua mātua ka oma taku tuakana. Our father was angry so my older sister ran away. [KAPO] Ko te riringa tēnei o ngā Māori ki ngā hoia Pakeha. The Māori became angry with the Pakeha soldiers. [KAPO] pukuriri, rikarika

ririki [1] small Ko ēnei nga moutere ririki o Te Pewhairangi. These are the small islands of the Bay of Islands. [NGH3] nonohi, iti

Ririwha [Place Name] A large island outside the Whangaroa Harbour, north of Tauranga Bay, also known as Stephenson’s Island. Kei te motu o Ririwha, ona taha kii ana i te kaimoana. The island of St. Stevenson, its shores are full of seafood. [TTU]. Ko te motu o Ririwha i waho o te wahapu o Whangaroa e nohotia ana anō e te ooii. Mutton birds still live on the island of Saint Stephenson just out of the Whangaroa Harbour. [TTU/NTP]

riro, ...nga [Stative] removed, taken away, gone, go away. I riro i a Tama te kapu whaikōrero. Tama took (won) the prized cup for his oratory. [NKU/TAU] Kua riro āku mātua ki tāwahi. My parents have gone overseas. [TWK/MHR] Kua riro i a Mere ngā pukapuka a Tama. Mere has taken Tama's books. [KAPO] Kua riro a Keita ki te hohipere. Keita was taken away to hospital. [KAPO] Ka riro ko te minita anō te kai whakawātea i te whare i muri mai i te aituā. The minister himself took the service to clear the house after the bereavement. [NGH2] Ko te kawa o te marae ka riro ma nga kaumatua e whakatutuki. The dedication of this marae will be left to the elders to complete. [NGH4] Kua riro māna te mahi i naianei. The ball is in his court now. [MWA] Ka riro, ka peheatia? Having attained that, what then? [NWE] Te rironga o te mokopuna i noho ai me oona tūpuna, i oona mātua whānau, ka tangi ngā karani ki a rāua anō, anō te mokemoke. The grandparents were left lonely after the parents came and took the child that they had raised. [TTU/NTP] Ohorere ana ngā uri i te rironga o tō rātou tūpuna i te aituā. The descendants were devastated at the sudden passing of their granny. [TWK/MHR] I te rironga anō o te wikitooria i te tiima whutupaoro Tiipene, kātahi anō rātou ka toa pēhea te roa. When the football team of St Stephens were victorious it was their first win for some time. [NKU/TAU] Kahore ahau i te kāinga i te rironga o tooku motokā. I was not at home when my car was taken. [NKU] Mā te waka tana rironga. She was taken away by boat. [KAPO] Kua riro māna te mahi inianei. The ball is in his court now. [NKU]

rite mai [1] v. to reach, attain Ka rite mai te kaupapa i te huihuitanga o nga kaimahi. A settlement was reached when the employees called a meeting. [NGH2]

rite, ... nga, ... tonu [2] like, alike, similar Tino rite te kakapo ki te kiwi. The kakapo is like the kiwi. [NGH2] Rite ano te te reka o te paua ki to te kotore moana. The delicious taste of the paua is similar to that of the sea anemone. [MWA] E rite ranei i a tātou nga tumanako ma te iwi. #### [NWE] Rite tonu te Tawa ki te Titoki, he kai na te kukupā. The Tawa is just like the Titoki, the Native pigeons eat their berries. [KOM] Papa mahi whare, he āhua rite tonu ki te Rimu. It is good timber for building houses, just like Rimu timber is. [KOM] He rite tonu ia ki te manu, he timo nahe ano. He pecks at his food, like a bird. [NGH3] Rite tonu te tamaiti na ki tona tupuna. That boy is just like his grandfather. [NGH3] Rite tonu te pāwhero o oona huruhuru ki nga huruhuru o toona whaea. Her ginger-coloured hair is just the same as the colour of her mother's hair. [TWK/MHR] Rite tonu ki te whakapakoko tona tu. He was standing like a statue. [MWA] He rite tonu te whakapoorearea mai. They're a constant nuisance/menace. [MWA] He rite tonu tāna tono moni mai i a au. He's always asking me for money. [MWA]

ritenga [1] [Noun] habit, custom, practice. Ko te ritenga kia whai whakaaro. It is good practice to gather many views, thoughts, ideas. [NWE] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Ritenga. This term denotes a normal way of doing things, such as a custom, habit, or practice. It may be loosely connected with the causative whakarite, and its nominalised form whakaritenga, derived from rite “like, equalled, resembling; agreed to” and denoting preparation, arrangement, and balancing (either physically or by fulfilling an agreement or obligation). The root word and its derivatives are unique to Aotearoa.

riu [1] [Noun] (1) hollow (in terrain), valley, basin *(2) the bilge of a canoe or boat *(3) cattle race. Me puta nga kau ma tērā riu. The cows must go through that race. [NGH3]

Riumakutu [1] Te Riumakutu [Name] This hapū name was given by 9 voters in 1908 and 10 in 1918. Most voted in Te Kao and all were listed as affiliated with Te Aupouri.

riwha [1] [Noun] blaze, as in a white splash of colour on an animal Hopua mai te hoiho he riwha te rae. Catch the horse with the white blaze. [NGH3]

riwha [2] [Stative] uneven or broken surface, chipped E riwha ana tēnei kapu. This cup is chipped. [NGH3] Hanga riwha ana te whenua. The land is all broken (uneven). [NGH3]

[1] roo, ro [Noun] a stick insect Kaua e patua nga ro, he torutoru rawa. Don't kill the stick insects, there are only a few of them. [NGH3]

roa [1] roroa, roaroa, roake – see separate entries; roanga [Stative] long in time or space, so also: tall, high, lengthy, prolonged; [Noun] height, length. (When several objects are mentioned, the reduplicated form roroa is often used – see separate entry). He roa ia e ngaro ana i tana kainga. She was away from home for a long time. [NKU/TAU] Pehea te roa o tēnei hui? How long is this meeting?[NKU] Kātahi anō rātou ka toa pēhea te roa. They hadn't won for ages.[NKU/TAU] He tāngata noho roa ērā. Those people are staying a long time. [KAPO] He rākau roa te Kauri. The Kauri is a tall tree. [KAPO] Ahua roa te nohonga kia mutu nga kaiwhakawātanga mo tētahi take. The sitting took some time to end business with the settlement. [NGH2] A waho kua kahuria i te roa ki reira ka waikura. The outer has been covered with rust due to the length of time. [NGH2] Ka roa nga raiti e kimokimo ana, ka tineia. The lights blinked a long time before they were put out. [NGH3] Pēhea te roa? How long? Ahakoa pēhea te roa o te ahi e ka ana, pūmāku tonu to maua whare. No matter how long we burn the fire, our house is still damp. [NGH3] Takoto mai i to moenga roa e kara. Rest now in death, old man. [NGH3] roanga [Derived Noun] length, end-point, extremity, duration Na toona roanga e ngaro ana ka tiimata tāna whaea i te hiirawerawe. Because of his long absence his mother became agitated. [NKU/TA] He aha te roanga atu o tēnā kōrero. What is the ultimate end of your story/ What are you saying? [NKU] Me whiriwhiri pehea te roanga o tēnei hui. We have to discuss how long this meeting is going to carry on. [KAPO] I te roanga o te po, ka whakaritea to rātou hiahia. After a long night, their decisions were made. [MWA] (See also roroa [1], roaroa, roake)

roake [1] [Stative] quite a while Roake tātou ka tae i mahi pekapeka. We took so long to get here because of deviations along the way. [NWE] (Combination of roa and the particle ake)

roaroa [1] [Stative] very long Roaroa o kamo. Your eyelashes are really long. [NGH2] (Reduplicated form of roa)

roha, ...tia [Stative] divide up, share out I te mutunga o te kohikohi o ngā hua ngahere,ka timata te roha. When the collection of karaka berries,tawhara, taraire berries was completed, there began the dividing up, or sharing out equally. [TTU/NTP] I rohatia mai tēnei panga papa, i te tupuna whenua, hei tunga whare kia tapu, kia mana ai te uri nona. That area out there was cut out from the block of land so as family could build upon it, and call it their own. [TTU/NTP] tohatoha

rohe [1] {R} hand net for fishing

rohe, ...rohenga [2] [Universal] region, area Nga kuri waoku o taua rohe. The wild dogs of that region. [NGH3] He maha nga kārangaranga hapu kei roto i tēnei rohe. There are many sub-tribes in this area. [TWK/MHR] Ko te pā o Uewhati, kei roto i te rohe o Waima, Hokianga. Uewhati's fortified village was in Waima in the Hokianga region. [MHR] Na te roherohenga o te whenua, ka mate te iwi. The people are lost through the division of the land. [NWE]

rohi [1] [Noun] loaf of bread Hokona mai he rohi apopo. Buy me some bread tomorrow [NGH3] Ka pania nga rohi ki te pata. The bread was buttered. [NGH3] Whakakakea mai tētahi rohi rewana ka tunua ai ki roto i te omu. When the yeast bread is risen it is cooked in the oven. [MWA]

roi [1] fernroot E kohere roi ana a Mati ma. Mati and the others are pounding up the fernroot. [NGH3]

roia [1] [Noun] lawyer Te roia te kaiwhakawa i te whare kooti. A lawyer interrogates in the courthouse. [KOM] He roia hei awhina i nga ki te aroaro o te ture. The lawyers role is to assist us with the pathways of the law. [NWE]

roimata [1] [Noun] tears (lit.) He roimata mo ngā mate. Tears for the departed. [UNI] E tangi patutu ana, horekau he roimata. He's just pretending to cry, there are no tears. [NGH3] Ko nga kuia nga puna roimata o te whare hui. The elderly women are the well of tears of the house in mourning. [MWA] Maturu te roimata i te pehi kino o te mokemoke. Being so overwrought with loneliness is enough to bring tears to one's eyes. [NWE] koha, parekawakawa

roiroi {R} dwarf

roke, ...a [Universal] to excrete, excrement, constipation

Rokeka [1] Te Rokeka [Name] This hapū name was used by 16 voters in 1918 - Two voters at Te Kao were both affiliated with Te Aupouri; the rest were affiliated with Te Rarawa: 9 at Ahipara, 2 at Wainui, and 1 each at Naumai, Victoria Valley and Te Kao.

rokohanga [1] [Universal] to happen upon suddenly, sudden outburst Rokohanga i te whare mate, ka aue te tangi oriori. An uncontrollable lament burst forth from the family member on entry into the house of mourning. [NWE]

roku [Universal] decline, go down, weaken Kaua e puru, puru te kai, ata kai, kia heke, kia roku i ā kaingaDon't eat so fast, wait till each mouthful goes 'down', don't eat greedily.[TTU/NTP] I mua he maha te toheroa, kia tupato tonu i te huri rawa ake kua roku atu ano ki roto i te oneone. In days gone by Toheroa were plentiful, but you had to be careful that when you away that they didn't burrow down again into the sand. [TTU/NTP]

romi, ...romi, ...romia massage, CPR Romiromia mai taku tuara. Massage my back. [NGH3]

rongo, (...a, ...hia) rangona, ...nga, ...rongo [Universal] hear, smell, news Hore rawa kēoti koutou i rongo, anei kua whakakorea kē tēnei noho.Didn't you hear that this meeting was cancelled? [TTU/NTP] I rongo koe i te tangi a te manu rā? Did you hear the cry of that bird? [NKU/TA] Kua rongo koutou i a Timu e kauhau ana? Have you heard Timu preaching? [NKU] I rongo ahau i te tangi a te pere. I heard the bell ring. [KAPO] Tēnā tukuna o kōrero kia rongo atu mātou. Then present your speech so that we can hear it. [NGH2] Ka tae mai te rongo he aituā kei runga i tērā marae. Word has come that there is a bereavement at that marae. [KOM] Ka rongo au i te ha mai i ona pongaihu. I felt the breath from his nostrils. [NGH3] I rongo au i o kupu. I heard your words (took heed of). [NGH3] I mua, ana kore ngā tamariki e rongo ka whakamatakuhia ki ngā taipoo o te poo. In former times when children were disobedient they were threatened with the evils of the very dark night. [TWK/MHR] Kia rongo tika te whakarongo i te kōrero. When listening to instructions, be sure that you hear correctly. [NWE] Ka rongoa te turituri o te hunga rā. The loud noise they [that couple] were making could be heard [everywhere]. [NKU/TA] Ka rongohia nga tane e kōrerorero ana. The men were heard chatting. [NGH3] Ka rongohia atu te ngongoro kata mai i muri o te whare. The outburst of laughter was heard from the back of the house. [NGH3] I taku rongonga i te kihi, ka mōhio au kei hea e huna ana. When I heard the clicking, I knew where the hiding place was. [NGH3] I nga rongorongo kua hanga noho mahue te tane me te wahine. A near separation is rumoured between husband and wife. [NWE]

rongo [2] [Noun] peace. # hohou te rongo make peace. Ka houhou te rongo. And the peace was made. Houhoungia te rongo kia pai ai te noho tahi o te whānau. Peace was made so that the family were able to live together peacefully. [NWH] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Rongo. Peace after war or conflict, as expressed especially through two idioms: Hohou i te Rongo “make peace” (the ordinary meaning of hohou is “lash together”), and Maunga Rongo “attaining a state of peace” (from mau “fixed, continuing, established”). Associated idioms are Rongo ā whare, peace brought about by the mediation of a woman and Rongo a marae, peace brought about by the mediation of a man, and Rongo taketake “well- established peace”. In other contexts the word rongo means “apprehend through the senses other than sight,” and in the context of hearing includes notions such as news and fame. These other meanings of rongo are present in cognate words in other Polynesian languages, all derived from Proto-Austronesian *denger “hear” through Proto-Polynesian *rongo “hear news; that which is heard”. The connection between these and the “peace” connotations seems tenous, but there are echoes of this in some other Polynesian languages; for example Easter Island rongo has pretty much same as range of meanings as Māori in relation to hearing etc., but there fakarongo means also “to trust”, and in the Tuamotus rongo in addition to meaning “hear” “famous” and so on also was applied to a formal chant sung on the return of a heroic warrior after a successful expedition, which implies that peace was made (at least from the chanters’ point of view).

Rongo [3] Ngati Rongo [Name] One voter at Whangaruru, recorded as affiliated with Ngapuhi, used this hapū name in 1918.

rongoā, rongoanga [1] [Noun] medicine rongoa vs wairākau, ointment, cure Kua riro mai i a Heeni te rongoā mo te maremare o tona teina mo Hera. Jane has brought the medicine for her younger sister Sarah. [TTU/NTP] Kua warewaretia ngārongoā o ngā rākau Māori. The full impact of medicine using native trees is largely lost. [TWK/MHR] Kei hea o rongoa? Where is your medicine. [NKU] Inumia tēnei rongoa kia ora ai koe. Drink this medicine to make you better. [KAPO] Pania tēnei rongoā ki ō hakihaki kia ora ai. Apply this ointment to your sore to make it better. [KAPO] Nga rongoa me horomia. The medicine must be swallowed. [NGH2] He kapa te rongoa pai mo te rūmatiki.Copper is good for rheumatism. [NGH2] Kawakawa, he rongoa hei whakapiripiri whara, hakihaki. Kawakawa leaves make a good medication for injuries (open wounds) and sores. [KOM] Kei roto te tamaiti panipani ana ki ana whara. The boy is inside putting ointment on his injuries. [NGH3] Ki te Māori, he rongoa te titi. To the Māori, the cabbage tree is medicinal (provides medicine). [NGH3] Rongoa ano ina kite kanohi. Visiting patients in medicinal therapy. [NWE] Nga rongoanga ki te whānau i nga wa hemohemo ira waimaria nga tamariki te whakaputa katoa. It is fortuitous that the children rally round when things are at a low ebb and support each other as a family. [NWE]

rongonui [1] [Stative] famous, well known Ko ēnei ngā maunga rongonui o tēnei wāhi. These are the mountains that this place is known for. [KP/PTK] He tino taonga rongonui te toki kapukapu. The adze is a very well known implement. [NGH3] Tērā he awa tino rongonui ko Taumarere. That's the famous Taumarere river. [NGH3] He kaitito rongonui ia moo ana mahi tuhi waiata. She was a renowned song writer. [TWK/MHR] I te kakenga o ta Edmund Hilary te maunga ikeike i te ao tangata, ka rongonuihia. When Sir Edmund Hilary climbed the highest mountain in the world, he became famous. [NGH2]

rongopai [1] [Noun] gospel [ rongo + pai] Me hohou koe i te rongopai. You must spread the good news (the gospel). [NGH2]

RONGORUA [1] [Stative] bi-lingual He kaitā rongorua te mahi a tērā kootiro. That girl is a bi-lingual writer. [TWK/MHR] reorua

rōpū [1] roopuu, ropu [Noun] group, group of people, heap, clump of trees Anei te rōpū mahi hāngi. This is the group to do the hangi. [NKU] He maha o te rōpū hoia o Tumatauenga 28th ope i hinga atu ki ērā whenua. Many of the 28th Māori Battalion were killed in the lands of conflict. [TTU/NTP] Anei te rōpu mahi hangi. This is the group to do the hangi. [NKU] A te Taite ka haere te rōpū kapa haka. On Thursday the haka group will depart. [NKU/TA] Tino nui te rōpu kapa haka o Kaikohe. %There was a great group of people from the Kaikohehaka group. [KAPO] Ko Heta te pohi o tēnei ropu. Heta is the boss of this group. [NGH3] He ropu huke tēnei. This is a mischievous crew. [NGH3] Te ahua iti o tēnei ropu. This is a really small group. [MWA] tira, ope, whakarōpū

ropere [1] strawberry He reka ki a au te ropere. To me, strawberries are sweet. [NGH3]

ropi, ...a, ...ropi [1] [Universal] to rope off, to close off Unuhia te ropi mai i te kawhe na. Loosen off the rope from that calf. [NGH3] Ka motu te ropi e taea te hono. When a rope breaks, it can be rejoined. [MHR] Me hono e koe te ropi kia roa hei here i te hoiho. You should join the rope to make it longer, so you can tie up the horse. [NGH4] He karapa te kai pupuri i te ropi. A clip is holding the rope. [NGH4] I te kotinga o te ropi ka watea te huarahi. Once the rope was cut, the way forward was clear. [MWA] Ropia mai nga huarahi katoa. Close off all the roads. [NGH3] Te ropiropi te tino taka mo te pepi koore. The baby's nappy needs to be well secured. [NWE] kapi, kati

rōpā [1] roopaa, ropa [Noun] (1) slave, servant; (2) single man, lodger in a family. (From Proto Central Eastern Polynesian *rōpā “subordinate person or group”.)

rōrā [1] {WMS} rooraa, rora [Stative] (1) powerless; (2) cowardly, shamed, exposed to ridicule or contempt; (3) [Noun] slave, low person.

rore, ...a [1] [Universal] to trap, snare Me waiho he rore ki konei mo nga kiore. Leave the trap here for the mice. [NGH3] Ka kitea kororea ke au e aku hoa. I was seen to be trapped by my friends. [NGH3]

rori [1] road, street Ko tēnei te rori ki tōna kāinga. This is the road to his home. NGH3] Kua pura aku kanohi i te puehu o te rori. My eyes have been blinded by the dust from the road. [NGH4] Mā te rori e kawe ngā wahia hei hōmai mahana mō te kāpura. Fuel for the fire is trucked by road. [NWE] Nā te rori kōhatu e kore ai e titia. There is less chance of getting stuck on the metal road. [NWE] Eng. Cf. huarahi

Roroa [1] Te Roroa [Name] This is treated as a hapū name in the 1918 electoral roll, but many of its members regard it as an independent iwi. In 1918 most Te Roroa voters (39 out of 48) were identified as Ngapuhi; they voted in Waimamaku (21), Waiotemarama (4), Waipoua (4) and 8 other localities. The mame was also used by 4 voters affiliated with Ngati Whatua (at Kaihu, Kaikohe and Waimamaku) and and 5 affiliated with Te Rarawa (at Kaihu, Waimamaku and Naumai.

roro [1] [Noun] brain

roroa [1] [Stative] rather long (also functions as a plural form of roa). Te roroa hoki o ēnā tū waewae! What unusually long legs you have! [NKU] I te raumati ka roroa haere ngā rā. In summertime the days are longer. [NKU/TA] Kānui te roroa o ngākākahu o Kura mō tāna marena. Kura's dresses for her wedding are very long. [KAPO] (Reduplicated form of roa)

Roroa [2] Te Roroa [Name] He ingoa hapū. In 1918 the people identified with Te Roroa voted in Waimamaku (the majority), also in Kaihu, Waipoua, Waiotemarama and other places.

Rorohuri [1] Te Rorohuri [Name] He ingoa hapū. In 1918 the people identified with Te Rorohuri voted in Rangiawhia (the majority), also in Peria and other places.

roto [1] [Locative Noun] in, inside, within, into Weroa atu to ringa ki roto i te ana o te tuna. Put your hand inside the eel hole. [NGH2] Ēnei hiripa mō roto i te whare. These slippers are for inside the house. [NGH2] Me hoki koe ki roto i te whare. You should go back into the house. [NGH2] Kei roto te tamaiti panipani rongoa ana ki ana whara. The boy is inside putting ointment on his injuries. [NGH3] Nāte pako, ka mōhiotia ko pirau kē a roto. The hollow sound shows that the inside is rotten. [NGH3]

rou [2] [Universal] hook Ko ēnei ika e hopua ana ki te kupenga, rou, pia, pāraharaha. These eels are caught using nets, hooks, spears and 'paraharaha'. [KOM] Māu e rou mai te karengo ki uta. You hook the seaweed ashore. [KAPO] Tēnā māu e rourou he kukama mā tāua kei takahia te mahinga ā karani. Let's see, you hook (pull out) some marrows for us so that we won't trample Granny's garden. [KAPO] Rouroua mai e koe he kukama mā tāua. Reach out and hook some marrows for us. [KAPO]

rou, ~rou, ~roua| [1] [Universal] pull, poke, push, rake, aerate, disturb Tukuna atu māna e rou ngā waro o te ahi. Let him rake the coal and embers. [TWK/MHR] Me rou mai ngā kūmara i ngā pungarehu. Pull the kūmara out from the ashes. [NKU] Ka rouroua mai nga kūmara i ngā pungarehu, ka kāinga. As the kumara is drawn from the ashes, it is eaten. [NKU]

rourou [2] [Noun] foodbasket He kupu tawhito tēnei e mau tonu nei i tēnei wa, ko "toou rourou me taku rourou ka ora te maha". This is an ancient usage, preserved in the saying "with your foodbasket and mine the multitude will be fed". [TTU/NTP] Hōmai to rourou kai ma to kuia. Pass me the basket of food for your grandmother. [NKU]

rū, ...rū [1] [Universal] shake, earthquake Ki te rū te whenua, aue te mataku o te tangata. When there's an earthquake it's so frightening to everyone. [TTU/NTP] Ka rū mai te whenua ka omaoma mātou ki waho. As the land quaked we all ran outside. [NKU] I te kaha o te whaititiri, rū ana te whenua. The thunder was so severe, the earth shook. [KRO] Nāna i rū te kaki o te tangata rā tae noa kia anini tona matenga. He shook the man's neck so badly that his head ached. [NMW] Me āta rū marika te hua rākau, kia ata tataka ai ngā paramu kia maoa. Shake the plumb tree gently so as only the ripe fruit would fall off. [TTU/NTP] I te po kua rangona te tangi o te rū anei toona kii kua po, kua ao. At night you would hear the cry of the owl, morepork. [TTU/NTP] E wāhi rū tērā a Heretaunga. Hawkes bay is on the earthquake belt. [NKU/TA] Hingahinga ngā whare i Napier i te rū nui i reira. The houses fell down when the earthquake struck Napier. [KAPO] Rū kau ana te whenua. The earth shook. [NKU] Titiro atu e rū, mai ra a ia i te oho.Look he is shaking with fright.[TTU/NTP] Ka pepā mai te whatitiri ki te rangi, rū ana te whenua. The lightning lit up the sky and the earth shook. [NKU] Ka mau te ru me te puare o te whenua wawahia te huarahi rori. The roadway disintegrated rapidly due to the severity of the earthquake. [NWE] Ka rūrū ia i tana mātenga i tāna kore e whakapono. He shook his head in disbelief. [NKU/TA] E whai moni ana koe, e Kura? Heoi anō ta Kura he rūrū i tana mātenga. Have you any money Kura? All Kura could do was to shake her head. [NKU] Māku e rūrū tō rākau kia taka iho he āporo mā tātou. I will shake the tree so that the apples will fall for us all. [KAPO] Rūrū pai te matenga. The head really aches. [NWE] harirū

rua [1] pit, hole [041116]

rua [2] two Also the base element in: tokorua two (when counting people); tuaruasecond (in order); ruarua few, a few. [041116]

Rua [3] Ngati Rua [Name] This is the name of possibly several hapū. In 1908 it was used by 2 voters (1 each at Te Hapua and Te Kao) listed as Te Aopouri, and in 1918 by 2 at Te Hapua and 1 at Te Kao. In 1918, 38 giving Ngati Rua as their hapū were identified as Ngapuhi: 14 at Wainui, 8 at Matauti Bay, 5 at Taupo, 3 at Te Pupuke, and single individuals at 8 other places. Also in 1918, 14 voters using this hapū name were identified as Te Rarawa: 5 at Ahipara and the rest scattered over 7 other localities.

rua koiwi [1] [Noun] cemetery, burial place Kei te rua koiwi ia o ona matua. He is at the burial place of his parents. [NGH3] wāhi tapu, ruawhakautu

Ruaiti [1] Ngati Ruaiti [Name] This name was used in 1918 by 3 voters listed as from Ngapuki: one each at Te Pukenui, Rangiawhia and Taemaro.

ruaki [Universal] vomit Horoia te ruaki i runga i te paraikete na. Wash off the vomit from that blanket. [NGH3] Ka ruaki i te morikarika. The stench was so bad it made you feel like vomitting. [NWE] Na te ruakitanga o te tamaiti, ka ora mai. The child recovered after vomitting. [NKU]

Ruanui [1] [Personal Name] Navigator of the Mamari waka, which made landfall at Hokianga. His people settled there for several generations, building the Maukoro Pā, and forming the nucleus of what is now the Aupouri iwi.

Ruanui [2] Ngati Ruanui [Name] This was the original name of Te Aupouri, before the evacuation of their pā at Makora, near Pawarenga, and migration to Te Kao. It was used as a hapū name by 14 voters in 1918, two at Te Kao listed as Te Aopouri, 1 each at Matauri Bay and Wainui affiliated with Ngapuhi, and 3 at Ripia and single individuals at 7 other places recorded as affiliated with Te Rarawa.

Ruanui [3] Ngati Ruanui [Name] A Taranaki iwi descended from Turi, who escaped from Rangiatea (in the Society Islands) in the waka Aotea-utanga-nui, through his grandson Ruanui. Turi’s waka landed at Kawhia; he and his people then travelled overland to Patea, where they settled. (See http://www.ruanui.co.nz/History.aspx)

ruarua [1] [Universal] to debate E ruarua ana te kaupapa. The topic is being debated. [MWA]

ruawhakautu [Noun] grave, cemetery E pukepuke mai ra te hunga kua moe i roto o te ruawhakautu. The graves of those who have passed on are heaped up in the graveyard. [TTU/NTP] He tapu o tātou ruawhakautu, ki te iwi Māori. Our graveyards are sacred to us Māori. [MHR]

rue [1] [Universal] shake, shiver with fear Titiro atu e rue mai ra a ia i te oho. Look at him, he's shaking in fright. [TTU/NTP] whakarue

ruha weary, worn out Kua ruha nga kaimahi. The workers are worn out. [NGH3] Ka ruha oku waewae. My feet are tired. [KAPO] Kua ruha tāku tinana. My body is tired and worn out. Kua ruha oku waewae. My feet are tired. [KAPO] Ka pū te ruha ka hao te rangatahi. An old net is cast aside and a young net goes fishing. [NKU/TA] ngenge

rui, ...a [Universal] to sow He kakano i ruia mai i Rangiatea. Seeds that were sown from Rangiatea. [NGH3] Ruia nga painga ma te katoa. Extend and spread out the benefits for all. [NWE]

RUIHI [1] [Universal] wasteful Ruihi nga moni peti. Betting money was lost. [NWE]

ruiroa [1] hallway Tona kapiti ki te ruiroa o te whare. It joins on to the hallway of the house. [NGH2]

Ruka Hura [1] [Personal Name] A kaumātua from the Hokianga, whose extensive knowledge of Taitokerau history and traditions is recorded in the papatupu block committee minute books of the early twentieth century.

rukaruka [1] indefinite, unsure E rukaruka tonu ana tana wa hoki mai. His returning time is still indefinite. [NGH3]

ruku, ...ruku [1] dive Kauaka e ruku wai. Don't dive into the water. [NGH2] Ko koe anahe e haere ana ki te ruku koura? Are you the only one going to dive for crayfish? [KP/PTK] Haere ki te ruku kina ma to tupuna. Go and dive for some kina for your grandfather. [NKU] Me ruku ka whiwhi i te kina kinaki. One has to dive in order to gather the delicacy, of sea eggs. [NWE] Me rukuruku nga kina. [They] had to dive for the sea eggs. [NGH2]

rūma [1] room I houhia ki tētahi rūma. I was put into a room. [NGH2] Me apuapu katoa ki te rūma kotahi. They were crammed into one room. [NGH3]

rumaki, ...na [1] immerse Ka rumakina ia ki te awa. He was immersed in the river. [NGH3]

rūmātiki [1] [Noun] rhematism He kapa te rongoā pai mo te rūmatiki. Copper is good for rheumatism. [NGH2] Kua koroheke, kua kuia, kua ngaua kino i te rūmātiki. Rheumatism aches and pains naturally appear in old age when wear and tear sets in. [NWE]

runa dock plant Whakapiria to whewhe ki te runa. Put a dock leaf on your boil. [KAPO] He rongoa te runa. The dock plant is used as a medicine. [NGH3]

rūnanga [Noun] tribal committee

runga [1] on, onto, above I te ekenga o te manuhiri i runga i te marae ka mihia e nga kaumatua. When the visitors arrived onto the marae, the elders welcomed them. [NGH2] Kei runga o te waka te hoe. The paddle is on the canoe. [NGH2] Kei runga e pepepe ana to tātou kara. Our flag is flying above. [NGH3] Te haerenga mai o ō tātou tupuna ma runga mai i nga waka kaipuke. Our ancestors came here on canoes. [MHR] I mahue i a ia nga konakona i runga i te tepu. He left crumbs on the table. [MWA] whakarunga runga i te keokeonga o te temapara. He was displayed upon the summit of the temple. [NGH3] tihi, taumata

rūpahu [1] [Stative] liar, gasbag, boastful Ētahi o ngā mātua na hore nei he pātanga o te kōrero rūpahu noa iho mo te koretake. Some of those elders are hopeless at any worthwhile work, just real gasbags. [TTU/NTP] I te kaha o rātou ki te pākiwaha mutu rawa atu kua rūpahu. They boast so much that eventually they tell lies. [KAPO] He kōrero rūpahu tēnā. That's a tall story. [NKU/TA] He kōrero rupahu tēnei nake. This is one of my own stories (made up by me). [NGH3] He kōrero rūpahu tēnā. That's a real (made-up) story. [NGH3] pakiwaha

ruri, ...tia, ...tanga [1] [Universal] survey Ma te ruri ka kitea nga tika whenua. The rights to land are determined through survey. [NWE] Tērā ka ruritia kia wawe ai te mohiotia. An early ruling should follow an immediate response. [NWE] Nga ruritanga whakamana ma te kooti e tuki. %Land sueveys confirm boundaries and the Court approves. [NWE]

ruriruri [1] [Stative] to sway

ruru [1] [Noun] morepork owl (Ninox novaeseelandiae) Whakarongo ki te ruru e tangi mai na. Listen to that owl calling. [NKU] Kei waho te ruru e koukou mai ana. The owl is hooting outside. [KAPO] (See also koukou)

ruru [2] [Verb] take or give shelter E noho ki muri i te whare kia ruru ai koe. You sit behind the house it will shelter you. [KAPO]

rūrū [1] ruuru, ruru [Verb] to shake hands Haere mai ki te ruru. Come and shake hands. [NGH3]

ruturutu [1] [Verb] to jerk, jolt, sway about Koiano te ruturutu o te mihiini. No wonder the machine's been jerking. [NGH2]

[1] taa, ta [Verb] dash, beat, aim a blow at, knock over, cut down, fell. Ka tāia ahau ki raro e Kara, ka koromeke, ka tangi. When I was knocked down by Kara I curled up and wept. [NKU] He toa te tangata na, kaua e totohe ki a ia, kei whara koe inā tāia koe ki te whenua. Beware of the skills of that person, he will have you on the ground before you know it! [NKU] Haere taua ki te tā rākau hei wahie. Let us cut down a tree for firewood. [KAPO] Tāia mai tēnā rākau hei wahie mo te ahi. Cut down that treee for wood for our fire. [KAPO] Nā te waka i tā te waka ki te one. The wave dashed the canoe on to the sand. [KAPO] Ka tāia te hoariri ki te whenua. The opponent was forced to the ground. [TWK] [041126]

[3] possessive, belonging to, according to Koia anake te mea kahore i amuamu i tāmātou kaupapa. She was the only one who didn't grumble about our job. [KOM] E anga pēhea ana koutou ina mutu tā tātou kaupapa? Which way are you going when our work is finished? [KOM] Kei tā Tā Kereama me hōmai he penihana mo te hunga Maori ka tae oona tau ki te rima tekau. According to Sir Graham Latimer a retirement benefit should be paid out to Maori when they reach fifty years of age. [NKU/TA] He ko tā Hemi Henare, ko te reo te mauri o nga mea katoa. According to Jim Henare the language is the lifeforce of all living things. [NKU/TA] [041126]

[4] thank you Tā, e hoa. Te pai hoki o ngā putiputi nei. Thank you my dear friend. These flowers are lovely. [NKU] [041126]

[5] ? Ka taia te kawa o te whare. The protocols of the house were [041126]

[6] ? Taia te nunui o nga tuna. The eels were huge. [TWK] [041126]

, ...hia, ...ia, ...ngia [2] u. art of tattoo; tattoo, hence print or publish; marked, hence chosen Nāna i tā ngā kōrero i te nupepa. It was he who printed the sayings in the newspaper. [KAPO] I tahia e te pepa i tērā tau. It was published by the paper last year. [NGH3] Kua tāia tō pukapuka? Has your book gone to print? [NKU] E mea ana ngā kaumātua, "Tāia ki tō rae, kia kore ai koe e wareware." It is a common saying by elders, "Write it on your forehead so you won't forget". [TWK/MHR] Ka haere a Toi ki te tohunga kia tāia ia. Toi went to the tohunga to be tattooed. [NKU] Ko ia te uri i tangia e ngā tupuna hei kai kōrero. He was the one picked by the elders as a speaker for the people. [TTU] tuhi [041126]

tae, ...a, ...nga u. arrive at, touch on, feel I tae atu hore tangata i reira. On arrival no one was present. [TTU] Ka tae atu mātou ki te marae, ā, ka tuu, ka tatari. When we arrived at the marae, we stood and waited. [KOM] Ki Ngāpuhi ko temarae ātea te wāhi hei hīkoinga mai o te manuhiri tae noa mai ki roto i te wharehui. In Ngāpuhi the clearing in front of the meeting house is traversed by visitors before entering the house. [KOM] Ko tae mai te rongo he aituuā kei runga i teerā marae. Word has been received that there is a bereavement at that marae. [KOM] Ana, ko tae mai te tangata amuamu nei. There you are, that person who is known for denigrating people has arrived. [KOM] Ka tae atu koe ki te aroaro o te Atua ka mōhio koe haere atu, oti ahu. When you come before God, you will know you have gone forever. [KOM] Taea rātou te kōrero te hunga kua moe. They felt the emotion for those that have left us. [TTU] Raro o nga rau pukapuka, he mā, e taea ana te tuhituhi, pēnei i te pepa nei. ***. [KOM] Kua koroheketaku tupuna e kore e taea te haere tawhiti. My grandfather is an old man and unable to walk far. [KP/MHR] Ana whakakotahitia nga hapu o Nga Puhi e kore e taea te whakakorikori. If all the tribes of Nga Puhi were united nothing would move them. [KP/MHR] Taenga mai o rātou mahana ana te whare. The house was warmed by their arrival [TTU] No muri noa atu o te taenga mai o te iwi Maori ki Aotearoa, kātahi anō ka tae mai he tauiwi. A long time after the arrival of Maori to New Zealand people of other nationalities arrived. [TWK] Marere kau atu tae atu te pō nui pō roa au ai te moe. Divorced by death life on earth. [TTU]

taeapa [1] [KP/MHR] n. fence Whakatarea nga kakahu ki runga i te taeapa kia moreke. Hang up the clothes on the fence to dry. [KP/MHR] taiapa [041126]

taepa [1] [NGH3] sag Taepa ana nga manga i te rarahi o te arani. ***sag. [NGH3] tapore, tawharu [041126]

taetae [1] [NGH3] arrive Te hanga nei, ko nga huānga nahe e taetae mai ana inaianei. It looks as if only close relatives are coming now. [NGH3] [041126]

taha [Noun] I tona taha ngā reo papai. The good voices were on his side. [MWA] Ki te haere koe ki te whawhaki rau kawakawa, ko ngā rau tonu e anga atu ki te ra, ngāmea tika. Kua kaha ngā rākau ngahere e tupu taha atu nei ki te ra, hore i teitei whanui, te tupu i ngā mea o waenga, koa pakari ēnei, a na ka maha mo te mahi e tika ana. We're told by our peers, when plucking the kawakawa leaves for health purposes, pick only those facing the sun as they're the mature ones, the forest trees outer rim were more mature, not bigger, larger, than ones growing with in. These were seasoned by the elements and used accordingly for those needs. [TTU/NTP] Taha matau ki ētahi taha maui te kaha. Right hand, left hand, weaker to stronger side person. [TTU] [041126]

tahā tahā, taha [1] [Noun] calabash tahe [041126]

taha n. side I tona taha ngā reo papai. The good voices were on his side. [MWA] Taha matau ki ētahi taha maui te kaha. ***. [TTU] Te noho o to tātou kaihanga kei te taha matau. Our saviour sits on the rightside of the father. [TTU/NTP] Ākina nga taru ki te taha o te mahinga kai. Throw the weeds to the side of the garden. [KOM] Whiua te poi ki to taha katau. Swing the poi to your right side. [KP/MHR] whakataha .[041126]

tahā=narrow neck [041126]

tāhae [1] taahae, tahae [Verb, Noun] steal, thief He pō te wā haere o te tāhae. Darkness is the time of the thief. [TTU] Na Hongi i kōhuru ngā tāngata o tērā pāmo te tāhae i a rātou kai. Hongi murdered the people of that stockade for stealing food. [KP/MHR] Nā wai ranei i tāhae te patere o te motoka. Someone stole the car battery. [TWK] Ko te toru tēnei i tāhaetia ai aua taonga. This is the third time their things have been stolen. [TTU] [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tāhae A term which in some districts denotes the action and perpetrator of theft (i.e. “steal” and “thief”), and in others a young person, in some places as a neutral term, and with connotations of rougishness in others. It can also be used to mean “stealthy”. In all these senses it appears to be a term unique to Aotearoa. However another term with the meanings of “steal, thief” and “stealthy”, kaiā, has cognates in many other Polynesian languages. It has Proto-Polynesian origins in the compound word *kaiha‘a “steal” (in turn derived ftom *kai “food, eat” and *ha‘a“forbidden”. This term was re-defined by the Māori language commission to mean “shoplifter”. A third term, whānako (in some districts whēnako), probably now more commonly used in a general sense than kaiā, also denotes theft, thief and thievish behaviour. This is derived from Proto-Oceanic fānako “steal”; Māori is the only Polynesian language in which this word has retained its original meaning.

tahaki aside Ko te tahaki toku taha maui te mamae toku hope. My left side my hip is causing me pain. [TTU] Parea atu ēnā otaota ki tahaki. Put that rubbish to the side. [KP/MHR]

Tahamaui [1] Te Tahamaui [Name] One voter at Te Aratapu, affiliated with Ngapuhi, used this hapū name in 1918.

tahapa [1]{NGH3] acute angle Iti iho i te 90 te tahapa. An acute angle is less than 90 degrees. [NGH3] [041126]

tahataha Tupato tonu te tahataha ne kei paheke atu ki te awa. Careful of the steepness may slip into the river. [TTU] [041126]

tahataha [1]{NGH3] edges; steepness He tiotio rawa nga tahataha o ēnei papa. ***edges. tahataha steepness Tupato tonu te tahataha nei kei paheke atu ki te awa. Be careful of the steepness lest you slip into the river. [TTU] [NGH3] [041126]

Tahawai [1] Te Tahawai [Name] This hapū name was used by 47 voters affiliated with Te Rarawa in 1918: 10 at Awanui North, 10 at Mangamuka, 3 each at Naumai, Okahu and Pukepoto, and others at Te Waitapu, Kaihu, Ngakahu, Aoroa, Hokianga, Koutu, Matamata, Mitimiti, Orongotea, Rangiawhia, Rawene, Te Rewa, Wairaea and an unnamed location. One voter at Te Kao, affiliated with Te Aupouri, also used this name. See also Tahawai [2].

Tahawai [2] Te Tahawai [Name] In 1918, 36 voters recorded as affiliated with Ngapuhi used this hapū name: 21 at Te Pupuke, 4 at Mangakahia, 2 at Mangamuka, and single individuals at Te Awanui, Dargaville, Kaeo, Kenana, Mangatapere, Otangaroa, Te Pupuke, Taupo and Waiharara. See also Tahawai [1].

tahawha [1]{NGH3] four-sided Tapahia he tahawha kuroa. Cut out a rectangle. [NGH3] [041126]

tahē [1] tahee, tahe {R} [Noun] calabash [According to some, tahā, the other form for this word, refers especially to a narrow-necked calabash] [041126]

tahe [1] [Verb] (1) extrude, drip, flow, hence also (2) [Noun] menses (3) abortion. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tahe The core meaning of this word is to exude liquid, extended to the sap of a tree, menses, and the process and product of abortion. The causative form whakatahe covers both an induced abortion, and the process of clearing obstructions to the flow of liquid. (From Proto-Oceanic *ntapethrough Proto-Polynesian *tafe, “to flow”; the extension to abortion seems to be unique to Aotearoa.)

taheke [1]{NGH3] seep Kia taheke mai te kapia. ***seep. [NGH3] [041126]

tahere [stative] endure, stay put Tahere tonu ki ngā tikanga. Their teachings will remain [TTU] [041126]

tahi one Io matua kore tahi (kotahi) ia. Father, son, holy ghost, he is only one. [TTU] E āhei rānei ahau kia haere tahi me koutou ki te hui i Waipapa? Will I be permitted to go along with you to the meeting atWaipapa? [KOM] I haere katoa mai mātou kia noho tahi moo te pō. We all came to stay together for the night. [KOM]

tahitahi [1]{NGH3] scrape Ka tahuri te ringawera ki te tahitahi i nga omu. ***scrape. [NGH3] [041126]

tahoata [1]{NGH3] pumice stone He pai te tahoata mo te horoi wae paru. Pumice is good for washing dirty feet. [NGH3] [041126]

tāhoe [v.i.] breaststroke I kau tāhoe ia ki tērā taha o te awa. He breast stroked across the river. [MWA] [041126]

tahoe, tāhoe v.i. I kau tāhoe ia ki tērā taha o te awa. He swam breaststroke across the river. [MWA] [041126]

tahora [1] a small species of duck Kua kore e tino kitea he tahora i ngā awa o Waikare. The small type of duck are rarely seen in the Waikare inlet. [KAPO] [041126]

tahora [2] open country I haere ngā wahine ki tahora kato puha ai. The women went to cut puha in the open country. He pai ki te kanohi te whenua tahora. The open country is good to the eye. [NGH3] [041126]

tahoro [1]{NGH3] cause a collapse Na aua mema na i tahoro ai te ope. Those members caused the party to collapse. [NGH3] [041126]

tahu [1] [Noun] beloved, sweetheart, fiance Te tahu a Iwa ko Arama. Eve's beloved was Adam. [TTU] Ko Hohepa te tahu a Meri. Hohepa is Meri's fiance. [NGH3] taumau [041126]

tahu [2]{TTU} (tahuna, tahungia) [Universal]. burn, set alight Tīkina he wahia i te pātoa hei tahu i te ahi. Fetch some firewood from the stand of small trees to light a fire. [KOM] He wahie te kahikātoa hei tahu ahi. Manuka makes excellent kindling for lighting the fire. [KOM] Pai te taraire hei tahu ahi. Taraire is great for getting a fire started. [KOM] Pai te rimu mo te tahu ahi. Rimu is good for getting the fire going. [KOM] Me tahu nga paranga kahikatoa. Burn the titree saplings. [TWK] Tahuna te kapura. Light the fire. [MWA] Tahungia nga otaota kia watea ai te papa. Burn the rubbish to tidy the area. [TTU] Tahungia te kapura. The fire is lit. [MWA] [041126]

Tahu [3] Ngai Tahu [Name] This is the name of a major South Island iwi. In 1918, it was also used as a hapū name by six voters affiliated with Ngati Whatua, 5 at Otamatea and one at Tanoa. (Cf. Ngai Tahuhu) tahuao He maha ngā (tao) tahuao kōhuru tangata tēnei wā. Vast types, arms, manufactured, destroy mankind. [TTU] [041126]

tāhuhu [1]{MHR] taahuhu, tahuhu [Noun] (1) ridgepole Ngā poupou o te whare e pupuri ana i te tāhuhu. The posts of the house hold up the ridgepole. [TWK] * (2) roof top He pai te hanga o te tāhuhu o te whare, engari nga hāena o te tāhuhu e ki ana i te kohao. The roof of the house looks nice but the irons (sheets of galvanised iron) are full of holes. [MHR] [041126]

Tāhuhu [2] Ngai Tahuhu [Name] This hapū name was used by one Ngati Whatua voter at Whangape in 1918. (Cf. Tahu [3])

Tahukai [1] Te Tahukai [Name] This hapū name was used by 13 Te Rarawa voters in 1918: 3 at Ahipara, 2 each at Awanui North, Te Honuhonu and Waipapakauri, and others at Te Awanui, Pamapuria and Whangape.

tahuna [1]{NGH3] sanddune Kotahi te manu i tau ki te tahuna. One birded landed on the sanddune. [NGH3] [041126]

tahuna [2] Tahuna ana, anō ētahi o ngā pakitara. It's difficult to remember some of their stories. [TTU] [041126]

tahuri, ...tanga u. turn over Kia tupato kei tahuri tēnā ki te he. Be careful lest it turns out wrong. [TTU] Kua tahuri te waka. The canoe has tipped over. [MWA] I te tahuritanga i te waka mau te wehi. When the boat capsized fear was borne. [TTU]

tai [1] n. tide, a tide that reaches the land Ki te heke te tai ko tika ki te kohi pipi. When the tide goes out it's OK to pick shellfood. [TTU] He tai timu tai pari. It is an ebb tide and an incoming tide. [NKU/TA] Ko te tai hauāuru. This is the western roaring tide. [NKU/TA] Kua timu te tai. The tide is ebbing. [NKU] Ina timu te tai ka haere ai ki te tiki mātaitai mā tātou. When the tide goes out, go and pick some shellfish for us. [KRO] Kua uu mai, kua pari te tai. The time to collect someone is when the tide is in. [TTU] I te paringa o te tai ka ranga te pioke. As the tide rose the pioke appeared in schools. [NKU] Ka riro i te tai karekare. It was taken out by the fast tide. [KP/MHR] Tukua nga kupenga kua pari te tai. Set the nets, the tide is coming in. [KP/MHR] Kua uu te tai. It's high tide. [MWA] Kua tatuu te tai. It's low tide. [MWA] tai tamatāne [1] {WMS} [the, sea on the west coast; tai tamawahine, the sea on the east coast (Williams notes these expressions as from “Ngapuhi”) .[041126]

tai [2] [Place] the coastal sea; the coast or seashore, as opposed to the land. Cf. uta[041126]

tai tamatāne [1] {WMS} tai tamataane, tai tamatane [the, sea on the west coast. (Williams notes this expressions as from “Ngapuhi”, cf. tai tamawahine)

tai tamawahine, the sea on the east coast (Williams notes this expressions as from “Ngapuhi”, cf. tai tamatāne)

Tai [3] Ngai Tai [Name] This is the name of an iwi associated with Waikato, with traditional settlements on the coast south of Auckland and in the eastern Bay of Plenty. In 1918 it was also recorded as the hapū name of 7 voters affiliated with Ngapuhi (4 in Whangaruru and others at Kaikohe, Matauri Bay and Parakao), and two affiliated with Te Rarawa (at Ahipara and Kenana).

Taiheke [1] Ngai Taiheke, Ngati Taiheke [Name] One Te Aupouri voter at Te Kao gave Ngai Taheke as their hapū name in 1918, and six Te Rarawa voters, 5 at Ahipara and 1 at Manakau, were recorded as belonging to Ngati Taheke.

taihoropī [1] {WMS} taihoropii, taihoropi [Noun]. Podiceps rufopectus, dabchick (little grebe). (Williams notes this word as from “Ngapuhi”) = weiweia

taitai [1] ~a, ~nga [Universal] (1) dash, strike, brush against; (2) perform the taitaiceremony to remove tapu from an object, which involved striking it with a twig, and, in the case of a canoe, sacrificing a slave. He taitainga waka koe nōku. You are my slave. [WMD]

taiaha [Noun] weapon, quarter staff Manuka tētahi rākau hanga ai taiaha. Manuka wood timber used for taiaha. [TTU] [041126]

taiāoo [1] clear darkish blue, not a cloud in the sky He rangi ātaahua te taiao, i te kore kapua i te rangi. The day was beautiful, a clear darkish blue because there was not a cloud in the sky. [TWK/MHR] [041126]

taiapa, ...tia [1] u. fence Rākau puriri wawahitia hei pou taiapa.Puriri tree is split for fence posts. [TTU] he rākau totara tino pai hei mahi whare, mahi pou taiapa, hanga waka, pai moo te whakairo. **. [KOM] he pai te koorau hei hanga taiapa. ***. [KOM] I pekea e te hoiho te taiapa. The horse jumped the fence. [TWK] Aotearoa kua taiapatia kua mana tēnā tou tētahi atu. New Zealand has been fenced to show ones boundary rights. [TTU] taeapa [041126]

taihauauru [1] west tide, west wind strikes Ana pupuhi te hauauru peenā anō me te makariri o te rā. When the west wind blows then the day will be cold. [KAPO] [041126]

taiheke , taitimu [1] [Noun] ebbing, outgoing, receding tide Kua huri te kei o te poti, he taiheke tērā tai. The stern of the boat has turned, the tide is ebbing. [NKU] Kia tuupato i e wā taitimu o te tai, kei mau koe i te ripo o te moana. Always be aware of the dangers of the outgoing tide because of the undertow. [TWK/MHR] Ina timu te tai ka haere ai ki te tiki mātaitai mā tātou. When the tide goes out, go and pick some shellfish for us. [KRO] [041126]

taīho [1]{NGH3] hard wood He taīho te puriri. Puriri is a hard wood. [NGH3]

taihoa [1] Wait, stop, hold up Taihoa me whakapai a tātou taro tuatahi. Wait, we should say grace first. [TTU] Taitimu, taipari, taihoa e haere ki mutu taku rīringi roimata e. Oh ebbing tide, please don't go right out, wait until I have finished my weeping (from a waiata). [KP/MHR] [041126]

taikaha [1] [Noun] swift-flowing tide Kia tata atu koe ki te wahapuu o Hokianga ka kite koe i te taikaha o te hoki te ta. If you observe the outgoing tide at the entrance of the Hokianga harbour, you will clearly see the swift receding current.[TWK/MHR] [041126]

taiko [1] Topa haere waenganui rākau taraire taiko tupato hunga pouto pakaru tokia taraire. Redwood chopping black streak centre breaks cutting edge axe(known as wairua o Tane). [TTU] [041126]

taima [1] Eng. time time He taima e hari ai he taima e pouri ai. A time for laughing and a time for sorrow. [TTU] Ētahi wā te taipari he taima pai ki te hī ika. Sometimes the incoming tide is a good time for fishing. [MHR] wā [041126]

taimaha [1] [Stative] (a) heavy E koro, e tino taimaha rawa ēnā peke riwai mehe e māu anahe e hikihiki. Son, those bags of potatoes are too heavy for you to be lifting on your own. [TTU/NTP] Kaua e tino taimaha te pikauranganga. Don't overburden the carrier. [TWK/MHR] Ka hoki atu ia me te ngākau taimaha. He returned with a heavy heart (common). [NKU/TA] He taimaha ngā wahie a Hone e pikau ai ki te kainga. The wood Hone is carrying is carrying is heavy. [KAPO] Nā te amohanga o te poro tuuporo e ngā tamaiti, ka kitea te taimaha. When the boys carried the piece of log, we found out how heavy it was. [KOM] Tino taimaha nga wahie i amohia mai e koe. The wood that you carried was very heavy. [KOM] (b) be weighed down. Ka taimaha rā koe i te haringa i ō pākē. You’ll be weighed down with carrying your capes [WMD]. Cf. tamaha, taumaha [041126]

tai-māroo [3] [Stative] glassy calm Ana tai-māroo te tai, he tohu ua. When the sea is glassy-calm, it is a sign of rain. [TWK/MHR] [041126]

taipa [1]{NGH3] halftide on the rise Kua taipa inainaei. It is halftide and rising. [NGH3].[041126]

taipakoa [1]{NGH3] lowtide Ko taipakoa haere ki te kokohi pipi. It's lowtide, go and pick pipi. [NGH3] taitimu .[041126]

taipari [1] [Noun] high tide, waxing tide I mua atu o te taipari, kua pai te tuku i ngākupenga. The ideal time for setting the nets is before high tide. [TWK/MHR] Kua uu mai kua pari te tai. The tide's in also so someone has landed. [TTU] I te paringa o te tai ka ranga te puke. As the tide rose the pioke appeared in schools. [NKU] Taitimu, taipari, taihoa e haere kia mutu taku rīringi roimata e. Oh ebbing tide, please don't go right out, wait until I have finished my weeping (from a waiata). [KP/MHR[041126]

taipoo [Noun] devil [041126]

tairi Ng block up Taria te ara. Block up the road. [041126]

tairikiriki [1] n. very low tide, small tide I ngā wā o te tairikiriki, puare katoa ngā toka kuutai. When the tide is very low, the mussel rocks are exposed.[TWK/MHR] Nga tairikiriki he tai mo te hao ika. The small tides that ebb and floware the best for netting. [KP/MHR] .[041126]

taitahariki [1] small tide He taitaharikiriki tēnei. This is a small tide. [TTU] .[041126]

taitama [1]{MWA] youth rangatahi [041126]

taite [1]{KOM] Eng. Thursday I konā te awhā i te rā o te Taite, waipuke katoa ngāpapakuu o Matawaia. There was such a big storm on Thursday, the flats of Matawai were all flooded. [KOM] [041126]

taitea [noun] sapwood He rākau tawhto, e mau ana te taitea i waho ra, e tu te koiwi. A trees strength is in it's heart judge not by outward appearance. [TM] [041126]

taitimu [1] n. ebbing, outgoing, receding tide Kia tuupato i te wā taitimu o te tai, kei mau koe i te ripo o te moana. Always be aware of the outgoing tide because you might get caught in the undertow. [TWK/MHR] Ko te taitimu te wā pai moo te kohi mātaitai. Low tide is the best time to pick shellfish. [TWK/MHR] Taitimu, taipari, taihoa e haere ki mutu taku rīringi roimata e. Oh ebbing tide, please don't go right out, wait until I have finished my weeping (from a waiata). [KP/MHR] taiheke, timu, tookari .[041126]

Taitokerau [also Tai Tokerau] north tide, tide with a hundred worms *** This name was given to the Bay of Islands of the phosphorescenct sea-creatures glowing in the tide. [KAPO]; hence, Northern region of the North island Kei te Taitokerau ia e noho ana. She lives in the Northern region of the North Island. [NKU/TA]; the Northern Māori electorate in the New Zealand House of Representatives; Northland, and the Auckland Region north of the Tamaki river ; [041126]

taituri {R} [Noun] dew [041126]

taiu [1] [NGH3] hightide Ka hoki mai a te taiu. Return at hightide. [NGH3] .[041126]

taiwhanake [1] [NGH3] halftide on the fall He taiwhanake. It is halftide and falling. [NGH3].[041126]

taiwhenua [7] [Noun] coastal land, land, district A Waikare kei te taiwhenua o te Pewhairangi. *** [KAPO] [041126]

tāka [1] taaka, taka [Noun] collar Tikina te tāka kuri. Go and get the dog collar. [MWA] [041126]

taka [1] [Stative] (1) fall from a height. Kia tūpato kei taka koe ki roto i te hōpua ka torongi. Be careful or you might fall into the deep water, and drown. [KP/MHR]. I taka ia i tona hoiho. He fell off his horse. [MWA] Heke iho kei taka koe. Get down or you might fall off. [KP/MHR] *(2) [Verb] derive from, descend from, fall to the lot of. I taka te kōrero o tātou matua kia aroha tētahi ki tētahi. The speech of our elders was to embrace each other. Kua pahure a rātou ma, taka mai ki ēnei whakatupuranga, ka tika, ka whiwhi ai ngā uri. They've gone and left it to today's generation, to teach right the descendants. [TTU/NTP] [TTU] I takaa mai tātou i a rātou. We are their issue. [TTU] *(3) change direction, veer towards or away from. I te wehenga atu o Hone, a nei i ki mai te tohu i hemo ai tona matua, a na ka taka atu ana ki te aroaro o tona kai hanga. Before John departed he indicated this is the very spot where his uncle passed away, and made contact with his creator. [TTU] Taka mai ki muri, ko ngā tohu o ngā kainga o mua. Left behind are the home sites of days past. [TTU/NTP]

taka [2] [Stative] (1) revolve, encircle *(2) come around to (of time or space). Kia taka maru te ra ka haere tatou. We’ll go when the day gets shady. Kia taka te tau, kia pirau, kia takoto ko nga iwi anake, ka kawe ai i nga koiwi ki te hore, ara ki te toma, ki te wahi tino tapu. When a year has gone by, and decomposition has left only the bones, the remains will be taken to the resting place called the toma, a place which is extremely tapu. [WMS J. xx, 18]. *(3) [Noun] the spiral pattern in carving. [Proto Oceanic *taka, “revolve, roll, go roundabout, wander”

taka [3] [Verb] prepare food. Nga kaiwhakahaere i nga marae, ko te kaumatua ki nga wahanga mihimihi me tona tangata ano ki te taha o nga hunga taka i te kai. The organisers at the marae are the elders in the role of speechmaking, alongside their people preparing the meals. [NWE] Nga ringa o te marae, nga kai-taka atawhai. The cooks and supporters of the marae are known as the 'hands'. Ihoa manaakitia te ringa i taka ai ēnei taro hei oranga mo o mātou tinana mo o mātou wairua. Lord bless the hands which have repared this food to give sustenance to our bodies and our spirits. [TTU] [050216]

Taka [4] Ngati Taka [Name] Five voters affiliated with Ngapuhi used this hapū name in 1918, 4 at Ngunguru and 1 at Pataua.

takahi [1] ~a, ~nga [Universal] (1) [Noun] footstep, *(2) [Verb] step, stamp, trample. I kīrātou kaua e takahi i tētahi. They say don't trample on one another. [TTU] Takahi i nga tikanga. You trod on the principles. [MWA] Kotahi anō i takahi i te kēkereru piro katoa te katoa. It only takes one to step on a blackbug to contaminate the lot. [TWK] Kua takahia tika Māori, Pākehā to rātou apo kore wairua. Maori rights abused, Pakeha law greed non spiritual. [TTU] Tenā māu e rourou he kukama mātāua kei takahia te mahinga a Karani. Let's see, you hook some marrows in case we trample Granny's garden. [KP/MHR] Takahia ngā takatakahanga o ngātuupuna. Tread in the footsteps of the forebears. [TWK] # takahinga, also takahanga [Derived Noun] manifestations of trampling or stepping. Whakarongo ki nga takahinga. Listen to the footsteps. [NGH3] #[Extract from Te Mātāpunenga ©]. Takahi whare. Literally “house trampling”. This term refers to the ceremonial walking through the deceased person’s home, with karakia or prayers recited by a competent tohunga or priest, performed after the burial to lift the tapu, and thus make it safe for the living to reoccupy. The phrase is Māori, but customs of this sort are found throughout Polynesia. In Hawaii, for example, the tapu was thought to adhere to the deceased’s next of kin and those who had direct contact with the deceased’s body themselves. They had to be purified by a kahuna pule (see pure) before returning to their own or the deceased’s residences. Takahi“place the foot firmly on something, trample, stamp, tread” is inherited from Proto Nuclear Polynesian *takafi “tread on, trample”, and whare from Proto Austronesian *balay “house” through Proto Polynesian *fale. [050412]

takahoro [1] [Noun] subsidence I te uaua o ngā rā nei, tapahoro ana ngā parenga o ngāhuarahi. Because of the exceptionally wet weather, there are a number of subsidences on the highways. [TWK/MHR] Cf. papahoro (3) [050413]

takahorohoro [1] {WMS}[Stative] impetuous.

takai [1] ~a [Universal] (1) [Verb] bind up, wrap up, bandage [TTU] Tīhaea mai te hīti na hei takai i te ringa o te tamaiti nei. Tear that sheet to wrap up this boy's hand. [KOM] I te kaha o te pepi ki te raraku i ana hakihaki katahi ka takaia. The baby scratched her sores so much they were bandaged. [TWK/MHR] Mā te tamariki, ka takaia, ka hamahamaa, ka kohia nga pana kahikātoa ki roto i te waiwera, ka whakainumia ki te tamariki. For the children, the manuka berries are prepared by being wrapped up, hammered and steeped in hot water, which is given to the children to drink. [KOM] (This is a remedy for diarrhoea; the infusion was also be used as an antiseptic for cuts.) (2) [Noun] Bond. Ko te tiriti o Waitangi te takai. The treaty of Waitangi is the bond. [041126]

takakau [1] Maori bread Mahia mai he paraoa takakau. Make some pancake like, flour and water. [TTU/NTP] He pakeke rawa tenei takakau ki te kai. This takakau is too hard to eat. [NGH3] [041126]

takakau [2] alone, solo I noho takakau a ia mate noa. He stayed on his own until death. [TTU/NTP] E takakau tonu ana a Hone me tona tuahine a Meri. John and his sister Mary are still single. [TTU/NTP] I haere takakaumai a ia. He came on his own.[TTU/NTP] [041126]

takaki Takaki tonu te kuri ki te poaka maka. Throat of wild pig dog saight. [TTU] [041126]

Takapari [1] Te Takapari [Name] This hapū name was used by one Ngapuhi voter at Kenana in 1918.

takapau [1] fine-woven sleeping mat. Cf tāmata, tāpau, tāpou [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Takapau wharanui. Takapau wharanui, also takapau horanui, literally the wide-woven or spead-out sleeping mat, is a metaphor for a birth having taken place within a communally recognized marriage. The word takapau comes from Proto-Polynesian *takapau “mat plaited from coconut fronds”. The verb moe, “sleep” also means “to marry”, and its causative form, whakamoe “to put to sleep”, likewise signifies “to give in marriage”; hence moenga (the nominalized form) “marriage”, moe puku “secretive sleep” i.e. concubinage, and moe tāhae “stealthy sleep”, a metaphor for adultery. Products of illicit unions, pōriro (“bastards”), were not born on the takapau wharanui and had no automatic rights of succession to their parents lands or status. Moe comes from Proto-Polynesyan *mohe “sleep” (ultimately derived from Proto-Malayo-Polynesian *pedyam; the meanings of cognate terms in other Polynesian languages, e.g. Hawaiian, also include marriage. The reduplicated form momoe “sleep together (of a man and woman)” is inherited from a Proto Nuclear Polynesian term with the same form and meaning. Other terms related to marriage include tomo“engage in marriage negotiations”, (perhaps derived metaphorically from two sources – whakatomo “a display of choice food” (from tomo “be filled”), and tomo “a storming party” (from tomo “enter, penetrate, assault); taunaha“bespeak”(q.v.), extending to arranging a future marriage by bespeaking children for a future union with each other; and taumau “be engaged or betrothed” (and extension of that word’s primary meaning of “to hold or keep in place”).

tākaro , takaro play Na te takoro i hapu ai he ko ta Hami. Sam said I didn't mean to, but play find out. [TTU] Tākaro nui te ao tangata he aru wahine, tane ranei. Biggest sport earth, man after woman vice versa. [TTU] [041126]

takaro, tākaro, ...a [1] u. play Na te takoro i hapu ai he ko ta Hami. From playing around Sam impregnated a girl. [TTU] Tākaro nui te ao tangata he aru wahine, tane ranei. The biggest sport played on earth is man chasing woman and vice versa. [TTU] Te mutunga o taku takaro me aku mokopuna e ruha ana ahau. When I am finished playing with my grandchildren I am totally worn out. [MHR] E takaro ana nga tamariki. The children are playing. [MWA] Kaitoa koe kia hia kai, he takaroa noou. Serves you right to be hungry, you're so dilatory. [MWA] [041126]

takataka, ...hanga [1] u. fall off, droppings, remnants hence footsteps I te horo o te haere o te taraka, takataka katoa ngā peeke rīwai. The truck took off so quickly the bags of potatoes fell off. [KRO] Takataka katoa nga rau o te rākau i te kaha o te hau. All the leavesof the tree fell off with the strong wind. [MWA] Nga takatakahanga e tupu ake na, taraire, miro, kai o te kukupa. Droppings fertilise taraire, miro berries, food of the wood pigeon. [TTU/NTP] Takahia nga takatakahanga o ngātuupuna. Tread in the footsteps of the ancestors. [TWK] whakataka [041126]

takataka, ...hia [1]{MHR] trample Takatakahia nga taha o te awa kia paruparutia te wai, ka kake nga tuna ki te rapu wai ma. Trample the sides of the creek to dirty the water so the eels seek clear water. [MHR] [041126]

Takataka-putea [1] {MDT} [Name] The night after the thirtieth night of the lunar month, in Williams’ Far North list. This name was used when needed for an “extra” night at the end of the lunar cycle before the appearance of the New Moon. It also features, with the same function, in the Maramataka of Te Whānau-ā-Apanui in the Eastern Bay of Plenty (see Wiremu Tāwhai, Living by the Moon, Huia Publishers, Wellington, 2013). [151202]

takatu [1]{NGH3] prepare to leave E takatu ana matou. We are preparing to leave. [NGH3] [041126]

takawaenga [1] [Noun] (1) go-between, meditiator (the prefixed term kaitakawaenga is often used in this sense, instead of the base word alone). (2) boundary, something in between, demarcation. I taua whakaaetanga whakaarahia tonutia te taiapa takawaenga. The erection of the boundary fence took place immediately agreement between the parties had been reached. [NWE] #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Takawaenga A go-between or mediator, in modern Māori usage extended to cover various intermediary roles involving liaison and negotiation. (This is a compound word of New Zealand origin, probably formed from taka “range, roam at large” and waenga “dividing line”.)

takawai [1] R to anoint [041126]

takaware [1] n. adj. v.i. linger, delay, dawdle, tiresomely slow, loiter, slowcoach Kua horo mai i mua i te uanga. Kāti te takaware. Hurry up before it rains. Do not linger. [NKU] Kaua e takaware i te huarahi kei mahue koutou i tō koutou pahi kura. Don't linger or dawdle along the road, or you will miss your school bus. [TWK/MHR] E Tame, ko koe tētahi koroke takaware kua mōhio ahau. Tom, you're one bloke I've known who's always late. [TTU/NTP] Kāti te takaware, kia horo. Don't be so slow, hurry! [NKU] Kaua e takaware. Don't be so tiresomely slow. [NKU/TA] [041126]

takawhetawheta [1] writhing, squirming Takawhetawheta na te tuna roto te whiri. The eel is writhing in the lair. [TTU] [041126]

takawiri [1] flick of wrist [041126]

take [1] [Noun] reason, subject, topic Take nui o te ao kia ora ia. The well being of the earth is the most important subject. [TTU] Ko tenei te amohanga o nga take Maori ki mua i te Kawana. ***. [KP/MHR] Kahore ahau i haere na te aitua tetake. I did not go because of the accident. [MWA] whakakoretake [041126] #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Take. The core meaning of this word is the base or root of something. From this central notion many subsidiary meanings arise, from the origin or beginning of an object or process to the chief or central authority of a tribe or community. In relation to customary law and conduct, the notion of takeincludes both the subject of an argument or discussion, and the cause or reason for a phenomenon, state of affairs or course of action. In modern Māori legal parlance the word has taken on a further specialized meaning of “right”, in the sense especially of classes of rights related to land, thus for example take ōhākī “right by deathbed deposition” and take tupuna “right by inheritance; ancestral rights”. The reduplicated form, taketake, includes the connotation of well-founded, and therefore long-lasting, thus the expression rongo taketake “established peace”. From Proto-Central Eastern Polynesian *take, “base, origin, source”.

takē [1] take, takee [verb] to take leave, make onself absent [WMD] [041126]

takeke [1] {NKU/TAU} [Noun] piper (fish), garfish (Reporhamphus ihi). I kitea te wahi i tunua nga takeke. The place where the pipers were cooked was found. [NGH3] [041126] See also wariwari.

takeō [1] takeo, takeoo [Stative] wearisome Ka nui te takeō o te mahi piupiu. Making a piupiu is a tiresome job. [KAPO] [041126]

Takeora [1] Ngati Takeora [Name] This hapū name was recorded for 3 voters affiliared with Ngapuhi in 1918, 2 at Taemaro and 1 at Kenana. (Cf. Ngai Takiora)

tākere bottom He tākere wakanui. The hull of a great canoe. [NKU/TA] I ruku ia ki te takere o te moana moo ngā kina. He dived to the bottom of the sea to get his kina. [KAPO] [041126]

tākere [1] tākere, takere bottom, hull He tākere wakanui. The hull of a great canoe. [NKU/TA] I ruku ia ki te takere o te moana moo ngā kina. He dived to the bottom of the sea to get his kina. [KAPO]

taki [1] ~a [Universal] challenge, greet with a ceremonial challenge. Ka tau mai te manuhiri ka takia, eke noa mai ki runga i te marae. As the guests arrived they were challenged till they finally came onto the marae. [NKU] Ko te kupu wero ehara ki a mātou, ko te kupu kē mō tēnei tikanga he taki. The word wero, for 'challenge' is not one we are familiar with, our term for the customary challenge is instead taki. [NKU/TAU] Taki mai nā te rangatahi ki te manuhiri. The young warriors are greeting the visitors. [TTU] [041126]

taki [2] begin or continue a speech, orate, recite E taki ana i ngā kōrero a ngā tuupuna. He is reciting the speeches of the elders. [KAPO]. taki tupuna # [Verb phrase] recite genealogies; taki manawa, a game of attempting to recite a long form of words in one breath; pepe taki manawa # a string of words used in a taki Manawa contest. [See also kaitātaki.]

taki [3] [Stative] stick in, stuck I taki te taraka i te mākuu o te whenua. The truck became bogged down because the ground was so wet. [TWK/MHR] (Probably from English “stuck”)[041126]

taki [4] ~na {WMS} [Universal] (1) track, tow with a line from the shore; (2) lead, bring along, entice. (From Proto Polynesian *taki “lead, tow, guide”.)

taki- [5] [Distributive prefix] A word prefixed to numerals to indicate groups of that number. I takitahi tā rātou uru atu i te whare. They entered the house one behind the other. [NKU] He takimano ngā tamariki i puta ki te whakatau i te Kuini. Children arrived in their thousands to acknowledge the Queen. [NKU]. Haere takirua! Go in pairs. (Proto-Polynesian *taki-.)

Taki-o-Autahi # [Name] the Southern Cross [Cf. tākina]

tākina [1] taakina, takina [Passive verb] to rise above the horizon (used of planets and stars). Tākina mai ra nga huihui o Matariki, Puanga, Tautoru. The star-clusters of Matariki (Pleiades), Puanga (Rigel) and Tautoru (Orion’s Belt) have risen. [WMD] (Probably connected with Proto Oceanic *ta‘aki “to draw water” and Proto-Polynesian *ta‘aki “to pull up or out, hoist, extract”.)

takimano [1] He mano, he mano - in thousands. He takimano ngā tamariki i puta ki te whakatau i te Kuini. Many thousands of children arrived to acknowledge the Queen. [NKU] Takimano rātou i koonei. Thousands of them were here. [KAPO] takitini, he mano he mano [041126]

Takiora [1] Ngati Takiora [Name] One Te Rarawa voter at Taemaro was recorded with this hapū name in 1918. [Cf. Ngati Takeora]

Takirau [1] {MDT, Wms 1928} [Name] The night following Rākau-matohi (Matohi in Te Wikiriwhi Hemana’s Ngati Whatua list) in the lunar calendar. This is the third night after the full moon (ninteenth night of the lunar month) in areas where the Full Moon is known as Ōturu, and the second night (eighteenth of the month) where Rākau-nui is the Full Moon. [See also the entry for Maramataka][151202]

tākiri Takiritanga o te pō ko te ata. Passing night creates day light saving. [TTU] I te takiritanga hore e hokinga muri anga mua tonu. Means it's times past only motion forward. [TTU] Ou moemoea tumanako kua hipa takiritia. Cast away dreams, thoughts, desires, yesterday same as rubbish. [TTU] [041126]

takiri, tākiri, ...tia, ...tanga [1] u. dart about Ka tākiri te ata, ka tangi ngā manu. At the break of day, the birds sang. [TWK] Ka takiri te ope taua ki nga totara. The warparty darted towards the totara trees. [NGH3] Ou moemoea tumanako kua hipa takiritia. Cast away your dreams, yesterday same as rubbish. [TTU] Takiritanga o te pō ko te ata. Passing night creates day light saving. [TTU] I te

takiritanga hore e hokinga muri anga mua tonu. Means it's times past only motion forward. [TTU] I te takiritanga mai o te ata, ka ara nga kuki. The break of day found the cooks at work. [TWK] [041126]

takirua, ...tanga [1] u. two, together, in pairs, for the second time He takirua ngātikanga o te hui nei. This meeting is called for two purposes. [KAPO] Ko te takiruatanga tēnei i inoi atu ai ahau. This is the second time I have had to ask. [KAPO] [041126]

takitahi [1] once, one at a time, in ones, singlely, sparsely, far apart E mā, e takitahi rawa i te whakatoo a Meri i ngā tupu. Mum, Mary is planting the kuumara shoots too far apart. [TTU/NTP] I takitahi tā rātou uru atu i te whare. They entered the house one behind the other. [NKU] Ko ngā tangata i haere mai ki te hui takitahi noa iho. Those people who attended the meeting were not a lot. [NKU/TA] Takitahi a rātou i tae ki koonei. Many of them came here. [KAPO] Takitahi e whiwhi ki ngātunga kikokiko. Not all success is visible. [TTU] Ehara taku toa i te toa takitini engari he toa takitahi. Mine is not the greatest of all store houses but it is one of humility. My strength is not mine alone, but comes from the strength of the group. [NKU/TAU] [TWK] [041126]

takitaki E takitaki mai ra ngā ngaru i waho. Roar of the waves heard far out. [TTU] [041126]

takitini [1] adv. many, in crowds, thousands He takitini te whakaeke a te manuhiri. Only guests traverse the marae in droves. [NKU] Takitini a rātou i tae ki konei. Many of them came here. [KP/MHR] takimano, he mano he mano [041126]

takiwā [1] takiwaa , takiwa [Noun] place, district, area. Ia takiwa noho he maha ona kōrero. In whatever area settled is much history. [TTU] Te takiwā o Panguru. The district of Panguru. [MWA] Nō mātou tēnei takiwā. This is our area. [TWK] [041126]

tako [Noun] gums Mamae ana tona tako.(ona tako) He has a sore gum.(painful gums) [MWA] Tihore ana aku tako i te ngaungau aporo pinati. [KAPO] He kōrero tako nahe ano ēnei. This story has no bite. [NGH3] [041126]

takoha [1] ~tia [Universal] gift Takohatia mai ia he taro kia ora te tangata. He gifted food variations to sustain him, man. [TTU] koha [041126]

takoto, ...ria, ...ranga [1] u. lie down E mārama ana te takoto o ngā kaupapa. The programme is clearly defined. [KRO] Mehemea e ngenge ana koe, haere ki runga i te moenga takoto ai. If you are tired go and lie down on the bed. [KRO] E takoto nei Papatuanuku, ko te timatatanga me te mutunga o ngā mea katoa, he one one koe ka hoki atu ki roto i a ia. Mother Earth lying here is the beginning and the end of all things, and you are dust that will return to be within her. [TTU/NTP] Te kaupapa mo te tangata kua takoto mo te taha kikokiko mo te taha wairua. The process for mankind has been set out for the physical and spiritual. [TTU/NTP] Kua takoto ngā kupu o te wahingaro. The words of the unseen have been laid out. [TTU] I takotoria te karani te kaupapa mona tae noa kia hemo. Granny's statement was laid down until she passed away. [TTU] Takoto mai i te atamira i takotoria e rātou. Lie in the space of the departed that have gone before you. [MWA] Takotoranga tawhito o ngā tupuna kei roto i ngā toka koohatu. Caves were the early burial places of the ancestors. [TTU] Koia tenei ko te takotoranga o aku tuupuna. This is the resting place of my ancestors. [TWK] Takotoria te takotoranga o ō tuupuna. ***. [TWK] whakatokoto [041126]

Takoto [2] Ngai Takoto [Name] This group is now recognized by NZ government agencies like the Fisheries Commission as an independent iwi. In 1918, however, it was recorded as a hapū name under one of the then-recognized major iwi. At Waimanoni, where Ngai Takoto voters were the majority in 1918, 13 were listed as Te Aupouri, 9 as Te Rarawa and 2 as Ngapuhi. Altogether 29 were recorded as affiliated with Te Aupouri (13 at Waimanoni, 5 at Awanui North, 3 at Houhora, and others at Te Hapua, Te Kao, Kareponia, Ngatikawa. Raeo, Waipapakauri and an unstated locality); 28 were listed as from Te Rarawa (9 at Waipapakauri, 7 at Waimanoni, 3 at Pamapuria, and others at Victoria Valley, Manakau, Ahipara, Awanui North, Parengarenga and an unstated locality); 6 were listed as Ngapuhi (2 at Waimanoni, and the others at Te Ahuahu, Kareponia and Waimate North).

Takoto Ke [1] Te Takoto Ke [Name] This hapū name was used by 15 voters in 1918 (7 at Kaikohe, 3 at Te Awarua, and others at Maungaoriwa, Rakautao, Omanaia; all affiliated with Ngapuhi.

tāku , taku Ko taku kuri tēnā. That's my dog. [TTU] Taku whānau ake ēnei. These are my issue. [TTU] [041126]

tāku [1] tāku, taku [“ā class” possessive] my (singular, in reference to alienable objects or relationships over which one has direct control) Ko tāku kurī tēnā. That's my dog. [TTU] Tāku whānau ake ēnei. These are my issue. [KOM] (from te + ā + -ku)[041126]

taku, tāku [1] [neutral] possessive, my (singular) [TTU] He aha kei taku uma e pātuki ake nei? What is this that is throbbing in my chest? [KOM] Aue mamae katoa ana taku tinana. Oh dear, my whole body is sore. [KOM] Kotahi eka i hoatu e taku tupuna hei mahinga kai. One acre was given by my grandfather for a garden. [KOM] Ka nui te pouri o taku hinengaro. There is a great deal of sadness within me. [KP/MHR] He hāra tooku ki taku tuakana. I have offended my older sister. Kua taku tupuna e kore e taea te haere tawhiti. My grandfather is an old man and unable to walk far. [KP/MHR] Cf. aku, tāku, ōku, tōku (from te + a + -ku)[041126]

takuhe [1]{NGH3] content, secure Mai i taua wā, he takuhe te noho a te whānau. Since then the family have been contented. [NGH3] [041126]

takuta [1]{NGH3] Eng. doctor I haere ia kia kite i tana takuta. She went to see her doctor. [NGH3] rata [041126]

takutai [1]{NGH3] seaward ka huri mai ma te takutai tae noa ki konei. ***seaward. [NGH3] [041126]

tama [Noun] son, grown up boy, youth, nephew E tama, ko koe me haere atu ki te pīkau mai i ngā peeke rīwai. Son, you go over and carry back the bags of poatoes. [TTU/NTP] Tama Tama tohu kupu o te tane. Indicates male issue only. [TTU] He tama ia nāku. He is a son of mine. [NKU/TA] Tu mea e tama. Son rise up stand up. [NKU] Ko te tama tēnā a Henare. That is Henry's son. [KAPO] [041126]

tamaha [1] heavy Tamaha tonu ia mo te hapai ake. That person's too heavy to lift up. [TTU] taumaha [041126]

tamāhine tamāhine, tamahine [1] n. daughter, niece, girl Ko toku tamahine tēnā. She is my daughter. [TTU] Tamahine he tuahine rite tonu. Tamahine and tuahine both mean female. [TTU] Anei taku tamāhine. This is my daughter. [NKU] He tamahine tērā ki au. She is a niece to me. [MWA] tamawahine .[041126]

tamaiti, ...tanga [1] n. child, son, boy under 10 years old, youth adolescent He tamaiti ia ki a Tamati. He is Tom's nephew. [TTU] He tamaiti ia nāku. He is a son of mine. [NKU/TA] Na taku tamaiti eerā taonga. Those gifts belong to my young son. [NKU/TA] Whakamoea to tamaiti. Put your child to sleep. [NKU] He tamaiti tēnā noo Waikare. That is a small boy from Waikare. [KAPO] Arumia te tamaiti ra kia mau ai ka whakahoki mai ai ki oona mātua. Chase that boy, and when he is caught, bring him back to his parents. [KOM] Tīhaea mai te hīti na hei takai i te ringa o te tamaiti nei. Tear that sheet to wrap up this boy's hand. [KOM] Nā te amohanga o te poro tuuporo e ngā tamaiti, ka kitea te taimaha. When the boys carried the piece of log, we found out how heavy it was. [KOM] Me hua e koe to tamaiti ki to tupuna. Name your child after his grandfather. [KP/MHR] I roto anō i tāna tamaititanga ka puta tana mōhio mahi toi. He was still a young boy when his skill in art began to develop. [NKU/TA] Whakamoea tō tamaititanga, he rerekee te āhua o tēnā tamaiti. The special qualities of that person were evident from an early age. [TWK/MHR] He tangata mātau tēnā mai i tāna tamaititanga. That man was clever even as a young boy. [KAPO] tama, tamariki .[041126]

tāmaki [1] taamaki, tamaki [Stative] An involuntary twitching or reaction of the body, that could be an omen, often of some kind of misfortune or disaster. Mehemea ka tangi tōku ihu, he tāmaki tēnā. If my nose starts to weep, that will be a tāmaki. [WMD] [050105]

Tāmaki [2] Tāmaki-makaurau Tamaki-makaurau [Place name] (1). “Tamaki of many lovers” the Auckland region between the Manukau and Waitematā harbours, whose rich soil and strategic location made it an area which many tribes wanted to have as their own. *(2) The large tidal river and estuary separating what are now Auckland and Manukau cities, a traditional southern boundary between Taitokerau and the Waikato. Ko te kōrero ko te awa o Waikato hei wai unu mōTāmaki Makaurau. It is said that water from the Waikato river will be used for consumption by Auckland. [TTU] [050105]

tamana [1] ~tanga [041126]

tāmara [1] tāmara, tamara [1] {TWK} term of address E tāmara mā, whakarongo mai. My people, listen to me. [TWK] mara [041126]

tamariki, ...tanga [1] u. children, childhood Akona o tamariki i te kāinga kia mōhio ai i te mea tika ina puta ki te ao whānui. Teach your children at home so they will know what is right when they are out in the wider world. [KOM] Kia kaha tātou ki te awhi i a tātou tamariki. We must give strong support to our children. [KOM] Mā ngā mātua anō e āwhina ngā tamariki e tau ai ki runga i ngā taumata o te mātauranga. It is only through parental help that children will reach the pinnacle of knowledge. [KOM] He huarākau te āporo hei kai pai ma nga tamariki. Apple is a fruit that is very good for children. [KP/MHR] Mai i tona tamarikitanga, he pena tona ahua. Since childhood, he has been like that. [TWK] Kia heke iho te hāo ngā tuupuna ki runga i ngā tamariki. Let the breath of the ancestors descend upon the children. [KOM] tamaiti [041126]

tāmata [Noun] ordinary mat [NKU/MHR] [041126]

tāmata [1] tāmata, tamata [NKU/MHR] n. ordinary mat takapau, tāpau, tāpou [041126]

tamatāne [1] tamataane, tamatane [Noun] boy, young man A puupuu ana nga tamatane ki te haka. The boys stood in a group to haka. [KP/MHR] Ka marena te tamatāne ki te wahine ko te herenga tēnei o tā rāua marena. When a man marries a woman, they join for life. [MHR] .[041126]

Tamatāne [2] Nga Tamatane Ngatamatane [Noun] Four Ngapuhi voters used this hapū name in 1918; 3 at Waihou and 1 at Waihipo.

Tamatea [1] {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911}[Name] The name for a group of three or four nights starting on the fourth (Te Rarawa, Wms 1928) or fifth nights after the New Moon (Whiro). There are separate entries under their individual names. [See also the entry for Maramataka] [151202] {From Proto Tahitic *tamatea, a phase of the moon.}

Tamatea [2] {Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] Among Te Rarawa, and Ngati Whatua, according to Wi Tana Papahia and Te Wikiriwhi Hemana respectively, the sixth night of the lunar month. Elsewhere this night is also known as Tamatea-a-ngana or Tamatea-tūtahi. In Renata Tangata’s Ngapuhi list,

Tamatea is the seventh night, known elsewhere as Tamatea-tūrua or Tamatea-ā-io. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-ā-io [1] [Name] Tamatea a io {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911}Wi Tana Papahia and Te Wikiriwhi Hemana respectively list this as the Te Rarawa and Ngati Whatua name for the seventh night of the lunar month, known elsewhere as Tamatea or Tamatea-tūrua. In Renata Tangata’s Ngapuhi list it is the name for the eighth night (also known as Tamatea-tūtoru). [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-a-nganga [1] {Wms 1928} [Name] According to Renata Tangata, this is a Ngapuhi term for the sixth night of the lunar month. [See also the entries for Tamatea [2], Tamatea-tūrua, and Maramataka] [151202]

Tamatea-nganga [1] {MDT, Wms 1928} [Name] According to Wi Tana Papahia, this is a Te Rarawa name for the fourth night after the New Moon, the fifth night of the lunar month. In other districts this night is known as Okoro. [See also Tamatea-a-ngana, and the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-tūrua [1] Tamatea-turua {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The seventh night of the lunar month in the Far North and some other areas. Elsewhere it is known as Tamatea-ā-io. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-tūtahi [1] Tamatea-tutahi {MDT} [Name] The sixth night of the lunar month. This has other names in some areas: see Tamatea [2], Tamatea-a-nganga [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-tūtoru [1] Tamatea-tutoru {MDT, Wms 1928} [Name] The eighth night of the lunar month in some districts. This night is also known as Tamatea-whakapau (where it is the last in the local Tamatea series) and Tamatea-ā-io. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-tūwhā [1] Tamatea-tuwha {MDT} [Name] The ninth night of the lunar month in areas where this term is used, and the final night in the Tamatea series, known in some districts as Tamatea-whakapau. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tamatea-whakapau [1] {MDT, Wms 1928} [Name] This is the final night in the Tamatea series; it is known as Tamatea-tūwhā in some districts. It is the eighth night after New Moon (ninth in the lunar month) in Renata Tangata’s Ngapuhi list, and a night earlier in the Te Rarawa and Ngati Whatua lists of Wi Tana Papahia and Te Wikiriwhi Hemana respectively. [See also the entry for Maramataka] [151202]

tamawahine [1] young woman, with feminine qualities, gentle. He tamawahine oona pēpi mahanga. Her babies were twin girls. [KAPO] He hau tamawahine teerā. These are the gentle winds. [TWK/MHR] tamahine [041126]

Tamawahine [2] Nga Tamawahine Ngatamawahine [Name] This was used as a hapū name by one Aupouri voter at Te Kao in 1918, and 7 affiliated with Te Rarawa: 2 at Ahipara, 2 at Ripia, and others at Rooma (Ahipara), Waiaua and Whangape.

Tāmāwharu [1] Taamaawharu, Tamawharu {WMS, MDT, Wikiriwhi 1911, Williams 1928} [Name] The thirteenth night of the lunar month in Renata Tangata’s Ngāpuhi lists. Elsewhere this night (or the twelth night) is known as Māwharu. [See also the entry for Maramataka] [151203] {From Proto Eastern Polynesian *mahuru, a night in the lunar cycle.]

tame heihei [1] {KP/MHR} [Noun] rooster. Na wai i patu taku tame heihei? Who killed my rooster? [KP/MHR] Ina turituri rawa te tame heihe, me nanati. If the rooster is too noisy, choke it. [NGH3] [041126]

tamiaka [1]{NGH3] doughy He tamiaka nga topoi nei. These doughboys are doughy. [NGH3] ngitangita, toito [041126]

tamitami [1]{NGH3] mouthing for food E tamitami mai ana kia whangaitia ano. He is mouthing for more food. [NGH3] kome [041126]

tamui, ...a [1]{NGH3] crowd closely Tamuia ana te marae e te manuhiri. Visitors crowded the marae. [NGH3] inaki, mui [041126]

tāmure [Noun] Chrysophrys auratus, snapper ; a species of fish [NKU/TAU] He rarahi te tāmure e uru mai ki roto te wahapu. Huge snapper into the basin. [TTU] [041126]

tamure, tāmure [1]{NKU/TAU] n. Chrysophrys auratus, snapper; a species of fish He rarahi te tāmure e uru mai ki roto te wahapu. Huge snapper came into the basin. [TTU] E koikoi ana nga wheua unahi o te tamure. The snapper's backbone is prickly. [KP/MHR] Maku e poka te tamure. I will gut the snapper. [TWK]

tāna , tana Tana te ki me hoki mātou. It was his utterance that we leave. [TTU] Ko tana ake ēnā i tuku atu ai. These are his personal things given. [TTU] Ko tāna e ki ai ka aminetia. Only his word would be accepted. [TTU] [041126]

tana [1] [Neutral possessive] his/her Aue, kua hāmama tana māngai, kua hiamoe. Oh dear, she is beginning to yawn, she is sleepy. [KOM] No tana hokianga atu ka kite ia i ana whanaunga katoa. On his return he saw all of his relations. [KP/MHR] tōna, ana, āna [041126]

tāna [1] tāna, tana [“Ā class” possessive] his/her (singular, alienable or controlled objects and relationships) Tāna te kī me hoki mātou. It was his utterance that we leave. [TTU] Ko tāna ake ēnā i tuku atu ai. These are his personal things that are given. [TTU] Ko tāna e ki ai ka aminetia. Only his word would be accepted. [TTU]. [KP/MHR] tōna, āna, ōna [041126]

tana [2]{GOLAN] threefold Tana-hou-aki. ***three-fold [GOLAN] [041126]

tānamaiti Eng. dynamite Na te tānamaiti, pai noa iho te pākarukaru i ngā koohatu. Using dynamite made breaking up the rocks easy. [TWK/MHR] [041126]

tanamaiti, tānamaiti [1] Eng. dynamite Na te tānamaiti, pai noa iho te pākarukaru i ngākoohatu. Using dynamite made breaking up the rocks easy. [TWK/MHR] Na Sam i whakapahuu nga tanamaiti o te koare. Sam exploded the dynamite at the quarry. [KP/MHR] [041126]

tāne [1] tāne, tane male, man, husband Nga tane ēnā o oku tamahine. These are my daughter's husbands. [TTU] Tane a Papatuanuku ko Rangi. Earthmother's husband is Sky. [TTU] Hohonu aku whakaaro mo taku hoa tane. ***. [KP/MHR]

tāne=tane male, man Nga tane ēnā o oku tamahine. These are my daughter's husbands. [TTU] Tane a Papatuanuku ko Rangi. Earthmother's husband is Rangi sky. [TTU] [041126]

tanea [1]{NGH3] choke I tanea i he pu ano te horomi. ***choke. [NGH3] rawa [041126]

tanewha [1] {R} [Stative] lie, be in a place. E tanewha mai ra It lies there. [041126]

tāniko [1] taaniko, taniko {KP/MHR} [noun] A special weaving technique using coloured threads (traditionally red, white, and black) to make borders for cloaks, and in modern times belts, bodices, purses and other decorative items. I whatu ahau i tētahi whitiki taniko mo taku tungane. I wove a taniko belt for my brother. [KP/MHR] Me tāniko te remu o tona korowai. The hem of her cloak was taniko woven. [TWK] [041126]

taniwha [1]{NGH3] guardian He koukou to matou taniwha i konei. Our guardian here is a morepork. [NGH3] kaitiaki [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Taniwha. Taniwha seem to have increased steadily in importance as they approached Aotearoa from Southeast Asia. The modern word has echoes of two terms which are thought to have developed around the time Proto-Malayo Polynesian started to diverge into Eastern and Western branches: *anipa “snake” in the West, and *tañifa “a small fish” in the East. The latter developed into *ntanipa “a sardine like fish” in Proto Oceanic, but its Proto-Fijiic descendent *taniva seems to have designated the tiger shark. This gave rise to Proto-Polynesian *tanifa, which seems also to have designated a species of shark, and the reflexes of this word in many modern Polynesian languages refer to large and usually dangerous sharks. Māori follows this pattern, with the word taniwhadesignating, among other things, large and dangerous water creatures. The “other things”, however, now constitute the more normal meaning of the word, powerful creatures, often associated with particular places (usually bodies of water) who can assume various concrete physical shapes when active (for example, in response to being disturbed or called upon), and exert a beneficial or malign influence on human beings and their affairs. By extension, the term is also used to designate a powerful leader or other person of great importance.

tanoi [1]{MWA] sprain, twisted ankle E tanoi ana taku toroa. My middle finger is sprained. [NGH3] [041126]

tanu, ...a, ...mia, ...manga, ...nga [1] u. to bury, hide, cover Nā rātou i tanu te tuupāpaku i te atatuu. They buried the deceased in the early hours of the morning. [TWK/MHR] Nāna na te kuri i tanu tana wheua. It was the dog that buried his bone. [NKU/TA] Ma wai ngā kuumara e tanu. Who will bury the kumara. [NKU] Māu e tanu a tāua kuumara kei maroke. You bury our kumara so they won't dry up. [KAPO] Nā te tuatara i tanu āna heeki kei kitea. The tuatara hid her eggs so they would not be seen. [KAPO] Me tanu nga kumara ki te paru. Cover the kumara with mud. [KP/MHR] Hoatu koe māu e tanua tāua rapihi. Go ahead and you bury our rubbish. [TWK/MHR] Kaua e tanua katoatia ngā kākano. Don't bury all of the seedlings. [TWK] I tanumia te tuupāpaku i te urupā. The dead person was buried at the cemetery. [NKU/TA] Tanumia ngā kuumara hei purapura ki roto i te rua, kia matotoru te hīpoki kei māku. Bury the kuumara for next season's planting and cover properly so that they will not get wet. [KAPO] I mua i te tanumanga o te wharehui tawhito, ka karakia. Before the old meeting house was buried, prayers were recited. [TWK] Te tanunga tupapaku me whakatapu e te tohunga. The burial place was made holy by the priest. [KP/MHR] I reira ano hoki matou i taua tanunga. We were also at that burial. [NGH3] nehu, tapuke [041126]

tānga [1] [Derived Noun] when something was cut down, circumstances under which something was cut down I te tānga o te rākau ka kitea kua pirau ke a roto. When the tree was cut down it was found, inside the tree was rotten. [KAPO] [041126]

tānga [2] [Stative] assembled; assembly; organized group of people. # tānga whenua the local people, tāngata whenua.

tangaia [1] [Passive Verb] Put aside Tangaia atu ki te taha ngā taonga mahi kua pō. Set aside our work, it’s getting dark. [TTU] [041126]

tanganei {R} But now as for this (= Tēnā ko tēnei). [041126]

tangari [1]{NGH3] jeans Mauria mai nga tarau tangari nei. Take these jeans away. [NGH3] (From English “dungarees”) [041126]

Tangaroa [1] [Name] The god of the sea, one of the offspring of Rangi and Papa, and brother of Tāne and Rongo. His descendent Te Hāpuku is the father of the tree ferns, “the fish of the forest”. See http://www.temarareo.org/PPN-Fapuku.html. [151202]

Tangaroa [2] {MDT} [Name] A set of three or four nights of the moon, each with individual names (see entries which follow), starting about a week after the Full Moon (Ōturu in some districts, Rākau-nui in others). These nights and days are thought to be particularly propitious for gathering food and planting out crops. They follow the “Korekore” nights, which are much less favourably regarded. [See also the entry for Maramataka] [151202] {From Proto Central Eastern Polynesian *tangaroa, a phase of the moon.}

Tangaroa-ā-mua [1] Tangaroa a mua {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] This is the night following the last of the Korekore nights (Korekore-whakapirior Korekore-whakapau). In Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list it is the sixth night after the full moon (22 nd th of the lunar month); elsewhere it is the 7 night, 23rd of the month. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tangaroa-kiokio [1] {MDT, Wms 1928} [Name] The third of the Tangaroa nights; the twenty-fourth in the lunar month in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list; elsewhere twenty-fifth. In Williams’ Far North list it is the last night in the Tangaroa series, but elsewhere there is one more to come (Tangaroa-whakapau). [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tangaroa-ā-roto [1] Tangaroa a roto {MDT, Wms 1928} [Name] The second of the Tangarua nights; the twenty-third in the lunar month in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list; elsewhere twenty-fourth. [See also the entry for Maramataka] [151202]

Tangaroa-whakapau [1] {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The last night in the Tangaroa series in most places (although it is omitted in William’s Far North list). It is the twenty-fifth night in the Lunar Month in Wi Tana Papahia’s Te Rarawa list, and the twenty-sixth in the main Williams List, and also in the Ngapuhi and Ngati Whatua lists of Renata Tangata and Te Wikiriwhi Hemana respectively. [See also the entry for Maramataka] [151202]

tangata [1] plural tāngata taangata [Noun] (1) person, people. E takahia ana te one e ngā tangata o te ao. The beach hosts the people of the world. [TTU] Ko wai tērātangata e tu ake ra i te urupa? Who's that person standing up in the cemetry?[TTU] Kī ana te tangata i tae mai ki te marena. A huge crowd was at the wedding. [TTU] Tangata ahuwhenua mo te mahi kai me ētahi mahi atu. He is a hard-working person at preparing food and other work. [KOM] Hōhā tēnā mahi ki te amuamu ki te tangata. It isn't good to denigrate people. [KOM] Ana, ko tae mai te tangata amuamu nei. There you are, that person who is known for denigrating people has arrived. [KOM] Me kohue te tātaramoa mo te mate kohi, mate uma me te tangata e kore e pai te moe. ***. [KOM] Awhinatia nga tangata e tata mai ano ki a koe. Be helpful to those around you. [KP/MHR] Kotahi ano te tangata i kite ahau. I only saw one person. [KP/MHR] He aha te mea nui o tēnei ao? He tangata, he tangata, he tangata. What is the greatest thing of this world? It is people, it is people, it is people. [TTU] *(2) man, men He kurī te kai ārahi i te tangata kapo. A dog is the guide for the blind man. [KOM] *(3) servant, slave. See also: tangata whenua [041126]

tangata whenua [1] [Noun Phrase] native of the place, original inhabitants #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tangata Whenua. Literally “land people”. In old narratives this expression denotes the first settlers (aborigines) in a particular district and their descendents, who often were displaced by later arrivals. Thus being tangata whenua did not imply having any particular current rights in relation to territory as a matter of course. However, after the signing of the Treaty of Waitangi it came increasingly to be used to designate Māori in general as aboriginal occupants of New Zealand in contradistinction to later arrivals, and those Māori groups occupying and controlling a particular district in February 1840, whether or not they were tangata whenua in the earlier sense (and who would have been covered by the term tangata māori (in contradistinction to tauiwi (q.v.), once they had established themselves as permanently resident and in control). This notion of tangata whenua as the group currently in charge was incorporated in New Zealand law in Section 2 of the Resource Management Act 1991, which states that “‘Tangata whenua’, in relation to a particular area, means the iwi, or hapu, that holds mana whenua over that area” (with mana whenua denoting “customary authority”). This particular phrase is unique to Aotearoa; its components come from Proto-Polynesian *tangata “human being” and whenua “land; placenta” (q.v.). The phrase tangata māori to denote native occupants as a group is, however, an expression of Proto-Polynesian origin (from *tangata ma‘oli “local person”).

tangi [1] ~hia, ~hanga [Universal] (1) [Noun] sound, cry Te pakaru mai ā te tāne e tangi ana. That is the sound of a man knocking. [KP/MHR] I rongo ahau i te tangi a te pere. I heard the bell ring. [KP/MHR] *(2) [Verb] cry out, utter a cry Ka tangi te heihei ko whai hēki ia. When the hen cries she has laid an egg. [MHR] *(3) [Verb] cry, weep, weep for, mourn. E tangi ana mō te hari mō te pouri. Cry for joy and for sad times. [TTU] Kei te hōpua o te whare e tangi ana nga kuia. ***. [KP/MHR] Ka tangihia tonu rātou. We always will remember them [in our laments]. [TTU] Tangihia tērā tangata. Cry for that person. [MWA] *(4) [Noun] lament, song of mourning # tangihanga [Derived Noun] time of mourning Nga tangihanga o tēnei wā e toru rā. Bereavements these days are for three days. [TTU] Te tauā he raurau rākau e maua ana ki runga o ngā mātenga o te manuhiri kātahi anō ka tae ki te tangihanga. The circlet of green leaves is worn on the head of visitors to show they have only just arrived to attend a death. [TWK] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tangihanga. The circumstances or occasion of mourning, and the customs related to this. This is the nominalized form of the verb tangi, which has a general sense of giving forth a sound of a sustained and plaintive or musical nature, and with specific meanings covering to cry, weep over, weep for, mourn, or singing a lament. The root word can also be used as a noun to a lament or the process of lamentation and mourning. The term tangihanga is derived from Proto Austronesian *tangit “weep, cry” through Proto-Polynesian *tangi (by which time the additional connotation of giving forth a sound, as noted above, was also present), combined with the suffix -tanga [see kaitiakitanga]. The use of this term to denote an institution is probably unique to New Zealand. [050412]

tangita {R} v.i. lie (in a place) E tangita mai ra. It lies there [041126]

tangitangi [1] Tangitangi ana te kotare e whakamohio e awha e tata mai ana. The kingfisher makes a noise when it knows a storm is coming. [TTU] He pepi tangitangi tērā. That baby is always crying. [MWA] .[041126]

tangiweto [1]{NGH3] crybaby Koina te tohu o te tangiweto, ka tangi ahakoa he aha te take. That is the sign of a crybaby, they cry for no apparent reason. [NGH3]

tango, ...hia [1] u. take away, receive, remove Kua tango koe oku tika. You've deprived me of my heritage. [TTU] Me tango nga hiako koowhai e whiti ana ki te rā, herea, whakapookurutia. ***. [KOM] Me haere ake koutou ki te āta ki te tango koomunio. Come to the altar to receive communion. [MWA] Tangohia te au i te ate. Take the gall away from the liver. [MWA] Tangohia te paku i tō ihu. Remove the scab from your nose. [TWK]I te tangohanga o toona hate ka kitea te tuoi. When he took off his shirt his thin stature was visible. [TWK] .[041126]

tangotango, ...hia [1]{TWK] u. remove Ka timata rātou ki te tangotango i nga wini. They began to dismantle the windows. [NGH3] Tangotangohia o koutou koti maku. Remove all of your wet coats. [TWK] [041126]

tanguru [1]{NGH3] deep voiced He tangata tanguru a Manihera. Manihera had a deep voice. [NGH3] panguru [041126]

tao, ...hia [1] u. spear six foot long I mua, he tao te taonga hoopu i ngā āhua nono kai, manu, kararehe a te Maori. In former times a spear was used to capture many native birds and animals. [TWK/MHR] Nāna i patu te matuku ki te tao. He killed the *** with a spear. [KAPO] I taohia mai ngā whāpuku no koo mai i te motu rongonui moo ēnei tuu momo ika. The groper was speared from an area close to an island well-known for this variety of fish. [NKU] Te tao a te hoariri e taea te karo, ko tō te wahi ngaro e kore. The spear of the foe you can parry, that of the creator, you cannot. [TTU/NTP] .[041126]

tao, ...hia [2] u. prepare something, cook, load Ka haere ngā ringawera i te tao kai. The workers went to prepare the food. [NKU/TA] I taohia ngā kai i te hākari. The food was barbecued for the feast. [NKU/TAU] Taohia to tāua waka mo te haere ki te hī ika. Load our canoe to go fishing. [KAPO] .[041126]

tao [3] {WMS} [Pronoun, 1st person dual inclusive] we two, us two (speaker and addressee) (= tāua; Williams notes this word as from “Ngapuhi”) Tao ka haere Let’s be off.

taokete [1] same sex and generation connection by marriage, in-law Horekau he taokete o tena tangata. That man doesn't have a brother-in-law. [TWK] He taokete ki a Maria. He is a brother-in-law to Maria. [NGH3] [041126]

Taomaui [1] Te Taomaui [Name] In 1918 this hapū name was used by 17 voters affiliated with Te Aupouri, 12 at Mitimiti, 4 at Whangape and one at Te Kao. It was also used by one Ngapuhi voter at Pikiparia, and 4 Te Rarawa voters at Mitimiti.

taone [1]{TWK] Eng. town E haere ana maua ki te taone. She and I are going to town. [TWK] [041126]

taonga [1]{KOM] [Noun] A socially or culturally valuable technique, object, phenomenon or idea: e.g. treasure, creation. I hangā te arero e te Atua, he taonga pai, he taonga rapu mate rānei mōu. God created the tongue, a good creation or one that seeks trouble for you. [KOM] Māu ēnei taonga. These treasures are for you. [KP/MHR] Na rātou i horahora nga whakaaro nei nga taonga ki mua i te iwi. They laid out these ideas and treasures before the people. [KP/MHR] Ēnei taonga ko te hua o to mahi nui. These treasures are payment for your efforts. [KP/MHR]. taonga tuku iho [idiom] In this phrase taonga generally denotes tangible and, especially, intangible valuables (such as values, traditions and customs) handed down from antiquity. From Proto-Polynesian *taonga, “treasured possession, especially a garment”. The application of the term to intangibles seems to have developed in Eastern Polynesia; for example, in Hawaiian the cognate word kaona denotes a hidden meaning, or an ambiguous word or phrase containing a concealed reference to a person or thing and whose use may have either a good or bad effect. [050410; includes extracts from Te Mātāpunenga]

taotahi [1] [Stative] recite a whakapapa with naming only one ancestor in a line in each generation (in contrast to whakamoe, when both ancestors are named).

taotao [1] cook Ka tīmata rātou i te taotao kai. They began to barbeque the food. [NKU/TA] [041126]

taotao [2] spearing Noo ēnei rā ka pai noa iho ki a tauiwi mā, te mahi taotao ika i te moana. These days spear fishing is a common pastime of foreigners. [TWK/MHR] [041126]

taotao [3] younger brother or sister E hia ou taotao kei koonei e noho ana. How many younger brothers or sisters do you have living here. [KAPO] [041126]

Taou [1] Te Taou [Name] In 1918 21 voters affiliated with Ngati Whatua used this hapūname: 14 at Orakei (the majority of voters there), 3 at Reweti, 3 at Woodhill and one at Haranui.

tāpā [1] taapaa, tapa [Verb] to pulverize hard soil

tāpā [2] taapaa, tapa (1) [Stative] chapped, dried out (skin); * (2) dry cracked skin, e.g. on the soles of the feet [041126]

tapa [1] recite [041126]

tapa [3] type of cloth originating from the Pacific Islands He kākahu tapa tēnei. This cloth is made from tapa. [NKU/TA] [041126]

tapa, ...hia, ...hanga [5]{TWK] u. slice Tēnā koa tapahia mai he paraoa. Please slice me some bread. [TWK] I te tapahanga o te keke ka kitea e mata tonu ana. When the cake was sliced, it was found to be uncooked. [TWK] tapahi [041126]

tapa [2] ~ina [Universal] give a name to, call. Nā tāku tupuna i tapa te ingoa o tāku tamahine ko Puhatai. My grandmother named my daughter Puhatai. [KAPO] I tapaina tēnei wāhi tapu ko Takapuna. This cemetry is called Takapuna. [NGH3] See also tapatapa, hua, ingoa, whakaingoa [050412]

tapa, tāpā [4] feet cracks [041126]

tāpae [1] taapae, tapae [Verb] to stack, lie one thing on top of another.

tāpae [2] taapae, tapae [Noun and Verb] present, gift; make a presentation, present something

tāpae toto [Noun Phrase] a special present made in connection with the death of a chief or to mark some extremely important agreement or event. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tāpae toto Literally a “blood gift”, this term refers to a presentation made in recognition of some extraordinary service, obligation or esteem. (From tāpae “to present or make a presentation” and toto “blood”; this term appears to have originated in Aotearoa.)

tapahi, ...a [1] v.t. to slice, cut, chop down Waihotia ma Hone, ko ia te tangata mōhio o koutou ki te tapahi i ngā rākau taraire. Leave the job to John, he's the person that has the know how to chop down the taraire trees. [TTU/NTP] I tapahi tetangata i te rākau. The man cut the tree. [NKU/TA] Māku e tapahi ngā korari hei whiri kete. I will cut the flax to make (plait) a kit. [KAPO] Haere koutou, tapahia mai he puuhā moo te tina. You go and cut some sow thistle for lunch. [TWK/MHR] Ka tapahia ngā rākau o te ngahere. The trees from the forest were cut down. [NKU/TA] Tapahia mai he mīti māku. Slice me some meat. [NKU] Tapahia mai e koe nga korari. You cut the flax. [KAPO] Ka tapahia te rata, ka tukuna kia turuturu ki roto i te pounamu, tino mārama te wai e puta ana, ka whakamahia hei wai inu. ***. [KOM] tapa [5], turaki .[041126]

tapakuri {R} [Noun] basket [041126]

tāpapa kuumara bed [041126]

tapapa [2]{NGH3] lie down Tapapa mai e hine ki toku taha. Lie down beside me girl. [NGH3] takoto, moe [041126]

tapapa, tāpapa [1] kuumara bed, taro bed He rākau hanga whare te mahoe ki ētahi ko nga rau e whakamahia ana hei tāpapa taro Maori. ***. [KOM] Mau e koko he kirikiri mo ta taua tāpapa. You shovel some sand for our kumara bed. [KP/MHR] [041126]

tapara [1]{NGH3] ride double Me haere tapara taua. We will ride double. [NGH3]

tapatahi [1] [Stative] Single-fold, single, unidimensional

tapatahi [2] [Noun] A small basket of toetoe leaves for holding fish. E rua tapatahi inanga, ka hoatu ena ki te aroaro o Kahu ratou ko ona hoa tohunga. There were two baskets of inanga that were placed before Kahu and his fellow tohunga.

tapatapa [1] [Verb] claim, reserve or mark something by naming it. #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Tapatapa Whenua. Literally “bespoken land”. The term tapatapa is derived from tapa “to give a name to, recite, give a command”, and denotes formal recitations (e.g. of karakia) and the procedure of formally bestowing someone’s name on an object, either to enhance its value, give the person concerned some claim on it, or to insult the person whose name and therefore mana is so attached. Tapatapa whenua is thus the application of this custom to formally claiming a piece of land, commonly resorted to by someone of note discovering or deciding to settle or annex it. Tapa is inherited from Proto-Polynesian *tapa “announce, proclaim, name”.

tapatapahi, ...a [1]{KOM] u. I mua, koia tēnei ko te mahi, he tiki tāwhara, me te pātangatanga, tapatapahia ki roto i te keena kirimi, ka waiho mo te kotahi wiki, rite tonu ki te pia. ***. [KOM] [041126]

tāpau [Noun] mat Horaina mei he tāpau ki konei. Spread a mat here. [KAPO] [041126]

tapau, tāpau [1] n. mat Horaina mai he tāpau ki konei. Spread a mat here. [KAPO] Horangia te tapau i aianei. Spread the mat here now. [KP/MHR] Na tana kaiako tena tapau i whiri. ***. [KP/MHR] I ki mai tana kaiako kia tika te noho i runga i te tapau ana raranga koe. ***. [KP/MHR] takapau, tamata, tāpou [041126]

tapawha [1]{NGH3] four sided Ma te ingoa e whakamarama te ahuatanga o nga tapawha. The name explains the feature of quadrilaterals. [NGH3] [041126]

tapiki [1] {WMS} [Noun] Entrails of fish. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

tāpiri [1] taapiri, tapiri ~hia / ~tia [Universal] (1) [Verb] add, append, join up to, supplement Tāpirihia ai te whitu me te whā. Add seven and four. [NGH3] Tāpiritia o koutou whakaaro i roto i te whare o ō koutou mātua. Come with your collective thoughts in the house of your forefathers. [TWK/MHR] *(2) [Noun] appendix, addition, supplemen; assistant. Ka tupu nga tapiri o te karaka nei. The extra shoots sprung up from this karaka tree. Ka hinga i a ia te matangohi; a, ka hokia e Toa-rangatira; a, i a ia te tapiri. He killed the first enemy; then Toa Rangatira returned and slew the second. [AHM-4.95] E tāpiri ana te niho. A new tooth is coming through (while the first is still there) [WMD]. *(3) [Stative] extra, additional, supplemental. Hoe tāpiri, supplemental steer-oar [WMD] Niho tāpiri, an extra tooth appearing before the loss of the first tooth. [050102]

tāpiti, ...tia [1]{KOM] u. join up, narrate Tāpititia mai te hononga o nga tātai. Verbalise the genealogical line of descent. [KOM] [041126]

tapokitia [1]{MHR] u. cover with Inanahi i tapokitia a matou maunga ki te kohu. Yesterday, our mountain was covered with fog. [MHR] [041126]

tapoko [1]{TWK] stuck Tapoko ngā kau ki roto i te repo. The cows were stuck in the swamp. [TWK] .[041126]

tāpokopoko Ko te moana Tāpokopoko a Tāwhaki. The pock-marked sea of Tāwhaki. [NKU/TA] Ka tāpokopoko haere te moana. Here and there the sea is pock-marked. [NKU/TA] [041126]

tāpokopoko [1] taapokopoko, tapokopoko [Stative] (1) full of muddy patches, boggy. Tapokopoko ana te huarahi o ngā hoiho. The track for the horses was muddy. [KAPO] (2) billowy, full of lumps, pock-marked Ka tāpokopoko haere te moana. Here and there the sea is pock-marked. [NKU/TA] [KP/MHR] Ko te moana Tāpokopoko a Tāwhaki. The pock-marked sea of Tāwhaki [or The Billowy Sea of Tāwhaki – the Ngati Whātua expression for the Tasman Sea]. [NKU/TA] [041126]

tapore [1]{NGH3] bend, sag Kua tapore i te tino ngenge. He is bent over from extreme tiredness. [NGH3] kowhane, taepa, tawharu [041126]

tāpou [Noun] elaborate mat [NGI] [041126]

tapou, tāpou [1]{NGI] n. elaborate mat I timatangia te raranga o tenei tapou e taku whaea. My mother started plaiting this mat. [KP/MHR] takapau, tāmata, tāpau [041126]

tapu [1] [Stative] (1) sacred, requiring reverence Kaua koutou e pukuraweke i te wāhi tapu rā. Don't you desecrate that sacred place. [TWK/MHR] He tapu ana te wahine. A woman is sacred. [NKU/TA] Ko te tapu i tīmata mai anō mai tōwhānautanga mai. Human dignity begins from the moment of your birth. [KAPO] Nā te pākeha i mau mai te hāhi tapu ki Aotearoa. The Europeans brought the sacred church to New Zealand. [KOM] He tapu tēnā wahi i mua. That was a sacred place in former times. [TWK] (2) out of bounds, prohibited Kia tuupato he tapu tēnei wāhi. Take care, as this place is out of bounds. [NKU] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tapu. This is a key concept in Polynesian philosophy and religion (along with mana and noa), denoting the intersection between the human and the divine. The term is thus used to indicate states of restriction and prohibition whose violation will (unless mitigated by appropriate karakia and ceremonies) automatically result in retribution, often including the death of the violator and others involved, directly or indirectly. Its specific meanings include “sacred, under ritual restriction, prohibited”. In modern Māori it has also acquired the meaning “holy”, as a gloss of Christian notions of holiness and sanctity. In relation to God, this usage is not entirely inappropriate in respect of the older meanings, but in relation to people it ignores the dangerous and restrictive aspects of tapu. Violation of tapu constituted a hara, a term now often glossed as “sin”, but, unlike the common meaning of that term in English discourse, the traditional uses of hara did not necessarily imply moral turpitude or intentionality on the part of the violator. The word is derived from Proto-Polynesian *tapu, and its core meaning is constant throughout its modern cognates in most Polynesian and also Fijian languages; ultimately it derives from a Proto Eastern Malayo-Polynesian word *tabus “sacred”, and is thus a concept of great antiquity, reaching back at least three millennia. [050409]

tāpui [1] taapui, tapui [Universal] (1) [Verb] to tie in a bundle; (2) [Noun] grove (a number of trees growing together as a group). Te tāpui nīkau no Otōtope. The nikau grove at Otōtope.

tāpui [2] taapui, tapui [Noun] something left as a sign that land or property has been claimed.

Tāpuirangatira [1] Taapuirangatira, Tapuirangatira [Place Name] The name of a pāin the Hokianga – see the entry for Otōtōpe.

tāpuke v.t., [Noun] to bury, mound up, cemetery, grave, bury cover with earth Ka tāpuke te whenua i runga. The earth was heaped on top. [NKU/TAU] E tāpuke mai ra o mātou matua, tupuna e maha ngā whakatupuranga. Buried in that cemetery are many generations of my parents and ancestors. [TTU/NTP] Nā tāku tuupuna i tāpuke ngā ahuahu o ngā kukama. My grandmother covered the roots of our marrows with earth. [KAPO] [041126]

tapuke, tāpuke, ...hia, ...tia, ...tanga [1] u. mound up, form a hillock, cover with earth, bury, cemetery Ka tāpuke te whenua i runga. The earth was heaped on top. [NKU/TAU] E tāpuke mai ra o mātou matua tupuna e maha ngā whakatupuranga. Buried in that cemetery are many generations of my parents and ancestors. [TTU/NTP] Nā tāku tuupuna i tāpuke ngā ahuahu o ngā kukama. My grandmother covered the roots of our marrows with earth. [KAPO] Apopo ka tapukehia to tatou kuia. Tomorrow, our kuia will be buried. [NGH3] Ka tāpuketia te whenua ki runga i ngā purapura. The earth was mounded up over the potatoe seedlings. [NKU/TA] Tāpuketia e Heeni ngā taha o te kāuta kei hou mai te wai. Hemi made hillocks on the sides of the cookhouse so the water will not come in. [KAPO] I reira ano hoki matou i taua tapuketanga. We were also at that burial. [NGH3] nehu, tanu [041126]

tāpuketia form a hillock Ka tāpuketia te whenua ki runga i ngā purapura. The earth was mounded up over the potatoe seedlings. [NKU/TA] Tāpuketia e Heeni ngā taha o te kāuta kei hou mai te wai. Hemi made hillocks on the sides of the cookhouse so the water will not come in. [KAPO] [041126]

taputapu [1]{KOM] belongings, things, odds and ends, tool Hei aha āku taputapu hei mau ki te marae? What things am I to take to the marae? [KOM] Pai te taraire hei tahu ahi me te hanga whare, mahi taputapu hoki mo te whare. ***. [KOM] Kaua koe e tutu ki ana taputapu. Don't touch his things. [KP/MHR] Kaua koe e raweke i aku taputapu. Do not disturb my belongings. [KP/MHR] He taputapu whakairo te purupuru. The chisel is a carving tool. [NGH3] [041126]

tapuwae [1] [Noun] (sacred) sole of feet, footprints, pathways Takahia ngā tapuwae o ngā tuupuna. Tramp on the sacred pathways of the ancestors. [NKU/TA] Ngātapuwae o te tohunga māna anō e horoi. Only the tohunga can wash the soles of his feet. [KAPO] Ko tātou ēnei e takahi nei, ngā tapuwae tikanga o rātou ma kua hipa. We are today's issue, endeavouring to follow in the footsteps of those who have passed on. [TTU/NTP] [041126]

tara [1] [Noun] a sea bird, e.g. a tern [WMD]; possibly also a ground robin, now extinct (e.g. the bird caught by Whē, child of Hineamaru) [P. Clark, April 2003].[041126]

tara [2] [Noun] thorn; horn of the moon Ētahi o ngā rau rākau ki te pa atu o ringaringa ka nui te taratara. Some leaves are very prickly to touch. [TTU/NTP] Kua whati te tara o te marama. The horn of the moon is broken/ fractured. [NKU/TAU] [041126]

tara [3] [Noun] story Ko te mahi pai a tēnā kaumātua he kōrero tara. The elder excelled in telling stories. [TWK/MHR] [041126]

tara [4] rays of the sun before sunrise Puta rawa mai te tara o te ra kua tae tātou ko runga o Kapowai. By the time the sun shines brightly we would have reached the top of Kapowai. [KAPO] [041126]

Tara [5] Ngati Tara [Name] This Hapū name was given by 2 voters at Te Hāpua in 1908, afffiliated with Te Aupouri, and by 15 voters in 1918: 13 recorded as affiliated with Te Rarawa (spread over 7 localities: Waipapakauri, Dargaville, Te Heahea, Mangonui, Pukepoto, Victoria Valley and Whakarapa), and 2 at Waiaua (affiliated with Ngapuhi).

tāra [1] tara, taara [Noun ] dollar Kotahi rau tāra te utu o te kau kotahi. The price for one cow was one hundred dollars. [NKU] E hia tāra te utu? How many dollars did it cost? [NKU/TA] Ko te wariu o ēnei taonga he tekau tāra. The value of these items is ten dollars. [MWA] [041126] (From English)

Tarahape [1] Ngati Tarahape [Name] Three voters used this hapū name in 1918: 2 affiliated with Te Rarawa at Peria, and 1 affiliated with Ngapuhi at Te Taheke.

tarahiti [Verb] trust [From English] [041126]

tārai [1] Universal. tarai, taarai (1) shape or fashion with an adze; dress timber. (2) comb or arrange the hair. [TWK] [041126]

Tārai o Rāhiri, Te [1] Te Tarai o Rahiri, Tetaraiorahiri {TWK/MHR] The highest peak (697 m.) in the Mangakahia forest, northeast of Pakotai; one of the boundary markers of Ngati Hine. Rahiri rested here to adorn his hair on his way to visit one of his whaiāipo. Te Tārai o Rāhiri kei Mangakahia. Te Tārai o Rāhiri is at Mangakahia. [TWK/MHR] [051111]

taraka [1]{TWK] truck Māu e uta nga kai ki runga i te taraka. You can load the food on to the truck. [TWK] [From English]. [041126]

tarakura [1] a cutaneous disease, eczema, scabs. Hei panga te rewarewa mo nga tamariki hakihaki, tarakura. ***. [KOM] Kania te tītī kia puta te wai, ka panipani ai ki runga i nga tarakura. ***eczema. [KOM] [041126]

Tarameha [1] Ngati Tarameha [Name] This hapū name was used by 5 voters (3 at Tautoro and 2 at Te Taheke), all affiliated with Ngapuhi, in 1918.

taramore [1] Stative {NGH3] (1) lean, shrunk, shrivelled, undeveloped. Kāhore i te tūai engari he taramore kē. It’s not just thin, it’s all shrivelled up. [NGH] (2) cut or cropped short. Taramore noa iho nga kānga whāngainga mā te hoiho. The corn where the horses have been feeding is eaten right down. [WMD] (3) Without decoration, not tatooed. [WMD][041126]

Taranga [1] Ngati Taranga [Name] Eight people gave this as their Hapū name, recorded as affiliated with Te Rarawa, in 1918: 6 in Victoria Valley and 2 at Paparore.

Tararā [1] Tararaa, Tarara [Name] Dalmatian, Croatian (Māori word coined imitating rhythm of Croatian speech] [041126]

tararau [1]{NGH3] [Verb] make confused noises Whakarongo ki nga iwi e tatarau mai ra. Listen to those people making confused noises. [NGH3] [041126]

taratara [1] horn-like, prickly, coarse, rough to touch Ētahi o ngā rau rākau ki te pa atu o ringaringa ka nui te taratara. Some leaves are very prickly to touch. [TTU/NTP] E kīa ana te kōrero, he kākahu taratara te kākahu. It is said that the cloak of death is a coarse cloak. [] He taratara rawa ēnei huu. These shoes are too rough. [NKU] E taratara ana te hiako o te poaka. The pig's skin is rough and prickly. [KAPO] Kanui te taratara o tenei papa. This piece of timber is very rough. [MWA] [041126]

tarau [1]{TWK] Eng. n. trousers, pants Kua pakaru taku tarau. My pants are broken. [TWK] Me tui nga peke o te tarau. Sew the pockets of the pants. [TWK]

tarawa [1]{KP/MHR] hang, suspended Kua whiwhi katoa nga kakahu e tarawa ana i runga i te taiapa i te kaha o te hau. The clothes hanging on the fence were tangled because the wind was so strong. [KP/MHR] tare, tārona [041126]

Tarawa [2] Ngati Te Tarawa, Ngati Tetarawa [Name] A hapū associated with Ngati Hine – see Tetarawa.

tarawara [1]{NGH3] split sack Purua nga huawhenua ki roto i te tarāwara. ***split sack. [NGH3] [041126]

taraweti [1]{NGH3] hostile Ka tu taraweti nga kaiwhakahe. The dissenters were hostile. [NGH3] [041126]

tare, ...nga [1]{MWA] u. hang, hanger, suspend Puehutia nga kakahu e tare ana i waho. The clothes hanging outside were dusty. [KP/MHR] Kaua e tukua kia roa e tare ana. Don't suspend it for too long. [TWK] No te tarenga mai o te whakaahua ka kitea te pai. When the picture was hung up and displayed, it's beauty was seen. [TWK] Kei roto te tarenga kakahu. The clothes hanger is inside. [NGH3] tarawa, tāroa, taroiroi, whakatare .[041126]

taretare [1] hang, suspend whakataretare [041126]

taretare [2]{NGH3] rag Homai he taretare hei pati mo te tarau nei. Give me a rag as a patch for these pants. [NGH3] [041126]

tārewa undecided Horekau anō kia tatuu te take, e tārewa tonu ana. A decision hasn't been reached, it is still undecided. [KRO] [041126]

tārewa , tarewa , tārewa [Stative] undecided Ka waiho tērā kaupapa e tarewa ana. The kaupapa was left undecided.[KRO] I ki ai oku ake matua, a na e tarewa, haere na mga rekanga ō matua. Left behind as in the past are many, many unknown fatherless issue. [TTU/NTP] He mahia o ngā whakaheke i tārewa i ngaro ki ēnei whakatupuranga, i te mea i whakapae rātou kia takatakahia ēnei taonga. [TTU/NTP] [041126]

tarewa [2]{NGH3] raise Kia tarewa ki runga rawa. Rise above it. [NGH3] hapai, rewa, whakatupu [041126]

tarewa, tārewa [1] adj. undecided Ka waiho tērā kaupapa e tarewa ana. The kaupapa was left undecided. [KRO] I ki ai oku ake matua, a na e tarewa, haere na nga rekanga ō matua. Left behind as in the past are many, many unknown fatherless issue. [TTU/NTP] He mahia o ngā whakaheke i tārewa i ngaro ki ēnei whakatupuranga, i te mea i whakapae rātou kia takatakahia ēnei taonga. *** [TTU/NTP] Korekau anō kia tatuu te take, e tārewa tonu ana. A decision hasn't been reached, it is still undecided. [KRO] [041126]

tari [1] Eng. study, office, department Kei te tari Kooti whenua Maori ngā papatupu kōrero. The old written Maori land court records are held at the Maori Land Court office. [TWK] [041126]

tari, ...a [2] carry Paiheretia e ia nga putiputi hei tari ki te hohipere ma nga turoro. She bundled the flowers together to take to the hospital for the patients. [KP/MHR] Taria nga huarākau nei ki to whaea. Take these fruit to your mother. [NGH3] hari, mau [041126]

tari, ...a [3] wait, stop Taria atu o matua.Wait for your elders. [TTU] Taria te ara. Block up the road. [Ng] .[041126]

tāria , taria wait Taria atu o matua. Wait for your elders. [TTU] [041126]

taringa [1] ear Kua tī aku taringa i te kaha o koutou reo. My ears tingle at the loudness of your voices. [KP/MHR] Kotahi anō taringa o te poti. The cat has only one ear. [TWK] .[041126]

taringa hokeke [1] cauliflower ears .[041126]

taringa hurai [1] jew ears .[041126]

taringa pata [1] glue ears .[041126]

taringa pirau [1] runny ears, gurling ear, rumbling ear [041126]

taringa tioro [1] ringing in ears .[041126]

taringa wāke [1] wax ears [041126]

taritari [1]{NGH3] toys He maha tonu nga pa taritari i mahia e Tahu. Tahu made many toys. [NGH3] [041126]

taro [1]{KOM] root plant He rākau hanga whare te mahoe ki ētahi ko nga rau e whakamahia ana hei tāpapa taro Maori. ***. [KOM] [041126]

taro [2]{TWK] bread Ko te Atua te taro o te ora. God is the bread of life. [TWK]

taroi [1]{NGH3] becalm Nana i taroi ai nga pukepuke ngaru. He calmed the mountainous waves. [NGH3] [041126]

taroiroi, tāroiroi [1] so [MWA] hanging Kua taroiroi nga kakahu. The clothes are hanging by one end. [MWA] tare [041126]

tārona strangle, hang [041126]

tarona, tārona, ...tanga [1]{TWK] u. strangle, hang He mea kore pai te tarona tangata. Hanging a person is offensive. [TWK] Kua roa noa atu te mutunga tāronatanga i nga whare herehere. Hanging in gaols was abolished a long time ago. [TWK] tarawa, tare [041126]

taru [1]{KOM] weeds Ākina nga taru ki te taha o te mahinga kai. Throw the weeds to the side of the garden. [KOM] Kua ara noa atu taku kuia ki te pere taru i te atatuu. My wife (old lady) has already risen to weed the garden in the early hours of the morning. [KOM] I mua atu i taku aranga mai, kua haere noa atu taku kuia ki te perepere taru i te mahinga. Before I awoke, my wife had already gone to tend the garden. [KOM] Haere tatou ki te huhuti i nga taru. Let us go and weed the garden. [MWA] .[041126]

taruketanga [1] et Ng impatience Tēnā ra tou taruketanga mai i roto i te awha. You are very impatient travelling in the rain. [Ng] [041126]

tarutaru [1]{TWK] weeds Kī katoa te mahinga i te tarutaru. The garden was full of weeds. [TWK] [041126]

tata, ...nga [1] u. close to, nearby Tata mai kia au. Come close to me. [KAPO] Ai e mara, tata ahau te whara i a koe i o kōrero. Oh you, I am almost offended by what you say. [KOM] Ko te koorau me haroharo te koorito, ka whakainu ki te wahine e tata ana te whānau, hei whakamāmā i te haere mai o te pēpi i tana ara. ***. [KOM] Awhinatia nga tangata e tata mai ano ki a koe. Be helpful to those around you. [KP/MHR] E tata tonu ana te tatuu tenei mahi. This work is nearly settled. [MHR] No te tatanga atu ki te whare hui ka kitea kua tae kē te manuhiri tuuarangi. When they got closer to the meeting house they saw the distinguished guests had arrived. [TWK] [041126]

tatahi [1]{TWK] beach, seashore Kei te tatahi ngā tamariki e rapu kota ana. The children are searching for shells on the beach. [TWK] [041126]

tātai [2]{KOM} [Noun] (1) genealogical line through marriages, sequence Tāpititia mai te hononga o nga tātai. Explain how the lines of descent are linked. [KOM] Ko tēnei taku tātai mai i a Kawiti. This is my geneology from Kawiti. [NGH3] *(2) [Verb] recite genealogies, tell a story. *(3) arrange properly. Mai i te timatanga kia tika te tapa tātai. Right from the start procedures must be correct. [NGH3] whakapapa [040215]

tātai [1] taatai, tatai ~hia {NGH3} [Universal] calculate, measure. Tataihia tokohia kei kōnei. Calculate how many people are here. [NGH3] whika [050215]

tataki [1] [Verb] arrange snares on a string for catching birds

tataki [2] [Verb] use a cord passing over the ridge pole to secure the horizontal battens of the roof of a traditional house. [WMD]

tatakī [1] a gannet (Morus serrator)

tatara loose, untied E tatara noiho ana ngā korari a Karani Meremere. Granny Meremere's flax is untied and scattered around. [KAPO] [041126]

tatarakihi [1]{NGH3] cicada Te hoihoi hoki o nga tatarakihi. How noisy the cicadas are. [NGH3] [041126]

tataramoa [1]{NGH3] a plant, bush lawyer Ki te Maori, he rongoa te tataramoa. To Maori, the bush lawyer is a medicinal plant. [NGH3] [041126]

tatari [1]{KOM] wait Ka tae atu mātou ki te marae, ā, ka tuu, ka tatari. When we arrived at the marae, we stood and waited. [KOM] I te uuinga atu ki tana matua te whakautu, "Kahore! tatari koe!." When he asked his father, the reply was, "No! you must wait". [KP/MHR] Kaua e tatari kia pō ka hoki ai. Don't wait for nightfall before going home. [TWK] [041126]

tatau [2] n. door Huakina ngā tatau kia puhipuhia ai te whare e te hau. Leave the doors open so the house can be aired. [NKU] Huuakina te tatau! Open the door!. [NKU/TA] Waihongia kia puare te tatau. Leave the door open. [KAPO] E toru nga tatau o taku whare. My house has three doors. [MHR] Whakpuuaretia mai te tatau (poetical) ***. Te tatau o te pō. The doorway to Hades. [NKU/TA] kuaha (Ngapuhi [KP/MHR]) [041126]

tatau, ...hia, ...ria [1] u. count, to count Na wai ēnā mea i tatau. Who counted those things? [NKU] Ka tatau ngā kai tatau i ngā tangata. Those responsible for counting people began counting. [NKU/TA] Māu e tatau e hia ngā hoiho. How many horses will you count? [KAPO] Ka tatauhia ngā whika mo Ngapuhi i kitea ai ko rātou anō te tininga o ngā iwi katoa o te motu. After the census figures for Ngapuhi were released it became clear that they represented the biggest population of all people throughout the country. [NKU/TA] Tatauhia e hia kainga kei Waikare. Count the number of homes in Waikare. [KAPO] Tatauria tokohia kei konei. Count how many people are here. [NGH3] kaute, whakatatau [041126]

tatau pounamu [Noun phrase] greenstone door, a symbol of enduring peace. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tatau Pounamu. Literally, “greenstone door”, a metaphor of enduring peace, and often used in reference to both an event (for example a marriage between high-ranking people from each side of a conflict) and a precious object symbolizing this. Pounamu (greenstone jade) was very highly prized, and a “greenstone door” would be an indestructible force barring the way to further conflict. Both the idiom and its constituent parts are indigenous to Aotearoa. Although in modern Māori the word tatau also refers to a conventional hinged door, that of the idiom would have been in the style the traditional door, a large slab of wood which had to be slid across or clear of the doorway. A physical tatau pounamu would thus have been virtually immovable.

tati, tāti [1] so [NGH3] Eng. start, begin Rawa i roa ka tāti nga kuri ki te tautau. It wasn't long before the dogs began to bark. [NGH3] timata [041126]

tātou [1] tātou, tātou [Personal pronoun] we, us (three or more people, including both the speaker (or writer) and those being addressed), all of us Mā tātou tēnei e mahi. We will all do this work together. [NKU/TAU] Me haere tātou katoa. Let us all go. [NKU] Me haere tātou ki te kanikani. Let us go tot he dance. [KAPO] [041126]

tatou, tātou [1] 1st pers. pl. including addressees, all of us Mā tātou tēnei e mahi. We will all do this work together. [NKU/TAU] Me haere tātou katoa. Let us all go. [NKU] Me haere tātou ki te kanikani. Let us go to the dance. [KAPO] E ahu ana koutou ki hea ina mutu tā tātou mahi ā te ahiahi? Where are you going when we finish our work this afternoon? [KOM] E anga pēhea ana koutou ina mutu tā tātou kaupapa? Which way are you going when our work is finished? [KOM] Ko te ara tika tēnei moo tātou, te tuhi i tēnei pukapuka. This is the correct direction for us, writing this book. [KOM] Kia kaha tātou ki te awhi i a tātou tamariki. We must give strong support to our children. [KOM] mātou [041126]

tatuu, ...tanga [1] u. establish, settle, be settled, reach bottom, decide, set down, come down I tatuu te take i runga i te rangimarie. The problem was resolved amicably. [TWK/MHR] Kua tatuu tāna take ka noho ia. As soon as his grievances were set down for discussion he sat down. NKU/TA] E Teri tatu mai, ka nui tēnā kakekake hoiho mo tēnei rā. Ted, get down from that horse, that's enough riding for today. [TWK/MHR] Me tatuu koe i tēnā arewhata. You come down that ladder. [KAPO] Ka tatuu mai te tuarima o ngā wakarererangi ka poohiritia te iwi. As the fifth plane landed the guests were welcomed. [NKU] Kua tatuu te tai. It's low tide. [MWA] I hari te katoa i te tatuutanga o te kaupapa. The gathering heaved a sigh of relief when the matter was resolved. [TWK/MHR] Ko te tatuutanga o tana manawa i tāna kitenga atu i āna kaiawhina. His heart settled somewhat when he saw his supporters. [TWK/MHR] Ko te tatuutanga tēnei o ngā tangata e haere ana ki Kaikohe. This is where the people going to Kaikohe stop and get off. [KAPO] Tuupono i reira ia i te tatuunga mai o tana tama. It was by chance he was there when his son arrived. [TWK/MHR] Kua tatuu te tai. Lowtide. whakatatuu [041126]

tāu [1] taau, tau Definitive pronoun] the .. of you, your (singular, one person) (1) Ko tau kōrero mo taua. What you decide I endorse. [TTU] Ha, noo hea tāu kōrero? Well, where did you get your saying from? [KOM] He aha tau e kata ana? What are you laughing at? [KP/MHR] Mei he patai tau kōrero mai. If you have a question, tell us. [KP/MHR] (2) like tāna and tāku, tāu can also be used by itself without and accompanying verb to imply opinion or point of view Ko tāu tēnā, ne! That's what you say! [TTU] toou [041126]

tau [1] n. year Ko a tēnei tau kua eke atu ahau ki te rima tekau tau. This year I'll be 50 years old. [TTU/NTP] Nga tau maha o mua i Moerewa ahau e mahi ana i roto i te whare patu kararehe. Many years ago when I was at Moerewa I worked at the freezing works. [] Tekau mā waru oou tau, kua āhei koe ki te pooti. When you are eighteen years old, you can vote. [KOM] Waiatatia e koutou nga waiata mo te hui a tau ki Waitangi. You all sing the songs for the annual celebrations at Waitangi. [KP/MHR] [041126]

tau [2] ~nga, ~ranga [Verb] to land, land on, settle, reach, be familiar with Kia tau te rangimārie. Let peace prevail. [NKU/TAU] I tau ki hea ngā waka? Where did the canoes land? [TWK/MHR] Mā ngā mātua anō e āwhina ngā tamariki e tau ai ki runga i ngā taumata o te mātauranga. It is only through parental help that children will reach the pinnacle of knowledge. [KOM] Tau mai te manu ki runga i te tekoteko o te whare hui. A bird landed on the carved figure of the meeting house. [KP/MHR] Kua taunga ahau ki ēnā kōrero. I am used to those words. [MWA] Kua taunga kē mātou kia mātou anō. We have become accustomed to one another. [TWK] E taunga ana maua ki a maua. We are familiar with one another. [NGH3] [041126]

tau [3] string on a garment I whiwhi te tau here i āku huruhuru ki te peka o te rākau. The tie for my hair got tangled in the branch of a tree. [KAPO] taura [041126]

tau [4] [Verb] [MWA] a dog's bark E tau ana te kuri. The dog is barking. [MWa] paroro [041126]

tāua [1] [Pronoun] we two, you and me, us two. Often also used in the sense of all of us in this group with a common interest Ko tāua ke ngā mātua tata. We're their next of kin through bloodline [TTU] Ngāi tāua all of us together [041126]

taua [2]{KOM] that already referred to Mehemea ka tuupono ka raruraru ia i taua rā, ka waea mai ki ahau. ***. [KOM] Ina kore mātou e tae atu a taua haora, kua mōhio mai koe na te kore o Brian e wātea. ***. [KOM] Ko taua wāhi i nohoia e tooku whānau. That place was where my family lived. [TWK] [041126]

taua [4]{NGH3] war party, grievance committee Ka takiri te ope taua ki nga totara. The war party darted toward the totara trees. [NGH3] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Taua This word refers primarily to a hostile expedition, such as a war party or an army on the move; specific examples include taua hikutoto – an expedition to avenge a murder (kōhuru), taua toto (also taua whatiwhati rau rākau) – an expedition organized immediately after the incident requiring utu, and taua ngaki mate – one with similar aims but planned carefully over a longer preparatory period. It extends also to other expeditionary forces with retributive missions, e.g. taua muru – the plaintiff party in the institution of muru, and taua-ā-poke, a party assembled to seize a woman in order to prevent or disrupt a marriage arrangement their hapū does not approve of. As a verb, taua means to attack in force. The word, from Proto-Polynesian *tau‘a “war, war party” has cognates with similar meanings in most Polynesian languages.

taua, tāua [1] you and I Ko tāua ke ngā mātua tata. We're their next of kin through bloodline [TTU] Māku koe e arataki kia tae taua ki Motukura. I will show you the way to get us to Motukura. [KP/MHR] Māku koe e arahi ki te hī ika taua. I will lead you to where we can fish. [KP/MHR] Haeremai taua ki konei. You and I can come here. [KP/MHR] Tena me raranga whāriki taua. Come on let us plait a mat. [KP/MHR] [041126]

taua, tauā [3] so [TWK] Circlet of greenery Te tauā he raurau rākau e maua ana ki runga o ngā mātenga o te manuhiri kātahi anō ka tae ki te tangihanga. Circlets of green leaves are worn on the head by visitors who have only just arrived at a death for the first time. [TWK][041126]

tauawhi, ...tia [1]{NGH3] u. captivate ka tauawhitia nga manuhiri e te kaihautu. The visitors were captivated by the leader. [NGH3] [041126]

tauhou [1]{KP/MHR] n. stranger, new to a place, novice Ana tauhou te tangata kona ano patapatai ai ki nga mahi o konei. When a stranger arrives they ask at once what we do here. [KP/MHR] He tangata tauhou ahau ki tena kainga. I am new to that home. [MWA] tauiwi [041126]

tauira [1]{MHR] n. student Kia matatau te kaiako ki te reo Maori ka matau nga tauira. The tutor must understand the Maori language for the student to learn. [MHR] [041126]

tauira [2]{NGH3] copy of, example of He tauira taniko tenei kurupatu o nga korowai o mua. This is an example of a decorative taniko hem of the old style cloak. [NGH3] [041126]

tauiwi [1] [Noun] people from another hapū or iwi resident in another’s territory (original meaning); white people, foreigners (modern meaning) Arahia mai e koe a tauiwi ki runga i te toropuke e kitea atu ai a Kororareka. You lead the Pakeha onto the incline overlooking Russell. [KP/MHR] Kua pau te nuinga o nga tohora te patu e tauiwi mō nga hinu. Most of the whales were killed by white people for their blubber. [KP/MHR] See also tauhou. #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Tauiwi A general term covering the notion of “stranger”, and applied to members of one tribe living among another or in another’s territory, or people who seemed to be of a different race. In modern Māori (or perhaps more accurately, modern New Zealand English) it is often used to designate residents of New Zealand who are not of Māori origin; Ryan’s Dictionary glosses it as “alien, gentile, heathen, foreigner, infidel”. The word is of local origin, combining the prefix tau-“strange” and iwi (q.v.). [050412]

taukawe [1]{TWK] n. handle He muka koorari hei mahi taukawe. Flax fibre is used for handles. [TWK] kakau, puritanga [041126]

taukiri [1]{TWK/MHR] Aue, taukiri e! Oh, dear dear me! [TWK/MHR] [041126]

taukumekume [1] so [NGH3] Ka kitea te putake o ta rātou taukumekume. ***. [NGH3]

taumaha , taimaha [Stative] heavy E koro, e tino taimaha rawa ēnā peke riwai mehe e māu anahe e hikihiki. Son, those bags of potatoes are too heavy for you to be lifting on your own. [TTU/NTP] Ka nui te taumaha o te mahi nei. This is a burdensome task. [NKU/TAU] Kaua e tino taimaha te tīkauranganga. "Don't overburden the carrier. [TWK/MHR] Ka hoki atu ia me te ngākau taimaha. He returned with a heavy heart (common). [NKU/TA] He taumaha rawa tēnā kete mau e hoki. That kit is too heavy for you to lift. [NKU] He taimaha ngā wahie a Hone e pikau ai ki te kainga. The wood Hone is carrying is heavy. [KAPO] [041126]

taumanu take possession of another's goods Kaua koe e taumanu i āku taonga. You are not to take possession of my treasure. {KAPO] [041126]

taumaro [1]{NGH3] obstinate He taumaro no hepi i penei ai. It is like this because Hepi is obstinate. [NGH3] [041126]

taumata [1] n. high point, pinnacle, brow of a hill, in North used instead of paepae being 'a perch', place of authority (in speech making) that spot from which you deliver your speech of welcome, a place of authority, correct, level Ka tu mai a Turi i tāna taumata ka mihi. Turi rose from his position and gave his welcome speech. [NKU] Ko ngā kaumātua, ko rātou anō ngā mea ka noho i te taumata kōrero. It is only the esteemed elders who make decisions on the speaking order. [NKU/TA] Kua tae ia ki te taumata o te mātauranga. He has reached the pinnacle of learning. [TWK/MHR] Kua eke ia ki toona taumata. She has reached a grand old age. [NKU/TAU] Ana hīpoki te kohu ki te taumata o Ngaiotonga he tohu ko te ua. When the fog covers the tip of Ngaiotonga it is a sure sign of rain. [KAPO] Māngā mātua anō e āwhina ngā tamariki e tau ai ki runga i ngā taumata o te mātauranga. It is only through parental help that children will reach the pinnacle of knowledge. [KOM] Kua eke koe ki te taumata o te matauranga. You have achieved the peak of education. [KP/MHR] Kua piki ia ki te taumata. He has climbed to the top. [KP/MHR] Ko taea te taumata o nga kaumatua. The level of kaumatua has been achieved. [NGH3] Pikingia te taumata matauranga. Attain the topmost peak of learning. [KP/MHR] [041126]

taumau [1]{NGH3} [Noun] bethrothed; fiancé Ko Mere te taumau a Rua. Mere is Rua's fiancée. [NGH3] Cf. tahu [041126]

taunaha [1] [Verb] bespeak #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Taunaha. To bespeak, that is, to reserve a place, object or person for some future use or purpose by some kind of formal declaration. This included a chief naming a portion of land after part of his body in order to reserve it for his use or disposition (taunaha whenua) or the custom of arranging future marriages, especially in aristocratic families, through childhood betrothals (a practice still common in the early twentieth century). The word is Māori in origin. Related terms include pare “assign, bespeak”, tāpui “bespeak, reserve, mark a claim to property”, taumau “hold, bespeak, reserve for oneself; bespoken, bethrothed”, and taupua “bespeak”.

taunu [1]{MWA] abuse, jeer Tangata taunu tena i tona iwi. That person abuses his people. [MWA] Ka timata nga tama ki te taunu i te hoariri. The boys started to jeer at the opposition. [NGH3] tawai [041126]

taupoki [1]{MWA] lid Koia tēnā te taupoki tika mo tēnā koohue. That is the right lid for that pot. [MWA] Kua ngaro te taupoki o te hoopane. The lid of the pot has been misplaced. [TWK] [041126]

taupuru [1]{NGH3] cloudy He rangi taupuru tenei. This is a cloudy day. [NGH3]

taura [1]{KOM] [Noun] rope, binding. Hei mahi taura te tītī, e mukuhia ana, i whakamahia hei hī tuna. ***. [KOM] Kia tuupato koe kia whakauu te here o te taura. ***. [MWA]

taura here [Noun Phrase] urban members of a tribal group still linked to their home base. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Taura here A modern term, used to denote members of a tribal group living outside its traditional territory but formally linked with the parent iwi or hapu. (From taura “rope” and here “tie with a cord”.

Taura [1] Ngati Taura [Name] Two Ngapuhi-affiliated voters at Kaikohe and Utakura respectively used this hapū name in 1918.

tauranga [1] [Derived Noun] anchorage, fishing ground. Me haere tatou ki waenganui marika o te tauranga hi ai. We’d better go right to the middle of the grounds and fish there. [MWA] No te rainatanga ki nga tohu o te whenua, ka kitea nga tauranga ika. Align the landmarks when determining fishing grounds. [TWK] tau [4] [041126]

taurangi [1]{NGH3] incomplete He kōrero taurangi tenei. This story is incomplete. [NGH3] [041126]

taurangi [1]{NGH3] promise He kī taurangi tenei e kore koe e warewaretia. This is a promise you will never be forgotten. [NGH3] [041126]

taurapa [1] Nga kai hoe tuatahi te ihu, waenga te tuarua tikei tuatoru muri o te waka, te tahi atu o ngā kupu ko te taurapa. Paddlers of the canoe (3) groups forward, centre, rear. [TTU/NTP] [041126]

taurawhi [1]{MWA] desexed, castrate He taurawhi. ***castrate. [MWA]

taurekareka [1][Noun]. slave taken in war, a nobody, family worker, one spurned, larriken, scoundrel, waster Kaua e whakarongo ki a ia, he mahi taurekareka kē āna nei mahi. Don't listen to him, he is a scoundrel. [TWK/MHR] He taurekareka ia. He is a nobody.[NKU/TA] Koia ano te tikanga a te taurekareka. Such is the dastardly action of a larriken. [NKU] nanakia, whakataurekareka [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Taurekareka. A common term applied to a prisoner of war, and a slave, and by extension a rogue or scoundrel. There are very few words inherited by Māori that originally designated the status of slave, although that institution was present in other parts of Polynesia. Taurekareka is the reflex of a Proto-Polynesian word *taulekaleka, meaning “youth, young man; handsome”. However, Māori does have a very large number of words and idioms which refer primarily or tangentially to a position of servitude or social inferiority. Two of these are shared with other Eastern Polynesian languages: mōrī “a person of no account” from Proto Central Eastern Polynesian *mōrī “a person of low rank”, and rōpā“slave or servant” from *rōpā “subordinate person or group” (the latter word can also refer to a single man or to a boarder). As with taurekareka, the notion of slavery in the sense of subordination without rights to freedom of action (or, often, life) is associated with captivity and the results of warfare in a number of words: herehere “captive, slave; anything tied up in a bunch” from Proto Central Polynesian *sele “snare, tie up” (also in the modern phrase whare herehere“prison”); mōkai “slave, captive, subject” (see further comments below); pārau“to lay hold of; slavery, captivity or a person under such constraints”. There was an important occupational role virtually reserved to slaves, that of cooking, especially in the preparing of food for chiefs and other notable people (who could not attend to such tasks because of their excessive tapu), thus tūmou (variant tūmau) refers simultaneously both to “slave” and “cook”. # Others seem to be extensions of the meaning of collective nouns and other referring to work or expeditions in which slaves might be involved or acquired: apa “a group of workers and slaves, or a slave” (the root apa does not in itself indicate subjugation, as a related term, aparangi, refers to a company of important persons); pahī, a term indicating a large ocean-going vessel in most Eastern Polynesian languages (including Māori), extends its scope to refer to expeditions, groups of travellers, places where such people camp temporarily, sections of a tribe, and also to slaves and people regarded as being of little worth; karokaro(the reduplicated form of karo “pick out of a hole”, from Proto Fijiic *kalo “pick something out of a hole, excavate”) denoting a marauding party as well as a slave; hunga “people, a group or crowd of people, the masses” can also be used in the sense of “a slave” – the related term, kahunga, seems to have “slave” as its primary meaning, as do the Te Rarawa term kakanga (derived from kanga “to curse”) and the Ngati Maru term rahi. # The word ora (normally referring to being alive, healthy and well) was also sometimes used to denote a slave, as someone who had been saved from a worse fate (indeed, this meaning of ora may come not from Proto Polynesian *ora “alive etc., but from *sola “flee”). Such survival may have been somewhat tenuous, judging by expressions such as toenga kai “left over food”, a contemptuous expression for an enslaved survivor whose comrades or relatives had been eaten, and taitai waka referring to a ceremony of dedicating a canoe, which included the sacrifice of a slave to complete the proceedings. In this context it is perhaps understandable that the word pāihi, a stative verb meaning primarily “uneasy in mind” also doubled as a term for slave. More neutral terms included kaitonotono (literally one who just takes orders, and therefore also a slave), tangata “person” (referring also to an agricultural labourer, and analogous to English “my man”). A couple of words referred to both slaves and fish: parakau (exact species of fish uncertain), and ngoringori, a small black eel, which in Taranaki also denoted a slave. # Many of these terms can also be used to denote relatationships other than those marked by the complete subjugation of one party by another; thus for example mōkai can refer to a pet or the youngest member of a family, and, in modern Māori at least, ponongacan refer to a servant or assistant who is performing that role on a voluntary basis; tia also denotes both slave and servant. Some, as noted above, are also terms of opprobrium or have connotations of lack of merit, indolence or personal worthlessless. Others in this latter category are pararau, “slave, dependent”; pararau ware “person of no consequence”; poroteke “slave, person in a menial position; scamp, loafer”; and rōrā “powerless; cowardly; shamed, exposed to ridicule or contempt; slave, low person”. # Lastly, there is a set of terms like mōrī(mentioned above) that refer to persons of low social status, but who are not slaves. Most important of these words are probably tūtūā “mean, low-born; a person of low degree”; and wareware “of no account, mean, low-born” (the latter from Proto-Polynesian *wale “mad, ignorant, unskilled”). Other terms for low born or plebeian include mahimahi (primary meaning “copulate”) and ngongo (core meaning to waste away or languish physically or psychologically, thus “to become thin; to pine, to be sad and withdrawing”; also to be an invalid – from Proto-Fijiic *ngongo “weak, wasted away”).

taurepa [1]{NGh3] restless Ko hōhā ke au i o kōrero taurepa. ***restless. [NGH3]

Tautahi [1] Ngati Tautahi [Name] This hapū name was used by 97 voters, all affiliated with Ngapuhi, in 1918. Twenty-seven of them voted at Te Iringa (the majority of voters there), 11 at Waimate North, 10 at Kaikohe, 9 at Whangaruru, 7 at Punaruku, 4 at Mangakahia, and others at Rakautao, Te Ahikiwi, Kerikeri, Kirioke, Opekeia, Taita, Whangaroa, Te Ngawha, Maropiu, Ngatitoki, Oruawharo, Parengaroa, Pokapu, Pouto, Pukeahuahu, Te Rawhiti, Whangarei.

tautau [1]{KOM] bark of a dog Kua tautau taku kuri e whakatuupato mai ana i a au, he aha rānei kei waho. My dog is barking to warn me there is something outside. [KOM] E whakarite ana a Hoori i a ia ki te kuri e tautau ana. Hoori is making himself bark like a dog. [KP/MHR] [041126]

tautika [1]{NGH3] level, correct Kia tautika te takoto o te whariki. That must be level. [NGH3] tika, totika, taumata [041126]

tautohe [1]{TWK] argument E roa e tautohe ana, kātahi anō ka tatuu te take. It took ages to resolve the argument. [TWK] Katahi te whānau tautohe ko rātou. What an argumentative family they are. [NGH3] totohe [041126]

tautohetohe [1] adj., v.i. argumentative, contest, argue, contend I roa rātou e tautohetohe ana ka mutu. They argued for some time before they ended. [NKU] He tangata pai ia mo te tautohetohe. He is good at debating an argument. [NKU/TAU] Ko tooku whanaunga a Tamati koia tētahi hunga mo te tautohetohe. My relation Tom is always argumentative. [TTU/NTP] E kore e koe e tatuu te kaupapa i te tautohetohe o te whānau ki a rātou anō. Because they were so argumentative, a satisfactory decision couldn't be reached by the family. [TWK/MHR] He tautohetohe ana ngā iwi o Muriwhenua ki te karauna mo tārātou keereme. The Muriwhenua tribes are arguing with the Crown concerning their claim. [NKU/TA] E tautohetohe ana rāua ki ngā whenua o Ngati Whātua. They are arguing over Ngati Whatua land interests. [KAPO] [041126]

tautoko, ...hia, ...na [1] u. support, endorse, second I tautoko te iwi o Muriwhenua mā te Ruunanga e whakahaere tā rātou keereme. The Muriwhenua tribes agreed that the board should proceed with their claim negotiations. [NKU/TAU] Māku te kaupapa nā e tautoko. I will support that motion. [TWK/MHR] E tautoko ana ahau i te motini a tāku teina. I second the motion put forward by my younger brother. [KAPO] Haere koutou, tautokohia te tono a te iwi. You go and support the call of the people. [TWK/MHR] I tautokohia Te Runanga o Muriwhenua te māngai mo te iwi. Full support was given for Te Runanga of Muriwhenua to be spokespeople for the tribe. [NKU/TA] I tautokona e te katoa ngā hiahia o te whānau. Everyone endorsed the wishes of the family. [TWK/MHR] Ka tautokona e te katoa kia whakahaeretia e te Ruunanga ngā kereene ki te karāuna. Support was gained from the majority that the board of Muriwhenua proceed with negotiating their claims. [NKU/TAU] Ka tautokona te take a te kaumātua ka whakaotia te hui. When the elder had put his concern to the meeting, it was closed. [NKU] Ka tautokona ahau te whakaaro a tāku mokopuna wahine. I will support my granddaughter's idea. [KAPO] kaitautoko [041126]

Tautoru [1] [Name] Orion's belt; part of the constellation. Nga huihui o Matariki, Puanga, Tautoru. The gathering of the Pleiades, Rigel and Orion. [WMS} Tautoru mā, The stars in Orion’s belt. Te tuke o Tautoru, Tautoro’s elbow, probably the “belt” and “sword” in the constellation. (Cf. kakau [2])

tauwhena [1]{NGH3] dwarfish Hanga tauwhena nei te ahua o to rātou matua. Their father was dwarfish in appearance. [NGH3] [041126]

tawa [1]{KOM] a tree Rite tonu te tawa ki te titoki, he kai na te kukupa. ***. [KOM] He ahua peerā te tawa i te hua karaka, engari nga hua, he mangu. ***. [KOM] Te kai a te kukupa he kākano tawa. The pigeon eats tawa seeds. [TWK] [041126]

tawahi, tāwahi [1]{MWA] other side, overseas Whakawhiti ki tāwahi o te taone. ***. [MWA] Te tangata pākeha ra he kirimā noo tāwahi. The fairskinned person is from overseas. [TWK] Tawāhi ko tuawhenua, pairau, rehua ēnei poroporoaki. Death would take us to this distant land. [TTU] [041126]

tāwai [1] tease [041126]

tāwai [2] [Interrogative] {KOM} who? Ei tāwai i teka ko koe hei kōrero moo mātou? Who said you could speak on our behalf. [KOM] [041126]

tawai, tāwai [1] tease, jeer at Naku i tinihanga taku tuakanai te kaha ona ki te tāwai i ahau. I played a joke on my older sister because she was always teasing me. [KP/MHR] Na tona tawai i te kuri i ngaua ai ia. Because he teased the dog it bit him. [MWA] taunu [041126]

tāwaka white shark Ka pania koe ki te hinu tāwaka. [041126]

tawaka, tāwaka [1] white shark Ka pania koe ki te hinu tāwaka. ***. Ka whakatarea te ate o te tawaka, tae noa kia tuturu te hinu. The liver of the tawaka is hung up until the oil drips. [MWA] [041126]

tawake [1] [Noun] the amokura (the red-tailed tropic bird)

tawake [2] {WMD} (tawaketia) [Verb] repair a hole in a canoe. Tawaketia to tātou waka. Fix the hole in our boat!

Tawake [3] Ngai Tawake [Noun] This hapū name was used by 25 Ngapuhi-affiliated voters in 1918: at Waimate North (5), Te Rawhiti (4), Kaikohe (4), Mangakahia (3), Mataraua (2), Te Ahuahu, Kaihu, Maunu, Ngapipito, Otaua, Wainui, and an unnamed locality.

Tawakehaunga [3] Ngati Tawakehaunga [Name] This hapū name was used by 12 voters, all affiliated with Ngapuhi, in 1918: 5 at Kaihohe, 3 at Mataraua, and others at Waimate North, Te Ahuahu and Te Rawhiti.

tawatu {R} oven for cockles [041126]

tawe [1]{NGH3] laden with fruit E tawe ana te rākau i te aporo. The tree is laden with apples. [NGH3] [041126]

Tāwera [1] Taawera, Tawera [Name] the planet Venus, as the morning star.

tāwera [2] taawera, tawera [Stative] burnt, scorched

Tāwera [3] Ngati Tawera [Name] This hapū name was used by one Te Rarawa voter at Waiharara in 1918.

Tāwera [3] Te Tawera [Name] Five Ngapuhi voters at Pakikaikutu (2), Parua Bay (2) and Whananaki used this hapū name in 1918.

tawhara, tāwhara [1]{KOM] a plant Ngā haerenga o rātou ma ki te rapu tāwhara. Those are the pathways they use to search for tāwhara. [KOM] He pai ngā tāwhara hei mahi inu. ***. [KOM] I mua, koia tēnei ko te mahi, he tiki tāwhara, me te pātangatanga, tapatapahia ki roto i te keena kirimi, ka waiho mo te kotahi wiki, rite tonu ki te pia. ***. [KOM] [041126]

tawharu [1]{NGH3] sag I tawharu iho te tahuhu. ***sag. [NGH3] [041126]

tawhitawhi [1]{NGH3] be cautious Na tana mataku ka tawhitawhi a Manu. Manu hung back because he was afarid. [NGH3] [041126]

tāwhiti [1] {WMS} [Noun] A trap for catching rats; a snare.

tawhiti [1]{KP/MHR] afar E kore koe e tae ki reira he tawhiti rawa. You will not get there, it is too far. [KP/MHR] Kua koroheke taku tupuna e kore e taea te haere tawhiti. My grandfather is an old man and unable to walk far. [KP/MHR] Ka nui te mokemoke mei ko koe anake kei runga i te motoka e haere tawhiti mai. It is very lonely if you travel along way alone. [MHR] He wahi tawhiti tērā. That is a long way away. [MWA] .[041126]

tawhitiwhiti [1]{NGH3] apart Kia wha putu te tawhitiwhiti o ia epa. Let the back poles be four feet apart. [NGH3] [041126]

tawhito [1]{KP/MHR] old, of an age Naku i tihae nga pepa patu tawhito. I tore the old wallpaper. [KP/MHR] Ka tīhaehaea e Mere tana kakahu i te mea kua tawhito. Mary cut her dress in pieces because it was old. [KP/MHR] He rākau tawhito tena. That is an old tree. [MWA] I te pākarukaruhanga o te whare tawhito ka kitea nga tuhituhi tawhito. When the old house was dismantled, the old manuscripts were found. [TWK] He kai tawhito te roi. Fernroot was a staple food in former times. [TWK] [041126]

Tawhiu [1] Te Tawhiu [Name] This hapū name was used by 15 Te Rarawa voters in 1918, at Whangape (13), Parirau and Te Rewa. One Ngapuhi-affiliated voter at Kaikohe also used this name.

tawiri [1] twist the neck of a hen kawiri [041126]

te [1]{] [singular definitive article] the Anō te ātaahua o mahi i tēnei rā. How beautiful your work is today. [KOM] Ko te ara tika tēnei moo tātou, te tuhi i tēnei pukapuka. This is the correct direction for us, writing this book. [KOM] he, nga, tētahi [041126]

TE - Names of people and some other phrases beginning with the deterniner Te are listed alphabetically in the following entries. Names of hapū, iwi, and some other phrases are listed alphabetically under the headword following the determiner. If the name is preceded by Ngāti or Ngāi, and the initial te- is normally written as prefixed to the following word root, the element te is treated as part of the head word .

Te Ahuahu mataora [1] {KW} Noun January Ko Te Ahuahu mataora tēnei marama. This is the month of January. [NGH3] Hanuere [041126]

Te Akāka nui [1] {KW} Noun December Ko tēnei te marama o Te Akāka nui. This is the month of December. [NGH3] Tihema[041126]

Te Iho matua [1] {WAI} [Noun] August Ko Te Iho matua tēnei marama. This is the month of August. [NGH3] [041126]

Te Iho nui [1] {WAI} [Noun] February Ko Te Iho matua tēnei marama. This is the month of February. [NGH3] [041126]

Te Ikanui [Personal Name] See the reference to Otōtōpe: "... te kupu a Mokohōrea, ka rangatira nga uri o Te Rūnanga, o Whakaririka, o Te Ikanui e noho huihui ana me te Tāpui nīkau no Otōtope ..." Mokohōrea said that the descendents of Te Rūnanga, Whakaririka, and Te Ikanui who lived together like the grove of nīkau palm trees at Otōtope would be chiefs ..

Te Rūnanga [1] Te Ruunanga, Te Runanga [Personal Name] See the reference to Otōtōpe: "... te kupu a Mokohōrea, ka rangatira nga uri o Te Rūnanga, o Whakaririka, o Te Ikanui e noho huihui ana me te Tāpui nīkau no Otōtope ..." Mokohōrea said that the descendents of Te Rūnanga, Whakaririka, and Te Ikanui who lived together like the grove of nīkau palm trees at Otōtope would be chiefs ..

tea [1] {R} [Interrogative] where? Tea mea mā? Where is so--so. (Cf. tēhea 2) [041126]

tea [2] [Stative] clear, white (Cf. mā) [041126]

tea [3] {NGH3} [Stative] ashamed Ko tea mātou i āna mahi. We are ashamed of his actions. [NGH3] (Cf. whakamā) [041126]

Teao [1] Ngati Teao [Name] This hapū name was used by 26 voters affiliated with Te Rarawa in 1918, at Pukepoto (12), Whangape (5), Victoria Valley (3), Kaitaia, Motukaraka, Motuti, Peria, Waipapakauri, and Waitaha. One Aupouri voter at Pukepoto was also registered with this name.

Teara [1] Ngati Teara [Name] This hapū name was used by 15 voters in 1918, at Orauta (7), Otiria (4), Te Kopuru (2), Kamo, Motatau and Oromahoe, all affiliated with Ngaouhi.

tearamea [1] {HP} the other thing Kei hea tearamea? Where's the other thing. [HP]

teatea, ...tanga [1] grind, gnash teetee v.t. cleaning of black intestines for black pudding E haere ana mātou ki te whakateetee whekau poaka. We are going to clean whekau poaka. [MWA] Hone, whiua mai te kau, horoitia te u, ka timata ai koe ki te whakateetee ia ti ti ki roto i te pere wai [Universal] Go John round up the house cow, wash the udder, start milking into the milk bucket.[TTU/NTP] Haere atu, ma koutou e whakateetee mai ngā whekau kararehe. Help clean inwards animals commonly used by Māori. [TTU/NTP] Tete mai na ngā na tata tonu ana, ano ki te ngaungau tētahi ki tētahi. [TTU/NTP] [041126]

Teawa [1] Ngati Teawa [Name] Three Ngapuhi voters at Kaikohe used this hapū name in 1918.

tehe [1] [Noun] penis (excluding foreskin) [041126]

tēhea [1] teehea, tehea [Interrogative pronoun] which (one)? Ko tēhea o ngā kete nei ko tāu e hiahia ana? Which of these kits do you wish to have? [TTU/NTP] Ko tēhea tō koutou māhita? Which is your teacher? [NKU] Kāore au i mōhio ko tēhea o ēnei pāhi māku. I don't really know which of these bags will be for me. [NKU/TA] Ko tēhea o koutou ko te haere? Which one of you will go? [NKU/TA] Ko tēhea o ēnei whare tō hiahia. Which one of these houses do you want. [KAPO] Ko tēhea te huarahi tika e tae atu ai koe ki te aroaro o te Kaihanga? Which is the right pathway to enable you to reach God? [KOM] Mau e uia ki to whaea ko tēhea whare ki a koe. Ask your mother which house will be for you. [KP/MHR] E kore e ngaro no tēhea wahanu ia. The family likeness is clear. [TWK] [041126]

tēhea [2] {R} teehea, tehea [Interrogative demonstrative] where? Tēhea toku kakahu? Where is my dress? [R] (Cf. tea [1]) [041126]

Tehina [1] Ngati Tehina [Name] One Ngapuhi voter at Kaikohe used this hapū name in 1918.

tēteka [1] teeteka, teteka {R} [Stative] numbed Ka tēteka aku ringaringa i te matao. My fingers are benumbed and cold. [041126]

teihana [1]{MHR] Eng. n. station Ina whai take koe me pānuitia ki runga to tatou teihana a Tautoko. If you have a notice, advertise it on our radio station, Tautoko. [MHR] Kanui te teihana o ēnā rino. Those irons are heavy. [MWA] Ka tuu te tereina i te teihana. The train has stopped at the station. [TWK] [041126]

teiki [1]{MHR] Eng. n. steak Ina panga he teiki ki roto o te hinu parai ka hihī te hinu. If a steak is thrown into frying fat, the fat will sizzle. [MHR] [041126]

teina [1]{KP/MHR] younger sibling Me awhina koe i to teina. Help your younger brother/sister. [KP/MHR] I kohurutia a Taneatua e Minginui mo te moe i tana teina. Minginui murdered Taneatua for sleeping with her younger sister. [KP/MHR] Ko nga teina me nga tuakana nga tuupoupou o te tuupāpaku i te matenga o Mereana. The younger and older sisters were the chief mourners for the deceased when Mereana died. [KP/MHR] [041126]

teitei, ...tanga [1] u. steep, lofty, high, highest point Ki te kake koe kite toka teitei kua kite koe i ngā ngaru nunui. If you climb that high rock you will see the big waves. [KAPO] He puke teitei. A steep high hill. [NKU/TA] Te ekenga o te huarahi he teitei. The climb up the road is very steep. [MHR] Ka tae ki te teiteitanga o te puke ka okioki mo te wā, ka timata koe ki te heke. When you arrive at the highest point of the hill, rest for a while, and then begin to descend. [MHR] ikeike [041126]

teka [1]{KOM] lie Ei tāwai i teka ko koe hei kōrero moo mātou? Who said you could speak on our behalf. [KOM] He kōrero teka ēnā. That is a lie. [MWA] Kaua e teka mai ki ahau. Don't lie to me. [TWK] .[041126]

tēkara [1] {WMS} teekara, tekara [Negative adverb] Not. (Williams notes this word as from Te Rarawa).

tekateka [1]{NGH3] confound Na ana kupu matou tekateka noiho. We were confounded by what we heard. [NGH3] [041126]

tekau [1]{KOM] ten Tekau mā waru oou tau, kua āhei koe ki te pooti. When you are eighteen years old you can vote. [KOM] Tekau te haora e hikoi atu ai tataou. We will leave at ten o'clock. [KP/MHR] [041126]

teke [1]{MWA] vagina [041126]

teki [2] stake Ka teki e tātou ngā tama pou, ki ngā hau e wha, tuarima ko te poupou ki te taha o te torere, hei tohu no tātou ake tēnei papa. We'll peg our pegs here north east, south west with the main pole by the waterfall as our mark of ownership. [041126]

teki [1]{NGH3] limp Anei a Muru, e teki haere mai nei. Here is Muru, limping along. [NGH3] hape, toti [041126]

tekihana [1]{NGh3] Eng. section E wha eka te rahi o to matou tekihana. ***section. [NGH3] [041126]

teko [1] [041126]

tekoteko [1] small carved figure at the apex, front Ko te tekoteko hei ā whakairo anō. Ancestral figures are usually carved. [NKU/TA] Ko wai te tekoteko o runga? Who is the carved figure at the top of the house. [NKU] Tau mai te manu ki runga i te tekoteko o te wharehui. A bird landed on the carved figure head of the hui house. [KAPO] Nga tekoteko kei runga i te tahuhu o te marae. The carved figures are on top of the roof of the meeting house. [MHR] [041126]

tēnā [1] teenaa, tena {KOM] that near you Hōhā tēnā mahi ki te amuamu ki te tangata. It isn't good to denigrate people. [KOM] Ehara i tēnā, engari ko tēnei kē. It isn't that one but this one. [KOM] Hāunga anō tēnā, hei tēnei. nevermind that one, have this one. [KOM] Tena me raranga whāriki taua. Come on here, let us plait a mat. [KP/MHR] ēnā, wena, tenei, tērā [041126]

tēnei [1]{KOM] teenei, tenei this Pai te āhua o tēnei rā mo te moe awatea. This day appears to be good for sleeping during the day. [KOM] Anō te ātaahua o mahi i tēnei rā. How beautiful your work is today. [KOM] Ko te ara tika tēnei moo tātou, te tuhi i tēnei pukapuka. This is the correct direction for us, writing this book. KOM] Ehara i tēnā, engari ko tēnei kē. It isn't that one but this one. [KOM] Hāunga anō tēnā, hei tēnei. Nevermind that one, have this one. [KOM] ēnei, tena, tērā [041126]

tenetene [1] uvula, vagina, the actions of two people in the act of sexual intercourse [041126]

teneti [1]{NGH3] tent Keria he waikeri mai i te teneti. Dig a drain away from the tent. [NGH3] [041126]

teoteo [1]{NGH3] chirping I muri ka rangona nga manu e teoteo ana. Afterwards, the birds were heard chiping. [NGH3] [041126]

tepu [1]{NGH3] Eng. table Ka haere mai nga kuri ki te kai i nga kongakonga i nga tepu. The dogs came to eat crumbs off the tables. [NGH3] [041126]

tērā, teerā [1]{KOM] that over there Ko tae mai te rongo he aituuā kei runga i teerāmarae. Word has been received that there is a bereavement at that marae. [KOM]

Teranga [1] Ngati Teranga [Name] This hapū name was used by two voters affiliated with Te Rarawa, at Ahipara and Te Kao respectively, in 1918.

Terangi [1] Ngai Tereangi [Name] The name of an important iwi centred in the Tauranga area in the Eastern Bay of Plenty. It was also used as a hapū name by one Ngapuhi-affiliated voter at Motairihe in 1918. (Cf. Ngati Terangi)

Terangi [2] Ngati Terangi [Name] This hapū name was used by four Te Rarawa voters at Victoria Valley (3) and Parkhurst in 1918, and by one Ngapuhi voter at Otaua.

tere, ...nga [1] u. float, drift, quick I tere haere te waka i te moana. The canoe drifted on the sea. [KAPO] Ka tere te poti i te moana. The boat floated at sea. [NKU/TA] Ka tere ia i runga i ngā karekare o te moana. She floated on the crests of the waves. [NKU/TA] E tere ana te rau i runga i te wai. A leaf will float on water. [KAPO] He wāhanga anō o te tau e tere ai te tuna ki te moana. ***. [KOM] Whakamutua te amuamu maku koe aianei e papaki kia tere te mahi. ***. [KP/MHR] Kia tere te hoki mai. Return promptly. [TWK] I mua tu i te terenga o te poti he ā pākaru atu he inu waina ki te ihu. Before the boat is floated it is dedicated by smashing a bottle of champayne on its hull. [NKU/TA] I te terenga o nga waka ka puta ki waho o te wahapuu ka tāhurihuri. When the canoes drifted out beyond the bar they all capsized. [NKU] Koia tēnei ko te terenga o te waka o Kupe. This is where Kupe's canoe floated. [KAPO] I tungia te awa i te terenga o nga tuna. They stood in the river when catching the eels. [TWK] .[041126]

Tere [2] Ngati Tere [Name] Two Ngapuhi-affiliated voters at Motukaraka and Otaua used this hapū name in 1918.

Terehu [1] Ngati Terehu [Name] Two Ngapuhi voters at Kaihohe used this hapū name in 1918.

tereina [1]{MWA] Eng. train I mahue i te tereina. ***. [MWA] Kua tuu te tereina i te teihana. The train has stopped at the station. [TWK] [041126]

Tereinga [1] Ngati Tereinga [Name] Five Te Rarawa voters at Lower Waihou (4) and Waihou used this hapū name in 1918.

teretere [1] float Ka kitea atu ngā manu e teretere mai ana i runga i te wai. The birds were seen floating on the water. [NKU/TA] Ko te karengo he rimu e teretere ana i te moana. Karengo is a type of seaweed seen floating here and there at sea. [NKU/TA] E teretere noa iho ana ngā rau rākau i runga o te hōpua. The leaves were just drifitng on a pool of deep water. [KAPO] [041126]

teri [1]{NGH4] Eng. shed Whuia mai nga kau ki roto i te teeri miraka. Drive the cows into the shed. [NGH4] [041126]

Terino [1] Ngati Terino [Name] This hapū name was used by 15 voters at Mangakahia and one at Takahue, all affiliated with Ngapuhi, in 1918.

tero [1] [Noun] rectum, anus; buttocks Ko pahore katoa taku tero i te kakenga hoiho. My bum is all scraped from riding horses. [MHR] Kia horo ea kei kikia to tero. Hurry up mate, or you'll get your backside kicked. [NGH3] tou .[041126]

tero puta [1]{KOM] E mahia ana te tītī mo te mate tero puta, whakamukamukatia kia puta te waiwai ka muku ai ki te tou. ***. [KOM] [041126]

tētahi [1] teetahi, tetahi singular form of ētahi [Determiner Pronoun] a certainone, one, Ko ia anō tētahi i haere. She was one of those that went. Hōmai tētahi o ēnā kākahi mooku. Give one of those dresses for me. [NKU/TAU] Me mau mai e koe tētahi o ngā kohue hei whakamaoa ētahi o ngā pihi poaka. You bring one of the pots to cook some of the food in. [TTU/NTP] Katahi tētahi tangata ka hoopu mai me te patu. Then someone leaped forawrd with a club. [NKU] Tu aku tētahi o ngā rangatira hei kaikōrero mo to rātou ope. One chief stood up to speak for their group. [KAPO] Māku tētahi o ngā āporo. I will have one of the apples. [KAPO] Tētahi āhuatanga anō, he mahi nui te mahi nei. Another way of looking at it is, this is a big job. [KOM] Ka haere mai tētahi manuhiri. A visitor is coming. [KP/MHR] He retirerti nona i te awa i tētahi taha ki tētahi. He used it as a conveyance from one side of the river to the other. [KP/MHR] ētahi, tetehi, he [041126]

Tetarawa [1] Ngati Tetarawa [Name] A hapū closely associated with Ngati Hine. In 1918 eight voters used this name, all registered as affiliated with Ngapuhi. Two voted at Motatau, and the others at Te Horahora, Hurihanga, Kaikohe, Ngarahutahi, Parua Bay and Tororoa.

Tetata [1] Ngati Tetata [Name] One Ngapuhi voter at Kaikohe used this hapū name in 1918.

tētē [1] teetee, tete cleaning of black intestines for black pudding E hoa tete pai ngākoroke na, rangona atu ana, me te piro wheke ai rātou kia eke atu ki runga o te waka huaraki, ahakoa te taimaha o ngā taonga ra. ***. [TTU/NTP] Tete mai na ngā na tata tonu ana, ano ki te ngaungau tētahi ki tētahi. ***. [TTU/NTP]

tetē, ...a [1] tetee, tete bare your teeth [Universal] I te kaha o te riri, teteea pai, pukana pai, pukana pai ngā mata o te tangata na. His eyes glared, rolled, withdrew within, giving went to the wrath of it's owner. [TTU/NTP] E hoa, ki te kata mai te koroke na, te nunui ona niho teteea mai anei he niho hoiho. When that guy laughs, his big teeth stand out like that of a horse. [TTU/NTP] Ka whawhai nga kurī, tetea ana nga niho. When the dogs fought, the teeth were bared. [TWK] Ka kite matou i nga niho tetea o te kuri. We saw the bared teeth of the dog. [NGH3]

tetekura [1]{NGH3] chief, leader Hinga ana he tetekura, ara mai ana he tetekura. When one chief dies another rises. [NGH3] rangatira [041126]

tetere [Stative] swollen Tetere pai te waewae. His/her foot was really swollen. [NKU/TAU] [041126]

tetere [1]{G Māka] adj. a swollen leg, swollen Tetere pai te waewae. His/her foot was really swollen. [NKU/TAU] E tetere ana ona waewae. his feet are swollen. [MWA] [041126]

tewetewe , tawatawa? {R} a fish like mackerel (=tawatawa? [041126]

tewetewe [2]{NGH3] gossip pukōrero [041126]

tī [1] et Eng. n. tea, tea leaf Mahia mai he kapu tī mā tātou. Make us a cup of tea. [TWK/MHR] Homai he tīraurau, maku e mahi he tt ma tatou. Pass me the tea leaves and I will make us tea. [KP/MHR] [041126]

tī [2] [Noun] Cordyline spp. I mua he ā kai te hua o te tī. In the past the fruit of the cabbage tree was eaten.[NKU/TA] [041126]

tī [3] squeek Ka tī tī mai te kiore i roto i ngā raupo. A mouse squeek was heard in the raupo bush. [KAPO] [041126]

tī [4] tingle Kua tī āku taringa i te kaha o koutou reo. My ears tingle, your voices are too loud. [KAPO] [041126]

tia [1] {GMF} abdomen; abdomen, female organ [MWA] [041126]

tia [2] {WMS} [Noun] slave, servant

tia, ...ngia [2]{TWK] Eng. u. steer Māku e tia te poti, mau e tīheru te wai tote ki waho. I will steer the boat while you bail the salt water out. [TWK] Tiangia mai to tātou poti, kia tirohia ake ngā tohu whenua. Steer our boat while I look at the landmarks. [TWK] [041126]

tiaki, ~na [Verb] guard, keep, look after, care for. He mahi uaua te tiaki whānau. Ehara i te mahi māmā. Looking after a family is difficult. It is not easy. [NGH3] E koro, tiakina ta taua mokopuna. Grandfather, look after our grandchildren. [NGH3] kaitiaki [NKU] [041116][041126]

tiamana [1]{MWA] Eng. chairman heamana, hiamana, tiati [041126]

tiamana [2]{TWK] Eng. German Horekau ngā Tiamana i toa i te wā o te pakanga tuarua. The Germans did not win the Second World War. [TWK] [041126]

tiamu [1]{NGH3] Eng. jam He kakati tonu te tiamu nei. This jam has a bitter taste. [NGH3] [041126]

tiemi [1] [{NKM} [Noun] see-saw

tiati [1]{TWK] Eng. Chairman, Judge, court case He tangata pai te tiati o te kooti whenua māori. The Jidge of the Maori Land Court is a good man. [TWK] [041126]

tīhae v.t. to tear Kia tika te tīhae i te hiako o te kau. Remove the skin of the carcass carefully. [TWK/MHR] āna i tīhae te pepa rā. It was he who tore up the paper. [NKU/TA] Nāku i ttihae ngā pepa pātu tawhito. I tore off the old wall paper. [KAPO] [041126]

tihae, tīhae, ...a [1] u. to tear Kia tika te tīhae i te hiako o te kau. Remove the skin of the carcass carefully. [TWK/MHR] Nāna i tīhae te pepa rā. It was he who tore up the paper. [NKU/TA] Nāku i tihae ngā pepa pātu tawhito. I tore off the old wall paper. [KAPO] Tīhaea mai te hīti na hei takai i te ringa o te tamaiti nei. Tear that sheet to wrap up this boy's hand. [KOM] .[041126]

tīhaehae, ...a [1] tear up, cut, shred Tīhaehae katoa ngā hipi e ngā kuri puihi. The sheep were mauled by the marauding dogs. [TWK/MHR] Naku i tīhaehae nga pepa e te e te mīhinare. The shredded the paper with the machine. [NKU/TA] Ka mutu te wahine i te tīhaehae tana uma ka heke te toto. When the woman had finished disfiguring her bosom, blood flowed. [NKU] Na ngā niho o te kuri i tīhaehae ngākiko o te mīti. The dogs sharp teeth cut the meat to pieces. [KAPO] Tīhaehaea mai ngā wharangi o te pukapuka pikitia na. Remove the pages from the picture book. [TWK/MHR] Ka tīhaehaea e Mere tāna kakahi i te mea kua tawhito. Mary cut her dress to pieces because it was old. [KAPO] [041126]

tihei sneeze, breath of life tihewa [041126]

tiheru, ...tia, ...nga [1] u. bail, bailer Me tiheru tonu te wai kia kore ai e totohu te waka. Keep bailing the water from the boat to prevent it from sinking. [TWK/MHR] Tīkina atu te tiheru. Fetch the bailer. [NKU/TA] Ko Kara te kai tīheru i to maua waka i au e hī ika ana. Kara bailed the water out of our boat while I was fishing. [KAPO] Tiherutia mai e koe to taua waka. You bail the water out of the boat. [NKU] I te tīherunga o te wai ki waho o te poti, kātahi anō ka horo te hoe ki uta. When the water was bailed out of the boat, they speedily rowed ashore. [TWK]

tihewa [1] sneeze, breath of life E tihewa ana ia. He is sneezing. [MWA] matihei, tihei [041126]

tihi [1]{KP/MHR] summit Kua ekeria e koe te tihi o te maunga o Ngaiotonga. You have climbed the peak of Ngaiotonga. [KP/MHR] Mā ana te tihi o te maunga i te mātotoru o te haupapa. The mountain top was white with frost. [TWK]

tihohe [1]{NGH3] giggle I to rātou rongonga i a Kuihi, ka timata te tihohe. When they listened to Kuihi, they began to giggle. [NGH3] [041126]

tihore, tīhore, ...a [1] u. tear, rip off, to skin a beast Tihore katoa taku tarau i te maunga i te waea. My pants were torn by being caught in the wire. [TWK/MHR] Ka tīmata rātou i te tīhore haere i te kiri hipi. They commenced to tear off the skin from the sheep. [NKU/TA] Mau e tīhore te hiako o te kohekohe hei rongo mo taua. You strip the bark off the kohekohe to make us some medicine. [KAPO] Tihorea mai he pepa hei tahu i te ahi. Tear some paper up to light the fire with. [TWK/MHR] Tihorea e koe te hiako o te kohekohe hei rongoa mo taua. You strip the bark of the kohekohe for medicine for us. [KAPO] Te pepa mo te tuhituhi, kaua e tihorea. Paper is for writing, don't tear it. [KP/MHR] .[041126]

tihorehore, ...a [1] u. torn apart Tīhorehore katoa ngā kākahu i te pupuhitanga e te hau. The clothes were all torn from the strong wind. [TWK/MHR] Tīhorehorea mai he hīti hei takai i te ringa motu o te tangata nei. Tear some sheeting to use as bandage for this man's cut hand. [TWK/MHR] Ka tīhorehorea te hioko hipi. The sheep skin was cut and shredded into strips. [NKU/TA] Tīhorehorea mai he hoihere maku. Tear me off some hoihere bark for drying. [NKU] Tīhorehorea e koe ēnei korari hei whiri kete. You strip these flax into strips for plaiting a kit. [KAPO]

tika [1]{] right, straight, correct Ki te haere koe ki te whawhaki rau kawakawa, ko ngā rau tonu e anga atu ki te ra, ngā mea tika. If you go to pick kawakawa leaves, the right leaves are the ones facing the sun. [TTU/NTP] E kore ahau e whakaae - ahakoa te tika o ō kōrero, e kore ahau e whakaae. I will not agree - even though what you are saying is correct, I will not agree. [KOM] Akona o tamariki i te kāinga kia mōhio ai i te mea tika ina puta ki te ao whānui. Teach your children at home so they will know what is right when they are out in the wider world. [KOM] Noo te aonga o te rā kā kitea te huarahi tika. The correct road was located in the light of day. [KOM] Ko te ara tika tēnei moo tātou, te tuhi i tēnei pukapuka. This is the correct direction for us, writing this book. [KOM] E kore rawa koe e tika ki te tuu ki te kōrero. It will never be correct for for to stand and speak. [KOM] Anā kē te wāhi tika hei hīnga ika. Over there is the right place for fishing. [KOM] Ko tēhea te huarahi tika e tae atu ai koe ki te aroaro o te Kaihanga? Which is the right pathway to enable you to reach God? [KOM] Kia tika ano te kai i tēnei rongoa koowhai. ***. [KOM] Ko te ara tēnei o te tika. This is the right pathway. [KP/MHR] .[041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tika This word has an outer or surface meaning of “straight, direct, keeping a direct course”, tied in with the moral connotations of justice and fairness, including notions such as “right, correct”. Ryan adds “authentic, rights, bulls-eye” and “realistic” to the list of English equivalents. Ultimately derived from Proto-Eastern Oceanic *tika “dart, throw a dart”, the modern Māori word comes from Eastern Polynesian *tika “straight, correct, right”, senses which are also reflected in cognate terms in Mangarevan, Tahitian, Tuamotuan and Rarotongan.

Tikaka [1]{NGH3] December Ko Tikaka muturanga tenei marama. This month is April. [NGH3] Aperira [041126]

tikanga [1]{KP/MHR] Ko te tikanga tenei i ara ai koe. ***. [KP/MHR] Tahere tonu ki ngā tikanga. Their teachings will remain. [TTU] Ko te kupu wero ehara ki a mātou, ko te kupu kē moo tēnei tikanga he taki. The word wero is not ours but the term for a challenge is instead taki. [NKU/TAU] He takirua ngā tikanga o te hui nei. This meeting is called for two purposes. [KAPO] Ko tātou ēnei e takahi nei, ngā tapuwae tikanga o rātou ma kua hipa. We are today's issue, endeavouring to follow in the footsteps of those who have passed on. [TTU/NTP] Koia ano te tikanga a te taurekareka. Such is the dastardly action of a larriken. [NKU] I whakatupu ake ia i roto i te reo me te tikanga Māori. She grew up well grounded in the language and culture of Maori. [NKU/TA] No nehera ēnā tikanga. Those are the rules of days gone by. [KP/MHR] Pataitaia mai nga tikanga mo te ako tamariki. Ask about teaching children. [KP/MHR] Koia tenei ko te tikanga a Karani Meremere mo nga mahinga i Otatara. This is what Granny Meremere did with the gardens at Otatara. [KP/MHR] .[041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tikanga The nominalized form of tika (q.v.). This word has connotations like “rule, plan, method”, extending through a general notion of any normal or usual way of being or acting, to perhaps three sets of related but to some extent separate ideas (1) “reason, meaning, or purport”; (2) “custom” in a quasi-legal sense (as distinct from the more mundane meaning of “habit”, for which tikanga can also be employed); and (3) “authority, control, legal condition or criterion”. These same connotations can be found for cognates of tikanga in other Eastern Polynesian languages, e.g. Rarotongan tika‘anga “right, authority, the proper thing to do; decision”.

tikape [1]{NGH3] beckon with finger Ka tikape mai a Mere kia haere atu au. Mere beckoned me to go to her. [NGH3] .[041126]

tikapekape [1] so [NGH3] beckon continuously Kihai a Pita i kite i a Mere e tikapekape ana. Pita did not see Mere beckoning him. [NGH3] [041126]

tikaro, ...hia [1]{NGH3] u. gouge Ki nga kōrero, me tikaro mai nga kanohi. According to the story the eyes were gouged out. [NGH3] Hei aha te tikaro o nga paku. Stop picking your nose. [NGH3] Tikarohia te paku o to ihu. Scrape the hard mucous from your nose. [NGH3] [041126]

tikei [1] extend over, stretch out Nga kai hoe tuatahi te ihu, waenga te tuarua tikei tuatoru muri o te waka, te tahi atu o ngā kupu ko te taurapa. Paddlers of the canoe (3) groups forward, centre, rear. [TTU/NTP] [041126]

tikei-tikei [1] Kia mau kia u ki to ao Māori me te ao pakeha, me ona tohu, ka uru mai ko tikei-tikei. Today Maori ways, pakeha ways. [TTU/NTP] [041126]

tiki, tīki, ...na, ...nga [1]{KOM] u. fetch, bring, carry E āheingia ana anō tātou ki te tiki pāua i Tāwiriwiri? Are we permitted to gather abalone from Tawiriwiri? [KOM] Māku e tiki atu he koti moou. I give fetch a coat for you. [TWK] Tīkina he wahia i te pātoa hei tahu i te ahi. Fetch some firewood from the stand of small trees to light a fire. [KOM] Ko nga rau whekī e tikina ana hei hīpoki ki runga i ngā rīwai kia kore ai e kainga e te ngangara. ***. [KOM] Tikina he kirikiri mo te huarahi. Get some gravel for the road. [MWA] No te tikinga atu i ngā wahie māroke kātahi anō ka pai te kā o te ahi. Only when the dry wood was made available the fire burned properly. [TWK] [041126]

tiko [1] excrement .[041126]

tiko heihei [1] “sleep” in your eye [041126]

tikopuru [1]{NGH3] constipation E pangia ana te kaumatua e te tikopuru. The old man has constipation. [NGH3] .[041126]

tikotiko [1] {KOM] [Noun] diarrhoea. He rongoa nga pana kahikātoa, me kohi ki roto i te māngai, ka ngaungau ai, kia mutu ai te tikotiko. Manuka berries are a medicine; put them in the mouth and chew well, so that the diarrhoea will stop. [KOM] He rongoa anō te koromiko mō te tikotiko, me ngaungau. Koromiko is also a remedy for diarrhoea, if you chew it. [KOM].[050218]

tima [1]{KOM] Pai te kauri hei mahi whakairo, mahi tima. ***. [KOM] [041126]

tima, tīma [2] so [MWA] Eng. team He tima whutupaoro tērā. That is a rugby football team. [MWA] I ruihi te tīma whutupaoro. The football team lost. [TWK] roopu [041126]

tīmanga [1]{KP/MHR] stage, platform He tīmanga kai tena na taku tupuna i mahia. Grandfather made that stage for our food. [KP/MHR] [041126]

tīmata, ...hia, ...ngia, ...nga, ...tanga [1] timata, tiimata u. begin, start, source Me ara tāua ki te tīmata i tā tāua haere. Let's awake to begin our journey. [TWK/MHR] I tīmata mai anō te kereme o Muriwhenua i Te Hapua. The Muriwhenua claims began in Te Hapua. [NKU/TA] I tīmata ahau i te kura i Waima. I began school in Waima. [KAPO] Ko te tuumanako kia tīmata tātou i te papa kupu, ahakoa hei tīmatatanga kau. ***. [KOM] Te Kingitanga i timata mai i Waikato. The King movement began in the Waikato area. [KP/MHR] Mau e puutiki ēnei korari hei timata potae. You tie these flax together to begin weaving a hat. [KP/MHR] I tīmatahia te hanga i te whare i teerā tau. The building of the home began last year. [TWK/MHR] I tīmatangia te raranga o tēnei tapau e taku whaea. My mother started plaiting this mat. [KAPO] Mai i te timatanga kia tika te tapa tatai. Right from the star procedures must be correct. [NGH3] I te tau tekau mā iwa waru tekau mā ono ka tīmatatanga te kereme o Muriwhenua. The claim of Muriwhenua began in 1986. [NKU/TA] Koia nei te tīmatatanga o ngā tautohetohe ki te Kārauna kia whakahokia mai ngā whenua. This began with lengthy arguments to the government for the return of lands. [NKU/TA] Ko te tīmatatanga mai o teerā kōrero i ahu mai i a Maui. The source of that story comes from Māui. [NKU] I te tīmatatanga o te ao ko Io te kaihanga. At the very beginning of the world it was Io who created it. [KAPO] Ko te tuumanako kia tīmata tātou i te papa kupu, ahakoa hei tīmatatanga kau. ***. [KOM] tāti [041126]

tīmera [1] tiimera, timera Eng. n. chimney Horoia ngā awe o te tīmera. Clean the soot from the chimney. [KOM] Kua matotoru nga awe o te timera. The soot in the chimney has thickened. [KP/MHR] [041126]

timo, ...nga [1] [Universal]. peck, beak timonga the act of pecking [see separate entry] Me timo te koohungahunga e tame heihei. The youngster was pecked by a rooster. [TWK/MHR] Nā te heihei i timo te tamaiti. The hen pecked at the child. [NKU/TA] Ana peehi te heihei i āna heeki ka keke ai kia tuupato ko te timo i muri atu. When a hen is sitting on her eggs and cackles at you be careful she is going to peck you next. [KAPO] Ka kihi atu ahau ite timo whara o te puukeko e timotimo ana i ngā patu kānga. I could see the red beak of the puukeko pecking at the corn kernels. [NKU] Pakaru ana te hiako o te koohungahunga i te timonga e te tame heihei, koia i mataku ai. When the rooster pecked the youngster, he broke the skin and frightened him. [TWK/MHR] Whara atu te wāhi kootiro i te timonga e te tame heihei. The little girl was injured when she was pecked by the rooster. [NKU/TA] I tāku timonga e te heihei tino mamae. When the hen pecked me it was very sore. [KAPO] .[041126]

timonga [1] the act of pecking Pakaru ana te hiako o te koohungahunga i te timonga e te tame heihei, koia i mataku ai. The severity of the rooster's pecking of the youngster, broke the skin and frightened him. [TWK/MHR] Whara atu te wāhi kootiro i te timonga e te tame heihei. The little girl was injured when it was pecked by the rooster. [NKU/TA] I tāku timonga e te heihei tino mamae. When the hen pecked me it was very sore. [KAPO] [041126]

timotimo [1] pecking to eat Ko kona anō ngā heihei timotimo, rakuraku ai i roto i te mahinga. The hens continually pecked and scratched in the garden. [TWK/MHR] Ka timotimo haere ngā heihei i te whenua. The hen's pecked at the ground for food. [NKU/TA] Ka kihi atu ahau i te timo whara o te puukeko e timotimo ana i ngā patu kānga. I could see the red beak of the puukeko pecking at the corn kernels. [NKU] E timotimo ana te heihei i anā kānga . The hen is pecking at her corn. [KAPO] [041126]

timu [Stative] ebb, ebbing Kua timu haere te tai. The tide is starting to go out. [TWK/MHR] Nga raororarao papa tamariki, takakau, tangata, kaumatuatanga, kua uaua te kikoko kua timu ona ra, kua uru atuaia ki te koro heketanga o te tinana. ***. [TTU] Kua timu te tai kua tika mo te kohi pipi. The tide is ebbing so it is the right time to pick pipi. [KP/MHR] Kua timu te tai. The tide is going out. [MWA] Nga raororarao papa tamariki, takakau, tangata, kaumatuatanga, kua uaua te kikoko, kua timu ona ra, kua uru atuaia ki te koro heketanga o te tinana. Our dad's youth adulthood, manhood, kaumatua, physical responses [041126]

timutimu [1] adj. outgoing (tide) He pai te timutimu mo te hī karati. The outgoing tide is good for fishing for young snapper. [NKU] taitimu, taipari, taiheke, tookari [041126]

tina [1]{TWK] Eng. dinner, lunch Māku e mahi he tina mā tātou. I will prepare lunch for us. [TWK] [041126]

tinakunaku [1]{NGH3] dented I tinakunaku katoa taku motoka. My car was dented all over. [NGH3] [041126]

tinana [1] body Aue mamae katoa ana taku tinana. Oh dear, my whole body is sore. [KOM] Ko te ārero te wāhi tino nohinohi o te tinana, engari ko te mea nui rawa atu te raruraru. The tongue is the smallest part of the body, yet it does the most damage. [KOM] Nga pua titoki e mahi ana hei hinu i mua, hei mukumuku, hei panipani i te tinana. ***. [KOM] He pakeke kē te tinana koorau i te tinana ponga. ***. [KOM] He ngawariwari noiho te huri o te tinana tamariki mo te poi. A child's body is very supple for doing the poi. [KP/MHR] Kua ruha taku tinana. My body is tired and worn out. [KP/MHR] [041126]

tinei, ...a [1] u. extinguish a fire Kaua koe e tinei i te ahi. Don't you extinguish the fire. [KAPO] Ka tineia te kāpura ki te wai. The fire was destroyed with water. [NKU] Tineia e koe te ahi iaianei kei toro te whare. Put out the fire now it may burn the house. [KAPO] Tineia mai te raiti. Turn out the light. [MHR] [041126]

tinga [1]{NGH3] eaten enough, satiated Kua tinga ke au i te tuna. I've had my fill of eel. [NGH3] na [041126]

tini [1] adj., n. many, many regarding goods or possessions He tini ngā wehenga o te hapuu. There are many divisions of the sub-tribe. [TWK/MHR] He iwi tini a Ngapuhi. Ngapuhi has a large population. [NKU/TA] Ka nui te tini o ngā kau a Hori. Hori has many cows. [KAPO] Noo te ekenga mai o te iwi ra, ka kitea te tini o ngā kaumātua. When the people arrived, it was seen there were many old people. [KOM] maha .[041126]

tīni [1]{MWA} tiini, tini chains Whakarapaina nga tīni ki te kara. Fit the chains on to the collar. [MWA] [From English] [041126]

tinihanga, ...ngia [1] u. trick, betray, play of joke, cheat Nā te tinihanga o te whānau, ka riro ngā rawa. Because of the betrayal of the family, resources were lost. [TWK/MHR] Ko tētahi o ngā ingoa o Māui ko Māui Tinihanga. One of Māui's names was Māui the Deceiver. [NKU/TA] Nā wai teerā mahi tinihanga i te māhita. Who was it that did such a trick to the teacher. [NKU] Nāku i tinihanga tāku tuakana i te kaha oona ki te tāwai i ahau. I played a joke on my older sister because she was always teasing me. [KAPO] Ina aru mai koutou i a māua, kā mahi tinihangangia koutou e māua. If you follow us, we will trick you. [KOM]

tinitini [1] very many Tinitini ana rātou i tae mai ngā whakangahau kanikani rāina. There were many who participated in line dancing. [TWK/MHR] Tinitini mātou i haere ki tana huritau. Many people attended his birthday. [NKU/TA] He tinitini ngā tāmure i mau. Great number of snapper were caught. [NKU] Ana haere tāku tuupuna ki te Kawakawa hoki mai tinitini ana rare ma mātou. When my grandfather goes to Kawakawa he comes home with lots of lollies for us. [KAPO] [041126]

tino [1]{KOM] very Koia tēnei ko te ata tino ātaahua. This is a very beautifulmorning. [KOM] Tino ātaahua āna mahi i tēnei rā. Her work today is very beautiful. [KOM] Ko te ārero te wāhi tino nohinohi o te tinana, engari ko te mea nui rawa atu te raruraru. The tongue is the smallest part of the body, yet it does the most damage. [KOM] Tino rikarika ana ahau ki a ia. I am very angry with him. [KOM] Tino kino te awhā inanahi ra, engari i runga mātou o ngā toka. The storm was very bad yesterday, but we were on the rocks. [KOM] He whero nga hua miro, ko te tino kai a te kukupa e moomona ai. ***. [KOM] Tino pai koe ki te poi. You are very good at doing the poi. [KP/MHR] Tino rawe to haka. Your haka is very amusing. [KP/MHR] [041126]

tinou [1] same tonou [041126]

tio [1] so [KP/MHR] oyster Homai ki a matou nga tio katoa kei roto i te kete. Give us all of the oysters in your kit. [KP/MHR] [041126]

tioka [1]{NGH3] Eng. chalk I mua, he waro a matou tioka. Before now, our chalk was charoal. [NGH3] [041126]

tīoriori [1] tiioriori, tioriori [Noun] songbird, songster He ātaahua te whakarongo atu i te ātaahua o ngā reo o ngā manu tīoriori. The voice of the songbirds were beautiful to listen to. [KRO] [041126]

tioro [1] shrill sounding, echoing sound Ka parare atu koe, ka hoki mai ano te tioro. When shout out the echo will return. [NGH3] oro [041126]

tiotio [1]{NGH3] rough He tiotio nga tapatapa o ēnei papa. ***rough. [NGH3]

tipa [1]{MWA] scallop Tikina he tipa ma tatou. Get us some scallops. [MWA] Ko taipa te wahi pai mo te tipa. ***scallop. [NGH3] [041126]

tīpaki [1] tiipaki, tipaki ~na [Universal] squash or crack fleas between thumb nails Tīpakina te keha. Squash that flea. [MWA] [041126]

tipakina [1] {WMS} [Noun] A small basket for food. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

tipatipa [1]{NGH3] illfounded He tino tipatipa tena kōrero au. Your statements are illfounded. [NGH3] [041126]

tīpau [1] {WMS} tiipau, tipau [Noun] Myrsine australis, a tree. (= māpau, māpou; Williams notes this word as from “Ngapuhi”).

tipokahi, ...a [1]{NGH3] unearth Ka keria, ka tipokahia he koiwi tawhito. When the ground was dug, an old skeleton was unearthed. [NGH3] kei, pahika [041126]

tipuna [1] plural tīpuna tiipuna, tipuna [Noun] ancestor (This is the Eastern form of the word; the normal Taitokerau equivalent is tupuna) Āku tīpuna i heke iho i a Rahiri Tauramoko. My ancestors descend from Rahiri Tauramoko. Taku tupuna ko Hone Toia. My grandfaher was Hone Toia. [KAPO] tupuna [041126]

tīpune [1] tiipune, tipune [Noun] teaspoon Homai kia kotahi tīpune huka moo taku kapu tī. Give me one teaspoon of sugar for my cup of tea. [TWK/MHR] Kotahi tīpune huka mo taku kapu tī. I want one teaspoon of sugar for my cup of tea. [NKU] [From English] [041126]

tira [1]{NGH3] group of people [Noun] Kātahi te tira o nga rangatira nunui. What a group of great people. [NGH3] [041126]

tīraha [1] tiiraha, tiraha [Stative] laid out flat, lie down unmoving, prone, dead Haere mai kia kite i tō koutou whanaunga kua tīraha nei. Come and bid farewell to your relative who is lying prone (deceased). [KRO] Tīraha mai nei mua i tou aroaro ko ngā whare ko ngā hapu i runga ngā papa tupuna. Spread out before you are the houses built for these families on their own land. [TTU/NTP] Kua kite atu ahau i a ia e tīraha nei. I can now see him lying openly before me. [KRO] E tīraha nei te iwi Māori puta noa i te ao, hore ia Aotearoa anake. The living issue of the Maori race are not only in New Zealand but spread over other countries as well. [TTU/NTP] [041126]

tirairaka [1]{NGH3] fantail Na te tirairaka i mate ai a Maui. The fantail caused Maui to die. [NGH3] [041126]

tirama, tīrama [1]{TWK] light Mauria mai te kānara hei tīrama i te huarahi. Bring the candle to light the way. [TWK] Tirama ana te rangi i nga whetu. The stars light up the sky. [NGH3] rama [041126]

tīrangi [1] tiirangi, tirangi [1] be unsettled [Cf. tīrengi] [041126]

tirara, tīrara [1]{KP/MHR] lying face up E kore o huruhuru e tirara ana mau koe i tētahi pare. ***. [KP/MHR] I kite mātou e takoto tīrara mai ana. We saw them lying face up. [MWA] whiwhi [041126]

tiraraka [1]{NGH3] scatter Tiraraka ana ki nga ahunga e wha te hoariri. ***scatter. [NGH3] marara, titaritari [041126]

tīrarirari [1] tiirarirari, tirarirari ~a [Verb] scatter, disperse, distribute Tīrarirari haere ngā kōrero. Scatter about the ideas. [TM] [cf. tītari, mārara] [041126]

tirau [1]{MWA] Catching fish with a preset net that is anchored to the bottom of a stream and when the tide is on full tide, the top is released in order to block the streamMe tirau nga ika. Net the fish. [MWA] [041126]

tirau [2]{TWK] type of fern Matomato ana te tupu o te tīrau i te ngahere. The tīrau fern grew profusely in the bush. [TWK] [041126]

Tirea [1] {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The second night of the lunar month; the night after the New Moon (Whiro). [See the entry for Maramataka] [151202] {From Proto Eastern Polynesian *tireo, the first night of the lunar cycle.}

tiremi [1] {R} v.i. ebb Kua tiremi te korihirihi. The tide has ebbed. [?] [041126]

tīrengi [1] tiirengi, tirengi [Stative] be unsettled Ka noho tīrengi ngā tangata i te mataku. The people are living unsettled through fear. [Cf. tīrangi] [041126]

tīringi [1] tiiringi [Noun] string [From English] [041126]

tiripara [1]{MWA] Eng. dribble a soccer ball [041126]

tiriti [1]{KP/MHR] Eng. treaty Nga tuhituhinga o te Tiriti o Waitangi, ko nga moko o nga rangatira o Ngapuhi. The signatires for the Treaty of Waitangi are the tatooes of the chiefs of Nga Puhi. [KP/MHR] [041126]

tiriti [2]{TWK] Eng. street Tino kuiti ngā tiriti o Poneke. The Wellington streets are very narrow. [TWK] [041126]

tiriwa [1]{NGH3] dividing line Ko te pae maunga te tiriwa. The mountain range is the dividing line. [NGH3] [041126]

tiro, ...hia, ...hanga [1]{TWK] look at ka tiro huna mai i ana huru kaikamo. She hid behind her eyelashes. [NGH3] Tiangia to tātou poti, kia tirohia ake nga tohu whenua. Steer our boat while I look at the landmarks. [TWK] Tirohia atu te tauira rakapikipiki o te hate na. Kook at the criss-cross design on that shirt. [NGH3] I taku tirohanga ake, ka kite ahau i taku tama. When I looked up, I saw my son. [TWK] .[041126]

tirotiro, ...hia [1]{MWA] Ahakoa e mōhio ana matou kei hea taua taonga ra kahore matou e tukua nei te tangata kia haere noa iho ki ērā tirotiro ai. ***. [MWA] Tirotiro kau ana rā kei hea koutou e ngaro nei. One is always looking around hopeful of seeing you again. [TWK] Tirotirohia mai kei hea o tātou hoa haere tahi. Look around to see where our travelling companions are. [TWK] .[041126]

tiutiu [1] [Stative] (1) awake and chirping Ka ngaro rā, e aku manu tiutiu i te ata, ē! Lost, alas, are my watchful birds of the dawn! [NM133] (2) the song thrush (Turnagra capensis and T. tanagra) [WMD]

tītaha [1] tiitaha [Stative] crooked, bent, lean Kua tītaha katoa ngā rākau i te puuhinga e te hau. The trees were all bent by the strength of the wind. [KRO] E titaha ana tena taha o te whare. That side of the house is leaning. [NGH3] [041126]

titaha, tītaha [1] crooked, bent, lean Kua tītaha katoa ngā rākau i te puuhinga e te hau. The trees were all bent by the strength of the wind. [KRO] E titaha ana tena taha o te whare. That side of the house is leaning. [NGH3] [041126]

tītari [1] , tuutari [1] v.t. tear up, wreck, smash, dispense with E pai ana te takoto o te kaupapa, tae mai ētahi o ngā whānau, pai noa iho te tītari i te kaupapa i whakaritea. The plan was quite acceptable until some of the family arrived and dispensed with the idea. [TWK/MHR] [TWK/MHR] tihae, tihore, tuutari .[041126]

tītaritari, ...a [1] u. scattered about Na wai ngā mea nei i tītaritari? Who wrecked those things? [NKU] tīrarirari [041126]

tītī [1] [Noun] Puffinus griseus, mutton bird ; a species of bird He kai tino reka te tītī. The mutton bird is a delicious food. [NKU/TA] Hei ā kohue te tītī me te puuhā. Mutton bird is boiled with puuhā-sow thistle. [NKU/TA] Ka reka te tītī me kohue me te puha. Mutton birds are delicious cooked with puha. [KAPO] ooī [041126]

tītī [1] squeek Ka tītī mai te kiore i roto i ngā raupo. A mouse squeek was heard in the raupo bush. [KAPO] [041126]

titi [3]{NGH3] cabbage tree Ki te maori he rongoa te titi. To Maori the cabbage tree is medicine. [NGH3] [041126]

titi [4]{MWA] breasts rei, uu [041126]

titi, ...a [2] so [KP/MHR] u. stick into, get stuck in hence boggy E koi ana te rākau nei kia titi ai ki te paru manawa. The stick is sharply pointed to stick into the mangrove mud. [KP/MHR] Homai he raukura kia heru ahau ki titi ki aku makawe. ***. [KP/MHR] Haere mai ma konei, he titi rawa kona. Come this way, that way is too boggy. [TWK] Kaua e hou ki roto i te repo, ka titia koutou. Don't go in the swamp, you'll get stuck. [TWK] [041126]

titi, tītī [1] n. Puffinus griseus, mutton bird; a species of bird He kai tino reka te tītī. The mutton bird is a delicious food. [NKU/TA] Hei ā kohue te tītī me te puuhā. Mutton bird is boiled with puuhā-sow thistle. [NKU/TA] Ka reka te tītī me kohue me te puha. Mutton birds are delicious cooked with puha. [KAPO] oi [041126]

tītika [1]{TWK] correct, of good quality Kia tītika anō nga mahi ka whai hua. Work has to be of quality to bear fruit. [TWK] [041126]

titiro [1] look E mea ana te kōrero, kaua e titiro whakamuri. It is often said, don't look backwards. [KOM] Nā, titiro mai. Look here. [KP/MHR] Kaua e ngau tuarā titiro ki a koe ano. Stop back biting and look at yourself. [KP/MHR] I runga rātou i te puke e titiro ana ki te moana. They were on the hill looking at the sea. [KP/MHR] Titiro koe ki te wai e rere iho ana i Ahiparera. Look at the Ahiparera Falls. [KP/MHR] Kaua e titiro muri, titiro anga mua. Don't dwell too long in the past, look to the future. [TWK]. titiro mākutu [1] stare [041126]

tito, ...ngia [1] u. invent on the spot, compose, tell stories, fabricate Ko Ngāpo Wehi anōhei tito i ngā waiata a Waka Huia. Ngāpo Wehi composes the songs for the concert group Waka Huia. [NKU/TA] Nā Kingi Ihaka i tito tēnā waiata. Kingi Ihaka composed that song. [KAPO] He wahine kōrero tito tēnā. That woman tells lies. [KAPO] Kaua e tito. Don't tell lies. [NKU/TAU] Ka titongia e ia he waiata. He composed a song. [NKU/TAU] Titongia e koe he waiata mā ngā tamariki kura. You compose a song for the school children. [KAPO] [041126]

tītoi [1]{MWA] masturbate [041126]

tītoitoi [1] {WMS} tiitoitoi, titoitoi [Noun] Summit, very top. Ko te upoko o tetehi tino rangatira, he mea kohi tera hei tumuaki, ara hei titoitoi o taua haupu tu ai. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

tītoki [1] tiitoki, titoki {KOM} the titoki tree, Alectryon excelsum Rite tonu te tawa ki te titoki, he kai na te kukupa. ***. [KOM] Nga pua titoki e mahi ana hei hinu i mua, hei mukumuku, hei panipani i te tinana, hei miri tangata. ***. [KOM]

titongi [1]{KP/MHR] to peck, nibble I kaha o te mate o taku matua, titongi noiho tana kai. Because of his illness my father just nibbled food. [KP/MHR] timo [041126]

tītongi [1]{TWK/MHR] peck at, nibble I kaha o te mate o tāku matua tītongi noa iho tāna kai. Because of his illness my father just nibbled at his food. [KAPO] timo [041126]

tiwara [1]{NGH3] open mussels Me penei te tiwara kutai kia puare ai. To open mussels, lever them like this. [NGH3] [041126]

tiwhatiwha [1]{MWA] Tiwhatiwha ki te pō, kākarauri ki te pō. Thepause between dusk and darkness. [MWA] [041126]

tiwhikete [1]{MHR] Eng. certificate Ina kaha koe ki te mahi i te kura, ka whakawhiwhia a koe ki te tiwhikete e to mahita. If yo work hard at school you will be given a certificate by your teacher. [MHR] Kua whiwhi ia ki tona tiwhikete. He has gained his certificate. [TWK] [041126]

[1] too, to [Possessive definitive, “o” class] the ... of (one object). Tō rātou matua. Their parent.

[2] too, to the ... of you, your (one person, one object; the neutral equivalent of tōuand tāu). Ko wai tō ingoa? What is your name?. [NKU/TA] Haere ki tō Pāpā. Go to your father. [NKU/TA] [041126]

[3] too, to [Noun] stalk Kei runga te tui i te tō koorari e inu ana i ngā wai o ngāpuawai. The tui is on a flax stalk sipping the nectar from the flower. [TWK/MHR] He tō huka e tupu ana i ta mātou mahinga i Waima. We had sugar cane growing in our garden at Waima. [KAPO] [041126]

[4] too, to set (as the sun) Kua tō te ra. The sun has set. [TM] [041126]

[5] too, to pull, drag Māu e tō to tāua waka ki uta. You drag our canoe ashore. [KAPO] Kaua e tō roa te kōrero. Don't talk for too long. [NKU/TA] Kua hiakai ngā tamariki kaua e tō roa ngā kōrero. The children are hungry shorten the speeches. [KAPO] [041126]

toa [1] so [KOM] Eng. store, shop Tino ātaahua aku heihei i hoko mai ai i te toa. My hens that I purchased from the shop were very beautiful. [KOM] Kua riro i te nanakia nga moni o te toa. The robber took the money from the shop. [KP/MHR] He pire taku no te toa. I have an account from the shop. [MWA] [041126]

toa [2] so [KP/MHR] warrior, championed, win I whakawaiwaia e nga tohunga nga toa o te wā mo te haere ki te whawhai. The experts demonstrated the practice of warfare to the warriors. [KP/MHR] Ki toku mātauranga i toa a Ngāpuhi. To my knowledge, Ngapuhi won. [TWK] [041126]

toare [1]{NGH3] flip over Ka paoro atu ki te pou ka toare. It collided with the pole and then flipped over. [NGH3] [041126] 2

toari [1] {R} clear, limpid, pure as water [041126]

toe, ...nga [1]{MWA] u. remain Toe mai he pungarehu anake. All that was left were ashes. [MWA] I te panganga o nga aporo pirau ki waho, ka toe nga mea pai. ***. [TWK] Kua pau nga purepo, ko nga pitara nake e toe ana. The "big guns" have spoken and only the "pistols" are left. [TWK] Rahuitia nga kai moana kia toe ai. Place a restriction on seafood to maitain supplies. [TWK] Mauria atu nga toenga kai, kei moumou. Take the left-over food to avoid waste. [TWK] .[041126]

toene [1]{NGH3] [Verb] set (of the sun) Ka toene te ra ka hoki matou.We’ll return when the sun sets. [NGH3] [041126]

toene [2] [Noun] (1) The yolk of an egg. (2) roe of fish, smelt.

toenga kai # [Idiom] also toenga kainga [Noun phrase] slave, disparaging expression for someone spared when others captured from the tribe had been eaten (literally “leftover food” – see toe).

toetoe [2]{MWA] trot Toetoe haere ana te hoiho. The horse is trotting. [MWA] toi, toitoi [041126]

toetoe [3]{TWK] a plant, cutty-cutty grass Kaua e tutuu i waenganui i ngā puu toetoe na, kei motumotu koutou. Don't play in the toetoe bushes or you'll get cut. [TWK]

toetoe, ...nga [1]{TWK] remnant E peheatia ana nga toetoenga kai? What is happening with the leftover food? [TWK] [041126]

toha [1]{NGH3] distribute Na te tumuaki i toha nga rawa. The principal distributed the goods. [NGH3] .[041126]

tohake {R} [Noun] basket Kohia he wene ki te tohake. Let food be gathered up into the basket. [041126]

tohatoha [1]{NGH3] distributing Ehara te mahi a te komiti i te tohatoha putea. It is not the committee's function to distribute funds. [NGH3] [041126]

tohe [2] int. I told you so (perhaps connected with nana 1.) nana [041126]

tōhē [3] {R} toohee, tohe a thief [041126]

tohe, ...a [1] u. desire, persist (in pursuing) Ahakoa meinga atu kaua e haere, tohe tonu. Although she was reluctant, she was still urged on. [TWK] [041126]

toheroa [1]{NGH3] seafood I te nuinga o nga wā w aukāāātihia ana tatou i te kohi toheroa. **** [NGH3] [041126]

tohitohi [1]{NGH3] chips Kaua kia matatotoru rawa nga warunga kei pohehetia he tohitohi. Don't peel too thickly anyone would think they are chips. [NGH3] riwai pakapaka, riwai parai, maramara [041126]

tohorā whale I mua he maha ngā tohorā, i ēnei rā kua kore haere. In former times whales were plentiful, but because of modern technology they are fast disappearing. [TWK/MHR] I kitea ngā tohorā e pae ake ana ki uta. Many whales were seen stranding themselves ashore. [NKU/TA] Ka pae mai te tohoraha ki uta ka huri te uri ki te hoopere. When the whale stranded the people began to slice it. [NKU] Kua pau ngā tohora i ngā Pakeha to patu. The Europeans have killed most of the whales. [KAPO] Kua pau te nuinga o ngā tohorā te patu e Tauiwi mo ngāhinu. Most of the whales were killed by white people for their blubber. [KAPO] [041126]

tohorā [1] n. whale I mua he maha ngā tohorā, i ēnei rā kua kore haere. In former times whales were plentiful, but these days they aredisappearing. [TWK/MHR] I kitea ngā tohorā e pae ake an ki uta. Whales were seen stranding themselves ashore. [NKU/TA] Kua pau ngā tohora i ngā Pakeha to patu. The uropeans have killed most of the whales. [KAPO] Kua pau te nuinga o ngā tohorā te patu e Tauiwi mo ngā hinu. Most of the whales were killed by white people for their blubber. [KAPO] Puhaina e te tohora tana manawa. The whale blew out his breath. [KP/MHR] .[041126]

tohoraha {R} whale Ka pae mai te tohoraha ki uta ka huri te uri ki te hoopere. When the whale stranded the people began to slice it. [NKU] [041126]

tohu [1]{KOM] sign, marker He tohu e paihana ana te honi i te wā e puawai ana tēnei tupu rākau, ko te puawānanga. ***. [KOM] Horekau e paingia ana kia mauria te puawānanga ki roto i te whare, he tohu noo te mate. ***. [KOM] Ana hipoki te kohu ki te taumata o Ngaiotonga he tohu ko te ua. When the fog covers the tip o Ngaiotonga it is a sure sign of rain. [KP/MHR] He tohu kei runga i te haki o tena rohe iwi. There are signs on the flag of that place and people. [MHR] Ka poua he tohu whenua ki runga o Pouerua. A land mark was erected on Pouerua. [TWK] .[041126]

tohu, ...a [2] so [TTU] urge Kua tutuki nga mahi i tohua. The work set out is complete. [TTU] Ka tohua nga iwi ki te whiri muka mo te manu aute. The people were urged to plait flax for the kite. [NGH3] [041126]

tohunga [1][Noun] expert, priest Ka haere a Toi ki te tohunga kia tāia ia. Toi went to the tohunga to be tattooed. [NKU] Ngā tapuwae o te tohunga māna anō e horoi. Only the tohunga can wash the soles of his feet. [KAPO] I te whakatutukitanga o ngātohunga ka tīmata ngā karakia. As soon as the tohunga met the chanting began. [NKU] I whakawaiwaia e nga tohunga nga toa o te wā mo te haere ki te whawhai. The experts demonstrated the practice of warfare to the warriors. [KP/MHR] He nui whakahirahira te mana o tena tohunga. That chief has powers far greater than others. [KP/MHR] Te tanunga tupapaku me whakatapu e te tohunga. The burial place was made holy by the priest. [KP/MHR] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tohunga. This word denotes an expert in any branch of knowledge, religious or secular, and a skilled practitioner of an art or craft. It includes (but is not limited to) those whose function is primarily ritual and priestly. The word is ultimately derived from Proto-Polynesian *tufunga “expert, highly skilled artisan”, through Proto-Tahitic *tafunga “priest, expert”. The specifically priestly connotations are thus shared with cognate terms in Hawaiian, Tahitian, Rarotongan and Tuamotuan. It is possible that the form this word has taken in Māori is due to an association with the (originally quite separate) term tohu “to show, point out”, inherited from Proto Tahitic *tohu “point out, indicate”. There was a separate Proto-Polynesian term for a priest in the sense of a shaman or expert in ritual, *tāula. This is reflected by the Māori word tāura, meaning (in the nineteenth century) a novice tohunga in advanced stages of training in ritual matters, or a priest who accompanied an army into battle. In modern Māori this word is also used for a student doing post-graduate study. .[050409]

tohutohu [1]{KP/MHR] advice, instructions E kore koe e aro mai ki aku tohutohu. You do not take notice of my advice. [KP/MHR] toi [1] v.i. trot Toi tonu te haere o te kuia na. The elderly lady always moved around at a fast clip. [TWK/MHR] Ko Papa anō rāua ko Rangi te toi ora o te tangata. Papa and Rangi are the original forces of all people. [NKU/TA] Ka toi te hoiho o Kae ka aue te tangi. As Kae's horse began to trot Kae called out and cried. [NKU] [041126]

toi [1] v.i. trot Toi tonu te haere o te kuia na. The elderly lady always moved around at a fast clip. [TWK/MHR] Ka toi te hoiho o Kae ka aue te tangi. As Kae's horse began to trot Kae called out and cried. [NKU] toetoe .[041126]

toi [2] art [041126]

toi [3] knowledge [041126]

toi [4] warrior [041126]

toi [5] origin Te toi o te tangata i timata mai i a Io matua i te hono i wairua. The origin of man came from Io the great God who created man by joining body and soul. [KAPO] Ko Papa anō raua ko Rangi te toi ora o te tangata. Papa and Rangi are the original forces of all people. [NKU/TA] id .[041126]

toi, ...a [6] so [] u. haul, pull Kīhai koe i kite i te waka tuawaru e tooia ana. You did not see the eighth canoe being hauled away. [NKU] haere koutou, toia mai te waka ki uta. You go and pull the canoe ashore. [TWK] [041126]

toie [1] {WMS} [Noun] Chick of black-billed gull (Larus dominicanus). (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

toito [1]{NGH3] doughy He toito nga topoi nei. These doughboys are doughy. [NGH3] ngitangita, tamiaka [041126]

toito [2]{NGH3] frostbitten Ki taku titiro, he huawhenua toito ēnei e hokona ana. As I see it, frostbitten vegetables are being sold. [NGH3] [041126]

toitoi [1] trot Kaua e toitoi engari me toituu kia tā to manawa. Do not trot but now and again stand still to get your breath back. [KAPO] Pai te toitoi o tana poni. His pony was a good trotter. [TWK] toetoe [041126]

toituu, ...tanga u. everlasting, endure, live on, stay still, uppermost hence spire Kaua e toitoi engari me toituu kia tā to manawa. Do not trot but now and again stand still to get your breath back. [KAPO] Ko ngā wawata ko te toituutanga o te reo Māori. The aspirations are that the Maori language will live on. [TWK/MHR] I kite atu ahau i te toituutanga o te whare karakia e titi ake ana i roto i ngā Kahikatoa. I saw the church spire showing among tribe. [KAPO] Whatungarongaro te tangata, toituu te whenua. People come and go but the land endures. [NKU/TA] Toituu tonu ngā maunga, ngaro ana nga whakatupuranga tangata. Mountains are enduring, but people disappear into the midsts of time. [TWK/MHR] [041126]

toka [1] n. rock, fishing ground Ka piri te pāua ki te toka. The pāua clings fast to the rock. [NKU/TA] He toka hīnga ika. A fishing rock. [NKU/TA] Kia pai te tiaki i ngātoka hī. Be careful to look after the fishing grounds. [NKU] He toka te nuinga o Motukura koia e kore e riro i te waitai. Motukura is composed mostly of rock, that is the reason it is not washed away by the tide. [KAPO] Tino kino te awhā inanahi ra, engari i runga mātou o ngā toka. The storm was very bad yesterday, but we were on the rocks. [KOM] Haruru ana ngā ngaru ina pakaru ki runga i ngā toka. The waves roar as they break against the rocks. [KOM] Heke iho i ngā toka na. Come down from those rocks. [KOM] Kei paria koutou e te tai ki runga i nga toka. You will be stranded on the rocks when the tide comes in. [KP/MHR] He toka tuu moana. A sentinal rock at sea - alluding to leadeship. [NKU/TA] He toka tuu moana, he toka whitinga rā. The exposed rock is a sunbeaten rock - a pillar of dependability. [TWK/MHR] [041126]

Toka [2] Ngati Toka [Name] This was recorded as the hapū name of one Ngapuhi voter at Ngunguru in 1918.

tōkari [1] {R} tookari, tokari ~tia v.t. to cut, notch, to be severed, broken Kua tookari te hutihuti. The rope is broken. Tookaritia te rākau, kia u ai te waewae. Notch the tree so that the the foot can be fixed in it. Kua tookari te hutihuti. The rope is broken. [041126]

tōkari [2] tookari, tokari To ebb. Kua tookari te ngaehe. The tide has ebbed [041126]

tokatoka [1] rocky Ki tooku moohiotanga, he tokatoka katoa tēnā wāhi. To my knowledge, that place was always rocky. [TWK/MHR] E kitea atu ana ngātokatoka i raro i te wai. The rocks were seen below the water. [NKU/TA] [041126]

tokatoka [2] a hard lump-like disease Te tokatoka he mate pukupuku, rite tonu ki te wheewhee. The tokatoka is a tumour, just like an ulcer. [KAPO] [041126]

tokatu [1]{TWK/MHR] pillar of rock, of dependability He tokatu moana he toka whitinga ra. The exposed rock is a sunbeaten rock - a pillar of dependability. [TWK/MHR] [041126]

toke [1]{KOM} [Noun] worm. Ina waipuke ka kai te tuna i te toke me te ngāngara. When there's a flood the eels eat worms and grubs. [KOM] Homai he toke hei mounu māku. Give me some worms for bait. [MWA] He toke tana maunu. His bait was a worm. [TWK] [041126]

toke [2] {WMS} tokea [Universal] Cold. Ka tokea te hangi. (Williams notes this word as from Te Rarawa) // hōtoke, mātoke

Toke [3] Ngati Toke [Name] This was recorded as the hapū name of one Ngapuhi voter at Saies in 1918.

tokena [1]{MWA] Eng. stockings, socks Ki kato oku tokena i te keha. My socks are full of fleas. [MWA] [041126]

tokerau [1] [Stative] northern

tai tokerau [Locative noun] the sea on the Northern coast of the North Island [WMD] -- see Taitokerau.[041126]

toki [1]{KP/MHR} [Noun] axe Kaua e tutū ki te toki kei motu to wae. Don't play with the axe, you might cut your foot. [KP/MHR] Kuhuna te toki kei whara taku mokopuna. Hide the axe, my grandchild might get hurt. [MHR] Kaua e tutū ki te toki, kei motu koe. Don't play with the axe, you might get cut. [TWK]

Toki [2] Ngati Toki [Name] This hapū name was used by 31 voters, all affiliated with Ngapuhi, in 1918: 27 at Mangakahia, and others at Pakotai and Tautoro.

toko [1]{TWK] walking stick No wai teerā toko? Whose is that walking stick? [TWK] .[041126]

toko- [2]{TWK] [Particle] prefix for numbers and also sometimes definitives referring to people Toko ono nga tamariki. There are six children. [TWK] Cf. taki, tua

tokohia [1] how many (people) Tokohia i tae mai? How many people came?[TWK/MHR] .[041126]

tokohinu [1] [Definitive] some (used in relation to people only). See ehinu.

tokoiti [1] few (people) Tokoiti noa iho ngā tangata i hoki mai ki te hui kawe roimata. Only a few people returned for the remembrance ceremony. [TWK/MHR] He tokoiti noa iho anō i haere. There was only very few that went. [NKU/TA] Tokoiti noa iho mātou i haere ki te tangi. Only a few of us went to the tangi. [NKU] Tokoiti noa iho ngā tangata e o ki teena whare. Only a few people will fit into that house. [KAPO] .[041126]

tokomaha [1] many (people) Tokomaha ngā tangata i haere ki te tangi o te rangatira o Taupo. Many people went to the bereavement of the Taupo paramount chief. [TWK/MHR] Tokomaha ngā tangata i haere ki te mātakitaki tīma Kapa Haka i Pooneke. There were a multitude of people who went to watch the Kapa Haka competitions in Wellington. [NKU/TA] Tokomaha ngā tangata i āwhina i te poohiri kia moe ki te marae mo te pō. Many people accepted the invitation to sleep at the marae for the night. [NKU] Tokomaha ngā tangata e haere mai ana. Many people will be coming to the gathering. [KAPO] .[041126]

tokomauri [1] hiccough Ka ohorere nga manu i tana tokomauri. The birds were startled by his hiccough. [NGH3] [041126]

tokorua [1] two people, in twos, couple, pair I mau ngā tokorua na i te Ture mo a rāua mahi kuare. Those two people were captured because of their misdemeanors. [TWK/MHR] Tokorua rāua i haere ki Pooneke. The two of them went to Wellington. [NKU/TA] Ka waiata te tokorua. Two of them sang. [NKU/TA] Kua tae mai te tokorua ra ki te koohaki i te kanga. That couple has come to pluck the corn. [NKU] Tokorua ngā tamariki a Hinerangi. Hinerangi has two children. [KAPO] He tokorua weenā kaha ki te atawhai wā rāru mokopuna. They are a great couple for caring for their grandchildren. [KOM] .[041126]

tokotoko [1]{KOM] pole, upright, walking stick He koha i tuku mai mp te iwi o Waima he tokotoko me whakairo na Te Whānau a Apanui. A gift given to the people of Waima was a carved walikng stick from the people of Opotiki. [MHR] Kua pakaru i a koe te tokotoko na. You have broken that walking stick. [KP/MHR] Kua tae mai ngā tokotoko o te awatea. The dawn has broken. [KOM] [041126]

tokowhā [1] [Personal Numeral] four people Tokowhā o ngā tāne i kau ki waho ki te tiki i ngā tamariki a Kura, e tere ana i runga i te waka. Four of the men swam out to save Kura's children who were drifting out in the boat. [NKU] Tokowhā ngātangata e haere mai ana. There will be four people coming. [KAPO] Tokowhā ngā tangata te tīma haupaoro, tokorua he tāne, tokorua he wāhine. [TWK/MHR]

Tokowhā anō a rāua tamariki. They only have four children. [NKU/TA] [041126]

tokowhitu [1] [Personal Numeral] seven, applied to people. Kotahi mea wahine o te whānau tokowhitu. There was one female member in a family of seven. [TWK/MHR] Sometimes numerals prefixed with toko- are used to indicate groups of so many objects, as in this example: Ko te hiako, te kiri o te houhere e tokowhitu. The lacebark tree has seven layers of skin. [TTU]

tōku [1] tooku, toku {KOM] mine Mehemea e hiahia ana koe i aku kōrero, me haere ake koe ki tooku whare. If you wish to hear what I have to say, you had better come up to my house. [KOM] Kua hahae katoa toku korokoro i te kainga reemana. My throat is stinging from eating too many lemons. [KOM] He hāra tooku ki taku tuakana. I have offended my older sister. [KOM] aku, taku, oku [041126]

toma [1] {WMS} [Noun] a wāhi tapu where bones were taken after the flesh had decomposed

tomo [1] betrothal custom, arrange a marriage Me tomo mai i a raua e pepi ana. This marriage was arranged when they were babies. [NGH3] I haere matou ki te tomo i a Hera raua ko Taki. We went to arrange the marriage of Hera and Taki. [NGH3] [041126]

tomo [2]{KP/MHR] enter into, hence cave Kua tuwhera te kuaha, haere mai ka tomo atu tatou. The door has opened, come let us enter. [KP/MHR] Tomo mai ki roto i te whare. Come into the house. [TWK] Kei Waimamaku nga tomo koiwi. The burial caves are at Waimamaku. [NGH3] hou atu [MWA], torere, ana [041126]

tomuri, toomuri [1]{TWK] be late He tuakana he teina a tureiti raua ko toomuri. Too late and being late are closely related. [TWK] tureiti [041126]

tōna [1] toona, tona belonging to him or her, his Kua hoki ia ki toona tuuranga waewae. He has returned to occupy his rightful place amongst his people. [TWK/MHR] Ko wai toona matua? Who is her father? [NKU/TA] Na toona matau ka hou ia ki te Kura Wānanga o Kirikiriroa. Because she is clever, she was admitted to the University of Hamilton. [KAPO] tāna [041126]

tōnapi [1] [Noun] turnip (English “turnip”)[041126]

tonetone [1] clitoris [041126]

tonga [1]{TWK} south He hau makariri ina pupuhi mai i te tonga. It is very cold when a wind blows from the south. [TWK] [041126]

tongai [1] [Noun] material (e.g. flax leaves or rushes) dried and used as thatch. E kore au e ngaro, e kore au e ngaro, he harakeke tongai nui nō roto nō Mangamuka. I shall not perish for I am like the dried flax plants of Mangamuka. [SMM] [041129]

tongamumuhu [1] {WMS} [Noun] The upper part of spine, whence the neck springs. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

tōnganga [1] toonganga, tonganga {R} broken Toonganga ana te kete. The basket is broken. [?] [041126]

tongi [1]{NGH3] fullstop, iota Kaua e wareware i nga tongi. Don't forget the fullstops. [NGH3] E kore rātou e whiwhi ki tētahi tongi. They will not get one iota. [NGH3] ira [041126]

tono [1] ~a [Universal] send, summon, invite; request, command. Nāku te tono. I sent the invitation. [TWK] Nāku i tono kia puta ki waho. I asked him to leave. [TWK] Tonoa te reta. Send the letter. [TWK] Tonoa tō tamaiti ki te tiki miraka. Send your son to fetch the milk. [TWK] Proto Central Easterm Polynesian *tono “bid, command” [041126]

tonou [1] same Ki te mōhio koe kua tata tonou to tika, na haere mai me to mama. When your'e absolutely sure you've made up your mind, come with Mum. [TTU/NTP] Tonoutia mai te ahi, kapura, rama, ko te mea e toro ana. Put out the fire, light, torch, candle many others to extinguish light. [TTU/NTP] tinou [041126]

tonu [1] {KOM} [manner particle] emphatically so, continuous, continuously, definitely. (when following a verb or noun, the passive and nominalizing suffixes can be repeated on or transferred to tonu – e.g. oranga tonutanga eternal life) Hāngai tonu nga kupu nei ki te hāhi Ratana. These words express the Ratana faith. [KOM] Māu e amo mai te poro rākau na kia kā tonu ai te ahi. You can bring that piece of wood to keep the fire burning. [KOM] Papa mahi whare te miro, he āhua rite tonu ki te rimu. ***. [KOM] Ngarongaro tonu tena kuru i te nohinohi. That pendant keeps getting lost because it is small. [KP/MHR] E haere tonutia ana tēnāhuarahi. That track is still in use. [TWK] E kore e warewaretia ka kōrero tonutia. It will never be forgotten it will always be spoken of. [NGH3]

tōpito [1] [Noun] compass point, ends of the earth Puuhia ngā rongo ki ngā toopito e whā. The messages were sent to the four points of the compass. [TWK/MHR] He rongonui tēnā tangata a Hemi Henare i ngā toopito o te ao. James Henry was famous throughout the world. [KAPO] [041126]

topoi [1]{NGH3] Eng. doughboy, dumpling He ngitangita ēnei topoi. These doughboys are doughy. [NGH3] [041126]

tora [1] erect He tora te tu a taua kaumatua i nga wā katoa. That old man stood erect at all times. [NGH3] tore [041126]

torara [1]{NGH3] prostrate Kotahi ano te meke, torara mai ana. With one punch he was prostrate. [NGH3] makaka [041126]

tore [1] erect, having an erection. Cf. tora [041126]

Torehina [1] Ngati Torehina [Name] In 1918 nine voters affiliated with Ngapuhi gave this as the name of their hapū. Four of them voted at Wharengaere; the others at Kaihiki, Te Kerikeri, Maropiu, Okaihau and Tangowahine. One Ngati Whatua voter at Maropiu also used this hapū name.

toremi [1]{NGH3] drown I toremi nga kararehe i te waipuke. The animals drowned in the flood. [NGH3] toromi, torongi [041126]

torere, ...tia, ...tanga [1] u. cavity or recess in the ground, cave, waterfall Ko aku tupuna, he tanu ana i roto ngā torere. My ancestors are buried under the waterfalls. [TTU/NTP] I ngā rā o mua, i whakamahia ngā toorere hei takotoranga kooiwi. In former times, cavities were used for resting places for skeletal remains. [TWK] Kei nga torere ra nga koiwi o o tatou tupuna. The bones of our ancestors are in those caves. [NGH3] I tooreretia ngā tuuporo kia tae ki te awa. Logs were shot down the hill to the river. [TWK] Ko te pahoretanga tenei o taku toreretanga i te parenga. This is where my skin was scraped sliding down the bank. [KP/MHR] ana, tomo [041126]

toretorewai [1]{MWA] weepy eyes, bleary eyes [041126]

torewai [1] freshwater pipi Me waiho ēnei torewai ki te wai tote. ***freshwater pipi. [NGH3] [041126]

tori [1] {R} [Noun] cat He ma ta tatou tori. Our cat is white. [NGH3] ngeru, poti[041126]

tori [2] {WMS} [Universal] A [Verb] to cut; B [Noun] a cut. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

toro [1] probe, seek out, visit Toro mai tō ringa. Stretch out your hand. [NKU/TA] Toro mai tō ringa kia harirutia. Stretch out your hand so I can shake it. [NKU] I haere ahau ki te toro i taku teina i taku aroha ki a ia. I went to visit my younger sister because I love her. [KP/MHR] whakatorotoro .[041126]

toro, ...nga [2]{MWA] burn I toro katoa te whare i te kāpura. The house was all burnt out by the fire. [NKU/TA] Tineia e koe te ahi iaianei kei toro te whare. Put out the fire now it may burn the house. [KAPO] Kua toro te whare o Ngahuia. Ngahuia's house was burnt. [KP/MHR] Toro kāpura. Burn and blaze. [MWA] Noo te

toronga o te whare ka kitea toona māia. When the house was burnt, hia bravery was shown. [TWK] ahi tahu [041126]

Toro [3] Ngati Toro [Name] In 1918, 46 voters gave this as the name of their hapū (of Ngapuhi); 25 voted in Waihou, 17 in Utakura, and others at Te Aratapu, Rangiahua, Saies and Waimate North.

tōroa [1] middle finger Te tooroa o to rainga roa atu i to koromatua. Your middle finger is longer than your thumb. [KAPO] [041126]

tōroa [1] tooroa, toroa albatross He manu rangatira te tooroa ka tai iho ana ki toona ohonga. The toroa is a beautiful bird as it descends on to it's nest. [NKU] He manu te toroa. The albatross is a bird. [NKU/TA] Te kainga o te toroa kei waho i te moana. The home of the albatross is out at sea. [KAPO] [041126]

tōroa [2] tooroa, toroa [KP/MHR] middle finger Te toroa o to ringa roa atu i to koromatua. The middle finger is longer than the thumb. [KP/MHR]

tōroa [3] tooroa, toroa [KP/MHR] long time, lengthen Kua hiakai nga tamariki, kaua e tooroa nga kōrero. The children are hungry, shorten the speeches. [KP/MHR]

toroī [1] {WMS} toroii, toroi [Noun] Hill. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

toromi [1]{NGH3] drown Kia tupato kei toromi koutou. Be careful you might drown. [NGH3] toremi, torngi [041126]

torongi, ...tanga [1] u. sink down, set of sun, gone down, drown Ka torongi te Wahine he tini i paremoremo. When the 'Wahine' sank, many people were drowned. [NKU/TAU] Ana torongi te rā kua ahiahi. When the sun goes down it is afternoon. [KAPO] Kia torongi te rā, kua kitea atu te amokura i te rangi. When the sun sets, the redness in the sky can be seen. [KOM] Kia tupato kei taka koe ki roto i te hōpua ka torongi. Be careful or you might fall into the deep water and drown. [KP/MHR] Kia tupato, kei torongi koutou. Be careful you might drown. [NGH3] I mua atu te torongitanga o te ra, ko kitea nga hihi o te ra. Before the setting of the sun the rays of the sun can be seen. [MHR] toremi, toromi [041126]

toropuke [1]{KOM] incline, side of hill, pile up I te ekenga atu ki runga i te toropuke, ka kitea atu te awa o Taikirau. As you ascend the incline you will see the Taikirau stream. [KOM] Arahia mai e koe a tauiwi ki runga i te toropuke e kitea atu ai a Kororareka. You lead the Pakeha onto the incline overlooking Russell. [KP/MHR] Me toropuke mai nga oneone. The dirt was piled up. [NGH3] [041126]

torotoro [1]{MWA] scout, runners, explore He mahi hōhā tenei ki te huri i nga torotoro o nga kumara. Turning the kumara runners is a boring job. [MWA] Ka haere nga tane ki te torotoro haere. The men have gone exploring. [NGH3] Ka haere nga tutei ki te torotoro haere. ***scout. [NGH3] .[041126]

torotoro [2]{NGH3] ant He ngarara tino ahuwhenua te torotoro. The ant is a very industrious insect. [NGH3] popokoroa [041126]

torowhenua [1]{NGH3] horse He torowhenua horo a Sargin ki te oma. Sargin was a fast horse. [NGH3] hoiho [041126]

torutoru [1]{TWK] few Waiho mai kia torutoru mā māua. Leave a few for us. [TWK] Kua tino torutoru nga kaikōrero o nga marae i ēnei ra. The speakers of the marae are getting fewer. [NGH3] [041126]

totara [1]{TWK] a native tree, Podocarpus totara He rākau pai te tōtara mo te whakairo. The tōtara tree is an excellent wood for carving. [TWK] [041126]

tote [1]{TWK] Eng. salt Māku e tia te poti, mau e tiiheru te wai tote ki waho. I will steer the boat while you bail the salt water out. [TWK] [041126]

toti [1]{NGH3] limp Anei a Muru e toti haere mai nei. Here is Muru limping along. [NGH3] [041126]

totika [1]{NGH3] even, levl Kia totika te takoto o nga nama. The numbers must be laid out evenly. [NGH3] Kia totika te takoto o te whariki. That mat must be level. [NGH3] tika, tautika [041126]

tōtō [1] massage a baby, bathe Me tootoo ki te wai tuupākihi tana wae whati. His broken limb was bathed with tuupākihi water. [TWK] [041126]

toto [1]{MHR] blood, bleed, flows Ahakoa te namu he nohinohi, he kaha ki te ngote i aku toto. Although the sandfly is small, it can suck a lot of my blood. [MHR] Ka mutu te wahine i te tiihaehae tana uma ka heke te toto. When the woman had finished disfiguring her bosom, blood flowed. [NKU] Rerenga toto. Arteries and veins. [MWA] I te motunga o toona ringa ka toto. When he cut his hand it bled. [TWK] Ka mimiti a Hokianga, ka toto a Taumarere. when the Hokianga ebbs, Taumarere is overflowing. [NGH3] [041126]

totohe [1]{TWK] persist with a point, argue I tana peratanga mai, ka mutu te totohe. When he said that, the argument stopped. [TWK] Katahi te whānau totohe ko rātou. What an argumentative family they are. [NGH3] tautohe [041126]

totoro [1]{NGH3] reach out Ka timata ki te ruru i nga ringa totoro. Then began the shaking of outstretched hands. [NGH3] [041126]

tōu [1] toou, tou yours Ko toou nohoanga tika kē kei runga i te taumata nei. Your rightful place is here on the speakers' seat. [TWK/MHR] Ko Tai anō toou matua. Tai is really your father.[NKU/TA] Ka tata atu toou hoiho ki te parenga kaua toona e tukua. When yours is close to the bank do not let his horse go. [NKU] Koia teena ko toou kainga. That is your home. [KAPO] [041126]

tōu [2] toou, tou dip into liquid Me toou e koe to paraoa ki roto i te miraka. You can dip your bread into the milk. [KAPO] [041126]

tou [3] bottom E mahia ana te tiitii mo te mate tero puta, whakamukamukatia kia puta te waiwai ka muku ai ki te tou. ***. [KOM] [041126]

tou, ...a, ...nga [4] so [TWK] set alight Haere koe, toua mai te kāpura. You go and light the fire. [TWK] I te tounga o te ahi, ka mahana te whare. When the fire was lit, the house warmed. [TWK] [041126]

tou, toou [1] yours Ko toou nohoanga tika kē kei runga i te taumata nei. Your rightful place is here on the speakers' seat. [TWK/MHR] Ko Tai anō toou matua. Tai is really your father.[NKU/TA] Ka tata atu toou hoiho ki te parenga kaua toona e tukua. When your horse is close to the bank do not let his go. [NKU] Koia teena ko toou kainga. That is your home. [KAPO] tō [041126]

tou, toou [2] dip into liquid Me toou e koe to paraoa ki roto i te miraka. You can dip your bread into the milk. [KAPO] [041126]

tourawhi [1]{NGH3] gelding He pai nga tourawhi hei hoiho reihi. Geldings are good as racehorses. [NGH3] [041126]

Tourite [1] Te Tourite [Name] In 1918 one voter at Mangakahia gave this as the name of his hapū (of Ngapuhi).

toutou, ...a [1]{TWK] u. dip into liquid, dunk He pai ki ahau te toutou rohi ki te inu. I like dunking bread in tea. [NGH3] Toutoua atu tō paraoa ki roto i te hupa. Dunk your bread in the soup. [TWK] konounou [041126]

tū [1] v.i. be hit, strike, wounded I tu ia i te mata. He was struck by a bullet. [KRO] I tuu te wae o Taru i te purrau a Hei. Hei's spear struck Taru's foot. [NKU] I tuu tana waewae i te punitanita. A thistle stuck into his foot. [KP/MHR] [041126]

tū [2] praise Kaua e whakatu i a koe ano. Do not praise yourself. [KRO] Tuu mai ra ko ngā maunga kōrero, e tuu e tuu, taka mai ki ngā pou kōrero o te marae. In Māori, greetings are paid to the mountain in the area, also respect fully their elders, long may they live. [TTU/NTP] [041126]

[3] tuu, tu tūnga, tūria ~ tūngia, tūranga [Universal] stand Tu tangata koe. Stand like a man. [NKU/TA] Tuu mai ra ko ngā maunga kōrero, e tuu e tuu, taka mai ki ngā pou kōrero o te marae. In Māori, greetings are paid to the mountain in the area, also respect fully their elders, long may they live. Ka tae atu mātou ki te marae, ā, ka tuu, ka tatari. When we arrived at the marae, we stood and waited. [KOM] Tuu mai ki runga i te atamira. Kaua e tuu hikaka i rarao nei. Stand on the stage. Don't stand arrogantly below it. [KOM] I tuungia te awa i te terenga o ngātuna. They stood in the river, when catching the eels. [TWK] I whakatapungia konei hei tuunga whare karakia. This place was sanctified for a church site. [KP/MHR] Koia teena ko te tuunga o ngā whare o ngā tuupuna. The ancestral homes were sited there. [TWK] Tuuria te tuuranga o ō mātua. Stand on the platform of your elders. [TWK] Kihai ia i tono mo te turanga. He did not apply for the position. [NGH3] Tu te pō, tuu te ao, tuu ngā maunga kōrero. ***. He rarangi maunga tu te ao, tu te pō, rarangi tangata ka ngaro. a multitude of mountains stand day and night, a multitude of people perish. [MHR] whakatu .[041126]

[4] [Name] Shortened name of Tūmatauenga, the Māori god of war. [041126]

Tu [5] Ngai Tu [Name] In 1918, 34 voters were recorded as members of the Ngai Tu hapu of Ngapuhi; 20 of them voted in Otaua; the others voted at Kamo (3), Utakura (2), Te Ahikiwi, Te Iringa, Kaikohe, Mataraua, Maungaoriwa, Motukiore, Takahiwai, Tauteihiihi and Waima. Two Te Rarawa voters at Ahipara also used this hapū name.

tua [1] Locative.. beyond, the far side, at the back (where there is something to block the view of the beholder – opposite of.tāwahi the far side of a river, lake, or unobstructed surface). Kei tua te whare tō hoiho e here ana. Your horse is tied up behind the house. [NKU] Kei tua i tō oenga tō pera. Your pillow is just beyond the bed. [NKU/TA] Kei tua o te whare to matua. Your father is at the back of the house. [NKU] Tana whare i tua i te puke. His house was behind a hill. [KAPO] Ki toku hungawai kahore he kai i tua atu i te pareti. According to my mother-in-law there is no better food than porridge. [NGH3] Kua haere ki tua i te arai. They have gone beyond the veil. [NKU/TA] Kei tua o te arai. Beyond the veil [said of those who have died]. [MWA] pp [041126]

tua- [2] Ordinal Prefix. With numbers from tahi to iwa, indicates where the thing referred to comes in a series. Koia te tua ono o nga tamariki. He is the sixth of the children. [TWK] [041126]

tua [3] ~ina . cut down, fell, Rua tekau nga kauri i tuaina. 20 kauri were cut down. [NGH3] turakina [041126]

tua [4] Vocative. Sir, madam, friend, mate: a form of address used by Ngati Whatua. Haere mai, e tua. Welcome, friend. E tua ma, tena koutou. Greetings, ladies and gentlemen. [WMD] [051111]

tuahine [1] Plural: tuāhine tuaahine [Noun] sister or female cousin of a male [041126]

tūāhu [1] tuahu, tuuaahu [Noun] shrine, a sacred place incorporating a mound surrounded by an enclosure. Ko te tuuāhu he wāhi karakia. Shrines were usually places of worship. [NKU/TA] He maha tēnā mea te tuuāhu i mua. In the past many were the shrines. [NKU/TA] Ko te tuuāhu kei waho kahore i roto i te whare. The sacred place is outside not in the house. [KAPO] [041126]

tūahu [1] tuahu, tuuahu make into hillocks for His garden was made into hillocks for the kumara but was never planted planting Tana māra i tūahu mo ngākuumara engari horekau i whakatōtia.. [KAPO] [041126]

tūai [1] tuai, tuuai {NGH3} thin, lean, Kāhore i te tūai engari he taramore kē. It’s not just thin, it’s completely shrivelled up. [NGH3] [041126]

tuaiwa [1] ninth Haere koe i te tuaiwa. You go nineth. [NKU/TA] Ko koe te mea tuaiwa? Are you the ninth one? [NKU] [041126]

tuakaha [1]{NGH3] leadership Kei nga wahine te tuakaha o Ngati Hine. In Ngati Hine, the leadership was with women. [NGH3] [041126]

tuakana [1] (plural tuākana tuaakana ) [KOM] older sibling of the same sex, so older brother or male cousin of a senior line of a male, and older sister or female cousin of a senior line of a female. He hāra tooku ki taku tuakana. I have offended my older sister. [KOM] Ko nga teina me nga tuakana nga tuupoupou o te tuupāpaku i te matenga o Mereana. The younger and older sisters were the chief mourners for the deceased when Mereana died. [KP/MHR] I te riringa o to maua matua ka oma taku tuakana. My father was angry so my older sister ran away. [KP/MHR] Ko tana mokai i homai e toona tuakana hei whāngai māna. Her older sister gave her a child to foster. [TWK] [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tuakana / Teina ~ Taina. These are ancient kinship terms, inherited by Māori from the earliest stages of Austronesian expansion into the Pacific. In Māori, tuakana(plural tuakāna) refers firstly to the older brother of a male and the older sister of a female. This relationship holds also within a descent group between persons of the same generation and sex – those from senior lines will be tuakana to those from junior lines, irrespective of their chronological age. The current meaning of the word has come from Proto Oceanic *ngkangka “same sex sibling” (thought to be derived from Proto-Malayo-Polynesian *churang īn-law”) plus *-na “his/her”, through Proto-Polynesian *tuakana “older same-sex sibling”. Teina (Northern and Western dialects of Māori) and taina (Eastern dialects) constitute the reciprocal of tuakana, denoting the younger brother of a male or younger sister of a female, extending likewise to same-generation relationships across lineages, and as a descriptor for the junior lineages themselves. Although synonyms, these two terms have slightly different origins. Taina is the direct descendant of Proto-Oceanic *tansi “younger sibling of the same sex” plus –na, inherited by Proto- Polynesian as *tahina, wheras teina is from a Proto-Central Eastern Polynesian variant of this word (also *teina), shared with languages such as Tahitian, Marquesan, Mangarevan and Rarotongan, but not Hawaiian. Both variants are ultimately derived from Proto Malayo Polynesian *’angyi’ “consanguineous kindred, usually junior”.

tuanui [1]{KP/MHR] roof Kua iri nga nikau ki runga i te tuanui o te kauta. The nikau palms are hung from the roof of the cookhouse. [KP/MHR] E tuturu ana te wai i te tuanui o te whare. The water is dripping from the roof of the house. [[MWA] E rangona ana te papā o te ua ki runga o te tuanui o te whare. The loud impact of the rain on the roof of the house was clearly audible. [TWK] [041126]

tuangea [1] {WMS} [Stative] Large. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

tuaono [1] sixth Haere koe i te tuaono. You go sixth. [NKU/TA] Na Tau te karakia tuaono i pupuhi. The sixth pheasant was shot by Tau. [NKU] [041126]

tuaono [1] sixth Haere koe i te tuaono. You go sixth. [NKU/TA] Na Tau te karakia tuaono i pupuhi. The sixth pheasant was shot by Tau. [NKU] [041126]

tuapapa [1]{NGH3] flat rock Tangohia nga oneone lia tuwhera ai te tuapapa. Remove the earth so the flat rock can be exposed. [NGH3] [041126]

tuapepe [1] a child's toy -- flibbertigibbert, jumping jack [Meremere Penfold, March 2003].[041126]

tuāpookere [1] black or raven coloured He tuapookere nga huruhuru o tana mokopuna. His grandchild's hair is raven-coloured. [TWK/MHR] [041126]

tuara [1] back [041126]

tuara [1] back I rakurakuhia e Karani taku tuara i te ngaoko. Granny scatched my itchy back. [KP/MHR] [041126]

tūārangi [1] tuuaarangi, tuarangi {TWK] [Stative] those from afar, distinguished(especially first-time guests on the marae) Ka haere nga taki ki te tūārangi. The challenge went out to the visitors. [TWK] No te tatanga atu ki te whare hui ka kitea kua tae kē te manuhiri tūārangi. When they got closer to the meeting house they saw the distinguished guests had arrived. [TWK] [041126]

tuari [1]{NGH3} [Verb] serve food Ma koutou ma e tuari te kai. You be the ones to serve the food. [NGH3] [041126]

tuarima [1] fifth Haere koe i te tuarima. You go fifth. [NKU/TA] Ka tatū mai te tuarima o ngā wakarererangi ka pōhiritia te iwi. As the fifth plane landed the guests were welcomed. [NKU] [041126]

tuarua [1] second Haere koe i te tuarua. You go second. [NKU/TA] Ko wai te tangata tuarua i tau ki te marama. Who was the second person to land at the time. [NKU] [041126]

tuatahi [1] first Haere koe i te tuatahi. You go first. [NKU/TA] Nāna anō te koha tuatahi. Hers was the first gift of all. [NKU/TA] Ko Kupe te tangata tuatahi i uu mai ki tēnei whenua. Kupe was the first to land in this land. [NKU] Ko te tuatahi tēnei o āku taenga mai ki konei. This is the first time I have been here. [KAPO] I kai karengo tuatahi ahau i Porangahau. I was the first to eat karengo at Porangahau. [KP/MHR] [041126]

tuatoru [1] third Haere koe i te tuatoru. You go third. [NKU/TA] Ko te tuatoru o rātou i whakanuia ko Turi. Turi was the third of them to be honoured. [NKU] [041126]

tūāuri [1] pitch black He pai nga pō tuuāauri, hei rama tuna. Pitch black nights are good for eeling by torch light. [TWK/MHR] [041126]

tuawaru [1] eighth Haere koe i te tuawaru. You go eighth. [NKU/TA] Kiihai koe i kite i te waka tuawaru e tooia ana. You did not see the eighth canoe being hauled away. [NKU] [041126]

tuawhā [1] fourth Haere koe i te tuawhā. You go fourth. [NKU/TA] Ko te wahine tuawhāte mea kiihai i kaha, i māia ki te tuu ki te mihi. It was the fourth of the women who was unable to stand and speak. [NKU] [041126]

tuawhakarere [1]{TWK/MHR] passed on, died I te tutakitangi o te whānau ka aroha ana ki nga mea kua taka ki a tuawhakarere. When the families met it was sad to observe those who had passed on. [TWK/MHR] [041126]

tuawhenua [1] [Noun] inland, mainland Ka uu mai a Kupe ki uta ka rapu kainga i tuawhenua. When Kupe landed he looked for a place to live inland. [NKU] Haere tātou ki te tuawhenua whakatoo kuumara ai kei waipuke koonei a te hotoke. Let us plant our kuumara on the mainland, it may flood here in Winter. [KAPO] [041126]

tuawhitu [1] [Ordinal Numeral] seventh Haere koe i te tuawhitu. You go seventh. [NKU/TA] He aha te tuawhitu o ēnā mea? What is that the seventh one? [NKU] [041126]

tuha [1] , tuwha , puha v.t. expectorate, spit I te āhua matengia o te pēpi, puhapuhaina mai ana e ia ana kai. Because the baby was unwell, she spat her food out. [TWK/MHR] Na tētahi wahine nanakia i tuhaina te wahine kawana rangatira i te ra o Waitangi kua hipa ngā tau e toru. A woman at Waitangi Day three years past spat at the Governor General Lady Tizard. [TTU/NTP] Na Tameiti i tuha te Kāwana Tiianara. Tameiti spat at the Governor General. [NKU/TA] He mea kino tēnei i te tuha tangata. It is an insult or offence to spit on a person. [NKU/TA] Ka tuhaina te tangata rā e te wahine. That man was spat upon by the woman. [NKU/TA] Ka tuhaina i roto i te māngai o Del Wihongi e ngā kaumātua. The old men spat inside Del Wihongi's mouth (to facilitate the transmission of learning) [NKU/TA] [041126]

tuha, ...ina [2] u. distribute I te tini o ngā kaimoana, ka tonoa ngā tamaiti ki te tuha haere i te nuinga mā ngā kaumātua me ngā kuia. There was so much seafood the boys were asked to distribute it for the elderly. [TWK/MHR] Na Karani Meremere i tuha ngā kuumara ma ngā whanaunga. Granny Meremere gave away kuumara to all the relations. [KAPO] Ana tuhaina e koe ngā pipi kei wareware ki a Ngahuia. When you give out the pipi don't forget Ngahuia. [KAPO] [041126]

tuhauwiri [1] [G Māka] chill, shiver or quake I a ia e noho ana i te kuaha, ka pangia e te tuhauwiri. She caught a chill from sitting in the doorway. [NGH3] [041126]

tuhea [1]{NGH3] overgrown I tana hokinga mai kua tuhea katoa te ara tawhito. When he returned the old path was all overgrown. [NGH3] ururua [041126]

tuhi, ...a [1] u. write He wahine toa tēnā ki te tuhi waiata. She is well known at writing songs. [?] Māu e tuhi he whaikōrero hei awhina i a Kimi. You help Kimi to write her speech. [KAPO] Ka mau a Kura ki te waro o te kapua mahi kai ka tuhi i te ahua o tana māmā. Kura took hold of a piece of charcoal from the working fire place and drew her mother's picture. [NKU] Me tuhi e koe he reta ki te rata. You write a letter to the doctor. [KAPO] Ko te ara tika tēnei moo tātou, te tuhi i tēnei pukapuka. This is the correct direction for us, writing this book. [KOM] Tuhia mai he waiata hoou hei akonga mā ngā tamariki. Write a new song for the children to learn. [TWK/MHR] Tuhia mai e koe he pakiwaha mā ngā tamariki. You write a story for the children. [KAPO] Ka tuhia atu taku reta kia haere mai ai a Tau Henare ki tō mātou marae. I wrote and sent a letter inviting Tau Henare to come to our marae. [NKU/TA] .[041126]

tuhituhi [1] writing Kia nunui ngā tuhituhi kia kite ai e te kaumātua ra. Use big writing so that the old man there could see. [KAPO] [041126]

tuhituhi [1] u.write; ~a write it, be written; ~nga writing, examination Kia nunui ngātuhituhi kia kite ai e te kaumātua ra. Use big writing so that old man can see it. [KAPO] Nga karaipiture kei roto i te paipera e tuhituhi ana. The scriptures are written in the bible. [KP/MHR] Te pepa mo te tuhituhi, kaua e tihorea. Paper is for writing, don't tear it. [KP/MHR] I pāhi ia i ona tuhituhi. He passed his exams. [MWA] I te pākarukaruhanga o te whare tawhito ka kitea nga tuhituhi tawhito. When the old house was dismantled the old manuscripts were found. [TWK] Ka tuhituhia e ia ngā kupu. She wrote down the words. [NKU/TA] Tuhituhia e koe he reta ki te mahita. You write a letter to the teacher. [KAPO] I tana tuhituhinga i tana reta kiihai ia i mōhio e kore pononga noa iho ana kōrero. At the time she wrote her letter she was unaware that her words would be of no use. [NKU/TA] Ka mahi āna tuhituhinga ka tukua ki tana teina. When she had finished writing she sent it to her sister. [NKU] Ngā tuhituhinga o te Tiriti o Waitangi ko ngāmoko o ngā rangatira o Ngapuhi. The signatures of the Treaty of Waitangi are the tātoos of the leaders of Ngapuhi. [KAPO] [041126]

tui [1] so [KOM] tui, parson bird Kei runga te tui i te tō koorari e inu ana i ngā wai o ngāpuawai. The tui is on a flax stalk sipping the nectar from the flower. [TWK/MHR] He pai te koowhai ki nga tui. ***. [KOM] [041126]

tui, ...a [2]{TWK] string together, sew Mau e tui mai nga tuna kia māmā ai mo te kawe. You can string the eels together to make them easier to carry. [TWK] Ka tuia e toku whaea he kohatu hangi ki te remu o tana panekoti. My mother sewed a hangi stone into the hem of her skirt. [NGH3] [041126]

tuke [1] [Noun] elbow [041126]

tuke [2] [Noun] angle, bend

tuke [3] {WMS} [Noun] A measure of length, from one elbow to the fingers of the other extended arm (a little less than 1.5 metres)

Tuke [4] Ngati Tuke [Noun] This was recorded as the hapū name of one Ngapuhi voter (location not recorded) in 1918).

tuketuke [1] [Verb] to elbow, nudge; incite.

tuki [1] butt, strike, clashed, collide Kia tuupato i te kau tuki! Be careful that cow can butt! [NKU/TA] Me tuki te tangata e te puru. The man was butted by the bull. [NKU/TA] Na te motoka taku kuri i tuki. A car struck my dog. [NKU] A Harerika i tukia e te puru ka mate. Harerika was gored by the bull and died. [KP/MHR] patu .[041126]

tukino, ...tia [1]{TWK] u. ill-treat, abuse Kaua e tuukino peratia nga tamariki. Don't ill-treat the children. [TWK] I a ia e nohinohi ana ka tukinotia. When he was little he was abused. [NGH3] kaitukino [041126]

tukituki, ...a [1]{TWK] u. chastise, clashed, beat Na ngā toa o konei i tukituki te tima o tawahi. The local champions beat the team from overseas. [TWK] Katahi ka tukitukia te tima toa o tawahi, haramai. The champion team from overseas was thoroughly beaten when they came here. [TWK] Me mutu te tukitukia tamariki. Chastising children must stop. [NGH3] maruu .[041126]

tūkou [1] tuukou, tukou, tuukau, tukau, tūkau [Noun] A traditional variety of kumara. [050202]

tuku, ...a, ...na, ...nga [1] u. give, take hold of, put in place, allow passage He koha i tuku mai mp te iwi o Waima he tokotoko me whakairo na Te Whānau a Apanui. A gift given to the people of Waima was a carved walking stick from the people of Opotiki. [MHR] Me tuku kia mārena rāua. Allow them to marry. [TWK] Ka tukua atu e ahau te kape o tenei reta ki a Brian. ***. [KOM] Ana ngenge o pokowhiwhi i te pikaunga i a ia, tukua kia rararo. If your shoulders are tired from carrying her, put her down. [KP/MHR] Tukua nga kupenga kua pari te tai. Set the nets, the tide is coming in. [KP/MHR] Ahakoa e mōhio ana matou kei hea taua taonga ra kahore matou e tukua nei te tangata kia haere noa iho ki ērā tirotiro ai. ***. [MWA] Ka tapahia te rata, ka tukuna kia turuturu ki roto i te pounamu, tino mārama te wai e puta ana, ka whakamahia hei wai inu. ***. [KOM] Tukuna ēnākau, pāhitia mai tēnei. Let those cows go but stop this one. [TWK] Haere tukuna te punga. Go and set the eeltrap. [TWK] I te tukunga kia haere, hāria ana rāua. When they were allowed to go, they were happy. [TWK] .[041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tuku This term embraces the notion of transference, either active or passive, usually but not exclusively in a social context. Thus, according to the ccircumstances, it can be equivalent to “let go, give up”, “permit, allow to happen”, “send something, or get someone to do or get something on one’s behalf”, “to present something or offer a gift, object or resource” and “to show hospitality by receiving or entertaining others”. In modern Māori the term has also acquired some technical legal connotations (elaborated from older usage) to include notions such as “concession” and “legal submission”. Ryan’s Dictionary also includes tuku-ā-ture “legalize”. The reduplicated form, tukutuku, can be applied either to the act of claiming something by naming it, or applying a person’s name to something worthless to insult them. From Proto-Eastern Oceanic *tuku “place, let go, let down”.

tukutuku [2] [Noun] Ornamental patterns using flax or kiekie strips binding raupo stalks or dowelling to form decorative panels, for example those placed between the side panels (poupou) of a whare hui. [041126]

tukutuku, ...a, ...nga [1]{TWK] u. allow to happen, give, let go Kia āta tukutuku i ngākupenga, kei whiiwhiwhi. Let the nets out carefully to avoid entanglement. [TWK] Tukutukua ngā kupenga kia māmā ai nga waka. Set all the nets to lighten the weight of the boat. [TWK] No te tukutukunga o ngā kupenga ka pai te tere o te waka. When all the nets were set, the boat was on an even keel. [TWK] [041126]

Tumaomao [1] Ngati Tumaomao [Name] Four voters affiiated with Te Rarawa used this hapū name in 1918: two at Dargaville and the others at Whangape ans an unstated locality.

tūmanako [1] {KOM} tuumanako, tumanako [Noun] hope; expect; want, wish forKo te tuumanako kia tiimata tātou i te papa kupu. We are hoping to make a start on the dictionary. [KOM] [041126]

tumatakura [1]{TWK] gorse Kia wātea te whenua i te tumatakura, kua whakatupua ki te paina. When the land is cleared of gorse, pinetrees will be planted. [TWK] tumatakura [041126]

tumatakuru [1]{NGH3] gorse Ahakoa kei hea koe e kore e ngaro te tumatakuru. No matter where you are you will never miss gorse. [NGH3] tumatakura [041126]

tumomo [1]{TWK/MHR] Kua tino koroheke ia mo ēnā tumomo mahi. He has become too old to perform those tasks. [TWK/MHR] [041126]

tūmou [1] {WMS} [Noun] (1) slave, servant; (2) cook [because rangatira could not come into regular contact with cooked food, slaves, who had no tapu, cooking was often done mainly by slaves].

tumu [1] n. temple of head, nod E tumu mai ra te mahunga o o to taua hoa. Our friend over there is nodding his head, in agreeance. [TTU/NTP] tungou .[041126]

tumu [2]{TWK] point of entry, origin Ko tena te tumu herenga waka. That is the canoe's anchorage. [TWK] .[041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] tumu: This word stems from Proto Eastern Polynesian *tumu “origin, base”, with the original meaning echoed in Māori in the sense of “foundation”. In Mangareva, Rarotonga and Tahiti it also refers to a tree trunk. This meaning also has carried over into Māori in the sense of “stump”, and been extended to include certain poles and other trunk-like wooden objects, as well as headless bodies, fields of battles, and mussel beds. In Rotorua the term was applied to a stake marking the boundary of a fishing ground. The significance of poles as markers is underlined in the term pou whenua (q.v.). These metaphorical associations between tree-trunks and territorial jurisdiction are shared with other Polynesian groups; for example the Rarotongan expression tumu ’enua (literally trunk or taproot of the land) refers to the original settlers of the land (tangata whenua in Māori) and especially the landed aristocracy.

tumuaki [1] fontanelle [041126]

tumuaki [2] leader, principal person, boss Ko te tumuaki o te taha Maori o te Hahi Weteriana ko Rua Rakena. Rua Rakena was the head of the Maori Division of the Methodist Church. [UNI] Ko ia te tumuaki o te kura. He is the principal of the school. [TWK] .[041126]

tumutumu [1] nodding Te kukupa e tumutumu mai ra tona karu, e kōrero mai ana, ano kua tata tonu te rere. When the wood pigeon continuously nods its head tells you the bird is about to fly away. [TTU/NTP] [041126]

tumutumu [2]{MWA] entrance way Hoatu kia rātou, me to mātou aroha, kua tumutumu whenuatia to kanohi Maori tēnei ra. Farewell to departed go in peace, in our love, your love will remain with us. [TTU/NTP] .[041126]

tumutumu [3] stump Turakina te rākau, ka toe ko te tumutumu. Chop the tree down, the stump remains. [TWK] [041126]

tuna [1]{KOM] eel A te atatuu haere ai tātou ki te awa o Te Raparapa ki te huti ake i te punga, whakapae ana ahau e kii ana i te tuna. At daybreak, we will go to the Te Raparapa river to pull up the eel trap, as I suspect it is full of eels. [KOM] Ko te koroama he tuna whakaeke. The koroama is a migrating eel. [KOM] Horekau e raratia ana ki te waiwera i te wā e hopua ana te tuna. ***eel. [KOM] Ko te whakamaoa tuna me rara ki te ahi. ***eel. [KOM] E kainga ana te tiikouka me koohue me te miiti, me ota, hei kiinaki tuna rānei. ***. [KOM] E mahia ana te mangemange hei puru tuna, e kore e pirau i te wai. ***. [KOM] Haere koe ki te nanao tuna. You go and search the hole for eels. [KP/MHR] Horoia ngā para o te tuna ki te wai wera. Clean the slime of the eel with hot water. [KP/MHR]

tuna ngoiroo [1] n. Conger verreauxi, conger eels; a species of eel [NKU/TAU] [041126]

tunga [1]{NGH3] germ, grub Ki nga rata e kii ana tenei wahi i te tunga. The doctors say this place is full of germs. [NGH3] Ki a tatou he tunga, ki ētahi atu he huhu. To us it is a tunga, to others it is a huhu. [NGH3] huhu [041126]

tungane, tungāne [1]{KOM] brother of a female Te hianga hoki o tō tungāne ki te homai ika māku. Your brother was really selfish for not giving me some fish. [KOM] I whatu ahau i tētahi whitiki taniko mo taku tungane. I wove a taniko belt for my brother. [KP/MHR] [041126]

tunganga [1]{NGH3] loose E tunganga ana nga pou nei. These posts are loose. [NGH3] [041126]

tūngarangara {Ng} [Stative] be fatigued [041126]

tungou [1] to nod, bow to, kneel down to Horekau ia i kōrero, engari i tuungou mai tana matenga. He didn't agree verbally, but he nodded his head in agreement. [KRO] E kore au e tungou ki a koe. I will never bow to you. [NGH3] koropiko, tumu, tuohu, tuturi [041126]

tunotunou, ...tia [1] u. grill, barbeque, fry Hoata a koe, mau e tunotunou mai ngā hotiti, mo ta tatau kai ahiahi. You go ahead and barbeque the sausages for tea. [TTU/NTP] Me tunotunoutia ana te Māori e te kawanatanga mai te tiriti. Maori has always been left in a hot spot by the government with the Treaty. [TTU/NTP] parai [041126]

tunou , tinou same Ki te mōhio koe kua tata tonou to tika, na haere mai me to mama. When your'e absolutely sure you've made up your mind, come with mum. [TTU/NTP] Tonoutia mai te ahi, kapura, rama, ko te mea e toro ana. Put out the fire, light, torch, candle many others to extinguuish light. [TTU/NTP] [041126]

tunu, ...a, ...nga [1]{KOM] u. bake, roast He ngawari noiho te tunu paraoa. It is easy to bake bread. [KP/MHR] Me tunu i runga i nga waro. Cook on the embers. [TWK] Tunua nga kiko o te tuna waiho nga wheua. Roast the flesh of the eel and leave the bones. [KP/MHR] Tunua mai nga tuna i runga i nga waro. Cook the eels on the embers. [TWK] Kai katoa nga iwi i te tunanga o nga tuna. The multitudes were fed when the eels were cooked. [TWK] .[041126]

tunutunu [1] {KOM} “chicken”, afraid [041126]

tuohu, ...tanga [1] u. stoop, lower head, bow, acknowledgment, destination Tātou ka tuohu ka inoi. Let us all lower our heads and pray. [NKU] E tuupāpaku kei te haere mai ki runga i te marae me tuohu to matenga e ko. A body is being brought to the marae you must bow your head my girl. [KAPO] Ko te tumanako kia tae ora koutou tuohutanga. It is hoped that you will reach your destination safely. [TWK/MHR] koropiko, tungou [041126]

tuoi [1]{TWK] thin appearance I te maunutanga o tona koti ka kitea te tuoi. When he took off his coat, his thin appearance was seen. [TWK] [041126]

tupakihi, tuupākihi [1] n. Coriarta arborea, a shrub, plant used for healing broken bones He rongoa pai te tuupākihi ka whati ana te wheua o te tangata. The tuupākihi medicinal qualities are good for people who break their bones. [NKU] Me whakapiripiri e koe he tupakihi ki to wae i whara i te tutuu. Apply the tupakihi to your leg that you hurt playing around. [KP/MHR] tutu [041126]

Tupango [1] Ngai Tupango, Ngati Tupango [Name] The hapū name Ngai Tupangowas used by 15 voters affiliated with Ngapuhi in 1918: six at Te Ngaere, three at Mahinepua, two at Whririnaki and others at Matauri Bay, Te Rawhiti, Te Towai and Waimate North. One Te Rarawa voter at Whirinaki was recorded as belonging to Ngati Tupango.

tūpāpaku [1] tupapaku, tuupaapaku [1]{KP/MHR] n. cadaver, corpse, deceased Ko nga teina me nga tuakana nga tuupoupou o te tuupāpaku i te matenga o Mereana. The younger and older sisters were the chief mourners for the deceased when Mereana died. [KP/MHR] E tupapaku kei te haere mai ki runga i te marae me tuohu to matenga e ko. A body is being brought to the marae you must bow your head my girl. [KAPO] Te tanunga tupapaku me whakatapu e te tohunga. The burial place was made holy by the priest. [KP/MHR] [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tūpāpaku In modern Māori this word refers usually to the body of a dead person, that is, a corpse or cadaver. Older meanings also included people who were seriously ill, or those marked out for death (e.g. the target a of a war party seeking to avenge a wrong). From Eastern Polynesian *tūpāpaku“corpse, cadaver, terminally ill”.

tupara [1]{NGH3] shotgun Paku ana nga tupara a te hoariri. The shotguns of the enemy were discharged. [NGH3] [041126]

tupato, tuupato [1] caution Kia tuupato! Take care! Be careful or cautious. [NKU/TA] Ka āta tuupato te haere o te motokā na te kino o te rori. The car was driven carefully because of the rough road. [NKU/TA] Kia tupato te haere i roto i te iwi kē. Be cautious whenever you venture into other tribal areas. [NKU] Anā kia tupato kei whara koe. Be careful or you'll get hurt. [KP/MHR] Kia tupato kei taka koe ki roto i te hōpua ka torongi. Be careful or you might fall into the deep water, and drown. [KPMHR] Kia tupato kei ngaua koe e te kuri. Be careful or the dog will bite you. [KP/MHR] Kia tupato kei taka koe i tena pari. Be careful or you will fall off that cliff. [KP/MHR] [041126]

tupeke [1]{NGH3] leap Ka tupeke mai i te hoiho ki te taiapa. He leaped from the horse to the fence. [NGH3] .[041126]

tūpono , tupono v.t. come upon by chance Tuupono i reira ia i te tatuunga mai o tana tama. It was by chance he was there when his son arrived. [TWK/MHR] E haere noa iho ana ia ka tuupono mai te tangata nei. She was just wandering along when this person suddenly appeared. [NKU/TA] I tuupono noa atu ahau ki taku teina e hotu ana ki te kura. I came upon my sister on her way back to school. [NKU] [041126]

tupono, tuupono [1] v.t. come upon by chance Tuupono i reira ia i te tatuunga mai o tana tama. It was by chance he was there when his son arrived. [TWK/MHR] E haere noa iho ana ia ka tuupono mai te tangata nei. She was just wandering along when this person suddenly appeared. [NKU/TA] I tuupono noa atu ahau ki taku teina e hoatu ana ki te kura. I came upon my sister on her way back to school. [NKU] I kōrero mai ia mehemea ka tuupono ka raruraru ia i taua rā. ***. [KOM] [041126]

tuporo, tuuporo [1]{KOM] log Nā te amohanga o te poro tuuporo e ngā tamaiti, ka kitea te taimaha. When the boys carried the piece of log, we found out how heavy it was. [KOM] Kia mahara ki te mau i te haki, hei haki tuuporo. Remember to take the jack for the logs. [KOM] Whakapahuutia tena tuporo ki roto i te awa. Slide that log into the river. [KP/MHR] [041126]

Tupoto [1] Ngai Tupoto, Ngati Tupoto [Name] In 1918, the hapū name Ngai Tupotowas used by 41 voters affiliated with Te Rarawa and 31 affiliated with Ngapuhi. The Te Rarawa voters were at Motukaraka (33), Rawine (3), Kaihi (2) and Te Kohukohu, Te Ngahere and Pamapuria. The Ngapuhi voters were at Otaua (19), Motukaraka (4), Waipapakauri (2), Mangamuka, Omanaia, Orira, Parawanui, Te Taheke and Waima. The name Ngati Tupoto was used by two voters at Motukaraka, one affiliated with Te Aupouri and one with Te Rarawa.

tupou [1]{NGH3] head first Ka oma, a, ka hinga tupou ki te waikeri. They ran and then fell head first into the drain. [NGH3] .[041126]

tūpoupou [1] tuupoupou, tupoupou [Noun] female chief mourners, relatives watching around a corpse Ko ngā wāhine he tūpoupou ki te hunga kua wehe atu. Woman are the chief mourners of the departed. [NKU/TA] Ko ngā teina me ngā tuakana nga tūpoupou o te tūpāpaku i te matenga o Mereana. The younger and older sisters were the chief mourners when Mereana died. [KAPO] pou, poupou[041126]

tupu [1] ~hia [Universal] grow He tohu e paihana ana te honi i te wā e puawai ana tēnei tupu rākau, ko te puawānanga. ***. [KOM] Ruia nga pua o te koowhai kua tupu ai he rākau putiputi. Sow the seeds of the kowhai so a flowering tree can grow. [KP/MHR] Homai te rakuraku ta taua mahinga kia pai te tupu a ngā kumara. Give me that so we can scrape our garden so the kumara can grow properly. [KP/MHR] I te honohono o tana ngaro atu i te kainga, tupuhia ana tana mahinga e te otaota. Because of his frequent absences from home, his garden became overgown with weeds. [TWK/MHR] tipu, whakatupu .[041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tupu With a core meaning of growth and increase, this term also covers development, social position and realization of potential. It originates from Proto-Polynesian *tumbuh through Proto Eastern Oceanic *tumpu and Proto-Polynesian *tupu, with an apparently constant sense at each stage of “grow, spring up”.

tupuhi [1]{NGH3] storm Hihinga ana nga rākau i te tupuhi. The trees were falling over in the storm. [NGH3] [041126]

tupuna [1] plural form tūpuna tuupuna, tuupuna] [Noun] ancestor, grandfather Kotahi te tupuna o te tamaiti i tae mai ki te tomo, tokorua ngā tuupuna o te kootiro. One of the elders of the child came to the betrothing ceremony and two of the girl's elders. [TWK/MHR] E noho ana mātou ki ngā whenua tuupuna. We live on our ancestral lands. [NKU/TA] Ko aku tuupuna ko Tame rāua ko Ngahuia. My grandparents are Thomas and Ngahuia. [NKU/TA] Ko wai te whare tupuna? Who is the the ancestral house? / What is the name of the meeting house? [NKU] He kakano ahau nā āku tuupuna i whakatoo. I am a seed planted by my ancestors. [KAPO] He tiimanga kai tēnā na taku tuupuna i mahi. Grandfather made that stage for our food. [KAPO] Kotahi eka i hoatu e taku tupuna hei mahinga kai. One acre was given by my grandfather for a garden. [KOM] Me hua e koe to tamaiti ki to tupuna. Name your child after his grandfather. [KP/MHR] Hoangia e koe te whare o to tupuna. Enter your granfather's house. [KP/MHR] I taku itinga ka riro ahau i aku tupuna ki Waima noho ai. When I was small I was taken by my grandparents to live at Waima. [KP/MHR] Kua koroheke taku tupuna e kore e taea te haere tawhiti. My grandfather is an old man and unable to walk far. [KP/MHR] Āku tiipuna i heke iho i a Rahiri Tauramoko. Taku tupuna ko Hone Toia. My ancestors descend from Rahiri Tauramoko. My grandfather was Hone Toia. [KAPO] Kia heke iho te hā o ngā tuupuna ki runga i ngā tamariki. Let the breath of the ancestors descend upon the children. [KOM] Haerengia ngāhiikoinga o ngā tuupuna. Go and traverse the footsteps of the ancestors. [KOM] Ko ngā maunga ngā herenga kōrero a ngā tuupuna. The mountains are where many of the old sayings of the ancestors were placed. [KOM] tipuna [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tupuna, tipuna (plural: tūpuna, tīpuna). This term applies to grandparents, other relatives of one’s grandparents’ generation, and their parents and ancestors. In ordinary speech, the term is used most often in relation to great-grandparents and others of generations with whom one has not had direct contact, i.e. in the wider sense of “ancestor”, and more familiar terms are used when talking about one’s immediate grandparents. The word originates from Proto-Oceanic synonyms *tumpu, *timpu “kin two generations removed” (i.e. grandparent or grandchild). The possessive suffix -na “his or hers” is retained as a “fossil” element in Proto-Polynesian *tupuna, which, however, came to denote only the grandparental generation or ancestors in general. Māori is the only major Polynesian language to retain (or re-develop) an alternation between iand u in the first syllable of this word.

tuputupu [1]{KOM} [Verb] grow, in the process of growing Kua tuputupu kē ngāmatiruu? Are the mushrooms growing yet? [KOM] I te ngaehetanga mai o nga tuputupu rākau, ka mōhio he tamariki kei reira. When the shrubs rustled, we knew the children were there. [TWK] [041126]

turaki [1] ~na; ~tanga [Universal] fell, chop down Na Hone Heke i turaki te poukara i Kororareka. Hone Heke cut down the flagpole at Russell. [KP/MHR] Kaua ngātōtara e turakina, me waiho. Do not fell the tōtara, leave them. [NKU] Turakina te rākau, ka toe ko te tumutumu. Chop down the tree, the stump will remain. [TWK] Ko te tuutuunga tenei o nga kauri i mua o te turakitanga hei tuporo. This is where the kauri stood before they were cut down for logs. [KP/MHR] tapahi [041126]

tūrama [1] tuurama, turamarama tūramarama tuuramarama, turamarama [Verb] (1) light up, illuminate Mauria tō tooti hei tuurama i te huarahi. Take your tourch to light your way in the dark. [TWK/MHR] Tuuramarama ana te marama i te pō. The moonlight shone in the night. [TWK/MHR] Ko te marama i tuurama haere i te ara. The light from the moon lit up the pathway. [NKU/TA] (2) search for fish with a torch; torch [NKU/TA] Kei hea te te tuurama? Hurihia mai ki konei. Where is the torch? Direct it here. [NKU] Ka huri mātou ki te tuuramarama pātiki. We decided to go torching for flounder. [NKU] [041126]

tūramarama [2] tuuramarama, turamarama [Stative] perturbed, restless. Kāore i tūramarama tōna hinengaro. Her mind was not disturbed.

tūrangawaewae [1] tuurangawaewae, turangawaewae [Noun] a home base, a marae on which have the status of tangata whenua. (From tūranga waewae, “a place to put ones feet; a footstool.) #[Note from Te Mātāpunenga ©] Tūrangawaewae: To do with placing the feet. Derived (mostly post-Waitangi) meanings include footstool and a place (land, marae) to stand on as of right. From “stand, remain, be established” + -tanga (see kaitiakitanga) + waewae “foot, leg”.

ture [1] [Noun] law, rules Ko te pātainga tenei o nga ture kura. This is the questioning of school rules. [KP/MHR] Ka pātaingia e te ture, "He aha to mahi?" The law will ask, "What were you doing?" [KP/MHR] Whakamāramati e koe ki to tupuna nga ture a te Pakeha. Make clear to your grandmother the law of the pakeha. [KP/MHR] [From Hebrew torah, through Tahitian ture.] [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Ture This is the general term for “law”, particularly religious and statute law. It was introduced into Māori from Tahitian, where it had been used in scriptural translations to substitute for the Hebrew torah. The explicitly sexual connotations of the existing word tora in most Eastern Polynesian languages (including Māori) obviously made a direct transliteration undesirable. The new word was quickly and widely adopted by Māori in both its religious and secular contexts. Its referents include law as an abstract concept, particular laws, and the legal system.

tūrehu [Noun] fairies, fairy people He tangata rerekee, kiihai i kitea i te awatea. I kiia te kōrero, he tuurehu ētahi hunga pāwhero, kiritea te āhua. *** [TWK/MHR] He patupaiarehe he tuurehu anō. Patupaiarehe and tuurehu are said to be fairies. [NKU/TA] Ka titiro iho mātou ki te kohu i te pararahi ka mea ake taku matua, koia na te karanga o te tuurehu. We looked down on the flat where the fog nested and my father said, That is the home of the tuurehu. [NKU] [041126]

turehu, tuurehu [1] n. fairies, fairy people, ghostly fairy He tangata rerekee, kiihai i kitea i te awatea. I kiia te kōrero, he tuurehu eetahi hunga pāwhero, kiritea te āhua. ***. [TWK/MHR] He patupaiarehe he tuurehu anō. Patupaiarehe and tuurehu are said to be fairies. [NKU/TA] Ka titiro iho matou ki te kohu i te pararahi ka mea ake taku matua, "Koia na te kainga o te tuurehu." We looked down on the flat where the fog nested and my father said, "That is the home of the tuurehu." [NKU] Ki nga kōrero a nga tupuna i nga pō kua kitea nga tuurehu e hao ika ana , ana ao te ra kua ngaro. The old people say the fairies can be seen fishing at night, and when the sun is bright they disappear. [KP/MHR] patupaiarehe [041126]

tureiti [1]{TWK] late He tuakana he teina a tureiti raua ko tomuri. Toolate and being late are closely related. [TWK] tomuri [041126]

turi [1] knee Kua haere kia whakaoratia tana turi. She has gone to get her knee fixed. [NGH3] .[041126]

turi [2] deaf E turi ana koe? Are you deaf? [UNI] .[041126]

Turi [3] Ngati Turi [Name] One Te Rarawa voter at Paparore used this hapū name in 1918.

Turiongaonga [1] Te Turiongaonga [Name] One Ngapuhi voter at Taumarere used this hapū name in 1918.

turituri, ...tanga [1]{MWA] u. noisy He iwi turituri ēnā. Those are noisy people. [MWA] I tana turituri ka pangaia ki waho. He was so noisy he was put out. [TWK] No te turituritanga o nga tamariki ka kitea e whai ke atu i te he. When the children became boisterous, it was found they were not following the rules. [TWK/MHR]

tūroa [1] long established, enduring [041126]

tūroro adj., [Noun] ill, a patient He maha ngā tau i tuuroro ai te tangata nei. This person had been ill for many years. [TWK/MHR] Ka hoki mai ia i tāwāhi ka tuurorotia ia. He became ill when he reurned from overseas. [TWK/MHR] Ko te tuuroro he tangata māuiui. A very ill person is one with a chronic ailment. [NKU/TA] Kua tuurorotia ia aia ia. She has become very ill. [NKU/TA] He kaha te kirikā o te tuuroro. The patient is very feverish. [NKU] I tuurorotia mai rātou i te kainga. They became patients at home. [NKU] [041126]

turoro, tuuroro, ...tia [1] u. ill person, patient, be sick He maha ngā tau i tuuroro ai te tangata nei. This person had been ill for many years. [TWK/MHR] Ko te tuuroro he tangata māuiui. A very ill person is one with a chronic ailment. [NKU/TA] He kaha te kirikā o te tuuroro. The patient is very feverish. [NKU] Paiheretia e ia nga putiputi hei tari ki te hohipere ma nga turoro. She bundled the flowers together to take to the hospital for the patients. [KP/MHR] E tuuroro ana ta matou kau noo reira horekau he miraka. Our cow is sick so there is no milk. [KP/MHR] Ka hoki mai ia i tāwahi ka tuurorotia ia. When he returned from overseas, he became ill. [TWK/MHR] Kua tuurorotia ia a ia. She has become very ill. [NKU/TA] I tuurorotia mai rātou i te kainga. They became patients at home. [NKU] Kua tuurorotia taku tupuna whaea. My grandmother is sick. [KP/MHR] whakatuuroro [041126]

turu [1]{KP/MHR] chair Me nuku koe ki tērā turu. You move to that chair. [KP/MHR] E mea nei toou turu. Here is you chair. [TWK] [041126]

turuhi [1]{NGH3] tourist Na te kaha waoku o te ngahere, ka ngaro te turuhi. Because of the sheer density of the bush, the tourist got lost. [NGH3] [041126]

turuki [1] [Noun] a karakia to enforce a rāhui

turuturu [1]{KOM] drip Ka tapahia te rata, ka tukuna kia turuturu ki roto i te pounamu, tino mārama te wai e puta ana, ka whakamahia hei wai inu. ***. [KOM] E turuturu tonu ana te wai. The water is still dripping. [NGH3] [041126]

tūtae [1] excrement, faeces He tuutae nui tō te tohoraha. The whale has large faeces. [NKU/TA] He wā toona ka kai koe i tō tuutae. The day will come when you'll rue the day. [MWA] He hapuu rangatira a Ngāti Kaituutae. The subtribe of Eaters of Excrement are a chiefly subtribe. [TWK] tiko .[041126]

tutaenui [1]{KP/MHR] fungus, puffball I waenganui o te ngahere e tupu ana he tutaenui. In the middle of the bush was growing puffballs. [KP/MHR] .[041126]

tutaenui [2]{KP/MHR] dung, animal excrement Te tutaenui o te hoiho i waho o te marae. A big horse dung was outside the marae. [KP/MHR] [041126]

tūtaki v.t. to meet He maha ngā tau kā tuutaki anō rāua. Many years had elapsed before they met again. [TWK/MHR] haere koe, tuutakihia tā tātou manuhiri. You go and meet our visitor. [TWK/MHR]I te tuutakitanga o te whānau, ka aroha ana ki ngāmea kua taka ki tuawhakarere. When the families met, it was sad to observe those who had passed on. [TWK/MHR] Ka haere te Ruunanga o Muriwhenua ki te tuutaki te minita i te Whare Pāremata. The minister was met at Parliament House. [NKU/TA]I te tuutakitanga o te Ruunanga ki te minita ka tiimata ngā kōrero mihimihi. When the Ruunanga met with the minister the greetings and introductions commenced.[NKU/TA] [041126]

tutaki, tuutaki, ...hia, ...tanga [1] u. to meet He maha ngā tau kā tuutaki anō rāua. Many years had elapsed before they met again. [TWK/MHR] Ka haere te Runanga o Muriwhenua ki te tuutaki te minita i te Whare Pāremata. The Muriwhenua Council went to meet the minister at Parliament House. [NKU/TA] Apopo taua kua tuutaki kia Mere. Tomorrow we shall meet Mary. [KP/MHR] Haere koe, tuutakihia tā tātou manuhiri. You go and meet our visitor. [TWK/MHR] Tuutakihia to kaipuke ana tae mai ki Kororareka. Meet the ship when it calls at Russell. [KP/MHR] I te tuutakitanga o te whānau, ka aroha ana ki ngā mea kua taka ki tuawhakarere. When the families met, it was sad to observe those who had passed on. [TWK/MHR] I te tuutakitanga o te Runanga ki te minita ka tiimata ngā kōrero mihimihi.When the Ruunanga met with the minister the greetings and introductions commenced. [NKU/TA] Ko te tuutakitanga tenei o nga awa o Waikare me Taumarere. This is the convergence of the rivers of Waikare and Taumarere. [KP/MHR] tutuki .[041126]

tutanga [1]{NGH3] portion I hoaturia ki a ia tana tutanga, he hoiho. He was given his portion, a horse. [NGH3] wahanga, wahi [041126]

tūtari [1] v.t. tear up, wreck, smash, dispense with tihae, tihore, tiitari [041126]

tutata, tuutata [1]{TWK] close to, similar I tuutata ngā kaupapa nei. These programmes are very closely aligned. [TWK] 2 [041126]

tutataki [1]{TWK] reunite A te wā ka tuutataki anō. In time there will be a reunion. [TWK] [041126]

Tuteauru [1] Ngati Tuteauru [Name] One Ngapuhi voter in Waiharara used this hapūname in 1918.

tutei [1]{NGH3] Ka haere nga tutei ki te torotoro haere. ***. [NGH3] [041126]

Tutere [1] Ngati Tutere [Name] One Ngapuhi voter in Otaua used this hapū name in 1918.

tutohu [1]{NGH3] favour E tutohu ana ahau i a ia. I favour him. [NGH3] [041126]

tūtū [1] tuutuu, tutu ~nga stand up, rise Ka tuutuu mai tana whānau i te tautoko i ai ia. Her entire family stood in support of her. [NKU/TA] Tuutuu mai tatou ki te haka. Let us all stand to haka. [KP/MHR] Tutuu te puehu i nga pakanga whenua. The dust flew in the land wars. [TWK] Ko te tuutuunga tenei o nga kauri i mua o te turakitanga hei tuporo. This is where the kauri stood before they were cut down for logs. [KP/MHR] Tuutuu pai te huruhuru. The hair is upright -the head is spinning. [UNI] [041126]

tutu [1] n. Coriarta arborea, a shrub, plant used for healing broken bones He rākau pai te tutu hei rongoa wheua whati. The tutu shrub is used for medicinal purposes, in particular broken bones and sprains. [TWK/MHR] tuupākihi [041126]

tūtū [2] [Noun] tuutuu prickle, thistle Nā te pākeha te tuutuu i mau mai ki tēnei whenua. The thistle was introduced by Europeans. [TWK/MHR] [041126]

tutu, tutuu, ...nga [2] u. to play, interfere, meddle, get up to mischief Nāna i tutu te kootiro rā. He meddled with the girl. [NKU/TA] He tamaiti tutuu ia. He is a mischievious child. [NKU/TA] Kāti te tutuu i nga mea a te tangata. Stop meddling with other peoples' posessions. [NKU] Kaua koe e tutu ki ana taputapu. Don't play with his thinga. [KP/MHR] Pāhorehore katoa koe i te kaha ko te tutuu i roto i nga manawa. You are all scrapped from playing around in the mangroves. [KP/MHR] Naku i mea atu kia whakapahuutia nga kariri tutu aku mokopuna. I told my grandchildren to let off their firecrackers. [KP/MHR] Kaua koe e tutu i roto i te paru kei pakia koe e ahau. Dont' play in the mud or I will smack you. [KP/MHR] Me whakapiripiri koe he tupakihi ki to wae i whara i te tutuu. Apply the tupakihi to your leg that you hurt playing around. [KP/MHR] Tutu ana te puehu i runga i te huarahi i te maha o nga hoiho puihi. The dust on the road was stirred up by the many wild horses. [KP/MHR] He tutu whakarawerawe ēnei ma a tatou tamariki. These are games to amuse our children. [KP/MHR] Na tana tutuunga ki te tō ka wera. He got burnt interfering with the stove. [NKU] Noo te tutuunga o ngā tamariki i ngā tuutuu, kātahi anō ka mōhio kaua e pā. The children soon learnt not to touch thistles. [TWK/MHR] I te tutuunga o te whare rā riro katoa nga mea. When the house was burgled everything was taken. [NKU/TA] [041126]

tutuki [1] finish, achieve, meet, stub a toe, stumble I tutuki a Rona i te pakiaka o te rākau ngaio. Rona tripped over the roots of the ngaio tree. [NKU/TA] I tutuki ta rāua take. Their issues were settled. [NKU/TA] Kua tutuki nga whakaaro o Kura. Kura's wishes are fulfilled. [NKU] I tutuki te wae o Pita ki te keti. Pita stubbed his foot against the gate. [NKU] Kua tutuki nga mahi i tihua. The work set out is completed. [TTU] paoro, tuutaki, whakatutuki [041126]

tutuki [2] stub a toe, stumble I tutuki to wae o Pita ki te keti. Pita stubbed his foot against the gate. [NKU] [041126]

tūturi kneel [041126]

tuturi [1]{NGH3] kneel down to Tuturi ki mua o to kingi. Kneel before your king. [NGH3] tuohu, tungou [041126]

tuturu [2]{MWA] flowing, dripping E rere ana e tuturu ana ranei te huare i tona mangai. Saliva is flowing from his mouth. [MWA] E tuturu ana te wai i te tuanui o te whare. The water is dripping from the roof of the house. [MWA] Ka whakatarea te ate o te tawaka, tae noa kia tuturu te hinu. The liver of the tawaka is hung up until the oil drips. [MWA] [041126]

tuturu [3]{MWA] forever E noho tuturu ana ahau. I am staying here for good. [MWa] [041126]

tuturu, ...tanga [1] original hence real, beginning E rere ana e tuturu ana ranei te huare i tona mangai. Saliva is flowing from his mouth. [MWA] He āhua tuuturu marika tēnā no tenei iwi. That is a true custom of this people. [TWK] Ko te ao Maori tuturu. The real Maori world. [NGH3] E okioki ki te tuturutanga o te tangata. Return to the beginnings of life.[TM] toi [041126]

tutuu [1] v.t. to play, interefere, meddle, get up to mischief Noo te tutuunga o ngātamariki i ngā tuutuu, katahi anō kā mōhio kaua e pā. The children soon learnt not to touch the thistles. [TWK/MHR] Nāna i tutu te kootiro rā. He committed a sexual act on the girl. [NKU/TA] He tamaiti tutuu ia. He is a mischieveous child. [NKU/TA] Kāti te tutuu i ngā mea at tangata. Stop meddling with other peoples posessions. [NKU] Na tana tutuunga ki te tō ka wera. He got burnt interfering with the stove. [NKU] [041126]

tūtūā [1] tuutuuaa, tutua [Stative] (1) mean, low-born; (2) person of low degree, slave. Ko te tūtūā he pononga anō. Slave is the meaning for tūtūā and pononga. [NKU/TA] E kore te rangatira o te Mahuremahure e pai kia moe tuutuua tana tama a Hoone. The chief of Mahurehure did not want his son Hone to marry a low born. [KP/MHR] cf. pononga, rōrā, mōrī [050213]

tūtuunga [1] I te tuutuunga o te whare rā riro katoa ngā mea. When the house was burgled everything was taken. [NKU/TA] Tuutuu pai te huruhuru. Head spinning. [UNI] Tu te pō, tuu te ao, tuu ngā maunga kōrero [041126]

tuwha [1] v.t. expectorate, spit tuha, puha [041126]

tūwhera [1] [Stative] to be open I houhou te rongo kia tuwhera ai te kura. Peace negotiations were made so that Kura Kaupapa would be opened. [NKU/TA] Ka tuwhera mai ngā kapua o te rangi. The clouds opened up to reveal the sky. [NKU/TA] Ka tuwhera mai te kuaha kia kite atu ahau i aku mātua. As the door opened I saw my parents. [NKU] [041126]

tūwherawhera [1] tuuwherawhera, tuwherawhera [Verb] open systematically Tuwherawherahia te whare whakairo āpoopoo. The carved house will be opened tomorrow. [NKU] Haere mai a Hera, ka tuuwherawheratia nga rau a taku pukapuka. Hera came and opened my book, leaf by leaf. [KP/MHR] Cf. whakapuare, kowhera, koowherawhera [041126]

ū [1] [Stative] * to be landed, hold fast, firm, stable, settled * Nō te ū runga rā anō o nga tauira puriti i te wahine kātahi anō ka tukuna kia peke. Until the ties and fastening were secured above then only was the woman allowed to make a [bungy] jump. [NKU/TA] Kua ū te tai. It's high tide. [MWA] Ka ū mai nga Pākehā ki Oihi. The Europeans landed at Oihi. [NGH3] Kia u ki nga akoranga a o tupuna. Obey the teachings of your ancestors. [NGH3] * Te unga o te waka. The landing place of the canoe. [MWA] I te ūnga mai o te waka ki uta, kii ana i te ika. When the boat came ashore, it was full of fish. [TWK/MHR] Ko Takou te ūnga o te waka Matātua. Takou is the landing place of the Matātua canoe. [NGH3] Ā ūnga ana rātou e ia ki Petereeama. And he brought them to Bethlehem. [NGH3] I te ūnga mai o nga ika ki uta, hari ana mātou. We were pleased when the fish were landed. [TWK/MHR] [P-Polynesian *uu strike home against something - Māori strike home (blows); land (vessel) both come from this source]. whakauū, tau

ū [2] Noun * breast * Kei nga ū o te uwha nga KINAU. The piglets are at the sow's breast. [NGH3] From Austronesian *thuthu breast, P-Polynesian *huhu nipple, breast] eu, titi

ua [1] [Universal] (n.) rain, (v.) to rain; ~ina, be rained on; ~nga, the way or time the rain falls. E ua ana! It's raining. E heke ana te ua kāhore he mutunga. The rain’s coming down with no end in sight. Ko te whakaaro ka uaina tātou a te po nei. It’s likely that we will be rained on tonight. Me hura tēnei koohatu i mua i te uanga mai. Better unveil this stone before it rains. Ua [1]. E heke ana te ua kahore he mutunga. It's raining with no end in sight. [NKU] E hiahia tonu ana ki te ua. Rain clouds are still evident. [TWK/MHR] I tae mai te ua i te po ra. The rain came last night. [NGH3] Kauaka kourua e haere ki waho no te mea kei te ua. Do not go outside you two, because it's raining. [NGH4] Ko te whakaaro ka uaina tātou a te po nei. The idea is that we will be rained on tonight. [NGH3] Me hura tēnei koohatu i mua i te uanga mai. Unveil this stone before it rains. [KAPO] (Austronesian *’uzan rain, P-Polynesian *’uha rain)

ua kowhai # Spring showers [WMD]

uaki [1] ~na [Universal] * push or slide to open * Uakina mai nga tatau o te rangi. The heavens opened up. [NGH3] [P-Polynesian *ua push or lever along horizontally + *-(a)ki]

uaua [1] ~tanga [Stative] * difficult He mahi uaua tēnā. That task is a difficult one. [NKU/TA] He mahi uaua te tiaki whānau. Ehara i te mahi māmā. Looking after a family is difficult. It is not easy. [NKU] Horekau e uaua ana te ara tu o te reo. The M ā ori alphabet is not difficult. [TWK/MHR] He tino uaua te mahi whakaangi manu. Flying kites is a difficult job. [NGH3] Uaua tana whiti i te awa i te hohonu me te whanui. It took strength and courage to cross the river because it was so deep and wide. [KP/MHR] * Ahakoa i roto i ngā uauatanga o te wā, māro tonu te haere ngā mahi i te marae. Irrespective of all the difficulties, work proceeded as planned at the marae. [TWK/MHR] Ko te uauatanga kē o tēnā mahi me te tiketike ki runga. The main concerns in that particular line of work is being up in the heights. [NKU/TA] Ko te uauatanga o te whakatu marae ko te kore moni. The difficulty in building a marae is lack of money. [NKU] He tino uaua te mahi. The work is very difficult. [MWA]

uaua [2] Noun * muscles, sinews, veins, achilles tendon. I motu te uaua i muri o toona wae. The achilles tendon on his foot was severed. [NKU/TA] Ko huhuti nga uaua o taku waewae. I have pulled the muscles in my leg. [NGH4] He tino rarahi nga uaua o Ranga. Ranga had big muscles. [NGH3] Tu ana nga uaua o tana kaki i te taumaha o tana pikaunga. The sinews on his neck were stretched because his burden was heavy. [KP/MHR] [From Austronesian *huRat vein, sinew, P-Polynesian *ua vein]

ue [1] ~ue [Universal]. * a cry, exclamation; to exclaim, utter a cry. I te whanaunga o to maua tamaiti ka ue te hari o to mātou whaea anei ka ora tonu te ingoa tupuna. When our son was born my Aunty let out a cry of joy as the family name would continue. [TTU/NTP] * E puta ana anō te ueue te ruwha o paparangi. Me papatuanuku mai to ehenga, e puta nei ta raua tangi i te rangi i te whenua. Since creation always the cry from heaven's rains, storms, thunder, lightning, beyond on earth tidal waves, monsons, earthquakes and more. [TTU/NTP] cf. aue alas, howl [From P- Polynesian *'auee express sorrow or pain]

ue [2] [only derivative form in list, unless e.g. kaiwhakaue is the person who calls to the rowers so that they can keep time] cf. ue push, shove, shake [P-Polynesian *ue] kaiwhakaue

Ue [Personal Noun] He tupuna.

Ue [Personal Noun] Ngati ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uenuku [Personal Noun] He tupuna, te tamaiti tāne a Rahiri rāua ko Ahuaiti. Uenuku was the son of Rāhiri and Ahuaiti. Hikurangi kiekie whāwhā nunui a Uenuku [WhA-26] Hikurangi of the large-leaved kiekie, belonging to Uenuku (Hikurangi mountain is an important landmark for Ngati Hine).

Uenuku-kuare [Personal Noun] He tupuna.

Ueoneone [Personal Noun] He tupuna. Ka moe a Ueoneone i a Reitu. Ueoneone married Reitu.

Ueroa [Personal Noun] Ngati ~ He hapū, no [Te Rarawa - ER 1918].

Uetaroa [Personal Noun] He tupuna.

Uetonga [Personal Noun] Ngati ~. He hapū, no [Te Rarawa - ER 1918].

ueue [1] * cry * -- see ue [1]

Uewhati [Personal Noun] He tupuna.

uhi [1] [Universal] * cover Kaua e uhia te tiriti o Waitangi ki te kara o Ingarangi, engari me uhi anō ki tōu kara Māori, ki te kahu o tēnei motu Do not let the Treaty Waitangi be covered with the English flag, but cover it with your own flag, the cloak of this country (-Aperahama Taonui, WhA) Mauria atu ēnei, hei uhi ki runga i nga kai kia kore ai e muia e te ngaro. Take these covers to prevent contamination by the fies. [TWK/MHR] Panga atu he uhi ki runga i ngā kai. Throw a cover over the food. [TWK/MHR] * I uhia te haki o Ingarangi ki runga i te teepu i te hainatanga o Te Tiriiti o Waitangi. The Union Jack was placed on the table when the Treaty of Waitangi was signed. [TWK/MHR] [Poly *qufi cover up]

uhi [2] also uwhi [Noun] true (purple) yam (Discorea alata). This important root crop was grown in the Bay of Islands and other warm places in the North from the arrival of the early Polynesian settlers (who brought it from Hawaiiki) until it was replaced by the potato. Occasionally the same name is used for a purple variety of potato; it was also sometimes used as a general term for root crops like kumara, taro and para. [Austronesian *'ubi, P-Polynesian *'ufi true yam] [Line-drawing: http://biotech.tipo.gov.tw ]

UHO [1] [Noun] heart of a tree Ko te uho te wahi pai o te rākau. The heart of the tree is the best part. [NGH3] [From P-Malayo-Polynesian *utek marrow, P-Polynesian *uso core, marrow, umbilical cord ]

uhu [1] [Universal] * to wail Ka rangona nga uhu a nga kuia. The wailing of the old women was heard. [NGH3] [cf. Poly usu persistent pain ]

Uhu [2] [Place name] Uzu, a town near the coast a little to the south of the seaport of Tyre, in what is now southern Lebanon. Tērā tētahi tangata i te whenua o Uhu, ko Hopa tōna ingoa. There was a man in the land of Uz, Job was his name. [PT, Hopa 1:1]

ui [1] ~a, ~nga, ~ui, ~uia [Universal] * ask, inquire, question, interrogate Māu anō e ui, mehemea ka whakaae ia ki te uu hei heamana moo te komiti. You can ask whether he will accept the position of chairman. [TWK/MHR] I haere mai au ki te ui ki a koe. I came to ask you. [NGH3] He ui tēnei ki a koe. This is a question for you. [NGH3] Ka ui atu au ki a koe. I will question you. [NGH3] I ui mai te kai taraiwa o te pahi he aha te taima haere. The bus driver asked for the time of departure. [TWK/MHR] Pena, ka hore koe i rongo, uui atu ki te mahita. If you did not hear, then ask the teacher [MHR] * Uia atu ki o tamariki, he aha o rātou hiahia. Ask your children what they want. [KP/MHR] Uia atu ki a ia he taima tae ki reira. Ask him the arrival time. [TWK/MHR] ka uuia Peti mā e ngā pirihimana. Betty and others were interrogated by the police. [NKU/TAU] Uuia te pātai, no hea ia. Ask him where he's from. [TWK/MHR] Uia te pātai mehemea ia he uri noo Rahiri. Ask if he is a descendant of Rahiri. [TWK/MHR] Ka uia rātou. They were all questioned. [NKU/TA] Uuia nga mātua i te tuatahi. Question the parents first. [NKU] * Ko te uiuinga atu, i haere rātou ki hea, kiihai i kiikii mai. When questions were asked as to where they had been, nothing was said in reply. [NKU/TAU] * I te uinga atu o Tai katahi ka auee ki te tangi. When Tai was questioned she burst out crying. [NKU] I te uuinga atu ki tana matua, te whakautu, kahore, tatari koe. When he asked his father, the reply was no, just wait. [KP/MHR] * Na te pirihimana i uiui rātou. The police interrogated them. [NKU/TA] * I roa ia e uiuia ana e ngā pirihimana. He was interrogated by the police. [TWK/MHR] Uuiuia e koe he aha te hiahia o te pakeha. You ask that pakeha what he wants. [KP/MHR] [P-Polynesian *quhi ask, enquire] pātai, tono

uira [1] Noun * lightning I te nuinga o te wā, hikohiko te uira, i mua o te pānga mai o te whatitiri. Most of the time, the lightning flashes before the thunder claps are heard. [TWK/MHR] Uira ana te rangi. The sky was full of lightning. [NGH3] Hikuhiku ana te uira. Lightning flashed spectacularly. [TWK/MHR] * Papā te whāititiri hikohiko te uira. The thunder booms and the lightning flashes. [MWA] [From Austronesian *'usilak, P-Polynesian *'uhila lightning]

UIRA NUI [1] Noun * skin rash He uira nui kei ana keekee. He has a rash under his armpits. [NGH3] uukaipo [1] Noun * place/person of one's nurturing as a child, one's home/roots Te uukaipo tēnei o te tangata. This person is the mother of this person. [MWA] Hoki mai ra e tama ki to ukaipo. Son, return to where your mother is buried. [NGH3] [Origin might be ū + kai + pō]

UKAUKA [1] ~tanga [Stative] * preserved condition He pai te ukaukatanga o nga whakairo tawhito nei. These old carvings have been well preserved. [NGH3] E ukauka tonu ana nga papa o raro. The boards underneath are still sound. [NGH3] [P-Polynesian *uka, *ukauka stringy, tough, glutinous]

UKŌRERO [1] [Universal] * spoken or uttered speech. Me ata tuhi nga ukōrero a nga kaikōrero. Carefully write down what the speakers say. [NGH3]

uku [1] ~a, ~i, ~nga [Universal] * wash, bathe, douse. Haere koe ki te uku i tō mātenga. Go and wash your head. [TWK/MHR] * Ukua tō tinana ki nga paru oranga o Ngāwhā. Go and cover your body with the healing mud of Ngawha. [TWK/MHR] * E kore e taea te ukui te moko tuturu. A genuine tatoo will never be rubbed off. [NGH3] E ko, ukuia koia te tepu. Girl, Wipe down that one, that table. [NGH3] [P-Oceanic *suku, P-Polynesian *huku dive under water, submerge]. [see uku 1]

uku [2] Noun * clay Ko Kaiuku te ingoa no te mea he uku nahe ano te kai a te hunga kainga. The name is Kaiuku, because clay was all the local people had to eat. [NGH3] He tino ngorengore te uku. Clay is very malleable. [NGH3] [P-Polynesian *uku cleanse by wiping, rubbing or scouring; in Māori this word came to be used for Wash, using clay for soap; white clay] komuru, muku

ukupapa [1] [Stative] * all dealt with Ka ukupapa nga take, ka kapia te hui. When all matters have been dealt with, the meeting will close. [NGH3]

uma [1] [Noun] * chest (human), breast. E mamae ana te uma o te kau. The cow's udder is sore. [NGH3] [P-Polynesian *uma “chest, upper body”]

umanga [1] {WMS} [Universal] (1) [Noun] (a) habitual or normal pursuit, thus business, occupation, custom. Ko te umanga nui a neherā ko te whawhai. Fighting was the main occupation in the old days. (b) meat or food processed from birds or rats; (c) a karakia aimed at destroying an enemy. #(2) [Verb] have experience, become used to something. E kore e mau he kiore ka umangatia, ka pā i te whana o te tāwhiti. A rat that’s had some experience will not be caught; it will just trip the spring of the trap (i.e. “Once bitten, twice shy!”).

Umawera [Place Name] He kāinga.

UMIKI [1] [Universal] * to go around I haere umiki ia kia kite i nga kainga tawhito. He went around looking at the old homes. [NGH3]

Umuhapuku [Personal Noun] The name of a meeting house in Okaihau.

umuroa [1] [Universal] * dearest in life Ko tēnei taku tino umuroa. This is the dearest thing to me. [NGH3]

UNA [1] ~ia [Universal] * bless, sanctify Me una nga whakahaerenga katoa. All proceedings must be blessed. [NGH3] Ka unaia tēnei whare mo ake tonu atu. This house is blessed forever. [NGH3] whakapai, manaaki

unahi [1] [Universal] Ko nga kiri mārō e uhi ra i te ika, i te ngarara hoki he unahi; ki te unahi koe i te ika, māu āua unahi e tango atu * (n.) the scale of a fish or reptile; to scale a fish* Nāku ēnā nhohi i unahi. I scaled those fish. [TWK/MHR] [From Austronesian *'unap fish scale, P-Polynesian *'una fish scale, turtle shell]

unga [1] [Universal] * invite Na Tamati i unga a Paora kia haere mai. Tamati invited Paora to come. [NGH3] [Probably from P-Polynesian unga seek ]

Ūnga Waka [Personal Noun] Te ~. A marae in Epsom built for members of the Auckland Catholic Māori Society in 1965.

ungutungutu [1] ~hia [Universal] * bring in to the middle Me ungutungutu mai nga NGOTONGOTO. Bring the unburnt ends into the middle. [NGH3]

unu [1] ~mia [Universal] * drink Na wai i unu katoa te miraka? Who drank all the milk? [TWK/MHR] * Unumia tō rongoa kia ora ai koe. Drink your medicine so that you'll get better. [TWK/MHR] [From Austronesian *inum, P-Polynesian *inu drink] inu

unu [2] ~hia, ~hanga [Universal] pull out (e.g. peg), pluck; take off Unuhia te ropi mai i te kawhe na. Undo the rope off that calf. [NGH3] Unuhia tō hāte! Take off your shirt! [TWK/MHR] * I te unuhanga o oona kākahu ka kitea ngā hakihaki. When his clothing was removed, his sores were evident. [TWK/MHR] Unuhia te rito o te harakeke. Pluck out the heart of the flax bush [From Austronesian *sunus, P-Polynesian *uni “take out, pull out”] cf. unuhi

unuhi [1] v. * pull out * Ma te tokorua ra na e unuhi. Those two can pull out the pegs. [NGH3] unu [2] [From the same source as unu 2; cf. Hawaiian, Tongan unuhi“take out, withdraw”]

upane [1] ~a [Universal] * abreast, in even rank Upane tonu te haere o te taua. The army is marching abreast. [MWA] Me upane nga hoia ki o rātou tau. Place the soldiers according to their ages. [NGH3]

upoko [1] Noun * head, headings or chapters Tēnei panui mai i te rua o nga upoko. This reading is from Chapter two. [NGH3] Kei te upoko tana mate. Her illness is in her head. [NGH3] He wahi tapu te upoko. The head is a sacred place. [TWK/MHR] * He tangata upoko nui. He is a swell headed person. [TWK/MHR] [P-Polynesian *poko skull, head] mahunga, matenga, pane

upoko rau [1] * * [blank entry in database]

Uraura [Personal Noun] Te ~. He hapū, nō [Te Rarawa - ER 1918].

ure nika [1] [Noun Phrase] A traditional variety of potato, with an elongated shape and a very dark-blue flesh. He mangu te kiko o te ure nika. The flesh of the ure nika is black. [NGH3] [From ure + nika]

uri [1] Noun * descendants He uri mātou noo ngā waka tuupuna. We descend from the ancestral canoes. [TWK/MHR] He uri ia noo oona tuupuna. He is a descendant of his ancestors. [TWK/MHR] [cf. Austronesian *suli, banana or taro shoot, P-Polynesian *huli shoot of plant; descendent ]

Uriaranui [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Te Aupouri Te Rarawa - ER 1918].

Urihako [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

Urikaiwhare [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

Urikopura [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Te Rarawa Ngapuhi - ER 1918].

Uringahu [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngati Whatua, Te Rarawa Ngapuhi - ER 1918].

Uri-o-Hau [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngati Whatua - ER 1918].

Uri-o-Hihi [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uriohikihiki [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uri-o-Hina [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Te Rawawa – ER 1918].

Uri-o-Hua [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Te Rarawa Ngati Kahu – ER 1918].

Uriongaonga [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uri-o-Panga [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uri-o-Tai [Personal Noun] Te ~ He hapū, no [Te Aupouri - ER 1918].

Urioteaho [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhi Te Rarawa - ER 1918].

Urioteawhato [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

Urioterorokai [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

Uriroroi [Personal Noun] Te ~. He hapū, no Ngapuhi, no te takiwā o Whatitiri [ER –1918].

Uritamoa [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Te Aupouri - ER 1918].

Uritaniwha [Personal Noun] Te ~. He hapū, no [Ngapuhu Te Aupouri - ER 1918].

uru [1] ~nga [Universal] * enter Ka uru atu mātou ka tiimata te karakia. After we entered the service began. [NKU] Kua uru atu ia ki te kāhui ariki. He has entered the spiritual realms. [TWK/MHR] Ka uru ia ki te whare. She entered the house. [NKU/TA] Uru mai! Come in enter! [NKU/TA] Ka uru te pākeke pāoro ki te neti. The basket ball entered the net (goalpost). [NKU/TA] Whakataungia ngāmanuhiri tō muri, kia uru mai ai rātou ki roto i ngā whakahaere o te hui. Welcome the visitors so that they can participate in the discussions. [TWK/MHR] Kua uru te whānau ki roto i to rātou whare hou. The family entered into their new home. [KP/MHR] I uru atu ahau ki roto i te roopu kapa haka. I was able to join the performing group. [TWK/MHR] Ka karanga ra ano te tangata o te whare kia uru mai, ka āhei koe ki te anga atu. Until you are asked to enter, you are allowed to go forward. [MHR] I tana urunga atu ki roto i te whare hui, kua kii kē i te tangata. When he entered the meeting house it was full of people. [TWK/MHR] Na te urunga mai o ngā tauira Māori ki te ako i te reo i mōhio ai rātou ki ētahi tikanga Māori. When the students entered the Māori language classes they also gained an awareness of some customary traditions. [NKU/TA] [P-Oceanic *suru enter, go down, penetrate, P-Polynesian *huru enter] whakauru, tomo, hou, urutomo, uruuru

uru [2]* cluster, include He uru rākau. A cluster of trees. [TM] [P-Poly *'ulu grove, clump of trees]

Uru [3] Local Noun Ko Uru tētahi wāhi i te whenua e kiia nei inaianei ko Iraq, ko te kāinga i whānau ai a Aperahama; i nga wā o mua ko "Uru o nga Kararī" te ingoa o taua wāhi. * Ur (of the Chaldees) * (an ancient city in Iraq, which was Abraham’s birthplace). A whakatika tahi ana rātou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanāna. Together they left Ur of the Chaldees and set out for the land of Canān. (No te Paipera Tapu, Ken. 11:31). E ai ki nga tuhituhi, ko Uru te kainga tuatahi. According to the scriptures, Uru was the first homeland. [NGH3]

Uru [Personal Noun] Ngati ~. He hapū, no [Ngapuhi - ER 1918].

urukehu [1] Noun * light haired He urukehu te tamaiti tuawha. The fourth child has light coloured hair [NGH3] [From Austronesian *"ulu head, P-Polynesian *'ulu head, hair + P-Polynesian kefu light coloured, blond, brown, reddish (especially of hair)]

Urukino [Personal Noun] He tupuna.

Urumahina [Personal Noun] He tupuna.

Urumakawe [Personal Noun] He tupuna.

urunga [1] [Universal] rest on, resting place, pillow * Haere mai, ururunga ki te pātu, tatari i a Mere ki tae mai me te tuuru. Come here, lean against the wall and wait for Mere to come with a chair. [KP/MHR] Anei te urunga o te waka. This is where the canoe lies. [NKU] Haere mai kia uurunga atu ahau ki runga i a koe. Come here, let me lean on you. [TWK/MHR] [Austronesian *'ulunga pillow, P-Polynesian *'ulunga headrest, pillow]

urunga [2] [Universal] * sudden blast of wind * Kei mua i te hau, te urunga. Before the gale comes a blast of wind. [KP/MHR] CentralEasternPoly uru wind from a westerly quarter

urungi [1] ~tia * [Universal] * steer, steering paddle * Mau e whakamahi te urungi o to taua waka. You man the steering paddle of our canoe. [KP/MHR] * Ka urungitia te waka ki te moutere. The canoe was steered towards the island [NGH3] [Austronesian *'uling to steer, rudder, P-Polynesian *uli steer a vessel]

urupa [1] Noun * cemetery, burial place Ko Takapuna to mātou urupa. Takapuna is our cemetery. [NGH3] * wāhi tapu [From P-Tahitic urupā (meaning uncertain – cf. Tahitian urupa thicket; uru 2]

urupango [1] [Stative] * dark haired I tēnei wa, he urupango taku taokete. At this stage, my brother in law has dark hair. [NGH3] *[Austronesian *'ulu head, P-Polynesian *'ulu head, hair + P-Central Eastern Polynesian *pango black]

Urupute [Personal Noun] He tupuna.

URUROA [1] [Stative] * desolate Ka tino ururoa rawa atu i tona hokinga ki to raua whare, kahore tana tane i reira. She became more desolate when she returned home and her husband was not there. [NGH3] mokemoke

ururua [1] adj * overgrown with scrub; Noun scrubby overgrowth Tūngia te ururua, kia tupu whakaritorito te tupu a te harakeke. [WhA-58] Burn off the overgrowth, so that the flax can sprout new shoots. Uururua katoa waho o te whare i te kore e nohongia e te tangata. Outside the house was all overgrown because it wasn’t being lived in by anyone. [TWK/MHR] Kua ururua noa atu te huarahi tawhito. The old road was already overgrown. [NGH3]

Ururua [1] Uururua katoa waho o te whare i te kore e nohongia e te tangata. The undergrowth grew in profusion through neglect and isolation. [TWK/MHR]

URUTĀ [1] Noun * contagious disease He maha ngā mate urutā i tēnei wā. There are many contagious diseases these days. [NGH3]

Urutainui [Personal Noun] He tupuna. Na Kuraheke ko Urutainui; ko Urutainui hoki te ingoa o tana mokopuna. Urutainui I was a child of Kuraheke, and his mokopuna was also named Urutainui.

Urutekawa [Personal Noun] He tupuna.

URUTOMO [1] [Universal] * enter boldly Kaua e awangawanga, engari me urutomo. Enter boldly, don't worry. [NGH3] uru, tomo [1]

uruuru [1] verb. enter in a group * Uruuru mai kei mākuu. Come in (all of you) lest you get wet [NKU] uru

uta [1] Local Noun * shore (as opposed to the sea), inland Noho atu koutou ki uta hii ai. You remain on shore and fish (there). [NKU] I te hoenga mai o te waka ki uta, tino marino te moana. The sea was very calm when the canoe was rowed into shore. [NGH4] Toia mai te waka ki uta. Drag the boat to shore. [TWK/MHR] Ka

toia to rātou waka ki uta. Their canoe was dragged ashore. [NGH3] [Austronesian *'utan, Polynesian*'quta shore (from the sea), inland (from the shore)]

uta [2] ~ina, ~nga [Universal] * to load Na wai i uta ngā peeke riiwai ki runga i te taraka? Who loaded the bags of potatoes onto the truck? [TWK/MHR] Māu e uta ngā kai ki runga i te taraka. You can load the food on to the truck. [TWK/MHR] Utaina ngā wahie ka mau ki te kainga. Load the firewood and take it home. [NKU] Utaina mai ki runga o taku pokowhiwhi, māmā noa iho. When it was placed upon my shoulder, it was quite light. [TWK/MHR] Utaina nga rākau ki runga i te taraka. Load the wood onto the truck. [NGH3] Utaina mai ō peeke ki runga i te taraka. Load your baggage onto the truck. [TWK/MHR] * I te utanga katoa o ngātaputapu ki runga i te taraka, wātea ana te ruuma. When all the possessions were loaded onto the truck, the room was left empty. [TWK/MHR] [Austronesian *ujan cargo, Polynesian *uta cargo, freight]

Utakura [Local Noun] He kāinga.

Utanga [Personal Noun] Te ~. He tupuna.

UTO [1] [Universal] * revenge. He uto tēnei mo te mate o to mātou matua. This is revenge for the death of our father. [NGH3] I haere mai mātou ki te uto i to mātou matua. We came to avenge our father. [NGH3] (same origin as utu 1) #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Uto (in some areas, ito). This term has the explicit meeting of “revenge” (unlike its near-homonym utu [q.v.]), and applies also to an actual or potential target for revenge, such as an enemy or person marked for vengeance. The term is Proto Nuclear Polynesian in origin, and may originally have had connotations of ability and pride; its cognate in the Tuamotus parallels the meaning of the Māori term.

utu [1] ~a [Universal] price, cost; pay, pay for. I ngā wā o mua, te utu o te hara, he mate. In former times, the price of wrong-doing was death. [TWK/MHR] He iti noa iho te utu o te kapeti. The cost of a cabbage is low. [NGH3] He mate te utu mo te whare nei. A death is the price of this house. [NGH3] Tekau tāra te utu mo te paraikete kotahi. Each blanket cost ten dollars. [NGH3] He aha te utu o ngā kau? What's the price of the cattle? [TWK/MHR] * Utua to nama. Pay your bill. [NGH3] Utua kia mutu ai te hōhā. Pay, and get it over and done with. [TWK/MHR] (From P-Central Eastern Polynesian *utu revenge, vengeance, compensation; see also utu [2])

utu [2] ~a [Universal] avenge; revenge I haere mai mātou ki te rapu utu. We came to seek revenge. [NGH3] (same origin as utu 1) See also uto. # [Note from Te Mātāpunenga ©] Utu: Return for anything; satisfaction, ransom, reward, response, etc., hence “make response, whether by way of payment, blow, or answer, etc.”. Ultimately derived from Proto-Polynesian *utu “compensation, payment, return”, which acquired the secondary meaning of “revenge, vengeance” in Eastern Polynesian languages such as Hawaiian, Māori, Rarotongan and Tahitian.

utuutu [1] [Universal] * draw water I kitea i te puna, e utuutu wai ake ana. (She) was seen at the spring drawing water. [NGH3] [P-Oceanic *'utup submerge a vessel to fill it, P-Polynesian *'utu fill with water]

uwha [1] [Noun] female animal, e.g. cow, sow, ewe. Horo tonu te ngote a nga KINAU i nga titi o te uwha. The piglets drank quickly from the sow's breasts. [NGH3] Kei nga u o te uwha, nga kinau. The piglets are at the breast of the sow. [NGH3] He uwha te kau. Cows are females. [NGH3] [P-Nuclear Polynesian *ufa female of animals]

uwheuwhe [1] {WMS} [Noun] Spring tide. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

uwhi [2] also uhi [Noun] true (purple) yam (Discorea alata). This important root crop was grown in the Bay of Islands and other warm places in the North from the arrival of the early Polynesian settlers (who brought it from Hawaiiki) until it was replaced by the potato. Occasionally the same name is used for a purple variety of potato. [Austronesian *'ubi, P-Polynesian *'ufi true yam] {Ata}

uwhi [1] ~uwhi, ~a [Universal] * sprinkle, shower E uwhiuwhi haere ana nga tamariki i te wai. The children were splashing the water around. [NGH3] Māu e uwhi he wai ki runga i ngā tupu kumara. You can spray some water over the kumara plants. [TWK/MHR] * Ka uwhia te pēpi ki te wai. The baby was sprinkled with water. [NGH3] [May have same origin as uhi 1 – P-Polynesian *'ufi cover up]

[1] [Noun] waa, wa time Kua tae ki te wā e hoki ai tātou ki te kainga. The time has arrived for us to go home. [TWK/MHR] Ka tangi te piipiiwharauroa koia te wā whakatoo kai. When the shining cuckoo calls it is Spring (time to plant food). [NKU] Waihotia ma te wā anō, anō tātou ka kite tētahi i tētahi. Time alone will tell when we will next see one another. [TTU/NTP] Waihotia mai ngā ika māku ki a Toi. Leave the fish for me with Toi. [NKU/TAU] Waiho mā te wā. Leave it for some time in the future (popular saying as is:) Ā te wā ka moohiotia. Sometime it will be known.[NKU/TAU] Rereke te wā kainga i te wā tāone. The time in the homelands is very different from mechanical city time. [NKU/TA] Ka tangi te piipiiwharauroa koia te manu whakatoo kai. When the shinny cuckoo calls it is spring (time to grow food). [NKU] Waiho ma te wā. Leave it for sometime (in the future). [NKU/TA] A te wā ko moohiotia. Sometime it will be known. [NKU/TA]

wae [1] [Noun] foot, leg I te wa e takaro whakataetae paoro ka whara te wae o Tame tupuhi katoa. While playing with a ball Tom hurt his leg and it was bruised all over.[TTU/NTP] Homai tō wae kia tootoohia ki te wai tuupākihii. Allow me to bathe your foot in tuupākihii water. [TWK/MHR] I ngā poo koopeke ko kohia atu aku wae ki roto i ngā wae o taku hoa kia mahana ai. On cold nights I usually put my feet with my husbands so that they are warmed. [NKU/TAU] I whara taku wae. I hurt my foot. [NKU/TA] Tirohia! te wae o te tamaiti nei! Look at the foot of that child. [NKU/TA]

Waekoi [1] Te Waekoi [Name] He hapū, nō te takiwā o Dargaville (1918)

waenga [1] [Noun] amidst I moe te pēpi i waenga i oona mātua. The baby slept between his parents. [NKU/TAU] Kei waenga rātou i te kuumara e tango taru ana. They're in the midst of the kuumara (garden) weeding. [NKU]

waenga [2] [Noun] garden I taku taenga atu ki te kainga o toku tuakana ka kii mai ngātamariki kei waenga kē tona matua, matua whaea. When I reached the home of my elder brother he told me his parents were out in the garden. [TTU] Kei waenga tonu ngā riiwai e haupuu ana. The potatoes are still heaped up on the garden. [TWK/MHR]

waeroa [1] [Noun] mosquito E paihana ana ngā ngau a te waeroa, i ngā wā katoa. Mosquito bites can fester and turn septic at any time. [TWK/MHR] Te kai o te waeroa he toto. Mosquitoes main diet is blood. [TTU/NTP] He tino kino te waeroa ki tēnā kainga. Mosquitoes are extremely plentiful here. [NKU]

waewae [1] Tāpā katoa ngā waewae i te kore e tika o te horoi. The feet were all chapped through not washing properly. [TWK/MHR]

waha [1] mouth mangai

wāhi [1] waahi, wahi [Stative] diminutive He ātaahua tērā wāhi kootiro. That (slip of a) girl is indeed quite beautiful. [NKU/TAU]

wāhi [2] waahi, wahi ~a [Universal] portion, part; divide, separate into pieces. Wāhia mai tā tāua āporo. Divide our apple. [TWK/MHR] Ata wāhia ngā toenga kai o te hui, kia whiwhi katoa ngā ringa wera. Share the food left over from the meeting to all the cooks. [TTU/NTP] Ka wāhia e ahau tēnei aporo ma kourua. I will cut up this apple for you two. [KAPO]

wāhi [3] waahi, wahi a place He wāhi tapu tēnei. This is a holy place. [KAPO]

wahine [1] [Noun] (plural = wāhine waahine, wahine ) , woman, reach womanhood, female, lady, puberty, maturity He wahine aroha ia ki te tangata. She is a kind person. [TTU/NTP] Ko te wahine he waka tangata. Women are the vessels for humankind. [NKU/TAU]

wāhine [2] ~tia [Verb] become a woman, reach maturity Ka wahinetia ia. She reached maturity or puberty (usually at the onset of menustration). [NKU/TAU] Te ekenga o ngā tau o ta māua kootiro ki te rua tekau ma tahi, ka kii ngā kaumātua ko wāhinetia ia i tēnei ra. When our daughter attained twenty one years, the elders said she has now achieved womanhood. [TTU/NTP] wāhine

wai [1] [Noun] water He reka he rangatira te wai ahu mai no ta mātou puna. We have beautiful sweet tasting water from our spring. [TTU/NTP] He maha ngā wai : wai māori, wai tai, wai ora, wai mate. There are many kinds of water (dermatures from wai): natural water, tidal (salt) water, essence of life/life-giving water, dead/stagnant water. [NKU/TAU] Homai te wai ora ki ahau. Let me drink the essence of life. [TWK/MHR]

Wai [2] Ngati Wai Ngatiwai [Name] He hapū, iwi hoki nō te takiwā o Whangaruru, Punaruku, Oakura, Aotea hoki..(1918)

Wai Ka Tū [1] Te Wai Ka Tu [Name] He hapū, nō Naumai (1918)

wai ū [1] wai uu, wai u [Noun phrase] mother's milk (alternative spelling of waiū)

Waiariki [1] Te Waiariki [Name] He hapū nō Kaihu, Ngunguru hoki (1918)

waiata [1] [Universal] song, sing, chant Tino pai ngā tamariki ki te waiata. The children sang beautifully. [TWK/MHR] He maha ngā waiata kua titohea. There are many traditional compositions. [NKU/TA] # waiatatia [Passive form of

waiata] Waiatatia ngā waiata tawhito kia kore ai e ngaro. Sing the old songs to perpetuate them. [TWK/MHR] Ka waiatatia e rātou te hiimene. They all sang hymns. [NKU/TA] I te I te waitatanga o ta mātou karakia ka waiatatia mai a rātou whakahoki. When we chanted our chant they sang their song in return. [NKU]

waiatatanga [1] [Dervived noun, from waiata] The circumstances, act, place, time or condition of singing or chanting. No te waiatatanga o te roopuu rā, ka tae mai ia. It was only when the group began to sing, that she arrived. [NKU/TAU] Aroha ana ki ngā kupu, i te waiatatanga mai e ngā tamariki. There was a poignancy of the words in the song sung by the children. [TWK/MHR] I te waitatanga o ta mātou karakia ka waiatatia mai a rātou whakahoki. When we chanted our chant they sang their song in return. [NKU]

waihanga [1] create, to carve Māu e waihanga mai he whakairo hei taonga tuku ki te toa. You can carve a trophy for the winner. [TWK/MHR]

waihangatia [1] Ka waihangatia ngā poupou ka oti ka whakawāteatea te tapu. When the pillars were carved, finished they were blessed. [NKU]

Waiharo [1] Ngati Waiharo [Name] He hapū no te takiwā o Otaua, Kaikohe hoki (1918).

waiho [1] v.i., v.t. let be, remain, leave, don't touch Nāna anō i mea kia waiho mārika ki reira. It was his own wish that he be left (alone) there. [NKU/TAU] Waiho māngā tamariki na e horoi ngā mea paru. Leave those dishes, the children will wash them. [TWK/MHR] Waiho ngā ō o te kapata, kei tataka mai ētahi atu ki te paro atu to ringa. Leave the things in the cupboard alone for you might bump them with your hand. [TTU/NTP] Waiho mātou kia āta kai. Leave as to eat quietly. [NKU] Waiho ēnā kākahu kia maroke. Leave those clothes to dry. [KAPO] Waiho ma te whakama e patu. Let humiliation be their punishment. [NKU]

waihoanga [1] Ko te waihoanga ake o tāna koha ka kite atu ia i tana tuahine. As he left his gift he looked up and saw his sister. [NKU/TA]

waihongia [1] Ka waihongia ia hei wahnie mā Toi. She was left as a wife for Toi. [NKU/TA] Ka waihongia he takoha ma rātou. A gift or donation was left for them. [NKU/TA]

waihotia [1] Waihotia mai ngā ika māku ki a Toi. Leave the fish for me with Toi. [NKU]

waikawa [1] [Noun] seed basket Me peenā te raranga waikawa. That is how you weave a seed basket. [TWK/MHR]

waikura [1] [stative] rust, rusty

waikurakura [1] [stative] reddish, a bit rusty (reduplicated form of waikura)

Waiora [1] Ngati Waiora [Name] He hapū, nō Te Hapua, Rawene, Kaihu, Dargaville me ērā atu wāhi i aua takiwā (1908, 1918).

waipuna [1] well water, spring He waipuna Māori. A fresh water spring. [NKU/TA] Kia pai te tiaki i te waipuna, te waipuna a o koutou tuupuna. Take great care of the well, the well of your grandparents. [NKU]

Wairaka [1] Ngati Wairaka [Name] He hapū, no Kaitaia (1918)

Waitematā [1] Waitemataa, Watiemata [Place name] The harbour on the east side of the Auckland isthmus, opposite the Manukau on the west. [Said to mean “sparkling waters”, like the sparkle from quartz (matā) in bright sunlight].

waiū [1] waiuu, waiu [Noun] mother's milk Ko te waiuu te tino kai mā te tamaiti. Breast milk is the best food for a baby. [NKU/TAU] Tangata rawa tēnā pepi he kaha ki te kai i te waiu o tona whaea. That person grew from babyhood. *** [TTU/NTP]

waiwai [1] [Stative] watery, diluted He waiwai rawa ngā kai a te pepi, kiihai i pai ki te kai. The baby didn't like his watery food. [TWK/MHR] Kua waiwai noa iho ana kōrero. His talk has been somewhat diluted. [NKU/TA] Kua waiwai te toto Māori i tō te Pākeha. Māori blood has been diluted by Pākehā. [NKU/TA] Te waiwai hoki o te miraka. The milk is watery. [NKU]

waiwai [2] [Noun] soft drink, lemonade drink He waiwai māu. Well you have lemonade? [NKU/TAU] Ka inu ia i te waiwai. She drank the soft drink. [NKU/TA]

waka [1] [Noun] vehicle, canoe, transport Nāku i hoatu taku waka kia rātou. I gave my car to them. [NKU/TA] Hoea mai ngā waka ki te wahapu. Bring the canoes to the harbour bar. [NKU] Ko te waka o oku tupuna ko Mātātua tētahi. My ancestors canoe is Mātātua, it being one of them (just one of their canoes). [TTU/NTP] Nāku i hoatu taku waka ki a rātou. I gave my car to them. [NKU/TAU] He waka i kitea e tere ana i runga i te wai. A canoe was observed drifting on water. [TWK/MHR] Ko te wahine he waka tangata. Women are the vessels for humankind. [NKU/TA]

wāke [1] waake, wake [Verb] walk I te unga o ngā waka ka wāke mai ki konei. When the canoes landed they walked here. [TM] haere ma raro (From English)

wānanga [1] waananga, wananga place of learning, thought

wānu [1] waanu, wanu G. Māka

Warawara [1] [Place name] A large, mysterious and still partly unexplored forest in North Hokianga, near Motuti and Panguru. [040105]

ware [1] [Stative] preoccupied E ware kē ana ngā tamariki ki te tutuu, ka mahue i te pahi mau i a rātou ki te kura. The children were so pre-occupied playing, they missed the school bus. [TWK/MHR]

ware [2] [Stative] low-born He ware noa iho. She is a servant. [NKU/TAU]

ware [3] [Noun] slave I ngā rā o mua, horekau he mana o te ware. In former times slaves had no status. [TWK/MHR]

ware [4] v.i. worry, be distracted, absorbed Kaua koe e ware mai ki a au, ki a mātou, ka taea ēnā mahi te whakatika. Don't worry about me, or us, we'll tidy up this job. [TTU/NTP] Ka ware ia ki tana tamaiti. She worried about her son. [NKU/TA]

ware [5] [Noun] clearance

warea [1] Warea kē ana ia ki te titiro ki muri, kātahi ka paoro ki te taiapa. While concentrating on looking backwards, he bumped into the fence. [TWK/MHR]

warea [2] Ka tiimata te kaumātua i te karakia warea. The senior elder began the incantation of clearance. [NKU/TAU] takaware

warehenga , warahenga [Noun] Seriola grandis, yellowfish or northern kingfish ; general term for all kingfish [NKU/TAU]

wareware [1] [Stative] (1) be forgetful. Kaua e wareware ki te whakamoemiti ki a Tangaroa. Do not forget to thank Tangaroa. [KAPO]. (2) Thoughtless, forgetful of duty or obligation. Ai, wareware pai hoki au. Begging your pardon. [NWE]. (3) ~tia [Verb] forget, render insignificant. Te katanga o nga iwi o te huihuinga, warewaretia ake nga wehewehe i roto, i waenga, o te noho. After the people gathered burst into laughter, all the divisions within the group were obliterated. (4) Forgetfulness. He taonga tonu te wareware. Forgetfulness is also a treasure. [HMM].

wareware [2] {WMS} [Stative] of no account, mean, low born. (From Proto Polynesian *wale “mad, ignorant, unskilled” – reduplicated form of ware [2].)

wariwari [1] {R} [Noun] garfish (Hemirhamphus intermedius). See also takeke.

waru [1] [Numeral] (1) eight. Tekau mā waru oou tau, kua āhei koe ki te pooti. At age eighteen, one is eligible to vote [NGH1] *(2) [Noun] the eighth month of the Māori year, roughly December-January in the modern calendar, that is, the eighth month following the first new moon after the rising of Matariki (the Pleiades) over the horizon in May or June. (From Proto-Malayo-Polynesian *valu, Proto-Polynesian *walu “eight”)

waru [2] [Verb] peel, scrape, pare Ko tēnei taku mahi, arā, he waru rīwai. This is my job here, peeling potatoes. # warunga [Derived Noun] parings Whangaitia nga poaka ki nga warunga. Feed the potato peelings to the pigs. [NGH3] (From Proto-Polynesian *waru “scrape”)

waruwaru [1] [Verb] peel Waruwaru ngā riwai mo te hangi. Peel the potatoes for the earth oven. [TM] # waruwarunga [Derived Noun] peel, peelings Ma ngāwaruwarunga hua rākau e mau mai i te namu. Fruit peelings draw in the sandfly. [TTU/NTP] (Reduplicated form of waru [2])

wātea [1] waatea, watea [Stative] clear of, free, unrestricted Ko watea tēnei to tātou marae. Anei mo ngā momo iwi katoa o te ao, e watea ana anō te piki mai ki runga. This marae is named "Watea" meaning that whoever, from wherever on the globe is most welcome. [TTU/NTP] Kua wātea koutou ki te kai? Are you ready to eat? [NKU] Ka wātea ia i tana mahi. She was freed from her duties. [NKU/TAU] Ina ka wātea mai koe haere ake. When you are free come up. [NKU/TA]

Wāwā [1] waawaa, wawa [Local Noun] Paired with wīwī [2] to mean “somewhere or other”, “that place or this”.

wāwāhi [1] waawaahi, wawahi ~tia [Universal] divide up, apportion, split up Ka wāwāhi rātou i ngā rohe. They appointed the boundaries. [NKU/TA] Ka wāwāhitia ngā koata e whā. They four quarters were established (historical philos). [NKU/TA] Ka wāwāhitia ngā tuuporo ki utaina ki ngā wākena. When the logs had been split they were loaded on to the wagons (ox drawn). [NKU]

wei [1] {WMS} [Noun] Water. (= wai; Williams notes this word as from Te Rarawa)

weiweia [1] {WMS} [Noun] Dabchick little grebe Podiceps rufopectus (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

weku [1] {R} [Noun] a bush, wood

wekua [1] G. Māka to burst open of a dam or a river

wene [1] {R} [Noun] food

wera [1] adj., [Noun] hot, sweat

werawera [1] sweat, perspiration

werewere [1] hang, suspend

werotaringa [1] {R} a rough mat/ glass syn. ngeri

weteriana [1] Eng. Weslyan, contemporary usage Methodist

wetoki [1] {R} swim in shoals, float He aha te ika e wetoki mai nei? What is fish which is swimmimg here. [?]

wiki [1] [Universal] week A tēnei wiki te hui. The meeting is this week. [TWK/MHR]

wikinihi, ...tia [1] [Universal] witness Haere, wikinihitia te hainatanga o te wira. Go and witness the signing of the will.

wini [1] window

wini [1] Eng. window Uru atu ma te wini. Go in via the window. [NKU] matapihi te motu o Ririwha, ona taha

wira [1] [Universal] a will I roto i tana wira, i waihongia ana taonga ki ana mokopuna. His grandchildren were his beneficiaries under his will. [TWK/MHR] kapi, kati

wiwi [1] G. Māka disspirited

wīwī [1] wiiwii, wiwi [Noun] the rushes (Juncus spp.) that grow in damp spots in paddocks

Wīwī [2] wiiwii, wiwi [Local Noun] Paired with wāwā to mean “somewhere or other”, “this place or that”.

Wīwī [3] wiiwii, wiwi [Place name] France, French

whā [1] whā, wha [Numeral] four E whā nga āporo e toe ana. There are four apples left. [TWK]

whāerere [1] whaaerere, whaerere [Noun] mother of animals, sow, mare etc. Ko te whāerere poaka tērā. That one's the sow. [NWE] Ka whaia a Tama e te whāerere poaka. Tama was chased by the sow. [NGH3] Kaua e patua te whaereere poaka. Don't kill the sow. [TWK] uwha

whaea [1] [Noun] mother, aunt Toou whaea ake. Your natural mother. [NWE]

whai [1] , whairepo [1] [NKU/TAU] [Noun] Myliobatus tenuicaudatus, eagleray ; a species of sting ray

whai [3] [Noun] consonants Tekau nga whai o te reo Māori. In Māori, there are ten consonants. [NGH3]

whai [4] [Noun] string games I mua he toa o mātou tupuna ki te takaro whai. In the old days, he was the champion of our ancestors at string games. [NGH3]

whai, ...nga [2] [Stative] containing, possessing Kia whai take te kōrero. The speech will have some body to it. [NWE] Haere ki te whai hanga i te whare nikau. Go and repair the nikau house. [NGH3] Na to rātou whainga i o rātou whenua i whai mana ai rātou. They have some/a certain standing, because they have possession of their lands. [MWA]

whai, ...nga, whaiwhai [5] [Universal] to chase or to pursue A te wā, ka whai atu mātou. In time, we will follow you. [TWK] Me whai mai i muri i a au. Follow after me. [TTU] He roa te whāinga atu i te roopu kātahi ano ka mau atu. Much energy was exerted before catching up with the group. [TWK] Ko te whainga kia whiwhi nga tumanako. The goals were to reach/attain their desires. [TTU] Kaua e whaiwhai kia horo te haere. Don't be too eager to go. [TWK/MHR]

whaiao [1] [Noun] human world, daylight Ka puta koe ki te whaiao, ki te ao marama. You will see the light of day, as you enter. [KP/MHR] Te timatatanga o te whakamoemiti ko te amorangi ki mua ko te whaiao ki muri. Prayers each morning begin with spiritual thanks to the creator, after the earthly human failings. [TTU/NTP] wheiao

whaihanga [1] [Universal] repair, mend Haere ki te whaihanga i te whare nikau. Go and repair the nikau house. [NGH3] hanga

whaikōrero [1] [Universal] speech Mau anō te ihi i te whaikōrero. Contained within the speech itself, is the essential force, power of the message. [NKU] He toa tēnātamaiti ki te whaikōrero. That boy is an adept orator. [TWK] Haere ki te marae tātou, whaikōrero ai. Let's go to the marae and discuss these things. [TTU] kōrero

whainga paetae marautanga [Universal] achievement, aim taumata ake

whairere [1] G. Māka wife or mother of child

whaiti [Stative] narrow He whaiti rawa te pahihi. The passage way is too narrow. [NGH3] kuiti

whaka- [1] [causitive prefix] to be made happen, to cause to come into being or assume a state, to cause to do (something), to go in a certain direction. Many words containing this prefix are listed here as separate entries, and they are also included in the same file as the corresponding headword in the alphabetical listings on the web.

whakaae, ...ngia, ...tia, ...tanga [1] {APF} [Causative] agree Na te kotahi o te whakaae o nga huri, ka nana te whakawa. A jury trial decision has to be unanimous for it to be considered final. [NWE] Ka whakaae te ropu kia haere ki Poneke. The group all agreed to go to Wellington.[NGH3] Ka panene tonu ahau, kia whakaae mai rano. I will persistently petition until my request is accepted. [NGH3] Kiihai i roa e tautohetia ana te take ka whakāae mai nga pakeke. The debate had not proceeded for any length of time when the elders conceded. [TWK] Me whakaae kia mama ai. Let's agree and that will ease the burden. [TTU] Ahakoa kihai i whakaaengia, mahi tonu rātou. Although they did not agree, they continued the work. [MWA] E ture ai mo te whakaaengia e te nuinga, katoa ranei. Total agreement by all or a majority is recognised by the law as legal and binding. [NWE] Whakaaengia ia ki te kōrero. Allow him to speak. [MWA] Whakaaengia ko ia te mangai. It was agreed that he be their speaker. [TTU] Hei oranga ngakau whakaaetia wawetia. An early agreement/settlement will please everyone. Ka whakaaetia te katoa, ka tu tonu a Awe. Everyone agreed that Awe would stand again. [NGH3] I whakāaetia me haere te katoa ki te hui. It was agreed that everyone should go to the meeting. [TWK] Whakaaetia ana e te tini. Agreement was made by all. [TTU] I taua whakaaetanga whakaarahia tonutia te taiapa takawaenga. The erection of the boundary fence took place immediately agreement between the parties had been reached. [NWE] No te whakaaetanga katahi ano rātou ka haere. Once agreement had been reached, then they set off. [MWA] I te whakaaetanga mai o ngā pakeke, pai noa iho te tatuu o te kaupapa. When the elders agreed, the problem was soon finalised. [TWK] Whakaaetanga. He has the authority to sign documents. [TTU] See also āe #[Note from Te Mātāpunenga ©] Whakaae A term indicating assent or agreement. This is the causative form of āe “yes, affirming the validity of the proposition assented to” (which in the case of negatively phrased questions would often be translated as “no” in English). The base word is Eastern Polynesian in origin.

whakaahei, ...ngia [1] {WL6} [Causative] to enable Whakaaheingia atu ia ki te tuhi i wā tātou kupu. Let her take notes. [NGH2] āhei

whakaahua [1] {WL6} [Causative] a picture, photograph He whakaahua tino tawhito tēnei. This is a very old photograph. Na Theo i tango nga whakaahua. Theo took the photographs. [NGH3] He ātaahua nga whakaahua o te marena. The wedding photographs were beautiful. [TWK] E whakaahua mai na roto whare nui. Their photos hang in the meeting house. [TTU] āhua|

whakaahua [2] {WL6} [Causative] to fashion, to mould, shape Whakaahua ātaahua nga hua o te pai. Good fruit can only yield good fruit, always. [NWE] āhua|

whakaako, ...na, ...ranga [1] {APF}, {NOR} [Causative] teach Ehara te mau whakaako tamariki kura. The teaching role in schools is sometimes very taxing and draining. [NWE] Ma Temu koutou e whakaako. Temu will teach you. [NGH3] Nāna i whakaako ngā tamariki ki te waiata. He taught those children to sing. [TWK] Na wai koe i whakaako? Who taught you? [TTU] Whakaakona a tātou tamariki ki te reo Māori. Teach our children the Māori language. [NRH] Ka whakaakona rātou ki te tikanga o Ngapuhi. They were schooled in Ngapuhi custom. [NKU/TA] Whakaakona ō kootiro ki te raranga. Teach your daughters to weave. [NKU] Whakaakona ō tamariki kia mōhio ki te tika me te hē. Teach your children what is right and what is wrong. [KP/MHR] Māu e mea i muri i tana whakaakoranga au atu he tangata mōhio. Someone thinking they would become a learned person after all that schooling. [NKU/TA] He pai nga whakaakoranga a tēnā wahine mai o tawāhi. The teachings by this woman from overseas are impressive. [NKU] Ā mātou mokopuna he whakaakoranga na te Kohanga Reo. Our grandchildren are Kohanga Reo students. [NRH] Ko ngā whakaakoranga ānga tupuna ko nga rākau hei nohonga mo nga manu, ehara mo nga tamariki. The teaching of the grandparents are that the trees are for birds to perch on not children. [KP/MHR] ako, kaiako, kaiwhakaako|

whakaangi [1] {WAI} [Causative] fly as a kite He tino uaua te mahi whakaangi manu. Flying kites is a difficult job. [NGH3]

whakaanini [Causative] headache, to cause Na nga tamariki i whakaanini o rātou matua. The children gave their parents headaches. [NGH3] anini|

whakaara, ...hia, ...ra, ...rangia {NOR, APF} [Causative] wake up, set up Nā rātou i whakaara ngā tuupuna. They awakened the ancestors [NKU/TA] Me whakaara te minita ki te karakia i a tātou. Wake up the minister to take our service. [NRH] I whakaarahia te waiata pihe a Moerewa. Moerewa's song of lament was brought to life. [NKU/TA] Momoe rawa ana, whakaarahia. Wake up the sleepyhead. [NKU]

Whakaarahia ngā tamariki na ki te kai. Waken the children for their meal. [NKU] Whakaarahia o hoa ki te inoi. Wake up your friends for prayers. [NKU] Tēnā koa whakaarahia mai ngā kaimahi kai. Well then, waken the cooks. [TWK] Naku ano i whakaaraara aku pou taiapa. I erected my fence posts by myself. [MWA] I whakaaraara te hihiki te wairua. Be fully alert and awaken the spirit. [NWE] Na toku whaea i whakaaraara nga tamariki i te ata nei. It was my mother who awakened the children this morning. [MWA] I te ra mutunga, ka hoki mai ia ki te whakaaraara katoa i a rātou. He would return at the day of reckoning, to raise the dead. [TTU] Whakaararangia i te moe. Discourage sleeping on, shake the body to awake. [NWE] Ka tae ki te wā haere, katahi ka whakaaraarangia mai ngātamariki. When it was time to go, the children were woken up. [TWK] Whakaarangia rātou ki te kai a te ata. Wake them for breakfast. [TTU] arā, oho, maranga|

whakaarahi, ...a [1] {WAI} [Causative] to lead, escort Whakaarahia mai e koe te pani. You escort the orphaned family. [TTU] arahi

whakaari [1] [Causative] display I whakaarihia nga tikanga Māori ki te ao whanui. Māori cutoms were displayed to the whole world. [NGH3]

whakaaro [1] [Causative] to think Ki toku whakaaro e he ana koutou. I think you are wrong. [MWA] Hena, whakaarohia ko tēhea te mea tika. So think about it, which is the right thing to do! [MWA] Ki oona whakaaro he pai katoa ngā mahi a ngātamariki. To his way of thinking, everything the children did was acceptable. [TWK] Me āta whakaaro. Just gather your thoughts. [TTU]

whakaaroha [1] [Causative] to be sad Whakaaroha pai te pahuretanga o taku hoa. It was sad to see the passing of my friend. [NRH] Kaua e tangi e moko, whakaaroha noaiho koe i ahau. Don't cry mokopuna, you just make me love you more. [KP/MHR]

whakaata, ...ata, ...ea [Causative] to display, expose, peer at Ka mātakitaki ia i te pouaka whakaata. They watched the television. [NKU/TA] E whakaata ana te ra i muri o te pupuhi o te hau me te ua. The sun is peeping out after the winds and the rain. [KP/MHR] I mua, ka tae mai ana he manuhiri, ka whakaataata atu mātou i te wini. Before, when visitors arrived, we would peer through the windows at them. [NGH3] Ta James Bond mahi he whakaataata i nga hunga kino. It's James Bond's job to spy on bad people. [NGH3] Whakaataea mai ra to moko muri i te rākau totara. Your grandchild is peeping from behind that totara tree. [TTU]

whakāti, ...na [1] Tangitu file [Causative] to be shut off Me whakātina te tangata ina mona i mau mahi tahae. He was jailed for his part in the theft. [TTU]

whakaatu, ...hia [1] [Causative] to clarify, announce, to reveal Me whakaatu kei māmā te haere. Check out the details first, so that things go smoothly. [NWE] Mau e whakaatu atu ki te iwi. You go and explain it to the people. [MWA] Haere koe ki te whakaatu i nga kōrero. You go and announce the programme. [MWA] Maku e whakaatu atu ka tae atu koutou a te rima karaka. I will advise that you will be arriving at five o'clock. [TWK] Nāna i whakaatu mai. It was he who announced it. [TTU] I reira ahau ka whakaatuhia mai te panui. I was there when the notice was being explained. [MWA] Whakaatuhia mai tou kororia. Reveal unto us your glory. [NGH3] whakamarama, whakaeho, whakahua

whakaawhiawhi, ...tanga marautanga [Causative] approximation tata rite, whiiwhi

whakaea [1] {WAI} Ngi [Causative] to pant, laboured breathing E whakaaea tonu ana a Kahui i te taenga mai o te rata. Kahui was still breathing when the doctor arrived. [KP/MHR]

whakaeho [1] {WAI} [Causative] to clarify Ma to iramutu e whakeho nga kōrero. Your nephew will clarify what was said. [WAI] whakaatu, whakamarama

whakaeke, ...a, ina, ...na, ...ngia [1] [Causative] approach, advance Te whakaeke atu i te marae o te mate tupapaku, me tuku atu te poroporoaki. As one advances onto the marae to a tangihanga, farewells are delivered as you go. [NWE] Ko te huarahi whakaeke atu o te roopuu mā runga atu i te puke rā. The road the group will be following will be by way of that hill. [TWK] Ka whakaeke mai runga marae, waru te haora te ata. [They] will arrive on the marae at eight in the morning. [TTU] Whakaekea te po. Advance under the cover of darkness. [NWE] Ka whakaekea e rātou te maunga, kitea katoatia ngā papakuu. When they finally reached the summit of the mountain, the flats were clearly visible. [TWK] Whakaekea ana te tiketike o te matauranga i ēnei uri. Our young are reaching the heights of learning. [TTU] Whakaekeina kia hinga raro. Until it's captured, push forward determinedly. [NWE] Ka tonoa te roopu kia whakaekeina te maunga tino teitei. The group was urged to climb the highest mountain. [TWK] Mauria atu ana tana kātua poaka kia whakaekeina i te tame poaka o tona hoa. He took his sow to be serviced by the his friend's boar. [TTU] Whakaekena tonu, kaua e ngoikore. Don't weaken, gain strength against the odds. [NWE] Whakaekengia kia nohinohi rano. Ultimate success and nothing less. [NWE] Haere ana rātou whakaekengia ana taua pa. They travelled on, climbing upwards towards that fortified village. [MWA] Haere whakaekengia taua maunga. Go and climb that mountain. [TWK] I whakaekengia e rātou te maunga. They climbed that mountain. [TTU] eke, heke

Whakaeke [2] Ngati Whakaeke [Name] A hapū; many of its members voted in Kaikohe and Takou Bay in 1918, as well as Tautoro, Mangakahia and various localities in the Bay of Islands and Whangaroa districts.

whakaemiemi [1] [Causative] to gather together Kātahi ka whakaemia kia kite i te patunga o Whakaturia. Then they were assembled to witness the execution of Whakaturia. [WMD]

whakaeo [1] {WAI} [Causative] to disable Me whakaeo te pa i mua i te ekenga. The fortress must be disabled before the attack. [NGH3]

whakaewa [1] {WAI} [Causative] to exalt, praise Ka whakaewa tonu mātou i tou ingoa. We will always exalt your name. [NGH3] ewa

whakahā, ...ngia [1] [Causative] breathe life into Whakahāngia iho te Wairua ora o te Atua i nga pongaponga o te iho, ko te tā ngata. The spirit of the Lord was breathed into man through the nostrils, thus giving life to mankind. [NWE] Kia whakahāngia iho to rangimarie. Lord, bless us with your understanding. [TTU]

whakahāwea, ...ngia, ...tia [1] [Causative] put down, discriminate, treat unfairly, to disbelieve Kaua koe e whakahāwea ki ana mahi. Don't be so disparaging about his work. [NKU/TA] E whakahāwea ana ahau ko koe te tangata tika. I doubt that you are the right person. [NKU] E whakahawea ana ahau ki a rātou katoa. I despise them all. [MWA] Kaua e whakahawea i o tamariki. Don't disparage your children. [NGH3] Ka nui taku whakahawea ki nga kōrero a taua tangata. I disbelieve what that person is saying. [NRH] E whakahawea ana ētahi o mātou ki ētahi a o mātou kaupapa. Some of our people are disbelieving of some of our decisions. [MHR] E kore ahau e whakahāwea ki tana kōrero. I will not disbelieve what he is saying. [KP/MHR] Ka kaha te whakahaweangia, ka kaha ke atu te tohe. Stronger determination is normal in any belittling situation, gesture or taunting. [NWE] E whakahaweangia ana aku mahi e toku iwi. My work is being belittled by my own people. [MWA] Te ra nei, kua whakahaweangia nga tohutohu o nga kaumātua. Today, the teachings from the elders are being ignored. [TTU] Whakahaweatia koe, me hari koe. Do not be downhearted when ridiculed, as it may be a blessing in disguise. [NWE] E whakahaweatia ana tātou e wai ma? Who is it that is treating us unfairly? [MWA] I whakahaweatia rātou. They were being intimidated. [TTU] hanihani, ngunguru, whakaita

whakahaere, ...a, ...nga, ...tanga [1] [Causative] manage, conduct Ki te tika te whakahaere, ka puta, ka ora. If the tasks are managed well, then all will go well. [NWE] Nana i whakahaere to mātou hui. He facilitated our meeting. [MWA] Na Kath i whakahaere te hui. Kath organised the meeting. [NGH3] Ma te kaihautuu e whakahaere te kaupapa. The co-ordinator will lead the discussion. [TWK] Whakahaerea mena ka whai wahi. Any chance of success is worth pushing on for. [NWE] Whakahaerea mai tā tātou kaupapa. Proceed with our discussion. [TWK] I whakahaerea te iiriiri me te marena i raro tona maru kotahi. He organised the christening and the wedding to be performed as one, with his blessing. [TTU] Nga whakahaerenga o nga pooti mo nga turanga o te komiti i waimarie, i rangimarie tona mutunga. A satisfactory selection for the office bearers, met with a smooth and calm outcome. [NWE] No te whakahaerenga o te kaupapa ka kitea he hua i roto i ngā kōrero. When the topic was addressed, merit soon became evident in the information. [TWK] Hari te mutunga o te whakahaeretanga. The procedure and conduct of the meeting, found favourable acceptance to those in attendance. [NWE] Ko te whakahaeretanga o aua hui i kitea ai nga pai. Many good things emerged from the way those meetings were managed. [MWA] Nga rangatahi, ko rātou nga whakahaeretanga. The youth of today will be the ones to take the lead. [TTU] haere, kaiwhakahaere

whakahangai [1] marautanga [Causative] apply HANGAIA PUUTIA whakaharahara [1] [Causative] great, huge, magnificent, amazing He tamaiti i kaha whakaharahara ki te hao ika. He is an extremely competent young man at netting for fish. [NKU] He mea whakaharahara teena awhina ki te whānau rawakore. That was a great help to the destitute family. [KP/MHR] whakahirahira

whakaharahara [2] [Stative] evil, of the supernatural He tikanga whakaharahara tēnā. That is an evil tradition, or custom. [NKU/TA] hara, kino

whakaharihari [1] [Stative] to be joyful He hui whakaharihari tēnei. This is a joyous occaision. [KP/MHR]

whakahau, ...a, ...nga [1] [Causative] to urge, encourage, commandments Ka tuu a Hinerangi ka whakahau i ana kootiro kia horo te oma. Hinerangi stood and urged her girls to run fast. [NKU] Te whakahau a te runga rawa ki te tangata kia mau ki te aroha, tētahi ki tētahi. The advice of the Lord is that we love one another. [NWE] Ko ia to mātou kai whakahau. He is our, supporter, encourager. [MWA] Me whakahau o tamariki i nga wa katoa. Your children must be encouraged at all times. [NGH3] Nāna mātou i whakahau kia haere tonu. He urged us to keep going. [TWK] Whakahaua o tātou toa o te motu i nga takaro whakataetae o te ao whānui. Let us encourage our national sportsmen and women when they compete in the worldwide context. [NWE] Whakahaua atu rātou ki te hapai nga āhuatanga o rātou ma. Encourage them to focus on their heritage. [TTU] Tekau nga whakahaunga a Mohi. Moses had ten commandments. [NGH3] Noo tāna whakahaunga, katahi ano, ko ia ka haere. It wasn't until he was urged on that he went. [TWK] kaiwhakangahau, tautoko

whakaheahea [1] [Causative] the dispersal of rights, share I whakaheahea katoatia ona uri e to rātou koroua. The old man gave equal rights/shares of land to his children. [TTU] hea

whakahē [1] whakahee ~kia, ~ngia, ~nga [1] [Causative] contradict, oppose, put in the wrong; opposite Na wai koe i whakahē? Who was it that contradicted you? [NKU] Kaua e hohoro te whakahē, engari whakaaroarotia. Do not be hasty in judgement, but be careful and deliberate. [NWE] E whakahe ana ahau ki tēnei kawana. I disagree with this government. [MWA] Horekau ngā pakeke i whakahēi ngā mahi. The elders did not disagree with the work. [TWK] Nāna i whakahe. He opposed the findings. [TTU] Nui rawa te whakahēkia. So much was inaccurate. [NWE] Whakahēkia tona tono whenua. They opposed his land claim. [TTU] Whakahēngia hē tonu atu. Striking against it altogether. [NWE] Whakahēngia ana te rawakore, e te hunga rawa. Poor people are abused by those more well off. [TTU] I te whakahēnga o te hunga i kitea ai te huarahi tika. Opposition in the meeting ended in a satisfactory conclusion. [TTU] Na te whakahēnga, he ake. Finding fault and flaws deemed it imperfect. [NWE] Noo toona whakahēnga, mutu tonu atu te kōrero. When he was challenged, he immediately refrained from further discussions. [TWK] I te whakahēnga tika ki ētahi hore pai ki ētahi atu. What is absolutely wrong to some is all right with others. [TTU] See also: , whakahēhē.

whakahēhē [1] whakaheehee, whakahehe [Causative] confuse, foil, obstruct Kaua koe e whakahēhē i ngā kaupapa kua whakaritea. Avoid disturbing decisions already made. [TWK]

WHAKAHEHE [1] [Stative] to be breathless, poor health Kua whakahehe te manawa o to tātou pakeke. Our Dad's health is declining. [TTU]

whakaheke, ...a, ...heke, ...nga [1] [Causative] descend, descent Whakaheke mai e nga tupuna. Descended from the ancestors. [NWE] Ka kauhautia mai e ia toona whakaheke, ka mōhio te minenga ki a ia. When he recited his geneology, the gathering recognised him. [TWK] Te whakaheke o te tangata, timata i te rua nei, te urupa. Man's life begins and ends in the land.( rua meaning hole in the ground). [TTU] Whakahekea to tatai whanaungatanga. Recite your geneology. [NWE] Tēnā whakahekea mai oou puutake. Now recite your line of descent. [TWK] Kua whakahekea te mamae ia whakatupuranga, hunga mate ki te hunga ora. Pain and suffering is passed on down to succeeding generations. [TTU] Whakahekea atu ma tērā taha. Gently let her down. [TTU] Nga tatai whakahekeheke. The links or connections of one's geneology. [NWE] He pai noa iho tana whakahekeheke mai i oona tuupuna. He had little difficulty reciting his line of descent from his ancestors. [TWK] Te whakahekenga, te tupoutanga o te rori. The descent, the dropping downwards of the roadway. [NWE] I muri tona whakahekenga i a ia kitea ake hei teina tuakana raua. After he gave his geneology, there was relief that they were related. [TTU]

WHAKAHEKEHEKE [1] [Stative] unreliable Whakahekeheke tonu te whanaunga. He'll let you down that relation. [TTU]

whakahiihii [1] [Stative] cheeky, arrogant, lofty, enterprising, vain He tamaiti whakahiihii a Māui. Maui was an arrogant child. [NKU/TA] Kaua e whakahiihii. Don't be cheeky. [NKU/TA] He whakahiihii te maunga ra. That mountain is a lofty one. [HUI] E whakahiihii ana te tangata ra. That man is arrogant. [HUI] Tamariki whakahihi, kore taringa. [They] are cheeky children who do not listen. [NWE] Katahi te tamaiti whakahihi ko tēnā. What a cheeky boy that one is. [NGH3] Ehara ia i te tangata whakahiihii. He is not an arrogant person. [TWK/MHR] E whakahiihii ana ia ki ona mātua. He's just a show off in front of his parents. [TTU]

whakahirahira [1] {WL6} [Stative] amazing, wonderful, magnificent, excellent Ko nga maunga whakahirahira o Ngapuhi. The glorious maountains of Ngapuhi. [NKU/TA] He mahi whakahirahira ka tu, ka waiata ki te ao. It is a great distinction to be able to stand and sing to the world. [NKU] He taonga whakahirahira ta mātou e hoki mai ana ki te kainga a te Hurae. We have an amazing treasure that is being returned home to us in July. [MHR] He nui whakahirahira te mana o teena tohunga. That chief has powers greater than others. whakaharahara|

whakahīweka [1] whakahiiweka, whakahiweka {R} [Causative] to hang up

whakahoa [1] ~tia [Causative] to link, befriend, bridge, unite Kati te wehewehe, me whakahoa. Let's stop this divisiveness and let us pull together. [NWE] I haere ahau ki te whakahoa ki taua tangata. I went to make friends with that man. [MWA] I whakahoa ki tētahi. One was friendly to me. [TTU] Ka whakahoatia e ia he tama no Te Araroa. He made friends with a boy from Te Araroa. [NGH3]

whakahoahoa [1] [Causative] socialize Haere ki te whakahoahoa haere. Go and mix and mingle. [NGH3]

whakahoki [1] ~a, ~ngia; ~nga [Causative] return, reply Ki te mihia me whakahoki. One should reply to the greetings. [NWE] Naku i whakahoki nga pukapuka. I returned the books. [MWA] He pai noa iho te whakahoki kōrero. Replying to the speeches is not a problem. [TWK/MHR] I whakahoki kōrero ki a ia. His speech was answered. [TTU] Ka mutu i tēnei mahi, whakahokia ana e au tēnei rorohiko. When I've finished this work, I'll return the computor. [MWA] He mea tika te whakahokia nga taonga a te iwi. It is the acceptable procedure to return possessions belonging to a people. [TWK/MHR] Whakahokia ana te roimata, ki tērā o nga marae. One of his marae were visited in a show of respect. [TTU] Whakahokingia te roimata ki ona putakenga mona i noho ke ki konei. More proper undertaking responsibility to carry the tears for especially a certain departed soul, because of circumstances. [NWE] I whakahokingia to rātou whaea ki tona ukaipo. Their mother was returned to her birthplace. [TTU] Oranga ngakau o te whakahokinga o te atawhai ki te atawhai. Kindly returning of past favours and visits, so heart warming. [NWE] I te whakahokinga atu o nga taonga tino hari te iwi. When the treasures were returned, the people were exuberant. [TWK/MHR] I te whakahokinga mai o nga taonga i tukua atu ki a rātou, e ngaro ana ētahi. Upon returning items that had been lent, some were lost. [TTU] whakautu|

whakahono [1] [Causative] to join Me whakahono nga peka katoa o tēnei whānau. All the branches of this family must join. [NGH3] hono|

WHAKAHONO [2] [Causative] syllables Ata tirohia e hia nga whakahono o ia kupu. Look carefully at the syllables of each word. [NGH3]

whakahoro [1] [Causative] to be in a hurry Koia tēnā tētahi o ana raruraru, he tino whakahoro rawa. That's one of his problems, he is always in a hurry. [MWA] whakatere

Whakahotu [1] Te Whakahotu, Ngati Whakahotu [Name] Two voters gave this hapūname in 1918, one in Te Hapua (Te Aupouri, Te Whakahotu) and one in Mangakahia (Ngapuhi, Ngati Whakahotu).

whakahou [1] ~ngia [Causative] * cause to enter, get (something) in or through * Ko tēnei te huarahi mama, hakahoungia ma te kuaha. This is the easiest route, put it through the door. [TTU] hou [4]

whakahou, ...a, ...ngia, ...tia [1] [Causative] to renew, to introduce, to enter into Kua oti te whare te whakahou. That house has been rebuilt. [NKU] Te tini o nga he, o nga kino, me whakahou te komiti. Because of the many problems and wrong doings, the committee should be renewed. [NWE] Na te mea kua pirau, me whakahou te tatau. Replace or renew the door since it has rotted. [NGH3] Māu e whakahou atu nga kau ki roto i te taiepa. You can put the cows into the paddock. [TWK/MHR] Whakahoua atu ngā hipi. Drive the sheep in. [NKU] Ko tēnei te huarahi mama, whakahoungia ma te kuaha. This is the easiest route, put it through the door. [TTU] Kua whakahoutia te whare ra. That house has been renovated. [NKU] I whakahoutia nga rākau o te whare. The boards of the house were replaced. [TTU] hou|

whakahua, ...huangia, ...ngia, ...huatia, ...tia [3] [Causative] pronounce, mention, recite Me whakahua nga mea e rite ana kia kōrerotia. When speaking, talk about things that matter. [NWE] Nana i whakahua to mātou wharenui. It was him who named our meeting house. [MWA] Nana i whakahua taku pēpi. He named my baby. [MWA] Kia tika to whakahua i nga ingoa Māori. You had better pronounce Māori names properly. [NGH3] Whakahua tona ingoa, i te ata i te po. Praise his name by day and by night. [TTU] Whakahuahuangia nga ingoa katoa, kei mahue. State all the names in case some are missed out. [NWE] Whakahuahuangia mai nga ingoa. Say the names. [TWK\MHR] Whakahuahuangia mai o rua heke kia mau ai ēnei whakatupuranga. Recite your two lines of descent so that these ones of this generation will be able to take it in. [TTU] Pātaitia ki a ia kia whakahuangia mai ko wai to ingoa. Ask him to give his name. [TWK/MHR] I roto i te tatai ka whakahuahuatia nga heke whanaungatanga. In reciting one's geneology, the links to all the branches are made known. [NWE] Ka whakahuahuatia mai toona whakapapa, ka mōhio mātou ko wai ia. When he recited his geneology, then we recognised who he was. [TWK/MHR] Me he awhina mou whakahuatia atu toku ingoa. You may give my name if it will help. [NWE] Na rātou i whakaae, kia whakaahuatia aua kōrero. It was they who agreed to report these discussions. [MWA] Tēnā, whakahuatia mai nga ingoa katoa. So then, let us hear all the names. [MWA] Whakahuatia mai toou whakapapa. Recite your geneology. [TWK/MHR] I whakahuatia ko Ihu Karaiti tona ingoa. He was named Jesus Christ. [TTU] I whakahuatia ai kia rongo mamae, kanga, mokemoke, ētahi atu. He was born to feel pain, to curse, to know loneliness, and other things. [TTU] hua|

whakahui, ...hui [1] [Causative] to congregate, to gather together Hoki atu rātou, ka whakahui ai te iwi hei kōrero i te take. When they returned, a meeting was called so that the people could discuss the matter. [TWK] Tērā tātou o te heke, ka whakahuihui. Let us of this particular kinship line meet together. [NWE] Nana i whakahuihui te whānau o taua wahi. She gathered together the family from that area. [MWA] Me whakahuihui mai ki te rua whakautu. We should all gather at the cemetery. [TTU] hui|

whakahuri, ...a, ...ngia [1] [Causative] turn around E whakahuri ana i tona motokā. He's turning his car around. [MWA] Whakahuria te tu o to tātou waka. Turn our car to face the other way. [NWE] Tēnā, whakahuria mai te whakaahua na, kia kite atu ai mātou. Now turn that photo around so that we can see it. [TWK/MHR] I whakahuria ona tika katoa ki tona tamaiti. He turned over (bequeathed) all his rights (land) to his son. [TTU] Whakahuringia inaianei. It's being turned the right way round now. [NWE] I whakahuringia ke ona tika ki ta raua i ropiropi ai. His rights were gifted/handed down to an adopted child. [TTU] huri|

WHAKAINEINE [1] [Causative] to warm Tomo mai e hoa ma, tino kopeke a waho ma, whakaineine i a koutou i te taha o te ahi. Come inside my friends, it's cold out there, warm yourselves by the fire. [TTU/NTP] Whakaineine mai nga kakahu, kia mahana ai, a me ēnei kua tata ke te maroke. Warm the clothes so that they're warm to put on, or to dry those that are almost dry. [TTU/NTP] inaina, ineine|

whakaineine [2] v.t. to compare [MWA] Tomo mai e hoama, tino kopeke a waiho ma, whakaineine ia koutou i te taha o te ahi. Come inside friends, cold out there, warm yourselves by the fire. [TTU/NTP] Whakaineine mai ngā kakahu, kia mahana ai, a me ēnei kua tata ke te maroke. To warm clothes to wear, cold mornings, or to dry that are almost dry. [TTU/NTP]

whakaingoa, ...tia [1] {WL2} [Causative] to name I whakaingoa ko Whangaroa te moana. The harbour was named Whangaroa. [TTU] Ka whakaingoatia te wahitapu ko Takapuna. The cemetery was named Takapuna. [NGH3] ingoa, tapaina

whakairi, ...a, ...ngia [1] {WL6} , Ngati Rehia file [Causative] to hang, suspend Ka whakaiiria nga kakahu ka waihotia kia maroke. The clothes were hung up to dry. [NKU] Whakairiia atu nga kakahu ki runga i te taiapa. Hang the clothes over there on the fence. [NGH4] Ka whakairia ngā putiputi i te takiwā kia maroke ai. The flowers were hung out in the open to dry out. [NKU/TA] Whakairingia atu taku koti. Hang up my coat. [NRH] iri|

whakairia [1] to hang Ka whakairia ngā putiputi i te takiwa kia maroke ai. The flowers were hung above to enable them to dry. [NKU/TA]

whakairo [1] {WL6} carving, engrave He tino tohunga whakairo a Pākāriki. Pākāriki is an expert carver. [NKU/TA] He heke iho mai te momo whakairo i a Hinengaroa. The art of carving came down from the ancestor Hinengaroa.[NKU/TA] He ātaahua nga whakairo o te whare. The carvings in the house were beautiful. [TWK/MHR] Nga whakairo o te Whare tupuna ko nga tatai, whakaheke o nga tupuna mai to rātou nei taetanga mai ki tēnei motu. The carvings on the meeting house tells the story of the ancestors of their journey to this land. [TTU] Whakairo mai ana nga maunga kōrero. Engraved in the hills are their origins. [TTU] Ka timata te hoariri ki te whakairo i a ia. His enemies began to cause him pain. [NGH3]

whakairo, ...ngia, ...tia [1] [Causative] carve Ko Tane-nui-a-rangi, he whare whakairo. Tane-nui-a-rangi is a carved meeting house. [UNI] Whakairo i nga rākau. Carve those pieces of timber. [MWA] He tino tohunga whakairo a Pākāriki. Pākāriki is an expert carver. [NKU/TA] He heke iho mai te momo whakairo i a Hinaparoa. The art of carving came down from the ancestor Hinaparoa. [NKU/TA] Mau e whakairo he pou kara mo te marae nei. You carve us a flagpole for this marae. [KP/MHR] Whakairo mai ana nga maunga kōrero. Engraved in the hills are their origins. [TTU] Ko nga mihingare i tae tuatahi mai ki waenganui o Ngapuhi kiihai i pai kia whakairongia ngā nāhi ai o te tāne, wahine hoki. The first missionaries who arrived in Ngapuhi, decried carvings that showed male and female elements. (sexual organs) [NKU/TA] Whakairongia mai he poupou mo taku whare. Carve me a pillar for my house. [NKU] Whakairotia he pou kara mo te marae nei. Carve a flagpole for this marae. [KP/MHR]

whakairotia [1] {WL6} carved I whakairotia te wharehui hei tohu whakamaharatanga moo ngā tuupuna. The meeting house was carved as a memorial to the elders. [TWK/MHR]

whakaita [1] {WAI} [Causative] to repress Me mutu te whakaita i nga hiahia a te iwi. The wishes of the people should not be repressed. [NGH3] Me mutu te whakaita i te iwi Māori. Stop this oppression of the Māori. [NGH3] whakahāwea, hanihani|

whakaiti [1] [Stative] demean, humble, humility, denigrate Mā tō whakaiti i a koe ka kitea koe he tangata. It is only through showing humility, you will gain greater recognition. [TWK/MHR] I te taenga mai o te matua, ka whakaiti te tama i a ia. When his uncle arrived, the nephew conceded with dignity. [TWK/MHR] He wa ano mou e whakaiti ai. There is a time for one to be humble. [TTU] Me whakaiti i roto i te ao. One should be humble in this world. [NWE] Kaua e pokanoa atu, engari me whakaiti. Do not be brash, but be humble. [NGH3] Me whakaiti koe i a koe i mua i to iwi. Humble yourself before your people. [TWK/MHR] humarie, mahaki, ngohengohe|

whakaiti [1] {WL6} humble, humility, dignity, denigrate Mā tō whakaiti i a koe ka kitea koe he tangata. It is only by showing humility, you will gain greater recognition [TWK/MHR] I te taenga mai o te matua, ka whakaiti te tama i a ia. When his uncle arrived, the nephew conceded with dignity. [TWK/MHR] E wa ano mou e whakaiti ai. There is a time for one to be humble. [TTU] Ahakoa he iti, he pounamu. Though small, it has great value. [TWK/MHR]

whakakā [1] [Noun] kindling Pakarukaruhia mai he pouaka hei whakaka ma tātou. Break up a box as kindling for us. [NGH3] puaka|

whakakāhore, ...tia [1] [Causative] to deny, negate E whakakāhore ana ahau kia haere koe i to nohinohi. You are not allowed to go because you are too small. [KP/MHR] Na rātou anō i whakakāhoretia ai te whakapono o te Māori ki a Rangi rāua ko Papa. They also were responsible for the negating of the belief in Rangi the sky father and Papa, earth mother. [NKU/TA] whakakore|

whakakaha [1] {WAI} [Causative] to strengthen Tukuna iho tou maramatanga hei whakakaha i a mātou. Give us your enlightenment to make us strong. [NGH3] kaha|

whakakahukahu [1] {WAI} [Noun] eggwhites Kia roa te korori i nga whakakahukahu. Stir the eggwhites for a long time. [NGH3]

whakakakahu [1] [Causative] dress, clothe Te whakakakahu mo te haere karakia, me mau huiti. Suitable attire for church is a suit. [NWE] Ma tēnei toa tātou e whakakakahu. This shop will clothe us. [NGH3] Na toona tupuna ia i whakakakahu ki toona korowai. Her grandfather bestowed his mantle upon her. [TWK/MHR] Me whakakakahu te tohu ki te korowai kiwi. Cover the memorial stone with a Kiwi feather cloak. [TTU] kakahu|

whakakake, ...a [1] [Causative] to mount up, rise up Kia tupato te whakakake hoiho, kei whakatoare, ka taka. One must be careful when mounting a horse as it may buck and then you can fall off. [NWE] Me whakakake ia ki runga i te hōiho mākā, katahi, ka taka. They put him on an untamed horse and he fell off. [TWK/MHR] Me whakakake ake te rawakore ki tona nohonga. The poor should be raised up to his throne. [TTU] Whakakakea mai tētahi rohi rewana, ka tunua ai ki roto i te omu. After that yeast bread has risen, then it is baked in the oven. [MWA] kake, piki|

whakakanohi, ...tia [1] [Causative] to eye, sight, to grant approval Ka kitea whakakanohitia, ka mārama noo tēhea whānau ia. When he was seen eye to eye, it became clear which family he came from. [TWK/MHR] Whakakanohitia ana ia hei kaitiaki. He was given the approval to be caretaker. [TTU] kapi, kati|

whakakapi, ...a [1] [Causative] to close, shut Whakakapia te keeti, kei puta atu nga kau, nga kararehe i te rori. Close the gate in case the cows, stock get out onto the road. [NWE] Whakakapia te kuaha kia mahana ai te ruuma. Close the door to keep the warmth in. [TWK/MHR] Whakakapia ana te noho ki te karakia. The meeting was closed with a prayers. [TTU] kapi, kati|

whakakii, ...a, ...ngia, ...kii [1] [Causative] to fill up Haere ki te whakakii i to taua motoka. Go and fill up our car. [NGH3] Mau e whakakii ta taua kete kutai. You fill up our mussell kit. [KP/MHR] Whakakiia te motoka ki te penehini. Put some petrol in the car. [NGH3] Whakakiia mai te hāka nei. Fill up the jug. [NKU/TA] Whakakiia ta taua kete kutai. Fill up our Mussell kit. [KP/MHR] Whakakiingia ngā kōrero kia mārama mai ai ki a tātou. Complete the words to make them clear to us. [NRH] Anei nga pounamu hei whakakiikii mai ma kourua. Here are the bottles for you to fill yourselves. [NKU] whawhao|

whakakino, ...a, ...kino, ...nga [1] [Causative] despoil, damage, vandalise Kaua koutou e whakakino i te wāhi nā. Don't you vandalise that area. [TWK/MHR] I whakakinoa e koe a rātou tikanga. You abused their teachings. [TTU] Kāhore he pai o nga kōrero whakakinokino. Words that despoil serve no useful purpose. [NRH] Ka noho ia i te whakakinokino i tā rātou mahi. He sat and criticised their work. [NKU/TA] Kaua koe e whakakinokinoi a ia. Don't you say nasty things about him. [NKU/TA] Kaua e whakakinokino i tana māra putiputi, waiho noaiho. Don't mess up his flower garden, leave it alone. [KP/MHR] Me mutu ta tātou whakakinokino i nga taha moana. We must cease polluting the seas. [NKU] No te whakakinonga o te wāhi, katahi anō te iwi ka kite i te hē. It wasn't until the place was vandalised that the people saw it was wrong. [TWK/MHR] Tona whakakinonga mo nga mea i whakaritea na, ka hōhā ona hoa. When he opposed matters that had been finalised, his mates became brassed off. [TTU] whakahe, kino|

whakakoikoi [1] [Causative] to sharpen Māu e whakakoikoi mai ngā naihi. You sharpen the knives. [TWK/MHR] Kia whakakoikoi ta tātou tu. We need to smarten ourselves up. [TTU] koi|

whakakōhatu [1] whakakoohatu, whakakohatu [Causative] to set in stone, petrified Ko Kurahaupo he waka whakakohatu. The canoe Kurahaupo is now petrified. [NKU/TA] Whakakohatu koe i to tu kei oho nga karoro, a ka kitea taua. Stand still as a statue so as not to startle the birds and they'll see us. [KP/MHR] Ko te hiahia a ētahi iwi kia whakakōhatutia te kupu nei te iwi. The wish of some people is to set the term iwi in stone. [NKU/TA] Nga tohu o te rohe o Kapowai, i whakakōhatutia e Whiti, kia kore ai e ngaro. The region of Kapowai was marked by stone blocks, laid by Chief Whiti. [KP/MHR] kohatu|

whakakōtiti [1] whakakootiti, whakakotiti [Causative] to wander off track, to go astray Nāna mātou i whakakōtiti. It was he who got us off track. [NKU/TA] Nau tātou i whakakotiti, aianei kua ngaro tau. You got us off track and now you're lost. [KP/MHR] Ehara tāu i te whakakotiti te kōrero engari i te tohutohu ra. it is not your place to mislead, but to direct. [NKU] hui|

whakakopa [1] [Causative] to fold Te whakakopa paraikete mama noa. Folding up blankets is easy. [NWE] Māna e whakakopa ngā pānui. He can fold up the notices. [TWK/MHR]

whakakopa [2] [Stative] to become disabled/crippled E whakakopa ta mātou hoa. Our friend is a disabled person. [TTU]

whakakore, ...a, ...takea, whakorekore [1] [Causative] to deny, negate Te toa rawa kia inoi rawa i te tangata, me whakakore. Deny oneself of being too game in some situations, to borrow where there is less need to do so. [NWE] Me whakakore atu tēnei hui. Cancel that meeting. [TWK/MHR] Na rātou, na ētahi o nga mihingari i whakakore ai ēnei tuumomo mahi whakairo. Thus missionaries attitudes were largely responsible for the changes of particular carving styles (especially those showing sexual organs). [NKU/TA] Māu tēnei nawe e whakakore atu i ahau. It is for you to rid me of this affliction. [NKU] Me whakakore te noho mo tēnei ra. Today's meeting should be cancelled. [TTU] Whakakorea te ahua pukuriri. Stop being grumpy and bad tempered, instead replace with a communicative spirit. [NWE] Kātahi ka whakakorea te hui, ka wātea te whānau ki te haere. The cancelling of the meeting, enabled the family to go. [TWK/MHR] Kaua e whakakorea te wāhanga ki ngā tamariki. Don't eliminate the section for the children. [TWK/MHR] Whakakorea atu te tono kumara, kua pirau kē ētahi o ēnei. Cancel the order for kumara, some of these are already rotten. [TTU] I whakakoretakea a Winitana e te niupepa. Winston was discredited by the news media. [MWA] E toru nga wa e whakorekore a Pita i a Ihu Karaiti. Peter denied Christ three times. [NGH3] kore, whakahawea|

whakakorikori, ...a [1] [Causative] to shuffle, to shake up Whakamutua te whakakorikori i nga take o te whare kua takoto kē. Deviate deliberate shuffling of matters, sanctioned, endorsed and put in place previously. [NWE] Kia āta whakakorikori i te rākau, kei ngahoro katoa ngā hua. Shake the tree gently to prevent all the fruit falling. [TWK/MHR] Kia kaha atu to whakakorikori o hope, na kua pai. Sway your hips more and it will be good. [TTU] Ae, kei te he tēnei whakakorikoria kia puta ki te tika. Right the wrong even if it means taking steps of unbonding to do it. [NWE] Whakakorikoria mai ngā tamariki kia haere ai tātou. Shake the children up so that we can go. [TWK/MHR] Whakakorikoria mai rātou aianei tonu, kei mahue ki muri. Give them a hurry up or they will be left behind. [TTU] korikori tinana|

whakakotahi, ...tanga [1] [Causative] to unite as one Me whakakotahi tātou i o tātou whakaaro. Let us be united in our thinking. [NRH] Me whakakotahi tātou i mua o te tau rua mano. Let us be as one people before the year two thousand. [MHR] I tiimata mai anō a Muriwhenua i roto i te kaupapa whakakotahi. Muriwhenua began with a philosophy and vision of unity. [NKU/TA] He tangata whakakotahi ia. He is a person with a sense of coolective unity. [NKU/TA] Me whakakotahi te whānau kia haere mua ngā mahi. If the family unites, then things will go forward a lot better. [KP/MHR] Whakakotahi i o tātou whakaaro kia tu tika ai tātou. Let us be united in our thinking so that our stance is strong. [KP.MHR] Ma wai ēnātāngata e whakakotahi? Who can unite such people? [NKU] Ka whakakotahitia te iwi o Ngapuhi. Unity was the prevailing theme amongst Ngapuhi. [NKU/TA] Ana whakakotahitia nga hapuu o Ngapuhi, e kore e taea te whakakorikori. If all the tribes of Ngapuhi were united, then nothing would move them. [KP/MHR] Whakakotahitia o koutou whakaaro i mua i te tuutakitanga i te tiati. Be united in your thinking before you meet with the judge. [NKU] Te whakakotahitanga i roto i te wairua tautoko. Unity lay within the spirit of support. [NWE] I te whakakotahitanga o ngā whakaaro, māmā ana te tau o ngā take. When a consensus decision was reached, a positive outcome was achieved. [TWK/MHR] A te whakakotahitanga he ra nui mo te ao. At nature's call, togetherness for all. [TTU]

Whakakowhatu [1] Te Whakakowhatu [Name] A hapū hame. In 1918 about a third of the people who gave this as their hapū voted in Pukepoto, and the rest in various localities in the Far North.

WHAKAKOWHERA [1] [Causative] to steam shellfish to open hui|

WHAKAKŪPĀ [1] whakuupaa, whakakupa [Causative] to lie prone E tangitangi ana te pēpi, e kii ana te puku i te hau, me whakakuupā. The baby is crying, her tummy is full of wind, bring up her wind (by laying her prone). [NKU/TA]

whakamā [1] [Causative] to be embarrassed, ashamed Tau ana te whakamā ki runga ke a nga whanaunga hore i he whai he katoa. Unruly behaviour of some relatives, embarrassed some of those others who by association may be seen in the same light. [NWE] Kaua e whakamā! Don't be shy! [TWK/MHR] E whakama pai ahau ki ta rātou mahi. I was really ashamed at what they had done. [TTU]

whakamā [1] {TWK} embarrassed, shy Kaua e whakamā. Don't be shy. [TWK] Ka whakamā te kootiro i te kuare o toona tupuna ki te kōrero pakeha. The grandchild was embarrassed by her grandmother's ignorance of the English language. [TWK2] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Whakamā. In the context of this title, whakamā signifies shame or abasement. It is derived from Proto-Austronesian *ma-sia‘, through Proto-Oceanic *maRa and Proto-Polynesian *, all with a core meaning of “ashamed, embarrassed”, to which the causative prefix whaka-“cause to be or to proceed in a certain direction” has been added in Māori and a few other Polynesian languages. There is no direct historical connection the stative , which encompasses notions of “clean”, “white”, and (by extension) “faded”; this is derived from another Proto-Polynesian word, *ma‘a.

whakamahara, ...hara, ...tia, ...haratanga [1] {TWK} [Causative] memorial, remembrance; advise, remind. He tohu whakamahara mo nga hunga i nga pakanga o te ao. There is a memorial plaque for those who fell in the world wars. [NWE] I whakamahara atu i a rātou i te marena. They were asked to the wedding. [TTU] Hoki ake ano te whakamaharahara i te ra, kei, kia kore ai e wareware. Making sure of any chance of ever forgetting an appointment, one repeats it over and over again in the back of one's mind. Me whakamāharahara tonu mai mehemea ka tuu te hui. Keep reminding us about whether the meeting is on or not. [TWK/MHR] Whakamaharatia te hunga mate i nga kanohi ora o rātou. Those who have departed are constantly reflected through the lives of their descendants. [NWE] Kaua e whakamaharatia rātou. Don't forget to invite them. [TTU] Me whakato tētahi Kauri, hei tohu whakamaharatanga. A kauri tree should be planted as a memorial. [MWA] Ia tau, ia tau, i te rua tekau ma rima o te marama o Aperira, nga whakamaharaharatanga o nga pakanga o te ao, huitahi ki to Ahitereiria, Niu Tirēnei, atu ki Tuaki. Each year on April 25th, gatherings take place to remember those fallen during the world wars in Australia, New Zealand and Turkey. [NWE] Tohu whakamaharatanga. In loving remembrance. [TTU] Māu e whakamahara atu ki te whānau te ra o te hui. You can advise the family the date of the meeting. [TWK2] atu tō whaea kia haere mai ki te hui. Remind your Aunty to come to the meeting. [TWK2] Motemea i whakamaharatia koe! I did remind you! [TTU] whakamaharahara tonu mai mehemea ka tu te hui. Keep reminding us if the meeting will be held. [TWK] te whakamaharatanga atu, katahi anō ia ka mahara a hea te hui. It wasn't until he was reminded, that he remembered the date of the meeting. [TWK2] cf. whakamōhio

whakamahi, ...nga [1] TWK/MHR 2nd word list control, operate, use Māu e whakamahi mai tā tātou pouaka whakaaata. You can control the operation of the tv set. [TWK2] kē te kupu tika hei whakamahinga. That is the correct word to use. [NRH]

whakamāmā [1] KOM file *** Ko te koorau me haroharo te koorito, ka whakainu ki te wahine e tata ana te whānau, hei whakamāmā i te haere mai o te pēpi i tana ara. ***. [KOM] Kia whakamāmā. Lighten up, chill out. [NWE]

whakamamae {BL} [Stative] to be in labour; labour pains. Ka whakamamae ina ka tata mai te wa o te whanautanga. Nearing the time of chilbirth, a woman will experience pre natal labour pains. [NWE] Whakamamae i mua o te whānau tamariki. Labour pains come before childbirth. [NWE] Kua whakamamae a Hine. Hine's in labour. (about to give birth). [TTU] Ka whakamamae ina ka tata mai te wa o te whanautanga. Nearing time of child birth a woman would experience pre-natal pains through to birth. [NWE]

whakamana [1] {TWK} supported Me whakamana tona nohonga ki runga i te taumata. His place on the panel was strongly supported. [TWK]

whakamana, ...mana [1] [Causative] to endorse, reinforce Whakamana te whakaetanga. Approval requires endorsements. [NWE] Me whakamana toona nohonga ki runga i te taumata. His place on the panel was strongly supported. [TWK/MHR] Kua mau tana kupu i te whakamana. His words and authority were binding. [TTU] Kia whakamanamana, anei Te Ariki. Be exceedingly glad,

whakamanamana [1] {NG3} exceedingly glad Kia whakamanamana, anei te Ariki. Be exceedingly glad, here is the Lord. [NGH3]

whakamanawanui [1] {NKT} *** Ka whakamanawanui ia. She breathed a sigh of relief. [NKU/TA]

whakamanawanui [1] ~tia [Stative] to be relieved; to urge on Ka whakamanawanui ia. She breathed a sigh of relief. [NKU/TA] Na Eru i whakamanawanui noa tana iwi kia tatari kia tae mai te kuini. It was Eru who convinced and cajoled his people to await the arrival of the Queen. [KP/MHR]

whakamanumanu [1] {TWK} [Causative] steer Ko tēnei te komiti whakamanumanu. This is the steering committee [NGH3] morere, urungitia

whakamāori [1] whakamaaori, whakamaori ~tia ; ~tanga [1] {TWK/MHR 2nd word list} [Causative] to translate (usually into Māori, but could also be used for translating into English, or into more easily understood language); to makeordinary Me whakamaori te mea Ingarihi. The English needs to be translated into Māori. [NWE] Me whakamaori ana kupu. Let's translate his words to Māori. [TTU] Tona whakamaoritanga o te iwi o te whenua o Ingarangi, ko te Ingarihi. The English race are the native peoples of England. [NWE] To whakamaoritanga kia mau. Hang on to your Māori ways of being. [TTU] Whakamaoritia nga take Māori mo roto i te kooti ture. Matters pertaining to Māori ought to be addressed in a way pertinent to Māori in the Law courts. [NWE] E tika ano te whakamaoritia nga tikanga Māori. It is good to reintroduce Māori custom and tradition. [TTU] Māori Mā te initāpeta e whakamāori ēnā kupu pākeha. The interpreter can translate those English words. [TWK2] tika anō te kaiwhakamāori i ngā kōrero kā mōhio ngā kaumātua he aha te tino kaupapa a te kaikōrero. When the interpreter of the speeches is really accurate the elders will understand the ultimate intention of the speaker. [TWK/MHR] whakamāoritia mai ngā kupu o te karakia na. Translate the words of that prayer. [TWK2] te whakamāoritanga o ngā kupu o te hiimene, kātahi anō ka kitea te hoohonutanga o te hiimene. Translating the words of the hymn into Māori revealed the deeper meaning of the hymn. [TWK2]

whakamarama [1] ~tia [Causative] explain, clarify; enlighten; bring light into a place; guidelines. Kia marama nga whakamarama. Further understanding through explanation. [NWE] Na te rooia i whakamarama nga kaupapa ki te iwi. The lawyer explained the situation to the people. [NRH] Whakamarama mai to kōrero. Explain yourself. [MHR] Kia tino take te whakamārama i te kaupapa. Ensure clear guidelines are given on the topic. [TWK\MHR] Nā Rātou anō i whakamārama mai te kaupapa. They were the ones that explained the plan. [NKU/TA] Māu e whakamārama nga kōrero a te pakeha ki to tupuna. You explain to your grandfather what the pakeha is saying. [KP/MHR] Mana e whakamarama mai tēnei huinga. He will enlighten the gathering. [TTU] Whakamaramatia rawatia. Repeatedly explain over and over again until it is made perfectly clear. [NWE] Whakamaramatia mei he aha ēnā kōrero. Explain what those words mean. [NRH] Whakamāramatia mai! Explain it! [NKU/TA] Whakamaramatia e koe nga ture a te pakeha ki to tupuna. Explain the pakeha laws to your grandmother. [KP/MHR] Whakamāramatia mai ki ahau te take i tua ai koutou, koe hei mea. Justify to me why you are standing for Mayor. [NKU] Whakamaramatia to ra whānau. (We) know when your birthday is. [TTU] Nārātou anō i whakamārama mai te kaupapa. They were the ones who explained the plan.[NKU/TA] Kia tino tika te whakamarama i te kaupapa. Ensure clear guidelines are given on the topic. [TWK] Na te minita i whakamārama nga kupu o te kauhau. The minister explained the meaning of the sermon. [TWK2] Whakamarama mai to kōrero. Explain what you are saying. [MHR] Na te rooia i whakamārama ngā kaupapa ki te iwi. The lawyer explained the situation to the people. [NRH] mai! Explain it! [NKU/TA] Nāku anō i whakamāramatia ai te mahi. Were it not for me to explain the work may not have been done. [NKU/TA] Whakamāramatia mei he aha ēnā kōrero. Explain what those words mean. [NRH] te whakamāramatanga mai o te kauhau, ka kitea te ātaahua o ngā kupu. The explanation of the sermon revealed the beauty of the words. [TWK2] Na te whakamaramatanga i kitea ai te pai. *** [MWA] marama, whakaatu, whakaeho

whakamarie, ...tia [1] [Causative] to calm, comfort Whakamarie e tātou ma, whakamarie. Be calm, stay calm and at peace with one another. [NWE] Ko ēnānga karakia hei whakamarie i te tangata. Those are the prayers that give comfort to the people. [MWA] Kia whakamarie tātou katoa. Let's all abide in peace. [TTU] Whakamarietia mātou i mua atu i to haerenga. Let us be comforted before we set out on our journey. [MWA] Ka riro nā te teina kē i whakamārie te ngākau o te tuakana. It fell on the shoulders of the younger sister to comfort the older sister. [TWK2] Ko ēnā nga karakia hei whakamarie i te tangata. ***comfort. [MWA] mātou i mua atu i to haerenga. ***comfort. [MWA]

whakamaroke, ...hia, ...tia [1] to dry Na ngā kuia mātou i tono ki te whakamaroke i ngākākahu. The old ladies sent us to dry the clothes. [TWK2] Me whakamaroke te mangemange, ka kohia ai ki roto i te peeke rākau. ***. [KOM] E haere ana ahau ki te whakamaroke i oku kakahu. I am going to dry my clothes. [MWA] Koia tēnei te hau pai mo te whakamaroke kakahu. ***dry out. [MWA] He kai pai tēnāhe mango whakamaroke. ***dry out. [MWA] kau ano te hui ka whakamarokehia nga taora. ***dry out. [MWA] whakamaroketia ngā harakeke. The flax was hung out to dry. [NKU/TA] Kia whakamaroketia rā anō ngā harakeke kātahi anō ka ngāwari mo te raranga. Only when the flax is hung out to dry is it then softened up for the weaving process. [NKU/TA] Kāhore ngā kākahu i whakamaroketia ka hoki. The clothes had not been dried before returning home. [NKU] Whakamaroketia mai ngā kākahu potere na. Dry those wet clothes. [TWK7]

whakamaroke, ...hia, ...tia [1] [Causative] to dry out Me whakamaroke ki mua ki te kapura nga kakahu potere. Wet clothes should be laid out in front of the open fire to dry. [NWE] Koia tēnei te hau pai mo te whakamaroke kakahu. This is a good breeze to dry out the washing. [MWA] He kai pai tēnā, te mango whakamaroke. Dried shark is lovely to eat. [MWA] E haere ana ahau ki te whakamaroke i oku kakahu. I'm going to dry out my clothes. [MWA] Mutu kau ano te hui, ka whakamarokehia nga taora. As soon as the gathering was finished, the towels were dried. [MWA] Mau e whakamaroke kohue. You dry the cooking pots. [TTU] I whakamaroketia ngā harakeke. The flax (strips of) was dried out. [NKU/TA] Kia whakamaroketia rā anō ngā harakeke, kātahi anō ka ngāwari mo te raranga. It is only when the flax is dried that it is then softened up for weaving. [NKU/TA] Whakamaroketia nga kakahu kura o Mere. Dry out Mere's school clothes. [KP/MHR] Kāhore nga kākahu i whakamaroketia, ka hoki. The clothes had not been dried before returning home. [NKU] maroke, whitinga|

whakamārooroo, ...tia [1] {TWM3} straighten, stretch out Whakamāroorootia o waewae ina huhuti. Straighten your legs if you get cramps. [TWK3]

whakamātau [1] whakamatau, whakamātau ~tau, ~tauranga [Causative] to make known, inform, to teach, to warn Me whakamatau nga tamariki ki te karakia. Teach the children to pray. [KP/MHR] Na wai koe i whakamātau atu kia tae tētahi tangata ki te marae? Who told you that a man has reached the marae? [NKU] Me whakamatautau ahau i oku matua. I was warned by my parents. [TTU] Toku whakamatautauranga kaua e tahae. My teachings were not to steal. [TTU] Nāku anō i whakamātau atu kia ia e kore au e tae atu. I told her I would not be present. [NKU/TA] Na wai koe i whakamātau atu kua tau he tangata ki te marama? Who told you that a man has reached the moon? [NKU] He wera rawa pea te wai kaukau moou? Whakamātau tana atu! The bath water maybe too hot. Test it! [NKU] Ko te aho whakamātau e noho ana ki te whakamoohio. The line of knowledge is irrevocably linked into the line of wisdom. [NKU/TA] mai mehemea ka haere mai koutou. Let us know whether you are coming. [TWK] te whakamatauranga atu ki a ia, katahi ano ka mōhio he aha te tikanga o te hui. It wasn't until he was informed that he knew the purpose of the meeting. [TWK] whakamoohio|

whakamātautau [1] whakamātautau, whakamatautau whakamātauranga, whakamātauria [Causative] test, examine, to get to know; examination Me whakamatautau te matauranga o tauiwi. Western knowledge is tested through examinations. [NWE] Ko tēnā te tikanga tuatahi, ko te whakamatautau i a tātou. That is the first thing to do, to get to know one another. [MWA] Nāku anō i whakamatautau atu ki a ia e kore au e tae mai. I told her that I would not be present. [NKU/TA] A Māui na oona tuupuna kuia anō ia i whakamatautau. Māui was put through a testing period by his own female elders. [NKU/TA] E whakamatautau ana nga tauira o te Whare Wānanga. The university students are sitting their examinations. [NKU/TA] Hou atu ki roto i te puna kaukau ki te

whakamatautau mei e wera ana. Go into the swimming pool (ngawha) to test if it's hot. [KP/MHR] He wera rawa pea te wai kaukau, whakamātautau atu! The water may be too hot, test it! [NKU] Tupato i nga whakamatauranga a te ao, a te kikokiko, a te rewera. Beware the temptations of worldly things, the flesh, and of the devil. [NWE] Noo te whakamātauranga atu ki a ia, katahi anō ka mōhio he aha te tikanga o te hui. It was not until he was informed that he knew the purpose of the meeting. [TWK/MHR] Whakamatauria kia kitea tona pai, kore ranei i pai. Whether it is any good or not can only come about by trial and error. [NWE] Whakamātauria mai mehemea ka haere ai tātou. Let us know whether you are coming. [TWK/MHR] Whakamatauria mai mehemea ka haere mai koutou. Let us know whether you are coming. [TWK/MHR] Whakamatauria nga hunga kotiti. Direct the ones who are lost. [TTU] He pai noa iho ngā whakamātautau kura tiwhikete. School certificate tests are fine. [TWK7] I whiwhi ngā tauira ki ngāwhakamātautau kura tiwhikete. The students passed the school certificate examinations. [TWK2] Ko tēnei te tikanga tuatahi, ko te whakamatautau i a tātou. ***get to know. [MWA]

whakamate, ...hia, ...a [1] {TWK} [Causative] death, to make oneself ill, kill He whakamate nahe te maua te he me te kino. Only death can come from following evil and wrongdoing. [NWE] He tohu whakamate tēnā. That is a sign of death. [MWA] I te kino o tana mahi, ka whakamate ia i a ia. What he did was so bad that made himself ill. [TWK/MHR] Whakamatehia ana e ia taua kuri. He killed that dog. [MWA] Kua haere raua ki te whakamate te kuri. They've gone to destroy the dog. [TTU] I te whatinga o te wae o te hoiho ka whakamatea. Because of a broken leg, the horse was put down. [TWK/MHR] I whakamatea ia na tona mauiui. It was his illness that killed him. [TTU] Whakamatea te kino, whakaarahia te pai. Strive for goodness and deny all evil. [NWE] mate|

whakamau [1] grudge, begrudge, sulk Nāna te tikanga whakamau. Her plan was one of capture [NKU/TA] Ka whakamau koe e kore e tau te rangimarie. As long as you hold a grudge you will never be at peace. [NKU] I tana riiria, kātahi ka whakamau. Because he was chastised, he sulked. [TWK7]

whakamau, ...ngia [2] [Causative] to capture, to hold on to Nāna te tikanga whakamau. His plan was to capture (the fugitive). [NKU/TA] E whakamau ana a Mere ki tana whaea, i te kore pai ki tana tāne. Mere is holding a grudge against her mother because she does not like her man. [KP/MHR] Ka whakamau koe, e kore e tau te rangimarie. As long as you hold a grudge, you will never be at peace. [NKU] I whakamaungia ia ki koo. She was taken over there (somewhere). [NKU/TA] E whakamaungia ana ma te hoihoi me te koneke kai kumara ki te rua. The horse and sled will be used to carry the kumara to the pit. [KP/MHR]

whakamau [3] ~ngia to convey, to carry Ka whakamaungia ia ki koo. She was taken over there somewhere. [NKU/TA] I whakamaungia ia ki te korowai o tana tupuna. She was adorned with her elders cloak. [TWK7]

Whakamaunga [1] Ngati Whakamaunga [Name] A hapū; two voters gave this as their hapū in 1918, one in Kakanui and one in Mangakahia.

whakamihi [1] [Causative] to pay tribute to, to acknowledge, praise Tae kia whakamihi. It came time for greetings to be made. [NWE] E mihi ana ahau ki a rātou. I pay tribute to them. [MWA] whakamihi [1] TWK/MHR 2nd word list praise, tribute to acknowledge Ka whakamihi te hunga kāinga ki te manuhiri tuuarangi. The home folk were full of praise for the visitors from afar. [TWK2] E whakamihi ana ahau ki a rātou. mihi|

whakaminenga [1] [Noun] gathering, assembly. Koina i tu ake au ki te kōrero ki te whakaminenga. That's why I stood to address the gathering. [NGH3] I tae mai anōte whakaminenga ki te whakamoemiti. The majority arrived to attend the church service. [NKU/TA] A tērā tau te whakaminenga o nga mokopuna a Henare Hoori. The gathering of Henry George's mokopuna is next year. [KP/MHR] Tukua iho tou maramatanga ki tēnei whakaminenga. Send down your enlightenment upon this gathering. [NKU] I Waihi te whakaminenga. The gathering was at Waihi. [NKU] Ka kōrero te kaumātua ki te whakaminenga. The elder spoke to the group. [TWK7] hui|

whakamoe, ...a [2] cause to marry whakamoe, ...a, ...nga [1] [Causative] to be married, joined in marriage type union Mutu ora noa te tomo, whakamoea. As soon as they had been betrothed, they were joined in marriage. [TWK/MHR] A Whooroa no Te Aupouri a Tautahi no Ngati Kurii ka whakamoea rāua e ngā iwi nei. Flora was from Te Aupouri and Tautahi from Ngati Kurii and it was agreed by the elders that they be married. [NKU/TA] Patere ana te tamariki i to raua whakamoenga. From their union, came many children. [NWE] I kona au i te whakamoenga o ta raua kotiro. I was there at their daughter's wedding. [TTU] Me whakamoe noa iho ia ki tana wahine. He was made to wed his wife. [TWK7] moe, hono|

whakamoe, ...a, ...nga [1] [Causative] to put to sleep, cause to sleep Na te whaea anō i whakamoe tana pēpi. The mother put the baby to sleep herself. [NKU/TA] Me whakamoe nga tamariki, kua po te ra. Put the children to sleep it's now dark. [KP/MHR] Me whakamoe i mua i te tanginga. Put her to sleep before she cries. [NKU] Haere whakamoea ngā pēpi. Go and put the babies to sleep. [TWK/MHR] Whakamoea nga tamariki, kua ngenge. Put the children to sleep, they're tired. [KP/MHR] Ka whakamoea mātou nga tamariki, ka tiimata te karakia. We children were made to sleep before the chanting began. [NKU] Kua whakamoea nga pēpi. The babies have been put to sleep. [TTU] I te whakamoenga o ngāpēpi, ka wātea ngā whaea. The mothers were freed up only when the babies were asleep. [TWK/MHR] Na te whaea anō i whakamoe tana pēpi. The mother herself put her baby to sleep. [NKU/TA] Me whakamoe i mua i te tanginga. Put her to sleep before she begins crying. [NKU] whakamoea, moe, |

whakamoe [3] [Causative] trace a whakapapa, naming both ancestors at each generation in a line of descent, as opposed to taotahi, when only one person is mentioned in each generation.

whakamoemiti [1] {TWM3} [Causative] to worship, to give thanks Ka haere ngāwhānau ki te whakamoemiti i te temepara moo ngā Moomona. The family went to worship at the Mormon temple. [NKU/TA]

whakamomori, ...tia, ...tanga [1] [Causative] to be earnestly desirous of; persevere; commitment; to try your best Ahakoa mauiui ka whakamomori kia tae kau. Because he was ill, it was a real struggle for him to attend. [NWE] I whakamomori ahau kia tae mai ahau i tērā marama. I really wanted to come last month. [MWA] Whakamomori ana ahau ki te kōrero. I am trying my best to talk. [MWA] Ahakoa hēmana, whakamomori tonu ia kia tae ki te hui. Even though it was uncomfortable, he continually persevered to get to the meeting. [TWK/MHR] Whakamomori e hoa, he tangata kaha koe. Take heart, you are a strong person. [TTU] Whakamomoritia ana e rātou, taua kaupapa. They were really committed to that programme. [MWA] Nga whakamomoritanga i nga ngoikoretanga tinana. *** [NWE] I te whakamomoritanga kia tae ia ki te hākari hurtau, hari katoa toona whānau. His strong committment to get to the birthday celebrations gave his family great joy. [TWK/MHR] Whakamomoritanga tikanga no mua. A very strong tradition from long ago. [TTU] whakamomori, tia, ...tanga [1] Ahakoa hemana, whakamomori tonu ia kia oti tika ana mahi. Illness did not prevent him from completing his work. [TWK2] Whakamomori ana ahau ki te kōrero. I am trying my best to talk. [MWA] I whakamomori ahau kia tae mai ahau i tērāmarama. I really wanted to get here last month . [MWA] {TWK}

whakamōhio [1] ~tia [Causative] inform, make known, advise Ko te aho whakamātau e noho ana ki te whakamoohio. The line of knowledge is irrevocaby linked into the line of wisdom. [NKU/TA] Nāna i whakamoohio atu ki tana wahine, he tamaiti tā rāua pēpi. He told his wife that their baby was a boy. [NKU/TA] Me whakamoohio atu te iwi ra e haere atu ana tātou. Notify the people we are coming. [TWK7] whakamoohiotia atu te minita kua tae mai na tamariki kura ka maranga ka tatari. When the minister was informed that the school children had arrived he rose and waited for them. [NKU] Whakamoohiotia atu te whānau ka tae atu tātou. Advise the family we are coming. [TWK7] Ko te aho whakamatautau e hono ana ki te whakamoohio. The line of knowledge is linked into the line of wisdom. [NKU/TA] Nāna i whakamoohio atu ki tana wahine, he tamaiti tā rāua pēpi. He told his wife that their baby was a boy. [NKU/TA] Ka mate te tuuroro, me tono atu anō te rata, me whakamoohio atu rānei, kia tuhia mai ai he tiwhikete mo te tangata kua mate, mehemea i honohono tana hoki mai kia kite i te tuuroro. At the termination of life, the doctor is notified, he either comes, or he writes out a death certificate, if he had been in regular attendance during the time of the patient's illness. [NKU/TA] me whakamoohio e koe, nga whanaunga a te aha te ra e haere ai tātou. You let the relations know when we are leaving. [KP/MHR] Taihoa, e whakamoohio atu kia āta puta mai tana matua. Don't inform her yet until her father actually appears. [NKU] Ka whakamoohiotia atu te minita kua tae mai nga tamariki kura, ka maranga, ka tatari. When the minister was informed that the school children had arrived, he rose and waited for them. [NKU] whakamātau|

Whakamomori. To be desparate, for or because of something, and thus also to commit a desparate act, such as to commit suicide. This term seems to be indigenous to Aotearoa.

whakamua [1] [Causative] to go forwards; onward, forward Me haere whakamua ou whakaaro. Let your thoughts be forward looking. [MWA] Ka haere whakamua ngā kaiārahi. The leaders forged on ahead. [NKU/TA] Me haere whakamua tātou. Let us move forwards. [NKU/TA] Haere whakamua tonu, kaua e peka ki tahaki. Go forward, do not go aside. [KP/MHR] Haere, nuku whakamua atu kia tata atu ai ki te kapa haka. Go, shift closer forward so that we can be near the performance. [NKU] Haere whakamua tonu, ā, tae noa ki te wāhi tuutakitanga. Move forward continually until you arrive at the meeting point. [TWK7]. Kia whakamua nga whakaaro. Look ahead and be reassured. [TTU] Ahakoa e ngaro ana ngā kaumātua, me haere whakamua tonu ngā mahi o te marae. Even though the elders are absent, the work for the marae must continually move on. [TWK2] Anga mua, whakamua! Go headlong determinedly. [NWE] mua, muri|

whakamukamukatia [1] [Causative] *** E mahia ana te tiitii mo te mate tero puta, whakamukamukatia kia puta te waiwai ka muku ai

whakamuri [Causative] to go backwards Kia huri whakamuri! Turn to look backwards [TWK/MHR] mua, muri|

whakamuri [1] muri *** E mea ana te kōrero, "Kaua e titiro whakamuri". It is often said, "Don't look backwards".

whakamutu, ...a, ...nga [Causative] to stop, cease, cause to close; final, end Me whakamutu te totohe, whakakotahi. Stop the arguing and let's come together as one. [NWE] Māu e whakamutu mai te hui. You can close the meeting. [TWK/MHR] Me whakamutu tēnā ahua au. Change direction, rid yourself of those negative thoughts. [TTU] Whakamutua te whakamau. Cease this unrelenting attitude. [NWE] Ka tatuu ngā take, ka whakamutua te hui. When all the discussions were completed, the meeting was closed. [TWK/MHR] Whakamutua ēnā kuaretanga wāu. No more of your stupidity. [TTU] Tona whakamutunga, ka tupu te aroha. Love prevails over all. [NWE] Ko nga kupu whakamutunga ēnā a taua kaumatua. Those were that old man's last words. [MWA] Ko te amene te kupu whakamutunga o te Paipera. Amen is the last word in the Bible. [NGH3] Ka tae ki te whakamutunga o te hui, ka hokihoki te iwi. The people dispersed at the conclusion of the meeting. [TWK/MHR] Ko te whakamutunga tēnā o rātou i tango honi ngahere. That's the last of them who took honey out of the bush. [TTU] Mau e whakamutu mai te hui. You can close the meeting. [TWK] Nau i kōrero, mau e whakamutu. I’ve done the speaking, you can finish things off. [MWA] Ko te whakamutunga o tēnei mahi. At the end of this work. [MWA] Ko nga kupu whakamutunga ēnā a taua kaumātua. Those are the last words of that kaumātua [MWA] Cf. mutu, oti

whakanao [1] [Causative Verb] manipulate, operate on; make WHAKANGĀNGĀ, ...TIA [1] [Causative] annoy, make more, increase Te kiriweti, kua whakangāngātia. [The child] was smacked and made to cry for being such a nuisance. [NWE] Whakangāngātia mai ngā whakatangitangi. Increase the volume of the music. [TWK/MHR] (Derived from nao [1])

whakanaonao [1] [Causative] appear like a speck in the distance. [WMD] (Derived from naonao [2])

WHAKANGĀNGĀ, ...TIA [2] [Causative] to wail, cry Whakangangatia te tangata, te po, te ao o te tangihanga. The people wail and cry both day and night during the lying in state of the deceased. [TTU]

whakangāwari, ...tia [1] make easy Nāna anō i whakangāwari te huarahi. It was he who paved the way (who made things easier). [NKU/TA] whakangāwaritia ngākoorari ina ka koohuetia. The flax was made soft by boiling (in hot water). [NKU/TA]

whakangāwari, ...wari, ...tia, ...wai [1] [Causative] to make easy, soften Nāna anō i whakangāwari te huarahi. It was she who paved the way. [NKU/TA] Na te ua i whakangawari nga paru i waho o te whare hui. It was the rain that softened the soil outside the hui house. [KP/MHR] Ka whakangāwariwari ia i nga huu o tana kootiro. He softened the leather of his daughter's shoes. [NKU/TA] Ka whakangāwariwari ia i ngā koorari. She softened the flax. [NKU/TA] Ka whakangāwaritia ngā koorari ina ka koohuetia. The flax was softened by boiling. [NKU/TA] nga oneone whakangāwaritia i mua i te whakatoonga o nga tupu kumara. Soften the soil before you plant the kumara shoots. [KP/MHR] Kaua koe e wareware ki te whakangāwariwai i ta taua mahinga kai kei papatoo. Don't forget to soften (water) our garden or it will become hard. [KP/MHR]

whakangāwariwari, ...tia [1] make soft Ka whakangāwariwari ia i ngā huu o tana kootiro. She softened the shoes of her daughter. [NKU/TA] Ka whakangāwariwari ia i ngā koorari. She softened the flax. [NKU/TA] whakangāwariwaritia te whenua katahi anō ngā purapura ka whakatākototia. Once the soil was prepared (dug up and loosened) the seedlings (kuumara) were laid out side by side. [NKU]

whakangahau [1] [Causative] to amuse, entertain Na mātou ano mātou e whakangahau. We amused ourselves. [NGH3] whakangami [1] {R} v. swallow up

whakangaro, ...mia [Causative] to lose, to disappear Na te mea he taonga tuku iho na nga tupuna ētahi a o tātou taonga, he tapu rawa, me whakangaro. Because some of our artifacts had been passed down from our ancestors and were considered highly sacred, we got rid of them. (put away somewhere where they could not be accessed). [MHR] Nāu anō i whakangaro o hikareti. You lost your cigarettes yourself. [NKU/TA] Ka whakangaro rātou i a rātou kia kaua ai e kitea. They played hide and seek so that they might not be found. [NKU/TA] Ka whakangaro te ra i muri o nga kapua. The sun has disappeared behind the clouds. [KP/MHR] I whakangaromia ngā pukapuka tawhito. All the old manuscripts were hidden. [TWK/MHR] Nga tātai tapu i whakangaromia kia kore ai nga whakatipuranga e wharawhara. As a safegaurd it is wise to bury the sacred geneologies so that no ill fate will touch future generations whose behaviour is likely to be full of shortcomings. [NWE] Ka whakangaromia nga taonga ki te whenua. The gifts were buried in the land. [NKU/TA] Kua whakangaromia nga kākahu o karani. Granny's clothes have been put away. [KP/MHR] Ka whakangaromia atu nga paru, nga kino o te whare katahi ano ka whakapaingia. Overall the dirt and filth was removed from the house it was then cleaned and restored. [NKU] E Ihowa, kaua ra mātou e whakangaromia. Lord don't abandon us. [TTU]

whakangaro, ...mia [1] cause to disappear, lose Nāu anō i whakangaro ō hikareti. It was you who put your cigarettes away (somewhere) and they become lost. [NKU/TA] Ka whakangaro rātou ia rātou ia rātou kia kaua ai e kitea. They played hide and seek so that they may not be found. [NKU/TA] whakangaromia atu ngā paru ngākino o te whare katahi anō ka whakapaingia. The dirt and filth were removed from the house and then it was cleared and restored. [NKU] Ka whakangaromia ngā taonga ki te whenua. The gifts were buried in the land. [NKU/TA]

WHAKANGAUEUE, ...TIA [1] {WAI} [Causative] blow violently I whakangaueuetia to mātou whare e nga awha o tērā wiki. Our house was blown violently by the storms of last week. [NGH3] whakangawari. The liver oil of the tawaka is rubbed on horses' saddles and bridles to soften the leather. [NKU]

whakangita, ..ia [1] {R} v. make fast, secure Whakangitaia| mai to kuri.Let your dog be made fast [?]

whakanoa [1] ~ia, ~ina, ~ngia, ~nga. [Causative]. Free a being from tapu or restrictions, make common, to cleanse of sacredness, to clear, to make ordinary Na te wahine nahe te whakanoa te tapu o te whare. The sacredness of the house was made common by the woman. [NGH3] Te puta mai i te urupa, me whakanoa i te taro, i te wai. When coming out of the cemetery, touching bread or water removes the sacredness. [NWE] Na te wahine nahe te whakanoa te tapu o te whare. The sacredness of the house was made common only by woman. [NGH3] Na te minita i whakanoa te whare o te whānau. The minister performed the 'cleansing' ritual of the family home. [TWK/MHR] No muri i te nehu, i haere ki te whakanoa tona whare. When the committal was completed, the house was blessed. [TTU] Whakanoaia te manuhiri e te mihi. Welcoming speeches remove the state of sanctity from the visitors. [NWE] I whakanoaia ai te whare, wahi, kia tatu ai te noho o taua whānau. The blessing is for the peace of the family living in the house. [TTU] Whakanoaina te whare noho e te rewera ki te karakia me te uwhi wai. The sprinkling of water and reciting of prayers, is enough to clear the house of evil spirits. [NWE] Uhia wawe nga manuhiri kia whakanoangia tonu atu. The sooner the visitor status is lifted from them, the better it is for those visitors. [NWE] Whakanoangia nga mea katoa. May all things be blessed. [TTU] I te urunga o te tapu o te manuhiritanga, tona whakanoanga. Once the sacredness of visitorship has been lifted, then they become as one of the local people, (no longer of visitor status). [NWE] Noo te whakanoanga o te whare e pai ana te noho o te whānau. When the 'cleansing' ritual had been performed the family felt better in their home. [TWK/MHR] I tae atu ki te whakanoanga o te wāhi aituatanga. It was there, that the blessing took place, where the accident occurred. [TTU] noa, tapu|

whakanoho, ...nohoia [Causative] format, position Te whakanoho komiti, kia whai Heamana, Hekeretari me te Kai tiaki moni. The usual make up of a committee consists of, Chairperson, Secretary and Treasurer. [NWE] Me āta whakanoho ano ia ki te nohoanga. He was given that privilege as of right. [TWK/MHR] Me whakanoho atu tētahi o nga uri ake hei kaitiaki. Choose one of the direct issue for to be a trustee. [TTU] Whakanohonohoia mai nga tamariki. Get the children to sit down. [TWK/MHR] Whakanohonohoia te tika, te pono, te aroha i roto i tēnā, i tēnā, i tēnā. Instil in each and everyone, a sense of right, truth and love. [TTU]

whakanui, ...a [Causative] to accord respect, honour Me whakanui te manuhiri. Visitors are accorded a particular degree of respect. [NWE] E whakanui ana ahau i a rātou. I have great respect for them. [MWA] Na ngā mokopuna i whakanui te rā huritau o tō rātou tipuna. The grandchildren highlighted their grandmother's birthday. [TWK/MHR] Me whakanui to hurtitau. We'll celebrate your birthday. [TTU] Whakanuia tonutia nga manuhiri i nga wa katoa. Visitors should be respected at all times. [NWE] Whakanuia to tātou ropu. Let's acknowledge our group's effort. [MWA] Horekau ahau e hiahia ana kia whakanuia tēnei rā. I don't want this day made special. [TWK/MHR] I mua i te keri i nga ake, ka hangitia nga kumara, whakanuia. In days gone by, when the harvest was taken and the kumara placed in the earth oven, celebrations of thanks took place. [TTU] From nui; extension of whakanui [1]|

whakanui, ...a [1] [MWA] file [Causative] to enlarge, make bigger

whakangita [1] {WMS} [Noun] Eye, face. (Williams notes this word as from Te Rarawa)

whakangita [2] {R} (whakangitia) [Verb] make fast, secure. Whakangitaia| mai to kuri. Tie up your dog.

whakao [1] [Causative] to respond to or answer a call, or to try and fit into I rongo ahau i a ia e whakao ana i te po. I heard him answering in the night. [MWA] Ko wai tērā e whakao mai ra? Who is that calling out? [TTU]

whakaoho, ...ngia [1] [Causative] to scare, frighten Nana ahau i whakaoho ki te whio. I scared (them) with my whistling. [MWA] Na ngā tamariki i whakaoho te heihei i runga i tana ohonga. The children disturbed the hen from her nest. [TWK/MHR] Whakaohongia ana nga ika ki te rākau. The fish were frightened by the stick. (stirring up the water) [MWA]

whakaora [1] ~ngia [Causative] salutory, compassionate; to revive, to make well He ngakau whakaora i roto i nga kupu atawhai. Kindness and compassion is extended to all people directly from the heart. [NWE] Ko nga rongoa ēnā hei whakaora i a ia. Those medicines will make him well. [MWA] Mā te rongoa e whakaora pai noa iho. Use medicine to gain complete health. [TWK/MHR] Nāna ahau i whakaora. He made me well. [TTU] Me kite rata kia whakaorangia ai te tinana mauiui. One should see the doctor early so that one's ailing body can be made better. [NWE] Kua tino kaha kē te taimaha o te tuuroro, ka whakaorangia mai anōe ngā rata. The patient was really ill when the doctors revived him. [TWK/MHR] Whakaorangia ana ia i paremo, na tona mōhio. Through his skills he had been able to revive the fellow from drowning. [TTU] ora|

whakaoti [1] ~a; ~nga [Causative] to complete Me whakaoti nga take, hei whai painga mo te tangata, mo nga iwi. For the betterment of mankind, rally round in an encouraging manner. [NWE] Māu e whakaoti mai tā tātou mahi. You can complete our work. [TWK/MHR] Me whakaoti nga mahi mo tēnei ra. Let's finish work for today. [TTU] Nga whakaaro o te ra, whakaotia kaua e waiho tarewa. Never let matters hang, but, your complete tasks. [NWE] Tēnā koa, whakaotia mai ngā kupu o te waiata rā. Carry on and complete the words of that song. [TWK/MHR] Whakaotia ana taua mahi, ka hari. [We were] glad that that work was completed. [TTU] He kotiro te whakaotinga o tēnei hapu. The last born of this family is a female. [TTU] oti, pu, mutu|

whakapā [1] whakapaa, whakapa [Causative] make contact with, touch, approach Ka whakapā atu au ki a ia mo te hīkoi mo MAI. I contacted him about the walk for the MAI. [NKU/TA] Māku e whakapā atu ki ai ia. I will contact her. [NKU/TA] Me whakapā atu pea koe ki to taua whaea. Perhaps you should get in touch with mum. [NKU] Ka mutu te whakapāpā a ngā toa ki te hunga i reira ka tūtū kia tangohia o rātou whakaahua. When the visitors has acknowledged (touched the effected members they stood together to have their photos taken. [NKU] I whakapā atu ahau ki a Hōri Keretene i te hui ki Otiria mo te marena o Mere. I approached George Cherrington about the hui at Otiria for Mere's wedding. [KP/MHR] Te whakapā ringaringa te mea mirimiri wairua. Spiritual massage is the laying on of hands upon a person. [NWE] Me whakapā atu pea koe ki to taua whaea. Maybe you should get in touch with Mum. [NKU] Nāku anō i whakapāpāatu tana tuara. I stroked and massaged his back. [NKU/TA] See also , whakapāpā.

whakapae [1] [Causative] (1) suppose, suspect, hold belief A te atatū ahere ai tātou ki te awa o Te Raparapa ki te huti ake i te punga, whakapae ana ahau e kī ana i te tuna. We will go to the Te Raparapa river to pull up the eeltrap, I suspect it will be full of eels. [KOM] E whakapae ana ahau nāna ērā mahi kikino. I suspect it was him who did these bad things. [MWA] E whakapae ana ahau, nāna i tahae. I suspect it was he who stole. (those things) [MWA] I whakapae ngā mātua nāna taua mahi kino. The parents suspected that he had committed some unforgiveable crime. [TWK/MHR] I whakapaea nāna taua mahi. It was suspected that he had done it. [TWK/MHR] I whakapaetia na te whānau na i whakaoti te mahi. It was alleged that, that family finished the job. [MWA] E whakapaetia ana i mate ia i tērā tau. It was thought, that he had died last year. [NGH3] *(2) accuse; accusation, assertion. Te whakapae na Meri i tahae ai. The complaint was that Meri stole it. [TTU] I whakapaengia mutu ake, hore e tika. All the accusations were false. [TTU] Koia te tangata e whakapaengia ana. He is the person accused. [MWA]

whakapae [2] ~a, ~tia, ~ngia [Causative] to place somewhere Whakapaea atu ki te taha. They were put to the side. [TTU]

whakapāho [1] whakapaaho, whakapaho {NGI} [Causative] float on the surface

whakapahu, whakapāhū, ...a, ...tia [1] explode, make noise, burst Na Kimi i whakapāhūngā kariri a tāna tupuna. It was Kimi who set off his crackers to explode for her grandfather. [KAPO] Nā ngā hoia i whakapahū te matā tawhito i kitea e ngātamariki e takaro ana. The soilders detonated the old army shell that was found by the children playing. [TTU/NTP] Na Hami i whakapahū nga tuna maiti o te koare. Sam made the dynamite explode at the quarry. [KAPO] atu he hopi ki a Pohuhe hei whakapahūa. Throw soap into Pohuhe and cause it to blow up. [NKU] i hoatu ngā kariri kia Kimi ki whakapāhūtia. ***. [KAPO] Nāku i mea atu kia whakapahūtia ngā kariri utu aku mokopuna. I told my grandchildren to explode their crackers. [KAPO] pahū

whakapahuhu, ...tia [1] [Causative] to bruise, crease Whakapahuhutia mai aku korari. Can you bend amd crease my flax for me? [NKU]

whakapahuhu, ...tia [1] slide along, to make slide off Heoi anō te whakapahuhu i roto i te paruparu. Stop slipping and sliding in the muddy patch. [NKU] Na Hōne i whakapahuhu nga tuporo kia porotitia i te kahiwi. Hōne made the logs slide off the hillside. [KP/MHR] tēna tuporo ki roto i te awa. Slide that log into the river. [KAPO] Whakapahuhutia te tau o te panekoti o Kura kia kawea ki te whare horoi. Slide the tie off Kura's skirt so we can take it to the wash house. [KP/MHR]

whakapahuhu, ...tia [2] [Causative] to slide off Na Hone i whakapahuhu nga tuporo kia porotiti i te kahiwi. Hone made the logs slip off the hillside. [KP/MHR] Heoi anō te whakapahuhu i roto i te paruparu. Stop slipping and sliding in the mud patch. [NKU] Whakapapahutia te tau o te panekoti o Kura, kia kawea ki te whare horoi. Slip off the tie on Kura's skirt so that we can wash it. [KP/MHR]

whakapahuhu, ...tia [2] soften, bruise Whakapahuhutia mai aku kōrari. Bruise my strips of flax for me. [NKU]

whakapahupahu [1] [Stative] to be talkative, blowhard He tangata whakapahupahu noa iho ia. She is one who says a lot. (like an empty vessel makes the most noise) [NKU/TA] E whakapahupahu ana nga tamariki i a rātou ahipatu. The children were letting off their fire crackers. [KP/MHR]

whakapahupahu [1] make a sound, burst, explode He tangata whakapahupahu noa iho ia. She is one who says a lot (an empty vessel makes the most sound). [NKU/TA] E whakapahupahu ana nga tamariki i a rātou ahipahu. The children were letting off their fire crackers. [KP/MHR]

whakapai [1] [Causative] prepare, make ready Kua haere mātou ki te whakapai i ngāmoenga. We will go and set the beds. [TWK/MHR]

whakapai [1] [ * "bless" * etc – linked from UNA, but not in database]. pai [2]

whakapai [2] [Causative] thanks Ki a koutou nga whakapai. Thanks to you all. [TTU]

whakapaipai [1] beautify E whakapaipai ana ia mo te kanikani. She is making herself beautiful to go dancing. [KAPO] Kua mōhio ia ki te peita i ōna ngutu, hei whakapaipai te tino hanga. She knows how to apply lipstick to make herself beautiful. [TWK/MHR] He pai te hiako o te hoihere hei mahi whakapaipai, pēnei i te pōtae nei, pēke. ***. [KOM] pai

whakapakari [1] [Causative] to strengthen He mahi pai te omaoma hei whakapakari tinana. Running is a recommended activity to keep the body fit. [TWK/MHR] Kia whakapakari e hoa ma. Let us be positive my friends. [TTU] #0;

whakapakoko [1] [Causative] statue Rite tonu ki te whakapakoko tona tu. He was standing like a statue. [MWA] Ko wēnei nga whakapakoko i te whare karakia. [MWA] Kaua e whakanui whakapakoko. Don't worship idols. [NGH3]

whakapakoko [1] like a statue Rite tonu ki te whakapakoko tona tu. He was standing like a statue. [MWA]

whakapani [1] [Stative] to be orphaned Ka noho whakapani te whānau i te ngarotanga atu o ngā mātua. The family were left as orphans when their parents were no longer with them. [TWK/MHR]

whakapani [2] [Causative] apply (as in ointment), to spread, smear Whakapani ki te kanohi. Apply it to the eye. [TTU]

whakapapa [1] [Causative] geneology Hono katoa ana te iwi Māori i ō rātou whakapapa. Geneology connects all Māori.He whakapapa roa tō ta Māori mai i te rangi tae noa iho ki te tangata me te whenua. Māori people share a lengthy geneology originating from the sky, to people and to land. [NKU/TA] Te whakapapa o nga tangata o Ngapuhi i heke iho i a Rahiri. The geneology of the Māori people of Ngapuhi descends from Rahiri. [KP/MHR] Whakapapaina to heke i a Rahiri. Trace your geneology down from Rahiri. [KP/MHR] E noho katoa ana te iwi Māori i ō rātou whakapapa. Genealogy connects all Māori. [NKU/TA] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Whakapapa. As a unit, this word means the systematic recitation or presentation of a genealogy. In modern Māori or Māori English it is often also used as a verb meaning “to trace one’s ancestry back to a particular point of connection”. Its component parts are the causative prefix whaka- and the root-word papa, derived from Proto-Austronesian *papa“flat, hard surface”, which in Proto-Eastern Oceanic had the meanings of “board, plank”. These were carried into Māori, where whakapapa also came to mean “to place in layers”. The analogy with the orderly exposition of genealogical connections is obvious, and the term whakapapa has cognates with similar meaning in other Central Eastern Polynesian languages (Tuamotuan, Mangarevan and Rarotongan). Related terms include whakamoe, to trace a genealogy including both parents in each ascending generation, taotahi, to include only one ancestor at each generational level, tātai to recite genealogies, also lines of ancestry (especially those including links to others), and kāwei, a line of descent.

whakapāpa [1] whakapaapa, whakapapa ~ina; ~nga [Causative] to spy upon, ambush Hoatu me whakapapa koe ko wai ia. Go and peep at who 's there. [TTU] Ka whakapāpaina rāua. They were being spied upon. [NKU/TA] I mōhio a Haora i te whakapāpanga. Saul knew about the ambush. [NGH3]

whakapāpā [1] whakapaapaa, whakapapa [Causative] make contact with Ka mutu te whakapāpā a ngā toa ki te hunga i reira ka tūtū kia tangohia o rātou whakaahua. When the visitors have acknowledged (touched) the affected members, they stood together to have their photos taken. [NKU] I whakapāpā nga tinana o nga tupapaku ki runga i te atamira. The bodies of the dead people were placed upon each other on the dais. [KP/MHR] Naku anō i whakapāpā atu i tana tūara. I touched and massaged his back. [NKU/TA] Ka āta whakapāpā atu au mo te take nei. I told her somewhat carefully about the issue. [NKU/TA] pā

whakapapaine [1] [Causative] watch in stealth, creep up Ka whakapapaine te nanakia, ka mau, ka tukitukia. The victim was stalked, caught and beaten up. [NKU]

whakapapāroa [1] [Stative] to be scarce, of food Nga uri o Whaitiri whakapapāroa kai. Food was scarce for Whaitiri's relatives. [KP/MHR]

whakapapaina [1] trace genealogy, see [2] Whakapapaina to heke i a Rahiri. Trace your genelogy down from Rahiri. [KP/MHR]

whakapapaina [2] spied, to watch in stealth, crēping Ka whakapapaina rāua. They were spied upon. [NKU/TA] Ka whakapapaina e te nanakia ka mau, ka tukitukia. The victim was stalked, caught and beaten up. [NKU]

whakaparahanga [1] {MP} [Derived Stative] clingy (said of a person or child) [See para [4]].

whakapapāroa [1] [] search for food Nga uri o Whaitir, whakapaparoa kai. Food was scarce for relatives of Whaitiri. [KP/MHR]

whakaparori [1] Whakaparori kupu. ***. [NGKU/TAO]

whakaparuparu [1] the act of dirtying Kaua e haere mai ki te whakaparuparu i konei. Don't come here to make this place dirty/ untidy. [NKU/TAU] Heoi anō mo te whakaparuparu i te wai puna. Stop dirtying the water of the well. [NKU] Heoi anōte whakaparuparu i te wai puna. Stop dirtying the water of the wells. [NKU] nei i whakaparuparutia ai taku ingoa. It was him who brought my name into disrepute. [NKU/TA] Ka whakaparuparutia te wai, ka iho kia tatū kia mārama. When the water was disturbed it was allowed to settle and become clear. [NKU] Kaua to tātou whare e whakaparuparutia e koutou. You are all not to dirty our house. [KAPO] paru, paruparu

whakapati [Causative] persuade Maku e whakapati atu a Nana kia tukuna taua kia haere. I'll try and persuade Nana to let us go? [NGH3]

whakapau [1] use up, consume, exhaust, finish Nāna anō i whakapau ngā kai. She consumed all or the last of the food. [NKU/TA] Kua whakapau te manawa, mutunga o taku whaea. My mother has taken her last breath. [KP/MHR] atu tēnei moni e koutou. Use the money up. [NKU]

whakapau, ...ngia, ...pau [1] [Causative] to completely use up/exhaust Me whakapau tēnei i mua i to puaretanga i tēnā. Use up this one before you open that one. [NGH3] Nāna anō i whakapau ngā kai. He consumed the last of the food. [NKU/TA] Kua whakapau te manawa mutunga o taku whaea. My mother has taken her last breath. [KP/MHR] Whakapaungia tēnei inu. Drink up this drink. [MWA] Whakapaungia atu nga kai. Use up all the food. [TTU] Kua

whakapaupau nga tangata i runga o te marae. The people are gradually leaving the marae. [KP/MHR] Whakapaupau atu tēnei moni e koutou. You can use up all the money. [NKU]

whakapaupau, ...a [1] use up, waste Whakapaupau atu tēnei moni e koutou. You use up this money as you see fit. [NKU] Kua whakapaupau nga tangata i runga o te marae. The people are gradually leaving the marae. [KP/MHR] atu tēnei moni e koutou. Use the money up. [NKU]

WHAKAPAWERATANGA [1] [Causative] tribulation Ahakoa nga whakapaweratanga kahi tonu. Despite tribulations, we are still as one. [NGH3]

whakapeau [1] {WAI} [Causative] to divert Māna e whakapeau, ma tana hoa e kohi. He will divert, his friend will collect. [NGH3]

whakapehapeha [1] [Causative] to boast He tamaiti whakapehapeha tēnā. He is a boastful, arrogant boy. [TWK/MHR] He tangata whakapehapeha whakatu ia i a ia anō. He is a boastful guy who praises himself alone. [TTU]

whakapekanga [1] [Causative] crossroads Ka tae ki te whakapekanga o te rori, koia tēnā ko te haerenga atu ki te kāinga. On arrival at the crossroads, that is the turnoff to go home. [TWK/MHR] Ko te whakapekanga tērā, ki te kāinga. That's the turnoff to go home. [TTU]

whakapeke [1] [Causative] to cause to jump Nana tona hoiho i whakapeke i te taiapa. He made his horse jump the fence. [MWA] Ka timata te mahita kura ki te whakapekepeke i nga tamariki. The school teacher started to make the children jump. (like frogs). [MWA]

whakapeke [1] [] cause to jump Nana tona hoiho i whakapeke i te taiapa. He made his horse jump the fence. [MWA] [NKU] He pai noa iho te whakapeke i te hōiho i ēnā taiapa. The horse is quite capable of jumping those fences. [KRO] peke

whakapepeha [1] [Stative] to use proverbs or sayings Kua ngaro te nuinga o nga hunga whakapepeha. The majority of those who used ancient proverbs and sayings in their speeches are now gone. [TTU]

whakapēpeke [1] [] cause to jump Ka timata te mahita kura ki te whakapēpeke i ngātamariki. The school teacher began to make the children jump froglike. [MWA] [NKU] peke

whakapiri, ...a [1] [Causative] stick, fasten, gather Ina mokemoke koe, whakapiri mai ki te whānau. If you feel lonely, come closer to the family. [TWK/MHR] Me whakapiri e koe he kohekohe ki te whewhe o to wae. Stick a kohekohe leaf on the sore on your leg. [KAPO] Kaua koe e whakapiri ki a ia. Don't you associate with her. [NKU/TA] to whewhe ki te runa. Put a dock leaf on your boil. [KP/MHR] piri

whakapiri, ...a, ...piri [1] [Causative] come close together, assemble together, poultice Kia whakapiri mai koe ki a mātou. Come join together with us. [MWA] Whakapiri mai koutou ki au. Come closer to me. [NRH] Whakapiri ki to whaea. Stay close and embrace your mother. [TTU] Whakapiria mai ki ahau. Come close to me. [MWA] He mea whakapiripiri ki te riwai. Potato was used as a poultice. [NRH] Me whakapiripiri koutou kia tu tangata ai. Unite, strengthen both bodily and spiritually so that the people can stand tall. [TTU] whakatata|

whakapiripiri, ...a, ...tia [1] [Causative] stick, fasten, gather Ka whakapiripiri haere ngātamariki ki ai ia. The children gathered closer to her. [NKU/TA] Me whakapiripiri e koe he tupakihi ki to wae i whara i te tutū. Stick tupakihi leaves to your leg that you hurt playing. [KAPO] Ko te kawakawa, he ronoga hei whakapiripiri whara, hakihaki. ***. [KOM] atu ngā whakaahua ki runga ake i te tupāpaku. Place the photos above the body. [NKU] nga tamariki, kia māmā ai te tatau. Gather the children together to make counting easier. [TWK/MHR] Ka whakapiripiritia ngātangata i waho i te marae. The people were made to stand close together outside the marae. [NKU/TA] Whakapiripiritia i te ata i te ahiahi. Apply it morning and afternoon. [KAPO] piri

whakapōhēhē [1] confuse Nā rātou mātou i whakapōhēhē. They confused us utterly. [NKU/TA] He kaha tonu kia kite whakapōhēhē ahau. You have strived to confuse me. [NKU] Nau ahau i whakapōhēhē i kotiti ai taua. Your chatter made me misjudge our direction. [KP/MHR]

whakapohehe, ...tia [1] [Causative] to create confusion Nā rātou mātou i whakapoohehe. They confused us utterly. [NKU/TA] Nau ahau i whakapohehe i kotiti ai taua. Your chatter made me misjudge our direction. [KP/MHR] He kaha toona ki te whakapohēhē i ahau. He's good at confusing me. [NKU] Whakapohehetia ana o rātou whakaaro e ia. He made them more confused than ever. [MWA] Whakapohehetia te kaupapa. The topic is all confused. [MWA] Whakapohehetia toku kawe oku ake mahi. I made the mistake of being concerned with my own work. [TTU]

whakapoke, ...a [1] [Causative] dirty, soiled Kua ngaro ke te pipi i roto o te moana o Whangaroa, i mea kua whakapokea Harbour, cause the water is polluted. [TTU/NTP]

whakapōkuru, ...tia [1] [] Me tango nga hiako o te kōwhai e whiti ana ki te rā, herea, whakapōkurutia. ***. [KOM]

whakapono, ...hia [1] [Causative] to believe E whakapono ana ahau ki ana kōrero. I believe what he says. [MWA] E whakapono ana ahau ki a ia. I believe in him. [MWA] E whakapono ana ia, ka ora ia. He firmly believes that he will recover. [TWK/MHR] Ko te whakapono ki te runga rawa. The belief in God above. [TTU] E whakaponohia ana ranei a rātou kōrero? Or, is their story believeable? [MWA]

whakapopoto [1] [] shorten na taku whaea i whakapopoto o mātou kakahu. My mother shortened our dresses. [KP/MHR]

whakaporearea [1] [NKu] He rite tonu te whakaporearea mai. They're a constant nuisance. [NKU]

whakapoto, ...a, ...nga [1] [Causative] to abbreviate, shorten Tu atu whakapotoa aua kōrero. When you stand, summarise the discussions. [MWA] Whakapotoa mai nga mihi. You shorten the greeting speeches. [TTU] Kino rawa atu tona ahua i te whakapotonga o tona tarau. He looked absolutely terrible after he'd shortened his trousers. [MWA] Na taku whaea i whakapopoto o mātou kakahu. My mother shortened our dresses. [KP/MHR] whakarāpopoto|

WHAKAPOURURU [1] {WAI} [Causative] disfigure Tētahi o nga whakahaunga, kaua e whakapoururu i nga whakairo. One of the commandments was, don't disfigure the carvings. [NGH3]

whakapuare, ...tia [1] [Causative] to open Whakapuaretia te kuaha. Open the door. [TWK/MHR] Māu e tiimata, whakapuaretia nga kuutai. You start opening the mussells. [TTU]

whakapuare, ...tia [1] [NKU] open Whakapuaretia nga kuaha me nga wini. Open the doors and windows. [NKU]

whakapuehu, ...tia [1] [Causative] to to make dusty Katahi ka whakapuehutia te rori, paruparu katoa ngā tangata. The dusty roads made everyone dirty. [TWK/MHR] Whakapuehutia mai ra te huarahi e te hau. The blowing of the wind made the roads all dusty. [TTU]

whakapukei, ...a [Causative] make a mound Whakapukeia mai nga oneone ki kora. Make a mound of earth over there. [NGH3]

whakapumau, ...tia [1] [Causative] make binding Ko toku hoa whakapumau, ko toku wahine. My wife is my blessed friend. [TTU] Whakapumautia o koutou ngakau, wairua ki te kaihanga. Unite your hearts and minds with the creator. [TTU]

whakapuru [1] sanitary pad used by women during the menstruation period

whakapuru, ...a [1] [Causative] to close up, to plug up Whakapurua mai te kowhao kia kore ai ngā tuna e puta. Close up the opening so that the eels won't get out. [TWK/MHR] Whakapurua atu te pounamu na ki tona puru. Put the cap back in the bottle. [TTU]

whakaputa, ...ina [1] [Causative] allow to emerge, pass through, in or out Nāna anō i whakaputa ngā nawe o te iwi. It was he who let out the troubles of the people. [NKU/TA] Me whakaputa e koe to hoiho ki waho, iaianei. Put your horse out now. [KP/MHR] Kaua e whakaputa ki to hoa, kei whakama koe. Do not boast to your friend, you may feel ashamed. [KP/MHR] whakaputaina ngā kau, ka katia te kēti. Once the cows were herded out the gate was shut. [NKU] Ka whakaputaina te hunga haurangi ki waho. The drunken people were made to go outside. [NKU/TA] I whakaputaina ngā hakihaki o te whānau. All the sins of the family came out. [NKU/TA] Whakaputaina to kino ki to hoa riri. Release your anger on your enemy. [KP/MHR]

whakaputa, ...ina, ...puta, ...nga [1] [Causative] speak out, emerged Ko ētahi a o tātou kōrero, me whakaputa ki o tātou iwi. Some of our discussions ought to be made known to the people. [MHR] He kootiro whakaputa anō tēnā. She is an outspoken/arrogant girl that one. [TWK.MHR] Nāna anō i whakaputa nga nawe o te iwi. It was she who let out the troubles of the people. [NKU/TA] Me whakaputa to hoiho ki waho inaianei! You put your horse out now! [KP/MHR] Kaua e whakaputa ki to hoa, kei whakama koe. Do not boast to your friend, you may be put to shame. [KP/MHR] He moko whakaputa tēnā. He's a naughty grandchild that one. [TTU] Ka whakaputaina te hunga haurangi ki waho. The drunken people were made to go outside. [NKU/TA] I whakaputaina nga hakihaki o te whānau. All the sores (problems) of the family came out. [NKU/TA] Whakaputaina to kino ki to hoa riri. Let your anger go out to your enemies. [KP/MHR] Ka whakaputaina nga kau, ka katia te keeti. Once the cows were herded out, the gate was shut. [NKU] Nāna ngā tamariki i whakaputaputa ki waho. She made the children go outside. [NKU/TA] Ma koutou nga hipi i whakaputaputa. You let the sheep out. [NKU] Na Hori i whakaputaputa nga hoiho ki waho oma ai. It was Hori who put out the horses to have a run. [KP/MHR] No te whakaputanga mai o ngā whakaaro, katahi anō ka tino mārama. It was only when thoughts were expressed that the meaning became clear. [TWK/MHR] Ko te wahi te marae hei whakaputanga te aroha. The marae environment is the place that is an outlet for emotion. [TTU]

whakaputaputa [1] cause to be released, evict Ma koutou ngā hipi e whakaputaputa. You let the shēp out. [NKU] Nāna ngā tamariki i whakaputaputa ki waho. She ordered the children to go outside. [NKU/TA] Na Hōri i whakaputaputa nga hoiho ki waho, oma ai. Hōri put out all the horses to have a run. [KP/MHR]

whakapuu, ...ngia [1] [Causative] to stack up Me whakapuu ngā wahie, kia puhangaiti ai. Stack the wood to save space. [TWK/MHR] Whakapuu mai nga riwai ki konei. Stack up the potatoes over here. [TTU] Whakapuungia mai ki konei. Bring them here and pile them up. [TTU]

whakarāpopoto, ...tia, ...tanga [1] [Causative] summarise Ētahi a o tātou mihimihi he roa rawa, e mea ana a tātou tamariki, me whakarāpopoto i ētahi wā. Sometimes, the speeches do take a long time, our children are saying that sometimes they should be shortened. [MHR] Na Patu Hohepa i whakarāpopoto te kōrero mo Kupe. Pat Hohepa summarised the stories of Kupe. [NKU/TA] Ma wai tēnākōrero e whakarāpopoto? Who will summarise the meeting? [NKU] Whakarapopototia mai ngā kōrero. Summarise the topics covered. [TWK/MHR] Whakarāpopototia ta tātou mahi. Let's cut short our jobs here. [TTU] Tae tona whakarāpopotanga, anei ka whakawatea koe. At the conclusion, you may be cleared to proceed. [TTU] whakapoto|

whakarapa [1] ~ina [Causative] to tie, to attach, to chain, to fetter Mau e whakarapa te mea nei ki te kuaha. You can attach this to the door. [NGH3] Māu e whakarapa mai te hea ki runga i te hōiho. You can put the saddle on the horse. [TWK/MHR] Whakarapaina nga tiini ki te kara. Fit the chains onto the collar. [MWA] rapa|

WHAKARAPA [2] [Causative] to observe Mana e whakarapa ko wai tēnā. He'll go and see who's there. [TTU]

Whakarapa [3] Whakarapa River, Whakarapa Stream [Place name] A river in North Hokianga which flows through Panguru. [040105]

whakararo [Causative] downwards, northwards Ka titiro whakararo ia. He looked northwards. [NKU/TA] E pupuhi whakararo ana tēnei hau. This wind is blowing downwards. [KP/MHR] Huri whakararo atu, ka heke ki te awa. Turn and go down towards the river. [NKU]

whakararu, ...a, ...raru, ...rarua [1] [Causative] to disrupt, to undermine Ka riro nā te teina i whakararu te kaupapa. It was the younger brother who was responsible for the demise of the project. [TWK/MHR] He tangata whakararu, hōhā ia. He's a real nuisance that one. [TTU] Katahi ka whakararua te mahi pai a ngā wāhine mo te koretake noa iho. The good work of the women was hindered by negativity. [TWK/MHR] Whakararua tonu ia e tona ake hapu. His own family are always cheating him. [TTU] Kaua koe e whakararuraru i tā rāua noho. Don't you interfere in their lives. [TWK/MHR] He tangata whakararuraru tēnā! He's a trouble maker that one! [TTU] Kaua e whakararurarua tā rāua noho. Interfering in their lives is not your prerogative. [TWK/MHR] Whakararurarua tonutia te tangata ona whakaaro ake. Man is always on the hop through his own thoughts. [TTU]

whakarau [1] {WAI} [Causative] to gather together I haere mātou ki te whakarau tokohia e mōhio ana ki te reo. We came to gather data to find out how many know the Māori language. [NGH3] ko tēnā te wāhi e whakarau mai ai te kukupa, ki te maoa o te miro. That's where the pidgeons gather when the miro berries are ripe. [TTU]

whakarawa [1] {WMS} whakarawatia [Universal] (1) [Verb] Fasten with a latch or bolt. Whakarawatia te tatau Bolt the door. (2) [Noun] Latch, bolt. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

WHAKAREKARE [1] [Causative] to swirl (as in liquid) I te tukunga o te wai, ka kitea e whakarekare ana. When the water was released, it could be seen swirling away. [NGH3]

whakarere, ...a, ...ngia, ...tanga [1] [Causative] to leave, depart Na rātou mātou i whakarere i nanahi. It was because of them that we left yesterday. [MWA] Kei te whakarere au i a ia. I am leaving him behind. [MWA] Nāna i whakarere ana tamariki. She deserted her children. [TWK/MHR] Nana tona wahine e whakarere. He left his wife. [TTU] I tooku hōhā ki a ia, whakarerea ana ia e au. I was so upset with him, that I left. [MWA] Kaua ahau e whakarerea ki konei. Don't desert me here. [NGH3] Ka whakareerea tērā kāinga e ia. She left that place behind. [NKU/TA] Nāna te take i whakareerea ai te wahine rā e tana tāne. She was the reason the woman was left by her husband. [NKU/TA] Kua whakarerea e Kimi tana potae. Kimi did leave her hat behind. [KP/MHR] I reira, ka whakarerea te take a Hera. It was there that Hera's concern was abandoned. [NKU] Whakarerengia ana tona tane. She left her husband. [TTU] mahue

whakarereke, ...tanga [1] [Causative] to change, to be different Na te whakarereketanga o te mahi, i tohua i mama ai. Through changing the programme that had been set, the job was made easier. [TTU]

whakarihariha [1] [Causative] to detest Kahore he mea whakarihariha rawa atu ki a au ko tēnā. There is nothing more that I detest than that. [NGH3]

Whakarika [1] [Personal Name] See the reference to Otōtōpe: "... te kupu a Mokohōrea, ka rangatira nga uri o Te Rūnanga, o Whakaririka, o Te Ikanui e noho huihui ana me te Tāpui nīkau no Otōtope ..." Mokohōrea said that the descendents of Te Rūnanga, Whakaririka, and Te Ikanui who lived together like the grove of nīkau palm trees at Otōtope would be chiefs ..

whakarite [1] ~a; ~nga [Causative] (1) to make ordered or balanced Ko te tikanga o te kupu whakarite, kia oorite ai te mea. The meaning of the word whakarite is one that deals with the balance of things. [NKU/TA] *(2) make equal, be alike E whakarite ana a Hōri i a ia i te kurī e tautau ana. Hori is making himself like a dog, barking. [KP/MHR] *(3) compare Kāhore e tika ana me whakarite nga tima whutupaoro o ēnei ra ki ērā o tērā rautau. The football teams of these days cannot be compared with those of the last century. [NGH3] *(4) to decide, set guidelinesMāku e whakarite tōna hiahia. I will decide what he wants. [MWA] Taihoa tēnākōrero e whakarite. Let us not address that matter just yet. [MKU] I te roanga o te pō, ka whakaritea to rātou hiahia. After a very long night, they made their decisions. [MWA] Ka whakaritea te kaupapa. The groundrules and principles are established. [NKU/TA] Nāna i whakaritea ai. She set it in place. [NKU/TA] Whakaritea ko tēhea o ēnei rākau te mea e pai ana mō te whakairo. Determine which of these woods would be suitable for carving. [KP/MHR] Ka whakaritea ko wai e noho ka pukuriri a Tamatea. When it was decided who would stay, Tamatea got angry. [NKU] Whakaritea mai e koe, mō āhea anō, e kite ai. You make the date when we should next meet. [TTU] Koia nei nga whakaritenga. These are the principles as set down. [TWK/MHR] *(5) prepare Ka whakarite rātou ki te haere. They made ready to depart. [TWK/MHR] 1id pp cf rite, whakarite

whakarite [2] ~a [Causative] prayers, liturgy Mau te whakarite o tēnei po. You can say the prayers tonight. [TWK/MHR] Te whakarite, nāna i kawe. He took the prayers. [TTU] Whakaritea mai tātou. Render thanksgiving for us. [TWK/MHR]

whakariterite [1] [Causative] organize, get everything ready. Kua oti ngā whakariterite moo te hui. The arrangements are ready for the meeting. [TWK/MHR] Whakariteritea mai a tātou mahi. Organise our work. [TWK/MHR] Noo te whakariteritenga o ngā mahi, ka kitea e ngaro ana ētahi o ngā pepa. When final arrangements were made, some papers were found to be missing. [TWK/MHR]

whakaroa [1] [Causative] to lengthen Me whakaroa atu ngā mihi, kia maoa mai ai ngā kai. Extend the speeches to allow time for the food to cook. [TWK/MHR] Haere mai, kaua e whakaroa. Come along, don't take too long. [TTU]

whakarongo [1] ~hia; ~nga, [Causative] to listen Whakarongo ki nga hau o te pō. Listen to the wind howling in the night. [MWA] He mea pai te whakarongo i ētahi wā. Listening can be of great benefit sometimes. [TWK/MHR] Whakarongohia nga kōrero hōhonu. Listen to the very deep, profound discussions. [MWA] I whakarongorongo ake au e whakawhiti ana koe ki tāwāhi. I heard you were going overseas. [TTU] See rongo, whakarongonga, whakarongongo

whakarongoa [1] ~tia [Causative] to give medication Whakarongoatia te kuao hoiho. Give the medecine to the foal. [TTU]

whakarongonga [1] [Causative Noun] circumstances or results of listening, so (1) listening attentively I te whakarongonga atu ki ngā kōrero, ka kitea e whai hua ana. When careful note was taken of the speeches, much merit was gleaned. [TWK/MHR] (2) achievement, fame, success Nona whakarongonga, ki nga tohutohu na whiwhi ana. Through his teachings from his parents came achievements and success. [TTU] See whakarongo

whakarongongo [1] [Causative] to listen to everything Me āta whakarongongo atu koutou mehemea kua tatū ngā kōrero. Listen attentively to hear whether a decision has been reached. [TWK/MHR] See whakarongo

whakaropu [1] [Causative] to group together Ko tēnā ano, te tikanga pai, me whakaropu tātou i a tātou. Yes indeed, that is the right way, let's group together, all of us. [MWA] Me whakaropu mai koutou ki te wahapu. All of you gather together at the harbour. [TTU]

whakaroto [1] [Causative] inwards Ka huri whakaroto ooku whakaaro. My thoughts turn inwards. [NKU/TA] Oma whakaroto atu ki te ana ra. Run into that cave. [NKU]

whakaroto [2] [Causative] to make into a lake Me whakaroto tētahi repo i Ruawai hei inunga mo nga kau. A swamp in Ruawai was made into a lake for the cows drinking water. [KP/MHR]

whakarunga [1] [Causative] upwards or southwards Ka titiro whakarunga ia. He looked southwards. [NKU/TA] Titiro whakarunga kia kite ai koe i nga kapua e rere ana. Look up and you can see the clouds flying above. [KP/MHR] Titiro whakarunga, koia nga putiputi e kakara nei. Look up, these are the flowers with the scent you can smell. [NKU] whakaruruhau. Include your elder as a protector, guardian for you. [TTU] I te whakaurutanga o Hone, ko ia tētahi o ngā kaitiaki mo te marae, ka tangi ngā kuia ka maumahara rātou ki ngā matua. When John's trusteeship for the marae was completed, the old women cried, remembering his parents. [TTU/NTP] Noo tana whakaurutanga atu, hei kaikōrero, kātahi te nuinga kā mōhio ko wai ia. It wasn't until he was entered as a speaker that people realised who he was. [TWK/MHR] Na te whakaurutanga anō o Zin Zan Brooke hei kāpene i wikitooria ai Te Roopu Mangu whutupāoro. Only when Zin Zan Brooke was chosen as Captain did the All Black's win all their games. [NKU/TA] I te whakaurutanga atu o ngā hoiho i tētahi keeti ka putaputa atu e tētahi. As the horses were being led through the gate, they went out by the other. [NKU] I te whakaurutanga o tēnei kotiro ki te roopu waiata, tino pai i te kaha o te reo. When this girl was placed into the choir, it sounded very good because she had a strong voice. [KP/MHR] uru

whakatā, ...nga [1] whakataa, whakata [Stative] rest, relaxation, breather No te mutunga o ngā whakataetae omaoma, ka whakatā ngā toa. At the end of the race, the visitors rested. [NRH] He pai ki te hoki ki te kainga ki te whakatā, mei ka hangenge te tinana. It is good to return home for a rest if the body is tired. [MHR] Ka haere ia ki te whakatā i tana tinana. He went to rest. [NKU/TA] E noho ki raro ki te whakatā i tō manawa. Sit down and have a rest. [NKU/TA] Haere ki te whakatā. Go and rest. [TTU] He wahi whakatānga konei mo rātou i mua. At one time, this was their common rest area. [TTU] Noho mai au ki konei, whakatā ai. Let me stay here and rest. [TWK/MHR] Ka haere ia ki te whakatā i tana tinana. He went off to relax. [NKU/TAU] E matua, haere koe hoki ki te whakata, e tika ana anō koe kia ngenge i to kaha te awhina i ngā hapu. Dad, you need to go home and rest, as supporting your families is very tiring. [TTU/NTP]. okioki

whakataetae [1] [Causative] to compete, competitions Ko te ahua ano tēnā o tēnāwhānau, he whakataetae ki a rātou ano. That's the way that family are, always competing with each other. [MWA] Ko Kā tētahi i tohua ki te whakawā i nga whakataetae. Kā was chosen to judge the competitions. [MWA] E whakataetae ana nga Kiwi me nga Raiona. The Kiwis and the Lions are competing with us. [NGH3] Tokorua anake i whakataetae mo te kapu. There were only two people who competed for the cup. [NGH3] Kua tae mai nga ropu whakataetae. The competing groups have arrived. [TTU] [041126]

whakataha [1] v.t. Miss, go to one side, come from the side; bypass; put to one side, set aside Ko tana pupuhi i whakataha ke. His shot missed. [KRO] I a mātou e haere atu ana ki te marae, ka haere whakataha ia. While we were approaching the marae, he came from the side. [KRO] Ka haere whakatahataha ke rātou. They went out in all directions. Ka whakataha o tātou matua, kia tu rangatira ai i ngāwhakatupuranga e ara mai ana. With the passing away of the generations, it is ackowlegemnent for the present to make their mark. Nga mahi i hore i mutu mo tēnei ra ka noho whakataha mo apopo. The work that is unfinished is set aside for the next. [TTU/NTP] Me whakatahataha a ia, i te mea i hara ia ki taua whānau. Tasks set for the day were set aside when the sad news was confirmed. [TTU/NTP] I haere whakatahataha a ia, i te mea i hara ia ki taua whānau. [TTU/NTP] Nga mahi i hoe i mutu mo tēnei ra ka noho whakataha mo apopo. The work that is unfinished is set aside for the next. [TTU/NTP] E whakataha ana te hunga kua moe. The deceased are passing by. [TTU] I a mātou e haere atu ana ki te marae, ka haere whakataha ia. While we were approaching the marae, he came from the side. [MWA] [041126]

whakataha [2] move closer Whakataha mai kia moohiotia ai ō taha e rua. Move closer to discuss the two sides of our relationship. [KRO] [041126]

whakatairanga Ko te whakatairanga mutunga, tēnā kua irihia mai na kia maroke mo ngā piupiu. That is the last batch that has been dyed and hung up to dry for our piupiu.[TTU/NTP] [041126]

whakatairanga [1] group, batch Ko te whakatairanga mutunga, tēnā kua irihia mai na kia maroke mo ngā piupiu. That is the last batch that has been dyed and hung up to dry for our piupiu.[TTU/NTP] [041126]

whakataka, ...ina [1] [Causative] to cause to fall, to buck off, to unseat; untamed He hoiho whakataka tērā. That is a wild (bucking) horse. [MWA] Me whakataka mai tona nohonga. He must be removed of his responsibilities. [TTU] Ka pau te rua tau, ka whakatakaina a Maihi. Maihi was unseated after two years. [NGH3] Whakatakina mai nga piki , nga heke, i te tau 1998. Explain your highs and lows of 1998. [TTU] [041126]

whakatakariri [1] [Causative] to growl, grizzle E whakatakariri ia na te he pea o te moe. He was grizzling about his poor/lack of sleep. [MWA] Whakatakariri tonu tona nei ahua. He's always grumpy. [TTU] amuamu| [041126]

whakatakariri [2] [Causative] to procrastinate Kaua koe e noho whakatakariri mai i konā, haere mai. Don't procrastinate, come on over. [TWK/MHR] [041126]

whakatakoto, ...ngia, ...ria, ...ranga [1] [Causative] to lay down, stipulate, present Ko oti te kaupapa te whakatakoto. The plan is completed and laid out. [MWA] Nā te manuhiri i whakatakoto te takoha ki runga i te papa. The visitors placed the gift on the floor. [TWK/MHR] Me whakatakoto mai te paeroa i oti. Present what you've agreed upon. [TTU] Ka tae mai rātou, ka whakatakotongia te koha. When they arrived they laid down their koha. [TWK/MHR] Whakatakotongia ki runga i te papa, nga momo kota katoa o te moana. Place on the ground all the different kinds of seashells. [TTU] Whakatakotoria mai to kaupapa. Present your programme. [MWA] Whakatakotoria mai tā tātou kaupapa inaianei. Determine our direction now. [TWK/MHR] Haere mai, kia whakatakotoria tētahi paeroa mo apopo. Come let us set out a plan for tomorrow. [TTU] Takoto mai i tēnāwhakatakotoranga. Lay down and rest in your final resting place. [MWA] Tona whakatakotoranga mutunga ko te urupa. [TTU] takoto [041126]

whakatānga [1] [Derived noun] state or place of rest No te mutunga o ngā whakataetae omaoma, ka whakatā ngā toa. At the end of the race, the visitors rested. [NRH] He pai ki te hoki ki te kainga ki te whakatā, mei ka hangenge te tinana. It is good to return home for a rest if the body is tired. [MHR] Ka haere ia ki te whakatā i tana tinana. He went to rest. [NKU/TA] E noho ki raro ki te whakatā i tō manawa. Sit down and have a rest. [NKU/TA] Haere ki te whakatā. Go and rest. [TTU] He wahi whakatānga konei mo rātou i mua. At one time, this was their common rest area. [TTU] okioki [041126]

whakatangata [1] [Causative] to take one's place Me whakatangata koe i a koe. Take your place as a mature person. [TWK/MHR] Kua tae mona kia whakatangata. It's time for him to prove himself. [TTU] [041126]

whakatangi [1] cause to cry, cause to make a sound Kaua e whakatangi i te pēpi. Don't make the baby cry. [NKU/TA] Kaua koe e whakatangi i to teina. Don't make your younger sister cry. [KP/MHR] He toa a taru ki te whakatangi i te whira. Taru is a gun at playing the fiddle. [NGH3] .[041126]

whakatangitangi [1] make heard, make music, musical instruments Kei hea ngāwhakatangitangi? Where are the musical instruments? [NKU] Kāti te whakatangitangi i ngā tamariki. Stop making the children cry. [NKU] [041126]

whakatapu, ...a, ...ngia, ...nga [1] [Causative] to bless, give thanks Nāna i whakatapu te whare. It was he who instilled tapu in the house. [NKU/TA] Te tanunga tupapaku, me whakatapu e te tohunga. The burial plot was blessed by the tohunga. [KP/MHR] Whakatapua mai ngā kai! Bless the food! [TWK/MHR] E Ihowa, whakatapua ēnā kai. Lord bless this food. [NKU] Whakatapua aianei tēnā mahi. Stop what you're doing right now. [TTU] Ka whakatapungia ngā taonga. The treasures were made into or given a status of tapu restriction. [NKU/TA] I whakatapungia konei hei tuunga whare karakia – This place was sanctified for a church building. [KP/MHR] Noo te whakatapunga o te koohatu, ka kitea ngākōrero hōhonu. The depth of meaning became apparent when the stone was blessed. [TWK/MHR] Te whakatapunga, te manawa ora, no nehe ra ano. **** [TTU] [041126]

whakatarapi [] {WAI} [Stative] delicate Kia tupato, he taonga whakatarapi tēnā. Be careful, that item is a delicate one. [NGH3] [041126]

whakatarapi [1] so [NGH3] delicate, fastidious Kia tupato he taonga whakatarapi tena. be careful, that object is delicate. [NGH3] Kia tika nga mahi, he manuhiri whakatarapi ēnei. Do it properly, our guests are fastidious. [NGH3]

whakatare, ...a, ...hia [1] [Causative] to hang up, hoise, hang, suspend Whakatarea ou kakahu. Hang up your clothes. [NGH3] Kua whakatarea katoa. (They) have all been hung up.[NRH] Haere, whakatarea ngā kākahu ki runga i te rāina. Go and hang the clothes on the line. [TWK/MHR] Ka whakatārea ngā tāmata ki waho. The mats were hung outside. [NKU/TA] Whakatārea toou koti. Hang up your coat. [NKU/TA] Whakatarea nga kakahu ki runga i te taiapa kia maroke ai. Hang the clothes on the fence to dry. [KP/MHR] Whakatārea atu nga kākahu ki waho. Hang the clothes outside. [NKU] Whakatarea nga wawata mo tēnei ra. [TTU] Whakatarehia nga koti ki muri o te kuaha. Hang up the coats behind the door. [NGH3] whakairi [041126]

whakataretare [1]{TWK] hang, suspend Me whakataretare ngā kākahu ki runga i te raina. Hang the clothes on the line. [TWK][041126]

whakataringa [1] {WMS} [Verb] Listen. (Williams notes this word as from Te Rarawa) (from taringa)

whakatata [Causative] come close, get close I kite ahau i a ia e whakatata atu ana. I saw him sidling up closer. [MWA] Kia whakatata koe, Ihowa, kaua au e whakarerea. Lord I need your embrace, don't leave me. [TTU] Whakatata atu Get close together. [MWA] whakapiri [041126]

whakatatae [1]{NGH3] compete E whakatatae ana nga Kiwi me nga Raiona. The Kiwis and the Lions are competing. [NGH3] whakataetae [041126]

whakatatau [1] ~tia [TWK/MHR] Ka whakatatautia mātou ngā tamariki ka tukua mātou kia haere. Once we were counted (checked) we were free to go. [NKU] kaute| [041126]

whakatatuutia [1] to settle Ka whakatatuutia mātou ngā tamariki ka tukua mātou kia haere. Once we were checked counted we were free to go. [NKU] Whakatatuutia te take nei! Make a decision on this matter! [NKU/TA] Whakatatuutia ngā tangata ki konei. Put the people off here. [KAPO] [041126]

whakatau, ...a, ...nga, ...ngia [1] [Causative] to welcome Nā ngā kaumātua i whakatau te manuhiri. The elders welcomed the visitors. [TWK/MHR] Mau rātou e whakatau. You greet them. [TTU] Haere whakataua te manuhiri. Go and welcome the visitors. [TWK/MHR] I konei, roto ngahere, whakataua tētahi me hoki muri. It was decided in the bush, that someone should return. [TTU] Haere whakataungia mai ngā manuhiri. Go and welcome the visitors. [TWK/MHR] Noo te whakataunga o te manuhiri. Go and welcome the visitors. [TWK/MHR] [041126]

whakatau, ...hia [2]{MHR] make clear, enable to settle down He pēnei te whakatau i nga kōrero. The speeches were explained like this. [MHR] Imeatia ma ngā wahine anōe whakatau ngā wahine. It was decide that the women would provide for the women. [TWK] .[041126]

whakatauaki [1] [Causative] saying, maxim, proverb whakatauki [041126] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Whakataukī, whakatauākī. The first component of these closely related terms is the derived causative whakatau, “make a formal statement or pronouncement”, which Williams regards as a derivative of tau“alight, come to rest”, but is probably also connected with tau “song”, and tatau“count”, which he groups quite separately. The final component is “say or consider something, utterance”. Whakataukī, i.e. the form without the joining particle -ā-, can mean simply to say something with emphasis (obviously, what is said would automatically have some significance, to the speaker at least). A second, albeit related, meaning is associated with both forms. They designate a proverbial or particularly memorable and significant saying, aphorism or slogan, and the use or composition of such a figure of speech. Both pepeha and whakataukī are essential ingredients in formal oratory, and indeed continue to be a primary means of conveying important social, cultural, legal and political principles and information. The words themselves are indigenous to Aotearoa, but root component may be Proto-Polynesian *tau “song” (which may itself be a variant of Proto-Polynesian *tau “count” – some of the reflexes of this word in other Polynesian languages mean also “to recite” or “to read”); the element occurs in a number of words related to sound, e.g. Proto-Polynesian *kikī, “squeak, squeal”, and Proto-Polynesian *kaki “throat, neck”.

whakatauira [1] [Causative] example Homai he rerenga hei whakatauira i nga rereketanga. Give me an example to illustrate the difference. [NKU] tauira [041126]

whakatauki, ...tia, whakatauaki [Causative] a proverb or saying He whakatauki mārika tēnā noo tēnei wāhi. That is a well known proverb from this area. [TWK/MHR] Te ki o Tangitu, he tangata, he wahine, he whenua. An old saying of Tangitu is that Man, Woman and Land are one. [TTU] Noo mua noa atu ka whakataukiitia mai tēnā kōrero. That proverb was coined in former times. [TWK/MHR] I

whakataukitia te tangata hei kaitiaki mo nga mea katoa o te ao. It is said that man is the caretaker of all things on this earth. [TTU] whakatauaki. [041126]

whakataureka, whakataurekareka [1] [Causative] to be treated with disdain Kaua e whakataurekareka noa iho i te tangata. Don't treat a person with disdain. [TWK/MHR] Nana i whakataurekareka nga ringa wera. He abused the kitchen hands. [TTU] Kaua koe e whakataurekareka i a koe. Do not put yourself down to the level of a slave. [KAPO] [041126]

whakatautau [1] {WAI} [Causative] dramatic performance, play He whakatautau tēnei mo Hongi Hika. This is a drama about Hongi Hika. [NGH3] [041126]

whakatautau [2] {WAI} [Causative] to rely upon Ka nui te whakatautau o Moana ki tana teina. Moana relied heavily upon his younger brother. [NGH3] Hika. [NGH3] [041126]

whakateretere [1] {WMS} [verb] Make to float Ano ra kei te ipu whakateretere a te tamariki (Pi. 135, 3)

whakateretere [2] {WMS} [verb] Plant out young shoots of kūmara. (Williams notes this word as from “Ngapuhi”)

whakatētē [1] whakateetee, whakatete [Causative] cleaning of black intestines for black pudding, empty hence milking E haere ana mātou ki te whakateetee whekau poaka. We are going to clean pig intestines. [MWA] Hone, whiua mai te kau, horoitia te u, ka timata ai koe ki te whakateetee ia ti ti ki roto i te pere wai u. Go John round up the house cow, wash the udder, start milking into the milk bucket.[TTU/NTP] Haere atu, ma koutou e whakateetee mai ngā whekau kararehe. Ypu go and help clean the animal innards. [TTU/NTP] [041126]

whakateka [1] [Stative] amazing, defying belief Whakateka pai tana ora mai i te tuurorotanga. His recovery from illness was unbelievable. [TWK/MHR] Māu ia i kōrero whakateka tona wairua. He is distrustful. [TTU] miharo, whakatuarea [041126]

whakatekau [1] [Stative] tenth Ka haere atu au ki te hoatu taku whakatekau. I went to hand in my tenth one. [NGH3] ngahuru [041126]

whakatepe [1] {WAI} [Causative] repeat verbatim Ka kōrero whakatepe atu ki a rātou. Talk to them and repeat it as you were told. [NGH3] [041126]

whakatere [2] {MRT} [Causative] accelerate whakahoro, kakama [041126]

whakatere, ...a [1] [Causative] to suspend, to keep afloat, cause to float, set afloat, become waterborne, set adrift Me whakatere ētahi o ēnā harakeke. Suspend (hang up) some of that flax. [NRH] I tana ngoikore ka kake ia ki runga i te tuporo marae will be left to the elhei whakatere i a ia. He was so weary he climbed onto a log to help him float. [KP/MHR] Me whakatere te waka te tai pari. We'll launch the canoe at high tide. [TTU] I whakaterea e ia te waka hei hoe i a ia ki te kainga. He set the canoe afloat so that he could row home. [KP/MHR] Haere koutou whakaterea te waka. Depart to float the canoe. [TWK/MHR] Na rātou i whakatere te poti. They refloated the boat. [NKU/TA] Ka whakaterea te mookihi i te wai. The raft was set adrift on the water. [NKU/TA] I tana ngoikore ka kake ia ki runga i te tuuporo hei whakatere i aia. He was so weary he climbed on to a log to help him float. [KAPO] I whakaterea e ia te waka hei hoe i a ia ki te kainga. He set the canoe afloat so that he could row home. [KAPO] Na rātou i whakatere te poti. They refloated the boat. [NKU/TA] Ka whakaterea te mookihi i te tai. The raft was set adrift on the water [041126]

whakatete [1] [Causative] to take one's place Ka tata atu ki te whare, ka whakatete mai te kuri i ana niho. As they drew closer to the house, the dog bared his teeth. [TWK/MHR] [041126]

whakatihi [1] {WMS} [Noun] (1) Basket of fern root. (Williams notes this word as from Te Rarawa). * (2) Feast. * (3) One who assists another to give a feast.

whakatika, ...tikahia, ...ina, ...ngia, ...nga, ...tika [1] [Causative] straighten, fix up, make correct; to prepare Maku e whakatika ana mahi. I will fix up his work. [MWA] Whakatika ana rātou a e haere ana. Correct those ones and then carry on. [MWA] Me whakatika tātou ki te haere. We had better prepare to go. [TWK/MHR] Noho mai, māu e whakatika te raruraru. You stay and tidy up this matter. [TTU] No te ahiahi ka whakatikatikahia rātou mo te haere. In the afternoon, they made preparations for their journey. [MWA] Whakatikaina mai te turu na. Put that chair right. [NGH3] Haere whakatikangia te hē. Go and repair the damage. [TWK/MHR] Whakatikangia tāu noho! Look at yourself! (Don't be critical of others until you've looked at yourself). [TTU] I te whakatikanga ake o te tangata ra, haere atu ana ki te pikitia. As that person arose, he went directly to the pictures. [TWK/MHR] Nga whakatikanga tangata kia mau. Endure your heritage. [TTU] Kia mahara ki te whakatikatika i te whare. Remember to put the house right. [TWK/MHR] Mehemea ka noho te tuupāpaku ki te kāinga, mā te whānau anō e horoi, e whakatikatika, e kākahu, e kohi hoki. If the body is to remain at the home, then members of the family will prepare the body, wash, clothe and arrange it. [TWK/MHR] Me whakatikatika te urupa e tātou. Let's tidy up the cemetery. [TTU] [041126]

whakatiki [1]{NGH3] fasting Mo tenei wa ko te whakatiki ahau. At this time I will be fasting. [NGH3] [041126]

WHAKATITARI [1] {WAI} [Causative] to disperse, spread Me haere rātou ki te whakatitari i nga rongo. They went to spread the news. [NGH3] hora [041126]

whakatitore, ...a [1] Tangitu file [Causative] to tear up I whakatitorea ētahi o nga kakahu. Some of the clothes were torn up. [TTU] [041126]

whakatō [1] whakatoo, whakato ~kia, ~ngia; ~nga [Causative] to plant Apopo, ka haere taua ki waenga ki te whakato riwai. Tomorrow, we shall go to the middle of the garden and plant our potatoes. [MWA] I muri o ēnei mahi katoa, katahi ana te mahinga ki te whakato. After all these jobs, comes the planting in the garden. [MWA] Me whakato tētahi Kauri hei tohu whakamaharatanga. A Kauri tree should be planted as a memorial. [MWA] Haere tātou ki te whakato riwai. let's go and plant our potatoes. [NGH3] Kia kaha te whakatoo kai. Plant food in abundance. [TWK/MHR] Ka tiimata rātou ki te whakatoo i nga kakano. They began to plant the seeds. [NKU/TA] Me whakatoo anō te kupu i te hinengaro. Words must be planted in the mind. [NKU/TA] Kia tika te whakatoo i a taua tomato kei kainga e te ngata. Plant our tomato plants properly or the slugs will eat them. [KP/MHR] Ma wai nga kai e whakatoo? Who will plant the gardens? [NKU] Ae ra kore koe tēnei hore, mo te whakato. A poor day for planting. [TTU] I āta whakatookia ēnā rākau he ārai hau. The trees were deliberately planted to provide shelter from the wind. [TWK/MHR] Kāti te whakaware whakatookia i aianei. Stop wasting time, plant those now. [KP/MHR] Haere, whakatoongia he kuukama moo te kirihimete. Go and plant some marrows for christmas. [TWK/MHR] Whakatoongia te aroha ki te ngakau o te tamariki. Plant seeds of love in the hearts of children. [NKU/TA] I whakatoongia nga tupu kumara kia huri atu te puutake ki te rāwhiti. The kumara tubers were planted so that the roots faced eastwards. [NKU/TA] Whakatoongia a taua hua whenua. Plant our vegetables. [KP/MHR] Ka whakatoongia te kumara ka huri te whānau ki te hao. When the kumara had been planted, the family went to net fish. [NKU] I whakatoongia katoatia nga tohuka. They planted all the sugar cane. [TTU] I huri te whakatoonga o nga kākano, ka riringiringikia huri ki te wai. After the seeds were planted they were watered, sprinkled with water. [NKU/TA] Ko te whakatoonga tēnei i a tātou kānga. This is the place to plant our corn. [KP/MHR] Ka tiimata rātou ki te whakatoo i ngā kākaho. They began to plant the seedlings.[NKU/TA] Me whakatoo anō te kupu ki te hinengaro. Words must be planted into the mind (philos).[NKU/TA] Mā wai ngā kai e whakato? Who will plant the gardens? [NKU] I muri i te whakatoonga o ngā kākano ka riringi ringihia ki te wai. After the seeds were planted they were watered.[NKU/TA] Ka whakatoongia te kuumara ka hui te whānau ki te hao. When the kuumara had been planted the family resorted to netting. [NKU] Whakatoongia te aroha o te harakeke ki te ngākau o te tamariki. Plant seeds of love into the hearts of the children.[NKU/TA] I whakatoongia ngā tupu kuumara kia huri atu te puutake ki te rāwhiti. The kuumara tubes were planted so that the roots faced eastward.[NKU/TA] [041126]

whakatō [2] whakatoo, whakato ~kia [Causative] to bless E whakatookia e ia he ra mahana, he ra kopeke. He blessed us with a warm day and a cold day. [TTU] [041126]

whakatoare [1] [Causative] to buck, as in wild horses Kia tupato te whakakake hoiho, kei whakatoare, ka taka. One must be careful when mounting a horse as it may buck and then you can fall off. [NWE] [041126]

whakatoi [1] [Causative] to tease Me mutu te whakatoi i nga tauira hou. Stop teasing the new students. [NGH3] Kaua e whakatoi. Don't be cheeky. [TWK/MHR] He whakatoi ētahi tangata. Some people are cheeky. [TTU] whakahihi [041126]

whakatomo [1] [Causative] to enter in Ka whakatomo atu rātou ki te whare, ka kitea te ātaahua. The beauty of the house was seen when they entered it. [TWK/MHR] Whakatomo mai. Come on in. [TTU] I mua i te whakatomonga i te whare, me tango ngā huu. Remove your shoes before entering the house. [TWK/MHR] Te whakatomonga mutunga, ki te wairua, ki te whare o Ihowa. The spirit's final move, is entry into the house of the Lord. [TTU] [041126]

whakatorotoro [1] [Causative] reach out to, stretch forward, extend Ka whakatorotoro mai rātou i ō rātou ringaringa. They all stretched out their hands. [NKU/TA] E haere ana nga hāhi Momona ki nga kainga ki te whakatorotoro. The Mormon Elders went about to the homes of people to meet with them. [KP/MHR] [041126]

whakatū [2] ~nga [Causative] to praise, to promote, to raise up Kaua koe e whakatu i a koe ano. Don't praise yourself. [MWA] Waiho ma te tangata ke koe e whakatu. Leave it for others to praise you. [MWA] Whakatu i a koe ano, e hē ana tēnei kaupapa. When you raise yourself and your own stature up, that is wrong. [MWA] E hiahia ana ahau ki te whakatu i a Puihi mo te mahi. I want to promote Percy for the job. [NGH3] E tangata whakatu i a ia. He praises himself. [TTU] #0; Whakatuuria ia hei kaikarakia. He was proposed to be a lay preacher. [TTU] Noo tana whakatuunga hei kai kōrero ka mutu te pākiwaha. His boastfulness diminished when he was appointed speaker. [TWK/MHR] Te whakatuunga o Ani, mona i whiwhi te ao pakeha. Ani's success was through the pakeha education system. [TTU] [041126]

whakatū [3] ~ria, ~ngia [Causative] to erect Mau e whakatu ta taua taiapa. You can put up our fence. [MWA] Nā rātou i whakatuu he whare hou. They erected a new house. [TWK/MHR] Kua whakaturia ke te pou kara. The flag pole has been raised instead. [MWA] Whakatuungia to tātou whare nikau ki konei. Our house made of nikau ferns will be built here. [TTU] [041126]

WHAKATUAREA [1] [Causative] awe-inspiring, devastating, unbelievable, desolateNa raia, te mea whakatuarea i te nui o te parekura o te waipuke. It was said that the scale of the disaster was awesome. [MWA] Whakatuarea pai te parekura i te moana. The tragedy at sea was unbelievable. [TWK/MHR] Whakatuarea ana te noho, hore rātou i konei. It was desolate without them. [TTU] miiharo, whakateka [041126]

WHAKATUMA [1] [Causative] to disparage; act defiantly Kaua e whakatuma tonu i tō pēpi. Don't continually disparage your child. [TWK/MHR] E whakatuma mai ra te moko ki ona karani. Look at that child misbehaing to his grandparents. [TTU] whakahawea [041126]

whakatūpato [1] whakatūpato, whakatūpato [Causative] to take care, being careful Kia whakatupato i a koutou i ēnā mahi, kei raruraru koutou. Be careful as you do those jobs in case you get into trouble. [MWA] Me whakatuupato anō koe i a koe ka haere koe ki tētahi wāhi tauhou. You need to exercise or proceed with care when you travel to a strange place. [NKU/TA] Nāna i whakatuupato te kootiro rā. She warned that girl. [NKU/TA] Kia kaha te reo karanga hei whakatupato he tangata kei te haere mai. Use a loud voice when calling out so that the people coming on may be alerted. [KP/MHR] Na wai koutou i whakatupato? Who was it that warned you?. [NKU] Whakatupato mou haere po. Be careful going out at night. [TTU] Tuureiti taku whakatuupatoranga i tērā tamaiti kore whakarongo. My warning came too late for that boy who doesn't listen anyway. [NKU/TA] I taku whakatuupatoranga i a koe, i pohehe ahau e whakarongo koe. When I warned you, I really thought that you would listen. [KP/MHR] [041126]

whakatupu [1] ~a, ~hia; ~ranga [Causative] grow, bring up, raise, generation, up-and-coming group I whakatupu ake ia i roto i te reo me te tikanga Māori. She grew up well grounded in the language and culture of Maori. [NKU/TA] Nāna anō i whakatupu tana kāri i te putiputi kakara. She chose to grow a garden with fragrant flowers. [NKU/TA] Māku taku mokopuna e whakatupu. I shall raise my grandchild. [NKU] Tino nui rawa atu ngā mānuka whero i runga i ngā whenua o Ngatihine i te wā i parā ai te whenua hei whakatupu paina. ***. [KOM] [NKU] Kia wātea te whenua i te tumatakura, kua whakatupua ki te paina. When the land is cleared of gorse, pinetrees will be planted. [TWK] Ka whakatupuhia he rākau i Ihareira hei tohu maumaharatanga mo Matiu Rata. *** [NKU/TA] I whakatupuhia ahau ki Waima. I grew up in Waima. [KP/MHR] Kātahi anō te heke iho o te reo ki tēnā whakatupuranga ki tēnā whakatupuranga. And so the language accompanied relentlessly each generation. [NKU] Kua ngao teerāwhakatupuranga tangata i mahia ai ēnei mahi koowhai. ***. [KOM] Whakatupuranga o tenei wa. The people of this age. [MWA] Whakatupu tangata. The growing of men. [JL] .[041126]

whakatupuranga [1] [Causative Noun] generation, up and coming group Kātahi anō te heke iho o te reo ki tēnā whakatupuranga ki tēnā whakatupuranga. And so the language accompanied relentlessly each generation. No tēnei whakatupuranga i puta ai ēnā tuahua mahi. Those kinds of jobs have only emerged through this generation. [MWA] Nga whakatupuranga o tēnei wā. The people of this age. [MWA] Ko tēnei te whakatupuranga o te rorohiko. This is the generation of computors. [NGH3] He rerekee ngā mahi o ia whakatupuranga. Each generation has its own contribution to make. [TWK/MHR] Kotahi ano te heke iho a te reo ki tēnā whakatupuranga a ki tērā whakatupuranga. And so from one generation to the next generation, the language descends as one. [NKU] [041126]

whakatuputupu [1] [Verb] plant Na ngā kuikuiā me ngā kaumātua i whakatuputupu ngārākau i waho i te marae. The senior elder women and men planted the trees on the courtyard grounds outside. [NKU/TA] Na Te Iwa i whakatuputupu he pohutukawa ki te huarahi. Te Iwa planted pohutukawa along the roadway. [KP/MHR] [041126]

whakaturituri [1] [Causative] to make a noise, enliven Koia ahau i pai ai ki aku mokopuna, hei whakaturituri i to mātou kainga. That's what I like about my grandchildren, that they make a noise in our home. (liven it up) [MWA] Kaua e whakaturituri!. Don't make a noise! [TTU] [041126]

whakaturoro [1] [Causative] to make ill Ka whakaturoro ia i a ia. She made out that she was very ill. [TWK/MHR] [041126]

whakatūtaki [1] whakatuutaki, whakatutaki [Causative] gather together, meet I te whakatutakitanga o ngā tohunga ka tiimata ngā karakia. As soon as the tohunga met the chanting began. [NKU] paoro

whakatutuki [1] ~hia, ~tia; ~tanga [Causative] complete He mea pai te whakatutuki i nga whakaaro. It is a good thing to complete one's aspirations. [NRH] Ko te kawa o tēnei marae ka riro ma nga kaumatua e whakatutuki. The dedication of this marae will be left to the elders to complete. [NGH2] Nā te pootiki i whakatutuki ngā mahi. The youngest in the family completed the task. [TWK/MHR] I whakatutuki, ko Hone ta rātou kaikōrero. It was decided that Hone would be their spokesman. [TTU] E hoa whakatutukihia to mahi kia tae ki te tino mutunga. My friend finish off the job, right to the end. [KP/MHR] Ko te hiahia a Muriwhenua, kia whakatutukihia a rātou kereme whenua. It is the wish of Muriwhenua that they complete their land claims. [NKU/TA] Haere whakatutukitia te taha ki a koe. Go and complete that which is relevant to you. [TWK/MHR] E hoa ma, ka nui tēnei whakatutukitia te take. Come my friends, that's enough, let's settle this issue. [TTU] He whakatutukitanga tēnā noo nga mea i tuumanakotia. That is the completion of all that was desired. [NRH] Ko te whakatutukitanga tēnei o nga mahi katoa mo te marae o Waikare. This is the completion of all the work on the Waikare Marae. [KP/MHR] I te whakatuutukitanga o nga kereme nei, ka ora te iwi o Muriwhenua. When the claims are finally settled, Muriwhenua people will be in a better state of health and well being [NKU/TA] I te whakatutakitanga o ngā tohunga ka tiimata ngā karakia. As soon as the tohunga met the chanting began. [NKU] Whakatutukitia te huarahi ki te wāhi tapu. Complete the road to the cemetry. [NKU] paoro[041126]

whakatutuki, ...hia, ...tia, ...tanga [1] [Causative] complete He mea pai te whakatutuki i nga whakaaro. It is a good thing to complete one's aspirations. [NRH] Ko te kawa o tēnei marae ka riro ma nga kaumatua e whakatutuki. The dedication of this marae will be left to the elders to complete. [NGH2] Nā te pootiki i whakatutuki ngā mahi. The youngest in the family completed the task. [TWK/MHR] I whakatutuki, ko Hone ta rātou kaikōrero. It was decided that Hone would be their spokesman. [TTU] E hoa whakatutukihia to mahi kia tae ki te tino mutunga. My friend finish off the job, right to the end. [KP/MHR] Ko te hiahia a Muriwhenua, kia whakatutukihia a rātou kereme whenua. It is the wish of Muriwhenua that they complete their land claims. [NKU/TA] Haere whakatutukitia te taha ki a koe. Go and complete that which is relevant to you. [TWK/MHR] E hoa ma, ka nui tēnei whakatutukitia te take. Come my friends, that's enough, let's settle this issue. [TTU] He whakatutukitanga tēnā noo nga mea i tuumanakotia. That is the completion of all that was desired. [NRH] Ko te whakatutukitanga tēnei o nga mahi katoa mo te marae o Waikare. This is the completion of all the work on the Waikare Marae. [KP/MHR] I te whakatuutukitanga o nga kereme nei, ka ora te iwi o Muriwhenua. When the claims are finally settled, Muriwhenua people will be in a better state of health and well being [NKU] Whakatutukitia te huarahi ki te wāhi tapu. Complete the road to the cemetry. [NKU]

whakatuu [1] elevate, praise Kaua e whakatu i a koe ano. Do not praise yourself. [KRO] [041126]

whakatuupato, ...ranga [1] [Derived causative] warn, take care Me whakatuupato anōkoe i a koe ka haere koe ki teetahi wāhi tauhou. You need to be careful when you travel to a strange place. [NKU/TA] Nāna i whakatuupato te kootiro rā. She warned that girl. [NKU/TA] Na wai koutou i whakatuupato? Who warned you? [NKU] Kua tautau taku kuri e whakatuupato mai ana i a au, he aha rānei kei waho. My dog is barking to warn me there is something outside. [KOM] Tuureiti taku whakatuupatoranga i teerā tamaiti kau whakarongo. My warning went unheeded by that boy who doesn't listen anyway. [NKU/TA] [041126]

whakatuuroro [1] pretend to be ill I tana hiianga ki te haere ki te kura, kātahi kāwhakatuuroro i a ia. To avoid going to school, she made herself ill. [TWK/MHR] Ka whakatuuroro ia a ia. She made out that she was very ill. [NKU/TA] E whakatuuroro ana taku tuakana kia kore ai a ia e horoi i nga kakahu. My older sister is pretending to be sick to dodge washing the clothes. [KP/MHR] [041126]

whakatuuturu, ...tia [1] [Causative] to make a decision, to confirm Me whakatuuturu anō te kaupapa moo te poowhiri. A decision will need to be made regarding the protocol for the meeting. [TWK/MHR] Nana i whakatuturu te ra. It was his word that settled that special day. [TTU] Katahi anō ka whakatuuturutia mā wai te mihi mutunga. It has only just been decided who should be the final speaker. [TWK/MHR] I whakatuturutia te ra kawe mate. The day for the memorial service for the bereaved family was confirmed. [TTU] [041126]

whakatuuturu, ...tia [1] [Causative] to make a decision, to confirm Me whakatuuturu anō te kaupapa moo te poowhiri. A decision will need to be made regarding the protocol for the meeting. [TWK/MHR] Nana i whakatuturu te ra. It was his word that settled that special day. [TTU] Katahi anō ka whakatuuturutia mā wai te mihi mutunga. It has only just been decided who should be the final speaker. [TWK/MHR] I whakatuturutia te ra kawe mate. The day for the memorial service for the bereaved family was confirmed. [TTU]

whakatūwhera, ...tia [1] whakatuuwhera, whakatuwhera [Causative] open Ma te minita e wwhakatuwhera te whare. The minister will open the house. [TWK/MHR] Na te kuia i whakatuwhera te whare. The senior female opened the house. [NKU/TA] Te whakatuwhera mo tēnei whare a te rahoroi. The opening for this house will be on saturday. [TTU] Mau e whakatuwhera te kuaha ki konei ahau tatari ai me tēnei ope kia whakatuwheratia te huarahi. You open up the door. I will wait here with this group till you clear the way. [KP/MHR] A te marama o Piipiri, kua whakatuwheratia te Kura Kaupapa o Maungawhau. In June the new Māori total immersion primary school at Maungawhau will be opened. [NKU/TA] Whakatuwheratia ngā wini, tino wera rawa. Open all the windows, it is too hot. [TWK/MHR] A te marama o Piiripi kua whakatuwheratia te Kura Kaupapa hoou o Maungawhau. In June the new school of Māori Immersion teaching for Maungawhau will be opened. [NKU/TA] [041126]

Whakaue [1] Ngati Whakaue [Name] One of the consitiuent tribes of Te Arawa, in the Rotorua area. However in 1918 one voter in Otaua gave it as their hapū of Ngapuhi.

whakauru [1] [Causative] to substitute, exchange Me whakauru atu a Tama mo Tare. Exchange Tama for Tare. [NGH3]

whakauru [1] ~tanga * be caused to enter, nominated, placed * I whakauru a Rewa ki te tiima teeneti. Rewa was chosen for (or was entered into) the tennis team. [NKU/TAU] Me whakauru atu ia hei riiwhi moo tana matua. He was entered as a representative for his father. [TWK/MHR] Ka whakauru te katoa. Everybody entered. [NKU/TA] Me whakauru e koe tēnei kotiro ki roto i te roopu haka o Waikare. You put this girl into the haka group for Waikare. [KP/MHR] uru [1]

whakauru [2] ~a, ~ngia; ~tanga [Causative] to enter into, participate He mea pai te whakauru atu ki te roopu kapa haka. It is commendable to participate in a performing group. [TWK/MHR] Ka whakauru te katoa. Everybody entered. [NKU/TA] Whakauru mai ki roto. Come on in. [TTU] I whakauru a Rewa ki te tiima teeneti. Rewa was chosen for the tennis team. [NKU/TA] Me whakauru atu ia hei riiwhi mo tana matua. He was entered as a representative for his father. [TWK/MHR] Me whakauru e koe tēnei kotiro ki roto i te roopu haka o Waikare. You put this girl into the kapa haka group for Waikare. [KP/MHR] Haere whakaurua tō tamaiti ki te kapa haka. Encourage your son to participate in a performing group. [TWK/MHR] Ka whakaurua atu a Rewa ki te tiima teenehi. Rewa was entered into the tennis team. [NKU/TA] Whakaurua atu ētahi atu. Include others as well. [TTU] Na te whakaurutanga anō o Zinzan Brook hei

whakaurutanga [1] * having been entered into, being located * I te whakaurutanga o Hone ko ia tētahi o ngā kaitiaki mo te marae, ka tangi ngā kuia ka maumahara rātou ki ngā matua. When John's trusteeship for the marae was completed the old women cried, remembering his parents. [TTU/NTP] Noo tana whakaurutanga atu hei kaikōrero, kātahi te nuinga kā mōhio ko wai ia. It wasn't until he was entered as a speaker that people realised who he was. [TWK/MHR] Na te whakaurutanga anō o Zin Zan Brook hei kāpene i wikitooria ai Te Roopu Mangu whutupāoro. Only when Zin Zan Brook was chosen as Captain did the All Black's win all their games. [NKU/TA] I te whakaurutanga atu o ngā hoiho i tētahi keeti ka putaputa atu e tētahi. As the horses were being led through the gate they went out by the other. [NKU] I te whakaurutanga o tēnei kotiro ki te roopu waiata, tino pai i te ha o te reo. When this girl was placed into the choir, it sounded very good because she had a strong voice. [KP/MHR] whakauru, from uru [1] kāpene i wikitooria ai te roopu Māori whutupaoro. Only when Zinzan Brook was chosen as captain did the All Blacks win all their games. [NKU/TA] Whakaurungia to koutou matua, hei kai. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Whakauru Literally, “to insert”, this term was used to signify the formation of a close alliance, as for example when one group joined in with another under a unified command for some military or other purpose. In modern Māori it is also used in connection with adding names to a register. From Proto-Oceanic *suru “to enter, go down, penetrate” through Proto-Polynesian *huru “enter”.

whakautu, ...a [1] [Causative] to respond, reply Māu e whakautu nga mihi. You can reply to the speeches. [TWK/MHR] Haramai te āhua o te mātauranga o te uri o Te Mahurehure ki te whakautu i ngā patapatai ā ngā rooia i te whare kooti. The extensive knowledge expounded by a descendant of Te Mahurehure in reply to questioning by lawyers in the Court of law, was awesome. [KRA] Me whakautu e koe tana patai. You answer his question. [TTU] Ka whakautua ngā mihi, katahi ano ka hongi, ka hariru. The shaking of hands and the touching of noses only occurred at the conclusion of the speeches in reply. [TWK/MHR] Whakautua tana hereni. Give back his money. (shilling) [TTU] whakahoki

whakauu [1] ~ngia [Causative] * secure, make fast * Whakauungia te here o te waka kei tere. Check that the ties of the canoe are fast/ secure lest it drift away. [NKU] uu

whakauu [2] [Causative] to bless, to cleanse Kia mahara ki te whakauu i a koutou ka tae atu ki ētahi wāhi rerekee. Remember to have yourselves blessed when you go to strange places. [TWK/MHR]

whakauu, ...ngia [1] [Causative] to attach, to stabilise Kia tuupato koe kia whakauu te here o te taura. Make sure that you attach the rope securely. [MWA] Me whakau te pou na kia kore ai e hinga. Make that pole firm so that it will not fall over. [NGH3] Me tuki te pou na kia tika ai te whakau. Butt that post so that it will be straight and stabilise. [NGH3] I whakau tonu hore nana i patu. He stood his ground, it was not he who had hit him. [TTU] Whakauungia te here o te waka kei tere. Check that the ropes to the canoe are secure lest it drift away. [NKU]

whakawā [1] ~kia; ~kanga [Causative] adjudicate, judge Ko Kā tētahi i tohua ki te whakawā i nga whakataetae. Kā was chosen to judge the competitions. [MWA] Ma te tokotoru na e whakawa. Those three will judge. [NGH3] Ma te kaumatua e whakawā. Our elder will be the judge of your behaviour. [TTU] Kaua e whakawākia noa iho te tangata. Don't sit in judgement of a person. [TWK/MHR] No te whakawākanga o te tangata, ka kitea horekau kē oona hara. He was found blameless when judgement was made. [TWK/MHR] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Whakawā. This word encompasses holistically a set of three aspects of a single process: accusation, investigation, and judgement. This, depending on the context, it can mean to lay a formal charge against someone, investigate a complaint or issue, or condemn or otherwise bring down a judgement. Like many older terms, its usage has been broadened somewhat in modern Māori, to include general notions of adjudication and monitoring. The derived agentive noun kaiwhakawā signifies the person deciding the matter, that is, a judge. The reduplicated form, whakawāwā, embraces the reciprocal notions of wrangling and recrimination on the one hand, and taking counsel on the other. Although the form of the word suggests a combination of a root word, , and the causative prefix whaka-, no current use of in isolation suggests a relationship to whakawā. It could, however, possibly be derived ultimately from the Proto Eastern Oceanic word *waRa “to speak”, which came into Proto Polynesian as *waa “to roar, to speak loudly”. Māori does have one well-established reflex of these older words in wawā “make a loud rumbling, roaring or other indistinct noise”, and cognate forms in a few other Polynesian languages have connotations of discussion, argument or conversation.

whakawātea [1] whakawaatea, whakatea ~tia, ~hia [Causative] make clear, cause to be clear Nā rātou te whare i whakawātea. It was them who cleared the house (uplifted the tapu). [NKU/TA] Ka whakawāteatia e te whare i muri o te matenga o tana whaea. The uplifting of the tapu clearance of the house was effected soon after her mother died. [NKU/TA] Whakawāteatia te huarahi i muri i te tunga mai o te manuhiri. Tidy up the way (or to the marae before the guets arrive. [NKU] whakawatea, ...hia, ...tia [1] [Causative] to clear, excuse, make room E te whānau, whakawatea ana ahau i a ia. Family, I shall make way for him. [MWA] Me whakawatea tēnei wahi mo nga teneti. This area should be cleared for the tents. [NGH3] Na o mātou kaumātua mātou i whakawātea i te hui. Our elders did the farewell speech for us at the gathering. (clearing the way for departure) [NRH] Nā te kaimahi i whakawātea te huarahi. The roadway was cleared by the worker. [TWK/MHR] Na rātou i whakawātea te whare. They cleared the house. [NKU/TA] Me whakawātea to whare kia o mai ētahi o ngā taonga a to whaea. Clear a space in your house to fit in your mothers possessions. [KP/MHR] Me whakawatea e koutou tēnei whare. You leave this house. [TTU] Whakawateahia te whare. The house has been cleared. [MWA] Ka whakawateatia te huarahi e ngā pirimana mau katoa mātou. When the police cleared the way, we were taken as well. [NRH] Ka whakawāteatia te whare i muri o te matenga o tana whaea. The clearance of the house was effected soon after her mother died. [NKU/TA] whakawāteatia [1] Whakawāteatia te huarahi i mua i te taenga mai o te manuhiri. Tidy up the way to the marae before the guests arrive. [NKU] No muri i te hakari i hikoi atu ai te whānau pani ki te whare, whakawāteatia ana anō e te minta te kainga ma roto i te karakia. When the lunch was over the bereaved family went to the home with the minister conducting the service. [TTU/NTP]

whakawahi, ...a, ...ngia [1] [Causative] to annoint, bless the sick I haere mai te pirihi ki te whakawahi i te turoro. The priest came to annoint the ill person. [MWA] Ka whakawahia te pepi. The baby was being blessed. [NGH3] Whakawahingia ana te turoro i toku taenga atu. When I arrived there, the sick person was being annointed. [MWA]

whakawaiwai, ...a [2] [Causative] to practise, train I whakawaiwaia e nga tohunga nga toa o te wā, mo te haere ki te whawhai. The experts showed the young warriors how to use their weapons of war. [KP/MHR] Kaua e whakawaiwaia. Don't you be tempted! (to try something)

whakawaiwai, ...tia [1] [Causative] water down, to thin down Whakawaiwaitia taku pareti. My porridge needs thinning down. [NRH]

whakawaiwaia Kaua koe e whakawaiwaia. Don't you be tempted.[NKU/TA] Nā te whakawhitiwhiti kōrero ka kitea horekau i tino tāwhitiwhiti ngā whakaaro o ngāroopu e rua. It was through intense deliberation it was discovered that the thinking of both groups were not that far apart.[KRO]

whakaware [1] [Causative] lateness Na to moe roa i whakaware ai. We are late because you slept in. [NGH3] takaware, tureiti|

whakawhānui, ...tia [1] [Causative] to widen Whakawhānuitia te wai keri kia horo puta te wai. Widen that drain so that the waterflow will be increased. [TTU]

whakawhanau [1] [Stative] to be born Na taku kuia ahau whakawhanau i tātou tamaiti tuatahi. It was my kuia who assisted me giving birth to our first child. [NKU]

whakawhirinaki [1] [Causative] to bring together Na to tātou tamaiti tātou i whakawhirinaki. We were brought together by our son. [NGH3]

whakawhiti, ...whiti to cross, go across, discuss/deliberate No te ata, katahi ano ia ka whakawhiti i te awa. In the morning, it was then that he crossed the river. [MWA] Ka tae atu ki te awa, ka whakawhiti ma te tuporo. When they reached the river, they crossed over on a log. [NGH3] I haere mai rātou ki te whakawhiti kōrero. They came for the discussions. [NGH3] Me peenā te whakawhiti atu i te awa. You can ford the river in that direction. [TWK/MHR] Haere mai ki konei, whakawhiti ai. Come and cross over here. [TTU] No muri kē, katahi anō ngā peeke ka whakawhitia te awa. The bags were taken across the river afterwards. [TWK/MHR] Ka timata nga taitama ki te whakawhitiwhiti i te huarahi. The youths began crisscrossing the road. [NGH3] Nā te whakawhitiwhiti kōrero ka kitea horekau i tino tāwhitiwhiti ngā whakaaro o ngā roopu e rua. It was through intense deliberation that it was discovered that the thinking of both groups were not that far apart. [KRO] A muri o te whakawhitinga o Mohi, te Moana Whero, ka horoa mai ano te tai mau ana te hoa riri. After Moses had crossed the Red Sea, the waters came and swallowed up his enemies. [TTU] whiti

whakawhiwhi, ...a [1] [Causative] to give, ...to entangle Ka mutu te kura ka ka whakawhiwhia ki tona tohu. He was given his award when he completed his education. [TWK/MHR] Kiihai ia i whakawhiwhia ki tana hiahia, he motokāmoona. She was not given what she wanted which was a car. [NKU/TA] I whakawhiwhia a Mere ki te tiki a tana tupuna. Mere was given her granmother's tiki. [KP/MHR] I whakawhiwhia tēnei wāhi na tona aroha. This place was given through his generosity. [TTU] I whakawhiwhia e te tuna te aho hii a Kara. The eel tangled Kara's line. [KP/MHR] whiiwhii

whāki [1] whaaki, whaki ~a [Universal] tell, disclose Me whāki pono. Be truthful, straight up. [NWE] Kaua koe e whāki kei konei au. Don't you tell anyone I'm here. [TWK] Nāna i whākia ai te kōrero nei, "ma te huruhuru ka rere te manu". It was she who coined the phrase "it takes feathers for a bird to fly". [NKU/TA]

whana [1] [Universal] kick He aha te mate? Me whana ahau na Ponti tō hoiho. What is the matter? Ponti, your horse kicked me. [NKU] He hōiho whana tērā, kaua e haere ki muri i a ia, kei whana koe. Avoid standing behind that horse, it is likely to kick you. [TWK/MHR] He whana naki na Puhi. Percy made that short kick. [NGH3]

whana [2] [Universal] (1) [Verb] recoil, spring back (like the spring of a trap); (2) [Noun] a spring for a trap, made originally by bending over a springy rod stuck in the ground. (3) [Stative] bowed, bent over.

whanake [1] [Verb] to flow

whānau [1] whānau, whanau ~tanga [Stative] to be born. I whānau mai au i Te Kopuru. I was born at Te Kopuru. [TWK] Te whānau tamariki kei roto tonu te wahine i te mate i te ora. Life and death begins for man at birth. [NWE] whānautanga circumstances, occasion or place of birth. Me hari ka puta te whanautanga. After a birth, one is overwhelmed with joy. [NWE] I te whānautanga mai o tana pēpi, rite tonu ki a ia te hanga. When the baby was born, she looked just like her mother. [TWK] I toona whānautanga mai, he tino mangu oona huruhuru. When he was born, he had black hair. [TWK/MHR] Kote whanautanga o tēnā wahine i roto i te ngahere. That woman was born in the bush. [TTU]

whānau [2] whānau, whanau [Noun] (1) extended family. Nōku tēnā whānau. He whānau ke tērā. That is my family. That other one is someone else's family. [MWA] He whānau kotahi tēnā. They are a close knit family. [TWK/MHR] *(2) This word is often used in hapū and tribal names, sometimes written as a separate word and other times joined to the rest of the name. In the hapu names included in this dictionary, we have written the head words with whanau as an independent element, followed by the variations noted in the electoral rolls and other sources. #[Note from Te Mātāpunenga ©] Whānau The term whānau is more ancient than whanaungatanga (q.v.) – it comes from Proto-Malayo-Polynesian, where (in the form *panyaRu) it meant “to give birth”. In parts of Polynesia this meaning was extended to include children or offspring, and then family groupings. The meaning of the word has been widened still further in modern New Zealand to include various special interest groups whose members to some extent function as if they were close kin, but these extensions have all stemmed from the notion of an “extended family” -- a multi-generation group consisting of parents, children (including adopted ones) and their spouses, and grandchildren. The distinguishing features of the kin-based whānau are: a common living or very recent ancestor (except for the spouses and adopted children who do not belong to the same descent group) and a shared interest in keeping the group viable (in the old days, this usually meant shared or contiguous residence). The whānau was the primary economic unit of traditional Māori society, and the building block of the hapū.

Whanau Koata [1] Te Whanau Koata, Te Whanaukoata [Name] A hapū; all those who gave this as hapū name voted in Awarua in 1918.

Whanau Mai [1] Te Whanaumai [Name] A hapū name; in 1918 two voters in Lower Waihou named this as their hapū.

Whanau Moana [1] Te Whanaumoana, Te Whanau Moana [Name] A hapū name; in 1918 most people giving this as their hapū voted in Rangiawhia, and the rest in other parts of the Far North.

Whanau Moko [1] Te Whanaumoko, Te Whanau Moko [Name] A hapū; almost all those who gave this as their hapū name voted in Lower Waihou in 1918

Whanau Mutu [1] Te Whanaumutu [Name] A hapū name; in 1918 one voter in Whananaki gave this as their hapū.

Whanau Nikau [1] Te Whanaunikau [Name] A hapū name; in 1918 one voter in Te Hapua gave this as their hapū, and in 1908 one voter in Te Wharau.

whanaunga [1] [Noun] Relation, kin, relative. Nōku ēnā whanaunga. Those are my relations. [MWA] E whanaunga ana maua. We're related. [NGH3] He whanaunga tata rātou. They are closely related. [TWK/MHR] Nga whanaunga o te tangata, ko ia ano. Man is related only to himself. [TTU]

whanaungatanga [1] [Derived Noun] relationship, kinship. Whakahekea to tatai whanaungatanga. Recite your geneology. [NWE] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Whanaungatanga. The state or circumstances of being a relative; that is, kinship and the rights, responsibilities and expected modes of behaviour that accompany that. Although originally the base term whanaunga applied primarily to blood relationships (the Proto-Nuclear Polynesian word *fanaunga, from which it and its Hawaiian cognate hanauna are derived, seems to have referred to a consanguineous kin group), in modern Māori the term is used more widely, to cover, when appropriate, kin-like reciprocal relationships among people generally.

Whanau Pani [1] Te Whanau Pani, Te Whanaupani [Name] In 1918, this seemed to be the name of at least three separate hapū. (1) A hapū whose members affiliated with Te Aupouri. More than a third voted in Te Kao, with the rest voting in Manakau, Awanui North, and other Far North districts. In 1908 Te Kao and Manakau also were the places where most members of this group voted. *(2) A hapū whose members affiliated to Te Rarawa. About a third of those who voted in 1918 did so in Victoria Valley. *(3) A hapū affiliated with Ngapuhi; the majority of those who voted in 1918 did so in Te Pupuke; others voted in Matangirau, Maropiu, Kaimaumau and Waiharara, and also quite a number of other localities, mainly in the Whangaroa district. *(4) One person affiliated with Ngati Whatua and voting at Te Taita also gave Te Whanau Pani as their hapū.

Whanau Papa [1] Te Whanaupapa [Name] Two voters specified this as their hapū in 1918; one in Mitimiti and the other in Te Hapua.

Whanau Pawhero [1] Te Whanau Pawhero [Name] A hapū name; in 1918 one voter in Te Hapua gave this as their hapū.

Whanau Tara [1] Te Whanau Tara [Name] People from this hapū voted in Kaikohe and nearby settlements in 1918.

Whanau Tuoi [1] Te Whanau Tuoi [Name] In 1918 all those who gave this as their hapū name voted in Whirinaki.

Whanau Whero [1] Te Whanauwhero [Name] Most voters who specified this hapū in 1918 voted in Whananaki or Whirinaki.

whānui [1] [Stative] wide, broad He whānui tana titiro. He looked at the matter in broad terms. [NKU/TAU] He whānui rāwa ēnā tāmata mo konei. Those mats are too wide for here. [NKU] E hoa, ki te tuu mai te koroke na ki te mihi, he pai hoki te whānui, te hohunu o ana nei kōrero. When our friend there stands up to pay his respects, it's good to listen to the wisdom(breadth depth) of his speech. [NKU/TAU] Kahore i tino whanui taua awa. That river is not very wide. [MWA] Tino whanui rawa nga kānga. **** [MWA] He awa whanui te awa o Hokianga. The Hokianga is a wide river. [NGH3] He ara kuuiti te huarahi ki te tika, ehara i te ara whānui. The avenue to righteousness is narrow and not wide. [NRH] He whānui noa atu te take nei. This matter has broader implications. [TWK/MHR] He whānui tana titiro. she looked at the matter in broad terms. [NKU/TA] wharahi, whakawhānui

whanga [1] [Verb] wait Ka whanga atu ia i muri nei. He will wait here. [TWK/MHR]

whanga [2] [Universal] to throw, toss Ka whanga kupu ana ia. He's tossing words around. [TTU]

whāngai, ...a, ...tia [Universal] extend hospitality, to feed Kia mau ki te whangai manuhiri. Visitors must be treated hospitably. [NWE] He whāngai tēnā tamaiti ki a ia. He is an adopted son. [TWK] Kia kaha te whāngai i te manuhiri. Feed the visitors well. [TWK/MHR] Whangaia nga manuhiri i te tuatahi. The visitors must be fed first. [MWA] Whangaia ia ki te wai u o tona whaea. He was breast fed by his mother. [TTU] Whangaitia nga poaka ki nga warunga. Feed the potato peelings to the pigs. [NGH3] #[Note from Te Mātāpunenga ©] Whāngai. Essentially a verb meaning “to feed or nourish”, this word also indicates the process of adoption and an adopted relative. Derived from Proto-Polynesian *fanga “to feed” through Proto Nuclear Polynesian *fāngai “to feed someone, to provide food for”, the connotations of the word have extended to include adoption (particularly of close kin) and mentoring in Eastern Polynesian languages; for example, the meanings associated with the cognate form, hānai, in Hawaiian are almost identical with those in Māori.

whango [1] [Stative] hoarse Ko whango ke taku reo i te pararetanga. My voice is hoarse from shouting. [NGH3]

whāngote [1] mammal

whāpuku [Noun] groper Koia anake te mea e mōhio ana kei hea nga wahi pai hei hiinga whāpuku. He's the only one who knows where the best places to catch groper are. [KT/PTK] hapuku, hapuka

whara [1] [Stative] be hurt Kia tupato, kei whara koutou. Be careful, you may get hurt. [NGH3] Kaua e kōrero pena, kei whara a wai rani. Don't talk like that someone may get hurt. [NGH3] E whara ana te tangata i te kōrero. Words can hurt. [TTU] I whara nui te tokotoru na, i kahika te tuawhā. Three were badly injured, the fourth died. [TTU]

wharahi [1] [Stative] wide Ehara te awa o Takirau i te awa wharahi. The Takirau river is not very wide. [NGH3] whanui

whārangi [1] whaarangi, wharangi [Noun] (1) page, sheet of paper Panuitia to pepa, kia pau ra ano nga wharangi katoa. Read your paper until you've read it all. [MWA] E wharangi nei te paeroa. Here's the set programme. [TTU] *(2) anything spread out flat.

Wharara [1] Ngati Wharara [Name] The majority of those giving this as the name of their hapu voted in Pakanae or Kokohuia in 1918; others voted in Kaihu, Omapere and nearby districts.

whare [1] [Noun] house No wai te whare ra? To whom does this house belong?

whare karakia [1] [Noun Phrase] church

wharekai [1] [Noun] dining room, eating place

wharekura [1] [Noun] (1) a traditional school of higher learning. *(2) a Māori immersion secondary school. *(3) The name of a series of Māori language journals published for secondary school pupils. *(4) [Proper Noun] The name of a building in Hawaiiki, associated with Uenuku. #[Extract from Te Mātāpunenga ©]. Wharekura. In classical Māori, this term indicated an institution of higher learning such as a whare wānanga, primarily for the education in sacred matters for selected members of the aristocracy (probably almost exclusively male, although all sessions at such institutions had to include a suitably qualified ruahine (woman elder) to protect the participants from the effects of the intensification of tapu which they entailed. The term itself is an ancient one, certainly of Proto Nuclear Polynesian origin. In Māori mythology it was the name of Uenuku’s house in Hawaiiki, and in Samoan tradition its cognate, Fale‘ula, was the name of the house of the first Tui Manu‘a, holder of the highest traditional title in Samoa and said to be a descendent of the god Tagaloa-lagi(Tangaroa-rangi). The first element the word, whare, is from Proto-Polynesian *fale “house”. The second element, kura, is from Proto-Polynesian *kula “red”, whose Māori cognate in isolation extends from the colour to its Eastern Polynesian attributes of sacredness, high esteem, value and tapu, and designates also valued objects made of or ornamented with feathers or containing the colour red. It should be noted that there are two modern words with this form, which are homonyms: wharekura, “schoolhouse”, a nineteenth century term combining whare and kura, adapted from the English word “school”, and wharekura“secondary school run on kaupapa Māori principles”, a late twentieth century adaptation of the traditional wharekura.

wharekura [2] [Noun] schoolhouse, school. [From whare and English school]

wharenui [1] sleeping house, resting place

wharerangi [1] storehouse built on posts

WHARIKARIKA [1] [Noun] to harden oneself, to steel oneself Me wharikarika te tangata i a ia ano i tēnei mahi. One must harden oneself at this job. [NGH3]

whāriki, ...tia [Universal] mat, covering I horahia te whariki tepu. The tablecloth was spread out. [NWE] Ko ēnā nga whāriki mo raro i ngā peeti. Those are the mats for underneath the mattressess. [TWK] Te whāriki na Rangi, ko nga whetu. The stars are the blanket for Rangi the sky father. [TTU] Whārikitia mai nga purapura kia mawhe ai. Spread out the seeds so that they will dry out. [NKU] horahia

wharoro [1] {WAI} [Universal] to stretch out Katahi ka wharoro i ana wae. And so, he stretched out his legs. [NGH3]

whārua [1] [Universal] valley I puta mai mātou i te wharua o Motatau. We emerged into the motatau valley. [NGH3] raorao, awāwa

whāruarua [1] [Noun] gullies, valleys Kei nga wharuarua ra e haereere ana nga hipi. The sheep are roaming around in the gullies. [NGH3] awāwa, wharua

whata [1] [Noun] storehouse wharerangi

Whata [2] Ngati Whata [Name] Three voters gave this as theit hapū name in 1918; they voted in Whangape, Kaikohe and Parapara.

whātero {{BL}} adj poking out of one's tongue Te whakatara me te whātero. Poking tongues to be cheeky [NWE] I roto i te mau mo te haka, me whātero. Poking tongues is a part of our war dance culture. [NWE]

whati [1] ~a; ~nga {BL} [Universal] break I taka i te hoiho, te whati o te wae. A fall from the horse resulted in a broken leg. [NWE] Rawa i mutu tana waiata, ka whati. He had not finished his song when it broke. [NGH3] Kua whati te wae o te hōiho. The horse has broken its leg. [TWK/MHR] Kua whati te take. The issue was delayed through lack of interest. [TTU] Whatia mai he manga rākau. Break off a tree branch. [TWK/MHR] Whatia tēnā pona ki tēnā koroke kia watea ai koe. Break off that relationship with that person so that you'll be free. [TTU] No te whatinga mai o te manga rākau, ka kitea kua pirau kē roto. When the branch of the tree was broken off, the interior was found to be rotten. [TWK/MHR] Ko te whatinga tuatoru tēnei o te taiepa. That's the third time that fence has broken. [TTU] See also whatiwhati [2]

whatikuhu [1] [Noun] kidney Na te mate o te whatikuhu, ka purumia herere. A kidney failure patient has to rely on a dialysis machine periodically. [NWE] Kotahi ano tana whatikuhu. She has only one kidney. [NGH3] whatukuhu, whatukuru

whatitiri [1] [Noun] thunder Ka papā te whatitiri ka hiko te uira. The thunder crashed and the lightning flashed. [NKU]

whatiwhati [1] swing

whatiwhati [2] [Verb] break into pieces, break off in pieces Whatiwhati ana nga manga o nga rākau i te hau. The branches of the trees were all breaking in the wind. [NKU] Whatiwhatia mai he puaka hei tahu ahi. Break up the kindling wood to light the fire with. [TWK/MHR] See whati

whātoro, ...tanga [1] [Stative] poke tongues E whatoro atu ra te tamaiti ki tona whaea. That boy is poking tongues at his mother. [TTU] I tona whātorotanga ka pākia ia e tona whaea. He got a slap for poking tongues. [TTU]

whātoro, ...tanga [1] [Stative] reach over, reach across Kaua e whātoro kai atu i runga i te peereti o tētahi atu tangata. Don't reach over a person's plate to get food. [TWK/MHR] No tana whātorotanga atu mo te huka ka maringi te miraka. When he reached over for the sugar he spilt the milk. [TWK/MHR]

whatu [1] [Universal] to weave Ka mahi rātou i te whatu. They worked at their weaving. [NKU/TA] Haere mai ki te whatu kākahu. Come and weave a cloak. [NKU] I whatu ahau i tētahi whitiki taniko mo taku tungane. I weaved my brother a taniko belt. [KP/MHR]

whatu [2] [Noun] eyes Kua puta a Whatu whā me ana kuri. Four eyes emerged with his dogs. [NKU] Patere mai ana nga roimata i ana whatu. Tears flowed from her eyes.[NGH3] Nga whatu me titiro nga taringa me whakarongo nga ngutu me kapi. The eyes are to see, the ears to hear, the lips to close. [KP/MHR]

whatu [3] [Noun] hailstones Tata rawa nga whatu kia rite ki te kohatu te nunui. The hailstones were so big that they were like rocks. [MWA] Kanui te nunui o nga whatu. The hailstones were quite big. [MWA]

whatu [4] [Noun] core of a boil Kua puta mai te whatu o te whewhe. The core of the boil has come out. [NGH3]

whatu [5] [Noun] A stone object, containing the spiritual power of the rāhui - usually hidden somewhere else in the area affected so that its power cannot be neutralized easily. (See rāhui)

whatu papu

whatu toto 2

Whātua [1] Ngāti Whātua Ngati Whatua, Ngaati Whaatua [Name] Tētahi anō o nga iwi matua o te Taitokerau. Another major Northland iwi, which in 1840 occupied most of the land from the Kaipara harbour down to Auckland north of the Tāmaki river. [040105]

whatukuhu kidney Ka pokaina te hipi koe whakiria, ka tangohia mai ngā whatukuru i ngā ngako o te tuara. The sheep is gutted hung up and the kidney removed from the fat around the back. [NKU] whatukuru, whatikuhu

whatumanawa the seat of one's affections, Ka mau te aroha ki tana whatumanawa. Love was captured within the third eye. [NKU/TA] Ko te whatumanawa e kii ana ko te whatu toru e kore e kitea. The breath as it weaves in and out of the body is said to be associated with the third eye the unseen eye. [NKU/TA] Ko ahau te whatumanawa o aku tupuna. I was the chief affection of my grandparents. [KP/MHR] Ka panapana tana whatumanawa i a ia e mātakitaki ana i nga haka. My heart was beating rapidly while watching the haka performers. [KP/MHR]

whatungarongaro {KMF} [Stative] disappear Nga maunga tu tonu, whatungarongaro te tangata. The mountains remain forever, but mankind is lost. (disappears) [KP/MHR]

whaturama {BL} n swollen gland Na te whaturama e whakaatu te paihana kei tētahi wahanga atu o te tinana. The swelling of a part of the body shows that another part of the body has been poisoned. [NWE] He whaturama kei taku huuhā. I have a boil on my inner thigh. [MWA] Me pehea te whakatika i aku whaturama? So how can I cure my boils? [NGH3] whēwhē

whatuturei a Rua# a cake made of crushed hīnau berries, which was regarded as a great delicacy. [This is recorded in Williams’ Dictionary; it is the only occurrence of the word whaturei. It possibly means “male nipples” (See hīnau, hau-o-Rua).

Whawhaata [1] {Wms 1928} [Name] In Renata Tangata’s Ngāpuhi list, the name of the third night in the lunar cycle, following Tirea. In many districts this night is known as Hoata. [See also the entry for Maramataka] [151204]

whawhai, ...tia, ...tanga [1] fight, to fight for Ko ngā keereme iwi hei ā whawhai anō ki te Kārauna. All the Tribunal claims are predicated on hostorical arguments with the Crown.[NKU/TA] Ka whawhai te teina ki tona tuakana. The younger brother fought with the older sister.[NKU/TA] I whawhai a Kawiti mo te pa o Ruapekapeka. Kawiti fought for the fortified village of Ruapekapeka. [KP/MHR] Kaua nga kuri e tukua kia whawhai. Don't release the dogs to fight. [NKU] Ka whawhaitia ngā kereme e te Tai Whakamana i te Tiriti o Waitangi. The Waitangi Tribunal fights claim issues by the people.[NKU/TA] Ka whawhaitia tēnā take mo ake ake tonu. That matter will be fought for ever and ever. [NKU] Whawhaitia te whawhai, engari kia hora te marino i muri mai. Fight the good fight, but at the conclusion, let peace reign. [TWK/MHR] I whawhaitia te pakanga a nga toa o Tumatauenga ki Ihipa. The battles of World War II were fought in Egypt. [KP/MHR] Mehemea horekau i kitea te whawhaitanga o ngā tamriki rā, e kore e moohiotia kua whara kē tētahi. If the fighting hadn't been witnessed between the two boys, it would not have been known that one was hurt. [TWK/MHR] mekemeke

whawhaki [1] [Verb] pluck, pick Kaua e whawhaki i nga aporo rawa ano kia maoa. Don't pluck apples which aren't ripe yet. [NGH3] Haere koutou ki te whawhaki mai i ngā piititi. You go and pick the peaches. [TWK/MHR] Timata koutou i te whawhaki te kānga. You start picking the corn. [TTU]

Whawhakia [1] Ngati Whawhakia [Name] People from this hapū voted in Takahiwai and Limestone Island in 1918.

whawhao [1] {WAI} [Universal] to fill up Kaua e whawhao i te kete kia ki rawa. Don't fill the kit too full. [NGH3] Kua whawhao katoa te rua i te kumara. All the kumara storage pits are full. [TTU]

whawharo death rattle, last breath Kotahi te whawharo, ka wehe atu i te kanohi ora. With one dying breath he left the world of the living. [NGH3]

whāwhati [1] whaawhati, whawhati [Noun] cold sore Na raia te mea mamae, he whāwhati. The most painful things you can get are cold sores. [MWA]

whawhati [1] [Universal] to break, snap Me whawhati nga rākau hei puaka. Break the sticks into kindling. [NGH3] Kaua e whawhati i ngā manga. Don't break the branches. [TWK/MHR] whati

Whawhe [1] Ngati Whawhe [Name] One member of this hapū voted in Haranui in 1918.

wheiao [1] [Noun] human world, daylight Kua whiti atu ia ki te wheiao ki te ao mārama. He has entered the world of light. [TWK/MHR] whaiao

WHEINU [Stative] thirst, be thirsty

whekau {BL} [Noun] intestines Nga whekau o te tinana. The body's intestines. [NWE] He reka te whēkau poaka. Home made black pudding is delicious. [TWK/MHR]

wheke [1] [Noun] octopus, squid

wheki [1] {WAI} [Noun] fern fronds (used to cover potatoes in storage) Kokohia he wheki hei tiaki i nga riwai. Collect some fern fronds to protect/keep our potatoes. [NGH3]

whenu [1] [Universal] the warp thread Koia tēnā ko te whenu o te kākahu nā. That is the warp thread of that garment. [TWK/MHR] kapi, kati

whenua [1] {BL} [Noun] afterbirth He wāhi wehe ano mo te tanu i te whenua. The burial of the afterbirth is in a special place set aside for that purpose. [NWE]

whenua [2] [Noun] land Noku tēnā whenua. That land belongs to me. [MWA] Noo ngā tupuna tēnā whenua. That is ancestral land. [TWK/MHR] #[Extract from Te Mātāpunenga ©]. Whenua. This word has two complementary meanings: (1) land, ground or country; and (2) placenta or afterbirth. The first of these meanings is as old as the original Austronesian language, derived from Proto Austronesian *banua “settlement” through Proto-Oceanic *panua “land, earth, village, house” and Proto-Polynesian *fanua “land”. The second sense seems to have arisen in Nuclear Polynesia. The linguistic connection between land on the one hand and collective and personal identity on the other is particularly strongly marked in this part of Polynesia, where the proto-word *fenua assumed the meanings of both “land” and “placenta”. There was a corresponding development of the Proto-Polynesian word *ewe in parts of Eastern Polynesia. Its original meaning seems to have been “torn, worn out”. In Hawaiian and Māori this word took on the meanings of “placenta, afterbirth”, and in the Tuamotos and Māori (at least in Tūhoe) it also acquired the meaning “womb”; however in Māori the meaning was extended still further, to include “a person’s mother or birthplace”, thus closely paralleling the meanings of whenua.

whenua pakaka [1] [Noun] desert He maha hoki nga whenua pakaka o Arapi. There are many deserts in Arabia. [NGH3]

whenua paraharaha [1] [Noun] surplus lands Ki te titiro a te pakeha, he maha nga whenua paraharaha a te Māori. To the Pakeha, it seemed that Māori had lots of surplus lands. [NGH3]

whengu {BL} [Universal] to blow the nose Me whengu te ihu hupe ki te aikiha pepa. Wipe your nose on a paper handkerchief. [NWE] Kaua e huhu, engari me whengu koe. Don't sniff, blow your nose. [NGH3]

whēriko [1] {WAI} wheeriko, wheriko [Stative] reflected light I a Kupe e haere mai ana, ka kite ia i te rama e wheriko ana. When Kupe came along, he saw the light being reflected. [NGH3]

whero [1] [Stative] red I te kakarauritanga o te ra, whero katoa te rangi. When the sun sets, at dusk, the sky becomes all red. [MWA]

Whero [2] Ngati Whero [Name] A hapū; almost all those who specified it as their hapūvoted in Whangape in 1918.

whero pakaka [1] [Stative] chestnut colour He whero pakaka te kara o te hoiho. The horse is a chestnut colour. [NGH3]

whetū [1] whetuu, whetu [Noun] stars Ki katoa te rangi i nga whetu. The sky was full of stars. [MWA]

whētui [1] wheetui, whetui [Stative] land exhausted by cultivation

wheua [Noun] bone, animal bones He reka te wheua poaka. Pork bones are delicious. [TWK/MHR] Ana he wheua ma te kuri. Here's a bone for the dog. [NKU]

whēwhē [1] wheewhee, whewhe [Noun] boils Whēwhē i runga i ngā mātenga. Boils on the head. [UNI] Whai whewhe ake te tinana i te kore rere tika o nga toto. A blockage of a healthy bloodflow, eventuates in infection and turns into boils or abcesses. (a common disorder) [NWE] E Nana, he whewhe kei aku keke. Nan, there are boils under my armpits. [NGH3] whaturama

whewhengi, whewhenge, whengewhenge body list [Noun] wrinkles Kua whewhenge i te arahi nui i te kaumatuatanga o te tinana. Taken toll of the body through hardship and creeping old age, is the appearance of wrinkles. [NWE] Ko nga whengewhenge he tohu kuia. Wrinkles are a sign of old age. [NGH3]

whika Arapi marautanga n Arabic numerals tau Arapi

whikawhika [1] {WAI} [Universal] figure out, calculate Mau e whikawhika me pehea ka puta tātou. You figure out how we can get out. [NGH3]

whiowhio whistle

whira [1] [Noun] fiddle, violin He toa a Taru ki te whakatangi i te whira. Taru was a gun at playing the fiddle. [NGH3]

whira [2] [Noun] field, paddock Tukuna nga hoiho ki tērā whira kai ai. Let the horses eat in

Whira [3] Ngati Whira [Name] One person belonging to this hapū voted in Waipapakauri in 1918.that paddock. [NGH3] parae, taiapa

whiri, ...nga, ...a [Universal] twist, plait, fold - usually of hands Na toona whaea anō i whiri oona huruhuru. Her own mother plaited her hair. [NKU/TA] He maha ngā town who still retain their connections (to their homelands). [NKU/TA] Ka tohua Pa iwi taura whiri noho ana ki te taone nei. Many are the urban Māori who live in nga iwi ki te whiri harakeke mo te manu aute. The people were urged to plait flax for the kite. [NGH3] Mau e whiri he tapau mo to taua kauta. You weave a mat for our kitchen. [KP/MHR] Me whiri he wepu hei whiu kau. Plait a whip to drive the cows. [KP/MHR] I te otinga o te whiringa o te ropi ka kitea e rua atu kua whiria kē. At the completion of the plaiting of the rope (i.e. when the plaiting of rope was completed) it was discovered that there were two others already made. [NKU/TA] I te whiringa o te wepu, ka hoatu ki a Kāhu. When the whip had been plaited it was given to Kāhu. [NKU] I te whiringa o Te Kapotai me Te Mahurehure i te moenga o Whiti i a Irirtoka. The marriage of Whiti to Iritoka was the weaving of relationships between Te Kapotai and Te Mahurehure. [KP/MHR] Ka tiimata te hiikoi mo te MAI i Te Hāpua, kua whiria mai he taura. When the protest march begins from Te Hāpua a rope will be plaited at each community. [NKU/TA] Whiria mai he whāriki mo to taua whare. Weave a mat for our house. [KP/MHR]

whiriwhiri, ...a, ...tanga [Universal] convey, exchange - usually of words - thus, debate, discuss, determine, choose, select Ka noho rātou i te whiriwhiri kōrero. They sat and debated all the issues. [NKU/TA] Kua oti te whiriwhiri ko wai nga tangata hei hoe i te waka ki paihia. The people to paddle the canoe to Paihia have been selected. [KP/MHR] Ka whiriwhiria ngā tikanga mo te tākari ka tiimata ngākaimahi ki te koohia kai ki te whakapai i ngā teepu. When the plans for the function were finalised the helpers prepared the food. [NKU] Ka whiriwhiria he aha te take i riro ai te whenua i te karauna. The reasons for the land being obtained by the Crown were discussed. [NKU/TA] Whiriwhiria ko wai e haere ana ki te kite i te Kuini i Waitangi. Someone is to be chosen to see the Queen at Waitangi. [KP/MHR] Na rātou ano te whiriwhiritanga e pā ana mo ngā take e hikoi ai. They discussed reasons why a protest march should proceed. [NKU/TA] I te whiriwhiritanga o nga tāngata karanga manuhiri, ka tatuu ko Hēmi raua ko Patu. The two people chosen to welcome the visitors, were Hemi and Patu. [KP/MHR] visitors, the two chosen, were Hēmi and Patu. [KP/MHR]

Whiro [1] {MDT, Wms 1928, Wikiriwhi 1911} [Name] The first night of the lunar month (New Moon; the moon is invisible) [See the entry for Maramataka] [151202] {From Proto Eastern Polynesian *firo “first night of the lunar cycle; night of the new moon”.}

Whiro [2] [Name] A being associated with evil and the underworld. [151202]

whitawhita [1] {WAI} [Stative] energetic Te whitawhita hoki o te ahua. It looks energetic. [NGH3]

whiti [1] [Universal] verse E toru nga whiti o tēnei waiata. There are three verses to this song. [NGH3] panepane

whiti, ...ngia, ...nga [1] [Universal] shine, (of the sun), to be dried by the sun Ka whiti te ra, ka mahana te whenua. When the sun shines the ground becomes warm. [TWK/MHR] Ia ata kua maranga mai te ra, e whiti mai ana, anō te mahana, he ngāi ma ngā kapua, kua kore e kitea atu. Each morning the sun rises and shines, should there be a cloudy day, visibility is restricted. I te po ko te marama e whiti mai ana, hei rama mo te po. At night it is the moon that shines and lights up the night. [TTU/NTP] Whānau mai a ia taua ra, kua puuhia ke ko wai he wahine mona, kia whiti ai o raua toto kia mau ai, kia u ai ngā heke. [TTU/NTP] Ko te taputanga tēnei o tēnei kupu o whiti. This word whiti is a most sacred Māori word in my area. [TTU/NTP] Me whakatare ngā mangoo kia whitingia e te rā. Shark meat was (considered a delicacy when) hung up to dry in the sun. [KRO] I haunga ngā ika i te whitinga e te rā. The fish was tainted by the strong sun. [ KRO]

whiti, ...whiti [2] [Universal] to cross I whiti korua i te awa. Did both of you cross the river. [KRO] Whānau mai a ia taua ra, kua puuhia ke ko wai he wahine mona, kia whiti ai o raua toto kia mau ai, kia u ai ngā heke. On the day he was born, it was asked who might be a partner for him, where the bloodlines would be maintained that would secure the geneology. [TTU/NTP] I reira mātou e whitiwhiti kōrero ana. We were there debating. [KRO] whakawhiti

whitiki [1] [Universal] belt Herea to whitiki kia kiki. Tighten your belt. [NGH3]

whitu [1] [Numeral] seven Tae noa atu ki te whitu putu tona ikeike. He was close to seven feet tall. [NGH3]. # tuawhitu seventh. # tokowhitu seven (referring to people). # hokowhitu one hundred and forty; a war party (see separate entries for examples). (From Proto-Austronesian *pitu, Proto-Malayo-Polynesian *fitu“seven”)

whiu [1] ~a [Universal] (1) force to go somewhere, drive Ma koutou e whiu mai ngākau ki roto i tēnei taiapa. You can drive the cows into this paddock. [TWK/MHR] Whiua mai nga kau ki roto i te teeri miraka. Drive the cows this way, into the milking shed. [MWA]; *(2) throw, toss out, expel, suppress Whiua te hē me te kino. Wrong doing and evil should be punishable. [NWE] curse I whiua tēnāwhānau. That family were cursed. [TTU]. #[Extract from Te Mātāpunenga ©] Whiu. This term has a core meaning of throwing or flinging, extended in classical Māori to include whipping, chastising and killing, not necessarily legitimately –its derivative whakawhiu had connotations of oppressing or afflicticting. In modern Māori these words appear to have taken on overtly legal connotations; for example the Ngata Dictionary translates hara whakawhiu as “penal offence”, and the Ryan dictionary includes “penalty” and “punish” among the meanings of whiu, and “penalty, sanctions” as meanings of whakawhiu. The word originated in the Proto-Fijiic term *fi‘u, “fling”.

Whiu [2] Te Whiu [Name] The name chosen by possibly two hapū. (1) A group affiliated with Te Rarawa and Te Aupouri, whose members voted mostly in Whangape in 1918. (2) A group affiliated with Ngapuhi; most of those who voted in 1918 did so at Waimate North.

whiwhi [1] ~a [Stative, Verb] to become tangled E whiwhi ana nga huruhuru o Hera i te mahi kaukau. Hera's hair got tangled, through her swimming. [KP/MHR] Kua whiiwhiwhi katoa nga kakahu e tarewa ana i runga i te taiepa i te kaha o te hau. The wind was so strong that the clothes hanging on the fence got all tangled. [KP/MHR] I whiwhiia ona waewae i nga kawei kumara i a mātou e hauhake ana. Her legs got tangled by the kumara vines when we were digging them up. [KP/MHR] whakawhiwhi

whiwhi, whīwhiwhiwhi [Stative] obtain Kahore ia i whiwhi perehere mo tana huritau. She did not receive any presents for her birthday. [NKU/TA] Kua whiwhi ahau i toku tiwhikete. I achieved my certification. [MWA] I whiwhi a Tame ki tana tohu matauranga. Tame got his degree. [NGH3] I tērā tau, i whiwhi a Mona i tana tohu matauranga. Last year, Mona got her degree. [NGH3] I whiwhi i a Hera ki te awhina moni a te kawana, hei haere ki te kura tuarua. Hera obtained a government scholarship to go to secondary school. [KP/MHR] Kua whiwhi mātou ki tēnei mea whakamiiharo. We have won this marvellous prize. [NKU] He maha mātou i whiiwhiwhi whenua no tō mātou māma. Many of us obtained shares in interests from our mother's lands. [NKU/TA] powhiwhi, whakawhiwhi

WHIWHINGA [1] [Noun] lining covering the intestines Ki te mahi koe i nga whekau o te poaka, kia mahara ki te whiwhinga. When you are working with the pig intestines, don't forget the lining covering the stomach and intestines. [MWA]

whīwhiwhi [1] whiiwhiwhi, whiwhiwhi [Stative] entangled. (Reduplicated form of whiwhi [1]

whuruki [Universal] fluke [noun verb] I whuruki te kikii wini ake. The winning kick was a fluke [NWE] Whuruki te ora o te tangata nei. He's lucky to be alive. [MWA] (From English.)

whutupaoro [1] [Noun] football Kua mutu a Micheal Jones ki te purei whutupaoro. Micheal Jones has finished playing football. [MWA] (From English.)